Hieruit volgt dat internationale middelen om schuldverlichting te financieren de steun moeten aanvullen in plaats van vervangen.
Daraus folgt, dass internationale Mittel zur Finanzierung eines Schuldenerlasses nur eine Ergänzung und kein Ersatz für Hilfszahlungen sein dürfen.
Korpustyp: EU
lk vervang haar een paar dagen, tot ik 'n trein kan nemen.
Ich bin für zwei Tage ihr Ersatz, bis ich mir ein Zugticket kaufen kann.
Korpustyp: Untertitel
Het is de bedoeling dat het nieuwe akkoord het oude vervangt, waardoor het oude akkoord dus wordt opgezegd. Over dit akkoord moet dus met gekwalificeerde meerderheid gestemd worden.
Somit setzt diese neue Vereinbarung die Aufkündigung und den Ersatz der früheren Vereinbarung voraus und erfordert die qualifizierte Mehrheit.
Korpustyp: EU
lk ben van moordzaken en vervang rechercheur McGorry... voor de zaak Wilson Loewen.
Ich bin von der Mordkommission herkommen, Ersatz für Detective McGorry im Wilson Loewen Fall.
Korpustyp: Untertitel
De richtsnoeren in deze aanbeveling van de Commissie doen geen afbreuk aan de reeds vastgestelde maatregelen of vervangen deze niet, maar moeten worden beschouwd als een verdere ondersteuning van die maatregelen, met name wat de digitale tachograaf betreft; de methode voor het controleren van de digitale tachograaf kan verschillend zijn, maar het doel blijft hetzelfde.
Die Leitlinien in dieser Empfehlung sollten daher nicht als Ersatz bereits bestehender Maßnahmen oder Abweichung davon interpretiert werden, sondern als Ergänzung derselben, und zwar insbesondere in Bezug auf den digitalen Fahrtenschreiber, bei dem die Methodik zwar unterschiedlich sein kann, das Ziel jedoch gleich bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus Dixon verving Simms.
Dixon war also der Ersatz für Simms.
Korpustyp: Untertitel
Rekening gehouden met de technische en economische haalbaarheid, ook voor kleine en middelgrote ondernemingen is het vervangen van die stoffen in EEA door veilige of veiligere materialen de doeltreffendste manier om de met die stoffen samenhangende gezondheids- en milieurisico’s dermate te verminderen, dat het in de Unie vooropgestelde beschermingsniveau gehaald wordt.
Unter Berücksichtigung der technischen und wirtschaftlichen Machbarkeit — auch für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) — lässt sich im Rahmen des auf Unionsebene angestrebten Gesundheits- und Umweltschutzes eine erhebliche Verringerung der Risiken für die Gesundheit und die Umwelt durch diese Substanzen am wirksamsten durch deren Ersatz in Elektro- und Elektronikgeräten durch sichere oder sicherere Stoffe erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangengeändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) Artikel 28 , lid 2 wordt als volgt vervangen : a ) onder d ) worden de woorden „and / or » geschrapt en aan e ) toegevoegd ;
2 . Artikel 28 Absatz 2 wird wie folgt geändert : a ) In Buchstabe d werden die Wörter „and / or » gestrichen und in Buchstabe e hinzugefügt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 28, lid 2 wordt als volgt vervangen:
2. Artikel 28 Absatz 2 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende definities worden vervangen: „—
Die folgenden Definitionen werden geändert: „—
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijlagen I en VI worden vervangen door de bijlagen in bijlage II bij deze verordening.
Die Anhänge I und VI werden gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlage wordt vervangen overeenkomstig de bijlage bij deze beschikking.
Der Anhang wird entsprechend dem Anhang der vorliegenden Entscheidung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijlagen I en II worden vervangen door de tekst in de bijlage bij dit besluit.
Die Anhänge I und II werden gemäß dem Anhang des vorliegenden Beschlusses geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding met betrekking tot Heze Huayi Chemical Co. Limited, in de tabel in artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1631/2005 wordt vervangen door:
Der Eintrag für Heze Huayi Chemical Co. Limited in der Tabelle in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1631/2005 wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage II bij Richtlijn 2009/40/EG wordt vervangen door:
Anhang II der Richtlinie 2009/40/EG wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 872/2004 wordt vervangen door de bijlage bij deze verordening.
Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 872/2004 wird entsprechend dem Anhang dieser Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage V wordt vervangen door de tekst in bijlage II bij de onderhavige verordening.
Anhang V wird gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangentreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onderpandlijst wordt geleidelijk ingevoerd en zal uiteindelijk het huidige systeem met twee lijsten geheel vervangen .
Dieses Verzeichnis wird schrittweise zugelassen und soll letztlich an die Stelle des gegenwärtigen Zwei-Kategorien - Systems notenbankfähiger Sicherheiten treten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vicevoorzitter(s) vervangt/vervangen automatisch de voorzitter als deze zijn of haar taken niet kan uitoefenen.
Der/die stellvertretende(n) Vorsitz(e) tritt/treten automatisch an die Stelle des Vorsitzes, wenn dieser verhindert ist, seine Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze groep zal de huidige „Adviesgroep op hoog niveau betreffende clusters” vervangen en het profiel en de zichtbaarheid ervan vergroten.
Diese Gruppe wird an die Stelle der bestehenden „Hochrangigen Beratergruppe zu Clustern“ treten und für eine stärkere Profilierung und erhöhte Außenwirkung sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderhavige richtsnoeren vervangen hoofdstuk 10A „Staatssteun en risicokapitaal” van de richtsnoeren staatssteun [4] van de Autoriteit waarin is bepaald onder welke voorwaarden staatssteun ten behoeve van risicokapitaalinvesteringen als verenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst kan worden aangemerkt.
Die vorliegenden Leitlinien treten an die Stelle des Kapitels 10A [4], staatliche Beihilfen und Risikokapital, der Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Beihilfen und erläutern, unter welchen Voraussetzungen von der Vereinbarkeit von Beihilfen zur Förderung von Risikokapitalinvestitionen mit dem EG-Vertrag ausgegangen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure van artikel 24 mag geen tussenliggende fase in het normale verloop van een meerfasentypegoedkeuringsprocedure vervangen en mag niet worden toegepast om de eerste-fasegoedkeuring van een voertuig te verkrijgen.
Das Verfahren des Artikels 24 darf nicht an die Stelle einer Zwischenstufe im üblichen Ablauf des Mehrstufen-Typgenehmigungsverfahrens treten und ist auch nicht für die Genehmigung der ersten Fertigungsstufe eines Fahrzeugs zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haar operationele procedures vervangen echter niet de in het kader van de eigen bevoegdheid van de Commissie, de lidstaten of de Autoriteit gehanteerde procedures.
Seine Arbeitsabläufe treten nicht an die Stelle der bei der Wahrnehmung der eigenen Zuständigkeiten der Kommission, der Mitgliedstaaten oder der Behörde angewandten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzoekt ten spoedigste de door de betrokken lidstaat opgegeven redenen en raadpleegt het in artikel 6, lid 1, bedoelde comité, waarna zij onmiddellijk advies uitbrengt en passende maatregelen neemt, die de in lid 1 van dit artikel bedoelde maatregelen kunnen vervangen.
Die Kommission prüft unverzüglich die von dem Mitgliedstaat mitgeteilten Gründe und hört den in Artikel 6 Absatz 1 genannten Ausschuss; danach gibt sie umgehend ihre Stellungnahme ab und trifft die erforderlichen Maßnahmen, die an die Stelle der in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Maßnahmen treten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur/raad van commissarissen bezit de bevoegdheid om het aantal en de structuur van de comités die hij geschikt acht om zijn eigen werkzaamheden te vergemakkelijken zelf te bepalen, maar deze comités mogen in beginsel de raad van bestuur/raad van commissarissen niet vervangen.
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat kann Anzahl und Zusammensetzung der Ausschüsse festlegen, die er zur Erleichterung seiner eigenen Arbeit für nützlich hält; diese Ausschüsse dürfen aber grundsätzlich nicht an die Stelle des Verwaltungs-/Aufsichtsrats treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf de datum van hervatting van de behandeling na een schorsing, worden de eerdere termijnen vervangen door nieuwe termijnen die op de datum van die hervatting aanvangen.
An die Stelle der unterbrochenen Verfahrensfristen treten ab dem Zeitpunkt der Fortsetzung des Verfahrens nach einer Aussetzung neue Fristen, die zu dem Zeitpunkt der Fortsetzung zu laufen beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook voor vele andere landen geldt dat sociale uitsluiting is te vervangen door werkgelegenheid, scholing en participatie.
Auch in etlichen anderen Ländern muss an die Stelle sozialer Ausgrenzung Beschäftigung, Bildung und Beteiligung treten.
Korpustyp: EU
vervangenfolgenden Text ersetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In rij 123 met betrekking tot clothianidin wordt in de kolom „Specifieke bepalingen” deel A vervangen door:
In Zeile 123 zu Clothianidin wird Teil A in der Spalte „Sonderbestimmungen“ durch folgendenTextersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In rij 142 met betrekking tot thiamethoxam wordt in de kolom „Specifieke bepalingen” deel A vervangen door:
In Zeile 142 zu Thiamethoxam wird Teil A in der Spalte „Sonderbestimmungen“ durch folgendenTextersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In rij 163 met betrekking tot fipronil wordt in de kolom „Specifieke bepalingen” deel A vervangen door:
In Zeile 163 zu Fipronil wird Teil A in der Spalte „Sonderbestimmungen“ durch folgendenTextersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In rij 222 met betrekking tot imidacloprid wordt in de kolom „Specifieke bepalingen” deel A vervangen door:
In Zeile 222 zu Imidacloprid wird Teil A in der Spalte „Sonderbestimmungen“ durch folgendenTextersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De rij voor de stof „(1,3,4,5,6,7-hexahydro-1,3-dioxo-2H-isoindool-2-yl)methyl-(1R-trans)-2,2-dimethyl-3-(2-methylprop-1-enyl)cyclopropaancarboxylaat/d-tetrametrine” wordt vervangen door:
Die Zeile zum Stoff „(1,3,4,5,6,7-Hexahydro-1,3-dioxo-2H-isoindol-2-yl)methyl(1R-trans)-2,2-dimethyl-3-(2-methylprop-1-enyl)cyclopropanecarboxylate/d-Tetramethrin“ wird durch folgendenTextersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 12 wordt de bijlage vervangen door:
Auf Seite 12 wird der Anhang durch folgendenTextersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de rangnummers 8 en 8a, in kolom f, punten a) en b), wordt de tekst „Kan een allergische reactie veroorzaken” vervangen door:
Unter den laufenden Nummern 8 und 8a werden in Spalte f Buchstaben a und b die Worte „Erzeugnis kann eine allergische Reaktion hervorrufen“ durch folgendenTextersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij rangnummer 9 wordt de tekst in kolom f vervangen door:
Unter der laufenden Nummer 9 wird der Text in Spalte f durch folgendenTextersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij rangnummer 9a wordt de tekst in kolom f vervangen door:
Unter der laufenden Nummer 9a wird der Text in Spalte f durch folgendenTextersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij rangnummer 3, in kolom f, punten a) en b), wordt de tekst „Kan een allergische reactie veroorzaken” vervangen door:
Unter der laufenden Nummer 3 werden in Spalte f Buchstaben a und b die Worte „Erzeugnis kann eine allergische Reaktion hervorrufen“ durch folgendenTextersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangengewechselt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lijst moet alle onderdelen bevatten die zijn gespecificeerd voor vervanging vanwege hun conditie, of die wellicht vervangen moeten worden na een elektrische of mechanische storing, of waarvan voorzienbaar is dat ze vervangen zullen moeten worden na schade door een ongeval (bijv. frontruit).
Die Liste muss alle Teile enthalten, für die spezifiziert wurde, dass sie unter einer bestimmten Bedingung gewechselt werden müssen oder für die bei einer elektrischen oder mechanischen Fehlfunktion ein Austausch erforderlich ist oder für die absehbar ist, dass sie nach einer Beschädigung durch Unfall auszutauschen sind (z. B. Windschutzscheibe).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken heeft daarenboven de rapporteur vervangen, maar deze heeft geprobeerd op grond van de subsidiariteit de hele zaak terug te verwijzen.
Der Ausschuß für Grundfreiheiten hat zudem den Berichterstatter gewechselt, aber er hat versucht, wegen des Themas Subsidiarität die ganze Sache wieder zurückzuverweisen.
Korpustyp: EU
Ik kom uit een streek die Aquitaine heet. We moeten daar de assen van de treinen die uit Spanje komen, vervangen om een soepel verkeer te waarborgen.
Ich komme aus der Region Aquitaine, wo die Achsen der aus Spanien kommenden Züge gewechselt werden müssen, um den Verkehrsfluss zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
De nu in behandeling zijnde aanbeveling bevindt zich al een vrij lange tijd in het besluitvormingsproces van het Europees Parlement. Zo'n lange tijd dat de rapporteur al is vervangen.
Die jetzt in der Behandlung befindliche Empfehlung war sehr lange im Entscheidungsfindungsprozeß des Europäischen Parlaments, so lange, daß der Berichterstatter gewechselt hat.
Korpustyp: EU
Een echte bescherming bestaat uit zeer specifieke beschermende handschoenen die elke drie uur moeten worden vervangen.
Eine geeignete Schutzausrüstung besteht aus Spezialhandschuhen, die alle drei Stunden gewechselt werden müssen.
Korpustyp: EU
Om veilig te kunnen werken met dichloormethaan heeft men een luchtdicht pak van ongeveer 2 000 euro nodig, en voor de bescherming van de huid, handschoenen van 25 euro of 30 euro, die om de twee of drie uur vervangen moeten worden.
Für die sichere Arbeit mit Dichlormethan sind ein luftdichter Schutzanzug im Wert von etwa 2 000 Euro sowie für den Schutz der Haut Handschuhe im Wert von 25 bis 30 Euro erforderlich, die alle zwei bis drei Stunden gewechselt werden müssen.
Korpustyp: EU
De niet-compatibiliteit van de verschillende nationale systemen vormt een groot probleem voor internationale treinen, omdat hierdoor de locomotieven ofwel bij elke grensovergang moeten worden vervangen, ofwel moeten worden uitgerust met even zoveel boordcomputers als er systemen zijn op de spoorlijnen waarover ze rijden.
Die Inkompatibilität der verschiedenen nationalen Systeme ist ein großes Problem für den internationalen Zugverkehr, weil entweder die Lokomotiven an jeder Grenze gewechselt werden müssen oder sie mit so vielen Onboard-Systemen ausgerüstet werden müssen wie es Systeme auf den Gleisen gibt, die sie befahren werden.
Korpustyp: EU
De eerste pleister wordt aangebracht op dag 1 en wordt vervangen door een nieuwe, tweede pleister op dag 8.
Das erste Pflaster wird an Tag 1 aufgeklebt und an Tag 8 gewechselt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe de pleister moet worden vervangen
Wie das transdermale Pflaster gewechselt wird
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verband dient minstens eenmaal per dag te worden vervangen om de zweer vochtig te houden.
Die Auflage soll mindestens einmal täglich gewechselt werden, um die Wunde feucht zu halten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vervangenausgewechselt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lampen worden zodanig in het voertuig gemonteerd dat de lichtbron zonder speciaal gereedschap op de juiste manier kan worden vervangen volgens de instructies van de voertuigfabrikant, tenzij dit gereedschap door de fabrikant bij het voertuig wordt geleverd.
Leuchten müssen in einem Fahrzeug so eingebaut sein, dass die Lichtquelle entsprechend den Hinweisen des Fahrzeugherstellers fehlerfrei ausgewechselt werden kann, ohne die Verwendung von Spezialwerkzeugen, die anders als jene sind, die mit dem Fahrzeug durch den Hersteller geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oppervlakken moeten grondig worden geschuurd en het schuurpapier moet tijdens de operatie regelmatig worden vervangen om dichtsmeren te voorkomen, wat tot polijsting zou kunnen leiden.
Die Oberflächen müssen gründlich aufgeraut sein und das Schmirgelpapier muss während des Vorgangs regelmäßig ausgewechselt werden, damit ein Poliereffekt, verursacht durch verschmiertes Papier, vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig mogen vóór de test zekeringen worden vervangen.
Falls erforderlich, dürfen Sicherungen vor der Prüfung ausgewechselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de stoelbekleding mag alleen worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen exemplaar, aangezien de bekleding een integrerend deel van het beveiligingssysteem vormt;
der Sitzbezug nicht gegen irgendeinen anderen als einen vom Hersteller angegebenen ausgewechselt werden darf, da der Sitzbezug einen integralen Teil der Rückhaltewirkung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte technische specificatie met de categorie van de gebruikte gloeilamp, zoals aangegeven in Reglement nr. 37 en de desbetreffende wijzigingenreeks die op het ogenblik van de typegoedkeuringsaanvraag van kracht is, zelfs als de gloeilamp niet kan worden vervangen;
eine kurze technische Beschreibung mit Angabe der Kategorie der verwendeten Glühlampe nach der Regelung Nr. 37 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserie; dies gilt auch dann, wenn die Glühlampe nicht ausgewechselt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte technische specificatie met de categorie van de gebruikte lichtbron(nen); deze lichtbroncategorie(ën) moet(en) zijn opgenomen in Reglement nr. 37 of nr. 99 en de desbetreffende wijzigingenreeks die op het ogenblik van de typegoedkeuringsaanvraag van kracht is, zelfs als de lichtbron niet kan worden vervangen;
eine kurze technische Beschreibung mit Angabe der Kategorie der verwendeten Lichtquelle(n); diese Lichtquellen-Kategorie(n) muss (müssen) in der Regelung Nr. 37 oder 99 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung jeweils geltenden Änderungsserie angegeben sein; dies gilt auch dann, wenn die Lichtquelle nicht ausgewechselt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bekleding mag alleen worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen exemplaar, aangezien de bekleding een integrerend deel van het beveiligingssysteem vormt;
der Sitzbezug nicht gegen irgendeinen anderen als den vom Hersteller angegebenen ausgewechselt werden darf, da der Sitzbezug einen unverzichtbaren Beitrag zur Rückhaltewirkung leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bekleding mag alleen worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen exemplaar, aangezien de bekleding een integrerend deel van het beveiligingssysteem vormt;
der Sitzbezug nicht gegen irgendeinen anderen als einen vom Hersteller angegebenen ausgewechselt werden darf, da der Sitzbezug einen integralen Teil der Rückhaltewirkung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij klasse B moet het mistvoorlicht voorzien zijn van één krachtens Reglement nr. 37 goedgekeurde gloeilamp, ook al kan de gloeilamp niet worden vervangen.
Nebelscheinwerfer der Klasse B müssen mit einer Glühlampe ausgerüstet sein, die nach den Vorschriften der Regelung Nr. 37 genehmigt worden ist, auch wenn die Glühlampe nicht ausgewechselt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als deze gloeilamp niet kan worden vervangen, moet zij voldoen aan de voorschriften van punt 5.6.
Auch wenn die Glühlampe nicht ausgewechselt werden kann, muss sie den Vorschriften des Absatzes 5.6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangenAustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien significante uitgangssignalen worden verkregen, moet corrigerend worden opgetreden door bijvoorbeeld de kabels te vervangen.
Treten deutliche Ausgangssignale auf, so ist eine Korrektur vorzunehmen, beispielsweise durch Austausch von Kabeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet bedoeld zijn technische gegevens, tekeningen of documentatie voor onderhoudswerkzaamheden die direct verband houden met ijking, het verwijderen of vervangen van beschadigde of onbruikbare, uit het assortiment vervangbare, eenheden, de vervanging van gehele motoren of motorelementen daaronder begrepen.
Von der Erfassung ausgenommen sind: technische Daten, Zeichnungen oder Dokumentation für Wartungstätigkeiten, die unmittelbar mit der Kalibrierung, dem Ausbau oder Austausch von beschädigten oder nichtbetriebsfähigen, am Einsatzstützpunkt ersetzbaren Teilen (LRU) verbunden sind, einschließlich des Austausches ganzer Triebwerke oder Triebwerkmodule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capaciteitsuitbreiding mag niet ten gevolge hebben dat het subsysteem vervangen moet worden;
Die Kapazitätserweiterung darf nicht zu einem Austausch des Teilsystems führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat kennis van het gebruik van alle technische literatuur en documentatie voor het luchtvaartuig, het gebruik van specialistische/bijzondere werktuigen en testgereedschap voor het demonteren en vervangen van onderdelen en modules die specifiek zijn voor het type, incl. elk onderhoud aan de vleugels.
Hierzu zählen auch Kenntnisse in der Nutzung aller technischen Handbücher und Dokumentationen zum Luftfahrzeug, die Verwendung von Spezial-/Sonderwerkzeugen und Prüfgeräten für Ausbau und Austausch von typspezifischen Komponenten und Modulen, einschließlich Instandhaltungstätigkeiten auf dem Tragwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correct gebruiken van specialistische/bijzondere werktuigen en testgereedschap, demonteren en vervangen van onderdelen en modules die specifiek zijn voor het type, incl. elk onderhoud aan de vleugels.
korrekter Gebrauch der spezialisierten/speziellen Werkzeuge und Prüfgeräte, Durchführung von Ausbau und Austausch von Komponenten und Modulen, die für das Muster typisch sind, einschließlich Instandhaltungsaktivitäten direkt am Flugzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in punt 4.4 van het IBP 2003 wordt aangegeven, werd met de investeringen de modernisering van de warmwalserijen beoogd (zie tabel 22 van het IBP 2003). Dit omvatte de modernisering van de walserij voor middelzware profielen evenals het vervangen van de herverhittingsovens van de blokwalserij en de walserij voor zware profielen.
Entsprechend Pkt. 4.4 des IBP 2003 lag der Investitionsschwerpunkt auf der Modernisierung der Warmwalzwerke (siehe Tabelle 22 im IBP 2003). Dazu zählten die Modernisierung des Mittelstahlwalzwerks sowie der Austausch der Wärmeöfen des Blockwalzwerks und des Grobwalzwerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van de voorzitters en de leden van de comités dient naar behoren rekening te worden gehouden met de noodzaak om de leden van het comité regelmatig te vervangen en te voorkomen dat te veel vertrouwen in een bepaalde persoon wordt gesteld.
Vorsitz und Mitgliedschaft sollten in der Weise festgelegt werden, dass für einen regelmäßigen Austausch der Mitglieder gesorgt ist und Einzelnen kein ungerechtfertigtes Vertrauen entgegengebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle detectoren moeten van een type zijn dat zich op zijn juiste werking laat beproeven en dat na beproeving zijn normale bewakingstaak kan hervatten, zonder dat enig onderdeel vervangen behoeft te worden.
Alle selbsttätigen Feuermelder müssen so beschaffen sein, dass sie ohne Austausch eines Bestandteils auf ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit überprüft und wieder für die normale Überwachung eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor apparatuur die intensief wordt gebruikt, kan het nodig zijn bepaalde onderdelen regelmatig te vervangen; apparatuur die slechts incidenteel wordt gebruikt, kan als gevolg van corrosie of andere omgevingsfactoren juist minder efficiënt werken.
Bei Geräten, die häufig eingesetzt werden, ist möglicherweise der Austausch bestimmter Teile erforderlich, und auch bei Geräten, die nur gelegentlich benutzt werden, kann sich die Effizienz aufgrund von Korrosion oder anderen Umweltfaktoren verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het vervangen van TSI-conforme eenheden of voertuigen is een conformiteitskeuring op basis van deze TSI vereist.
Für den Austausch TSI-konformer Einheiten oder Einzelfahrzeuge ist eine Konformitätsbewertung im Rahmen dieser TSI erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangenStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 3 De munteenheden van de deelnemende Lid-Staten worden tegen de omrekeningskoersen vervangen door de euro .
Artikel 3 Der Euro tritt zu dem jeweiligen Umrechnungskurs an die Stelle der Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De huidige nationale instrumenten zullen geleidelijk worden vervangen door SEPA-instrumenten die op deze gemeenschappelijke SEPA-schemes en dit gemeenschappelijke SEPA-kader zijn gebaseerd .
An die Stelle der derzeitigen nationalen Zahlungsinstrumente werden nach und nach SEPA-Instrumente treten , die auf diesen einheitlichen SEPA-Regelwerken und dem Rahmenwerk für Karten beruhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De secretaris-generaal van de Commissie kan op voorstel van de lidstaten alternatieve leden aanwijzen en automatisch de leden vervangen die afwezig of verhinderd zijn.
Stellvertreter können vom Generalsekretär der Kommission auf Vorschlag eines Mitgliedstaats ernannt werden; sie treten automatisch an die Stelle der Mitglieder, die abwesend oder zur Teilnahme an Sitzungen nicht in der Lage sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op hun verzoek kan echter aan de rapporteur van de bevoegde commissie en aan de fractievoorzitters die namens hun fractie het woord voeren, of aan sprekers die hen vervangen, bij voorrang het woord worden verleend.
Wortmeldungen des Berichterstatters des zuständigen Ausschusses und der Fraktionsvorsitzenden, die im Namen ihrer Fraktion zu sprechen wünschen, bzw. der Redner, die an ihrer Stelle sprechen, kann jedoch der Vorrang gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De omzet wordt vervangen door:
„An die Stelle des Umsatzes tritt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op hun verzoek kan echter aan de rapporteur van de bevoegde commissie en aan de voorzitter van een fractie of van een nationale delegatie die namens de fractie of delegatie het woord voeren, of aan sprekers die hen vervangen, bij voorrang het woord worden verleend.
Wortmeldungen des Berichterstatters der betroffenen Fachkommission und der Vorsitzenden der Fraktionen und nationalen Delegationen, die im Namen ihrer Fraktion bzw. Delegation zu sprechen wünschen, bzw. der Redner, die an ihrer Stelle sprechen, kann jedoch der Vorrang gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanzienlijke uitvoer van stalen kabels uit de Volksrepubliek China naar de Gemeenschap werd gedeeltelijk vervangen door een kleinere maar wel significante uitvoer door de niet-medewerkende Marokkaanse exporteurs.
An die Stelle der beträchtlichen Menge der SWR-Ausfuhren aus der Volksrepublik China in die Gemeinschaft vor Einführung der Maßnahmen trat eine kleinere, aber dennoch bedeutende Menge von Ausfuhren der nicht kooperierenden marokkanischen Ausführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het uit derde landen ingevoerde partijen broedeieren en kuikens betreft, wordt het registratienummer van het bedrijf vervangen door de naam van het land van oorsprong.
Bei Sendungen von Bruteiern und Küken aus Drittländern ist an Stelle der Kennnummer des Betriebes der Name des Ursprungslandes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig deze regeling kunnen de hierboven vastgestelde uitkeringen door een lijfrente worden vervangen.
Unter den in dieser Regelung festgelegten Bedingungen kann an Stelle der in diesem Absatz vorgesehenen Zahlungen eine Leibrente gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Communautaire” is sedert 1 december 2009 vervangen door „van de Unie”.
An die Stelle der „Gemeinschaft“ ist seit dem 1. Dezember 2009 die „Union“ getreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangenwechseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als de PNC een werkvloeistof gebruikt, moet deze met de door de fabrikant van het instrument aangegeven frequentie worden vervangen.
Wird im Partikelzähler eine Betriebsflüssigkeit verwendet, so ist diese gemäß der vom Instrumentenhersteller angegebenen Häufigkeit zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het filter moet indien nodig worden vervangen.
Das Filter ist bei Bedarf zu wechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de waarde van A is bepaald moet, zonder de banden te vervangen, de procedure voor het preparen van de banden volgens punt 5.5 opnieuw worden uitgevoerd direct voor het uitvoeren van de sinus-met-interval-tests van punt 5.9.
Nach der Bestimmung des Werts A wird die Reifenvorbehandlung gemäß Absatz 5.5 wiederholt, ohne die Reifen zu wechseln, unmittelbar vor der Durchführung des Sinus-Dwell-Tests des Absatzes 5.9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn dus niet steeds dezelfde deskundigen, maar de Commissie streeft ernaar deze te vervangen en staat in voor de volledige onafhankelijkheid en objectiviteit van het advies.
Es sollen nicht immer die gleichen sein, sondern wir wollen versuchen, die Experten zu wechseln und zu ersetzen. So wird sichergestellt, daß die von den gleichen Personen angefertigten Gutachten ganz unabhängig und unter objektiven Kriterien erstellt wurden.
Korpustyp: EU
Wat u moet doen als u vergeet om na 3 of 4 dagen de pleister te vervangen:
24 Wenn Sie vergessen, Ihr Pflaster nach 3 bis 4 Tagen zu wechseln:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ongeacht op welke dag dit gebeurt, volg gewoon het doseerschema dat u op de doos van uw pleisters heeft aangegeven, voor het twee maal per week vervangen van de pleister, ook als dit betekent dat u de nieuwe pleister moet vervangen voordat de 3 tot 4 dagen zijn verstreken.
An welchem Tag das auch geschehen mag, setzen Sie Ihr Schema mit zwei Pflastern pro Woche fort, auch wenn das bedeutet, dass Sie das neue Pflaster wechseln, bevor die 3 bis 4 Tage vergangen sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo kunt u goed nagaan wanneer het tijd is de pleister te vervangen door een nieuwe.
Das kann Ihnen helfen sich zu erinnern, wann Sie das Pflaster wechseln müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U dient de pleister op hetzelfde tijdstip iedere drie dagen (iedere 72 uur) te vervangen, tenzij uw arts anders voorschrijft.
Falls von Ihrem Arzt nicht anders angeordnet, sollten Sie Ihr Pflaster alle drei Tage (alle 72 Stunden) zur gleichen Tageszeit wechseln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plak deze stickers op uw kalender om u eraan te helpen herinneren wanneer u een pleister moet vervangen
Kleben Sie diese Aufkleber in Ihren Kalender als Erinnerung, wann Sie das Pflaster wechseln müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u zich moeilijk kunt herinneren wanneer uw pleister vervangen moet worden • Overleg met uw arts of een andere klinische zorgverlener.
Wenn Sie Schwierigkeiten haben, sich zu erinnern, dass Sie Ihr Pflaster wechseln müssen • Sprechen Sie mit Ihrem Arzt oder einer anderen medizinischen Fachkraft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vervangenabgelöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 1.1.1999 is het Monetair Comité vervangen door het Economisch en Financieel Comité .
Am 1.1.1999 wurde der Währungsausschuss durch einen Wirtschafts - und Finanzausschuss abgelöst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De elf nationale betalingssystemen voor grote bedragen die in 1999 met elkaar werden verbonden tot TARGET , zijn in 2008 bijvoorbeeld vervangen door een technisch gecentraliseerd , veel efficiënter systeem dat TARGET2 wordt genoemd .
So wurden z. B. die elf nationalen Großbetragszahlungssysteme , die 1999 zu TARGET zusammengeschlossen worden waren , im Jahr 2008 durch ein technisch zentralisiertes , weitaus effizienteres System namens TARGET2 abgelöst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de aanvang van de derde fase is het Monetair Comité vervangen door het Economisch en Financieel
Mit Beginn der dritten Stufe der WWU wurde der Währungsausschuß vom Wirtschafts - und Finanzausschuß abgelöst , in dem die EZB jetzt mit zwei Vollmitgliedern vertreten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het Federal Reserve System te laten aflopen . Tegelijkertijd zijn de bestaande swapovereenkomsten tussen de nationale centrale banken van het eurogebied en Norges Bank vervangen door een nieuwe swapovereenkomst tussen de ECB en Norges Bank ten bedrage van EUR 1.535 miljoen , die op 1 januari 1999 van kracht is geworden .
Zugleich wurden die bestehenden Swapvereinbarungen zwischen nationalen Zentralbanken des Euroraums und der Norges Bank durch ein neues Swapabkommen zwischen der EZB und der Norges Bank über 1.535 Millionen Euros abgelöst , das am 1 . Januar 1999 in Kraft trat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EMCF werd op 1 januari 1994 vervangen door het EMI .
Der EWFZ wurde am 1 . Januar 1994 durch das EWI abgelöst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De toenmalige EU - en EG-Verdragen zouden in november 2006 worden vervangen door het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa , mits dit door alle 25 lidstaten van de EU zou worden bekrachtigd .
Der gegenwärtige EU - und EG-Vertrag sollten im November 2006 , vorbehaltlich der Ratifizierung durch alle 25 Mitgliedstaaten , vom Vertrag über eine Verfassung für Europa abgelöst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoofd van afdeling 285 (Damascus) van de algemene inlichtingendienst (heeft eind 2011 Brigadier-generaal Hussam Fendi vervangen).
Direktor der Abteilung 285 (Damaskus) des Allgemeinen Nachrichtendienstes (hat Ende 2011 Brigadegeneral Hussam Fendi abgelöst).
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve is het dienstig dat het huidige comité wordt vervangen door het COSS.
Der bestehende Ausschuss sollte daher durch den Ausschuss COSS abgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 96/92/EG is vervangen door Richtlijn 2003/54/EG van het Europees Parlement en de Raad van 26 juni 2003 betreffende gemeenschappelijke regels voor de interne markt voor elektriciteit en houdende intrekking van Richtlijn 96/92/EG [3], waarbij de markt nog verder wordt opengesteld.
Die Richtlinie 96/92/EG wurde abgelöst durch die Richtlinie 2003/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2003 betreffend gemeinsame Vorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 96/92/EG [3]; die neue Richtlinie fordert eine noch stärkere Marktöffnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 98/30/EG is vervangen door Richtlijn 2003/55/EG van het Europees Parlement en de Raad van 26 juni 2003 betreffende gemeenschappelijke regels voor de interne markt voor aardgas en houdende intrekking van Richtlijn 98/30/EG [5], waarbij de markt nog verder wordt opengesteld.
Die Richtlinie 98/30/EG wurde abgelöst durch die Richtlinie 2003/55/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Juni 2003 über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt und zur Aufhebung der Richtlinie 98/30/EG [5]; die neue Richtlinie fordert eine noch stärkere Marktöffnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangenfolgenden Wortlaut ersetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sectie 8 wordt vervangen door : « 1 .
Abschnitt 8 wird durch folgendenWortlautersetzt : „1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In sectie 10 , lid 1 , wordt de eerste zin vervangen door : « De lidstaten dienen bij de Commissie een verslag in over de definitie , de structuur en de beschikbaarheid van informatie over de statistische eenheden die zijn ingedeeld in de secties M , N en O van de NACE Rev. 1 ."
In Abschnitt 10 Absatz 1 wird der erster Satz durch folgendenWortlautersetzt : „Die Mitgliedstaaten unterbreiten der Kommission einen Bericht über die Definition , die Struktur und die Verfügbarkeit von Informationen über statistische Einheiten , die den Abschnitten M bis O der NACE Rev. 1 zuzurechnen sind ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In sectie 7 wordt lid 6 vervangen door : « 6 .
In Abschnitt 7 wird Absatz 6 durch folgendenWortlautersetzt : „6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanpassing van punt 11 (Richtlijn 78/687/EEG van de Raad) wordt vervangen door:
Der Wortlaut der Anpassung in Nummer 11 (Richtlinie 78/687/EWG des Rates) wird durch folgendenWortlautersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage II worden de kolommen voor bentazon, carbendazim, cyfluthrin, fenamidone, ioxynil, en thiofanaat-methyl vervangen door:
In Anhang II werden die Spalten betreffend Bentazon, Carbendazim, Cyfluthrin, Fenamidon, Ioxynil und Thiophanat-methyl durch folgendenWortlautersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel A van bijlage III worden de kolommen voor acequinocyl, fenazaquin, flonicamid, flutriafol, imidacloprid, metconazool, prothioconazool en tebufenozide vervangen door:
In Anhang III Teil A werden die Spalten für Acequinocyl, Fenazaquin, Flonicamid, Flutriafol, Imidacloprid, Metconazol, Prothioconazol und Tebufenozid durch folgendenWortlautersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel betreffende niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten, opgenomen in aanhangsel 6 van bijlage 11, wordt vervangen door:
In Anhang 11 Anlage 6 wird der Teil über nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte durch folgendenWortlautersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van punt 4 (Richtlijn 90/544/EEG van de Raad) wordt vervangen door:
Der Wortlaut von Nummer 4 (Richtlinie 90/544/EWG des Rates) wird durch folgendenWortlautersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage XX bij de Overeenkomst wordt de tekst van punt 4 (Richtlijn 76/464/EEG van de Raad) vervangen door:
In Anhang XX des Abkommens wird der Wortlaut unter Nummer 4 (Richtlinie 76/464/EWG des Rates) durch folgendenWortlautersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1, lid 1, van Verordening (EG) nr. 261/2008 wordt vervangen door:
Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 261/2008 wird durch folgendenWortlautersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangenersetzt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit maakte het mogelijk om vanaf 1 januari 2002 op snelle en soepele wijze nationale bankbiljetten in het gehele eurogebied te vervangen .
Dadurch konnten die nationalen Banknoten ab dem 1 . Januar 2002 rasch und reibungslos im Euroraum ersetztwerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestaande bepalingen op het door het voorstel bestreken gebied Aangezien de tekst van Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 als gevolg van de voorgestelde wijzigingen ingrijpend zou veranderen , wordt voorgesteld deze verordening in te trekken en door een nieuwe verordening te vervangen .
Derzeitige Vorschriften Da die Verordnung Nr. 2560/2001 durch diesen Vorschlag grundlegend geändert würde , sollte sie aufgehoben und durch eine neue Verordnung ersetztwerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Omgekeerd kan het overheidstekort worden gereduceerd door overdrachten waarvan de effectuering niet van onmiddellijke invloed is op de overheidsschuld te vervangen door overheidsleningen of overheidsdeelnemingen in overheidsondernemingen .
Umgekehrt können die öffentlichen Defizite reduziert werden , indem Transferzahlungen durch staatliche Darlehen oder die Beteiligung des Staates an öffentlichen Unternehmen ersetztwerden , ohne dass sich hieraus ein unmittelbarer Effekt auf den Schuldenstand ergibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit bestand bestaat al. Wilt u het vervangen?
Diese Datei existiert bereits. Soll sie ersetztwerden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand %1bestaat al. Wilt u het vervangen?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll sie ersetztwerden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand %1 bestaat. Wilt u het vervangen?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll sie ersetztwerden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een scriptpakket met de naam "%1" bestaat al. Pakket vervangen?
Es existiert bereits ein Skriptpaket mit dem Namenâ %1â. Soll dieses Paket ersetztwerden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tekenreeksweergave toont de lijst van woorden die u wilt zoeken/vervangen. Let op dat in zoekmodus de resultaten - en de tekenreeks weergave een andere indeling hebben.
Die Begriffe -Ansicht zeigt die Liste der Begriff, die gesucht/ersetztwerden. Bitte beachten Sie, dass im Suchmodus die Ergebnisse -Ansicht und die Begriffe -Ansicht eine unterschiedliche Gestaltung haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
'*' en '?' zijn geen geldige jokertekens in SQL. De juiste vervangingen zijn '%' en '_'. Wilt u ze vervangen?
„ *“ oder„ ?“ sind in SQL keine gültigen Platzhalter. Die entsprechenden Ersetzungen sind„ %“ oder„ _“. Sollen sie ersetztwerden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u een iaan het einde van de expressie toevoegt, maakt de zoekopdracht geen verschil tussen hoofd- en kleine letters. Als u een gaan het einde toevoegt, worden alle overeenkomsten met het zoekpatroon vervangen, anders wordt alleen de eerste overeenkomst in een regel vervangen.
Wenn Sie ein i an das Ende des Ausdruckes anhängen, wird beim Suchen nicht nach Groß- und Kleinbuchstaben unterschieden. Das Anhängen eines g legt fest, dass alle Vorkommen des Suchtextes ersetztwerden, normalerweise wird nur das erste Vorkommen ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vervangenausgetauscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kapitaalvereisten gelden voor nieuwe hersecuritisaties die van na 31 december 2010 dateren en zijn na 31 december 2014 enkel op een bestaande hersecuritisatiepositie van toepassing wanneer na die datum onderliggende vorderingen worden toegevoegd of vervangen .
Dezember 2010 emittiert werden , und ab dem 31 . Dezember 2014 auch für bestehende Weiterverbriefungspositionen , jedoch nur dann , wenn bei der betreffenden Position nach diesem Termin noch Basisforderungen hinzukommen oder ausgetauscht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor het instellen van tekstvervangerfilters dient u een lijst van woorden of reguliere expressies te maken die vergeleken worden. Wanneer deze in de tekst gevonden worden, worden ze vervangen door een vervangende tekst die u opgeeft. Het vergelijken is hoofdletterongevoelig.
Für die Einrichtung von Zeichenkettenersetzungsfiltern müssen Sie eine Liste von Worten oder regulären Ausdrücken als Vergleichsmuster eingeben. Werden diese Muster im Text gefunden, dann wird der Text gegen den zugehörigen Ersatztext ausgetauscht. Groß- und Kleinschreibung wird beim Vergleich nicht beachtet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de computer moet zo zijn ontworpen dat het geheugen gemakkelijk te bereiken is en kan worden vervangen;
Der Computer muss so gebaut sein, dass der Speicher leicht zugänglich ist und ausgetauscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ventilatiesystemen moeten zodanig zijn geconstrueerd dat filters en andere onderdelen die regelmatig schoongemaakt of vervangen moeten worden, gemakkelijk toegankelijk zijn.
Die Lüftungssysteme müssen so installiert sein, dass Filter und andere Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de verlichtingsarmatuur werkt met lampen die door de eindgebruiker kunnen worden vervangen en die lampen in de verpakking van de armatuur zijn bijgesloten, de in voorbeeld 1 vermelde zin met vermelding van de passende energieklassen.
wenn die Leuchte mit Lampen betrieben wird, die vom Endnutzer ausgetauscht werden können, und wenn solche Lampen in der Verpackung der Leuchte enthalten sind, den Satz gemäß dem Beispiel in Nummer 1 mit den entsprechenden Energieeffizienzklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorgoed onbruikbaar zijn gemaakt door een neutralisatie die inhoudt dat alle essentiële onderdelen van het vuurwapen voorgoed onbruikbaar worden gemaakt en onmogelijk zodanig verwijderd, vervangen of aangepast kunnen worden dat het wapen op enigerlei wijze opnieuw gebruiksklaar zou kunnen worden gemaakt;”;
durch ein Deaktivierungsverfahren auf Dauer unbrauchbar gemacht wurden, das verbürgt, dass alle wesentlichen Bestandteile der Feuerwaffe auf Dauer unbrauchbar sind und nicht mehr entfernt, ausgetauscht oder in einer Weise umgebaut werden können, die eine Reaktivierung der Feuerwaffe ermöglicht;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijderbare geheugenchips met kalibratiegegevens moeten zijn ingekapseld, in een verzegelde behuizing zijn ondergebracht of met elektronische algoritmen zijn beschermd en moeten alleen met behulp van speciale gereedschappen en procedures kunnen worden vervangen.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht de stand van de kilometerteller mogen op verzoek van de fabrikant het olie- en het luchtfilter worden vervangen.
Unabhängig vom Kilometerstand können Öl- und Luftfilter auf Wunsch des Herstellers ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwisselbare geheugenchips met kalibratiegegevens zijn ingekapseld, in een verzegelde behuizing ondergebracht of met elektronische algoritmen beschermd en mogen alleen met behulp van speciale gereedschappen en procedures kunnen worden vervangen.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
defecte beschermende uitrusting wordt hersteld of vervangen voordat deze weer wordt gebruikt.
schadhafte Schutzausrüstungen vor erneutem Gebrauch ausgebessert oder ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangenErsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met dit initiatief wordt beoogd de bestaande verordening te vervangen door een verordening die aan de marktontwikkelingen is aangepast ( ontstaan van de gemeenschappelijke eurobetalingsruimte ) , de rechten van consumenten beter beschermt en een adequaat rechtskader verschaft voor de ontwikkeling van een modern en efficiënt betalingssysteem binnen de EU .
Ziel ist die Ersetzung der bestehenden Verordnung , um Veränderungen des Marktes ( und insbesondere der Entstehung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums ) Rechnung zu tragen , den Verbraucherschutz zu stärken und einen geeigneten Rechtsrahmen für ein modernes und effizientes Zahlungssystem in der EU zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat bepalingen over de continuïteit van contracten , over het in rechtsinstrumenten vervangen van verwijzingen naar de ecu door verwijzingen naar de euro en over afronding reeds zijn vastgesteld in Verordening ( EG ) nr. .
Bestimmungen über die Kontinuität von Verträgen , die Ersetzung von Bezugnahmen auf den Ecu in Rechtsinstrumenten durch Bezugnahmen auf den Euro und Rundungsregeln sind bereits in der Verordnung [. .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is van mening dat het Haags Verdrag in dit opzicht een aantal potentieel belangrijke kwesties aan de orde stelt die verder door de Gemeenschap zouden dienen te worden onderzocht alvorens een besluit te nemen over het al dan niet vervangen van het huidige regime door het Haags Verdrag .
Die EZB ist der Auffassung , dass das Übereinkommen in dieser Hinsicht etliche möglicherweise bedeutsame Fragen aufwirft , die die Gemeinschaft vor einem Beschluss über die Ersetzung ihrer gegenwärtigen Rechtsvorschriften durch das Übereinkommen untersuchen sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een aantal bijzondere voorbeelden : maatregelen in verband met de invoering van de euro ( redenominatie van de nationale munt , redenominatie van overheids - en privéschuld , duale prijsvermelding , afrondingsregels , het vervangen van nationale referentietarieven , enz .
Einige hervorzuhebende Beispiele sind : Maßnahmen in Bezug auf die Einführung des Euro ( Umstellung der nationalen Währung , Umstellung öffentlicher und privater Schulden , doppelte Preisauszeichnung , Rundungsregeln , die Ersetzung nationaler Referenzzinssätze usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Activeer deze optie om het vervangen te simuleren, dus zonder echt de bestanden te wijzigen.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ersetzung zu simulieren, d. h. ohne tatsächlich Dateien zu verändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op basis van artikel 3, lid 3, en artikel 10 van die richtlijn aangenomen besluiten blijven echter van kracht totdat zij worden vervangen door bepalingen die op basis van deze verordening of Verordening (EG) nr. 178/2002 zijn aangenomen.
Nach Artikel 3 Absatz 3 und Artikel 10 der Richtlinie 93/43/EWG erlassene Beschlüsse bleiben jedoch bis zu ihrer Ersetzung durch Beschlüsse gemäß der vorliegenden Verordnung oder gemäß der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch het vervangen van een ten minste 30 jaar oud en volledig gesloopt landbouwbedrijfsgebouw, noch de grondige renovatie van een landbouwbedrijfsgebouw wordt als een vervangingsinvestering beschouwd.
Weder der vollständige Abriss eines mindestens 30 Jahre alten landwirtschaftlichen Gebäudes und dessen Ersetzung durch ein modernes Gebäude noch die grundlegende Renovierung eines landwirtschaftlichen Gebäudes sind als Ersatzinvestition anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liberaliseren van de nog gereguleerde prijzen en afschaffen van de overheidscontrole: in het bijzonder aanpassen van de energieprijzen tot een kostendekkend niveau en ook geleidelijk vervangen van de bestaande prijssubsidies voor arme consumenten door rechtstreekse overdrachten.
Liberalisierung der restlichen Preise und Beseitigung staatlicher Preiskontrollen: Insbesondere Anpassung der Preise an das zur Kostendeckung erforderliche Niveau und schrittweise Ersetzung der bestehenden Preissubventionen zugunsten von Verbrauchern mit niedrigem Einkommen durch direkte Transferzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beoogt een tekst geheel te schrappen of te vervangen;
wenn er auf eine Streichung oder Ersetzung des gesamten Textes abzielt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij blijven in functie tot zij worden vervangen of tot hun ambtstermijn afloopt.
Sie bleiben bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ende des Mandats in ihrer Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangenvertreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste elementen van het Stelsel waren de Ecu , het wisselkoers - en interventiemechanisme ( ERM ) , zeer korte-termijn financieringsmechanismen en korte - en middellange-termijnkredietfaciliteiten . Bij het begin van de derde fase van de EMU is het EMS vervangen door ERM II .
er löste den früheren Beratenden Bankenausschuss ( Banking Advisory Committee ) ab . Im Bereich Bankwesen und Bankenaufsicht ist die EZB im Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden vertreten , bei dem es sich um einen Stufe-3-Ausschuss handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij verhindering van de president wordt deze door een andere rechter vervangen overeenkomstig de in het reglement voor de procesvoering vastgestelde bepalingen.
Bei Verhinderung des Präsidenten wird dieser durch einen anderen Richter nach Maßgabe der Verfahrensordnung vertreten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Rekencommissie is in beginsel voorzitter van de werkgroepen die worden opgericht om problemen te behandelen die tot de bevoegdheid van de Rekencommissie behoren. Wanneer echter de voorzitter niet beschikbaar is of bepaalde specifieke problemen worden behandeld, kan hij zich laten vervangen door een persoon die hij daartoe aanwijst.
Der Vorsitzende des Rechnungsausschusses führt grundsätzlich den Vorsitz in den Arbeitsgruppen, die mit der Prüfung der in die Zuständigkeit dieses Ausschusses fallenden Fragen beauftragt sind; bei Verhinderung bzw. bei der Prüfung von Fachfragen kann er sich jedoch durch eine von ihm benannte Person vertreten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangers, deskundigen en adviseurs kunnen deelnemen aan de beraadslagingen van het bestuursorgaan maar hebben geen stemrecht, behalve in het geval zij naar behoren bevoegd zijn om de afgevaardigde te vervangen.
Die Stellvertreter, Sachverständigen und Berater dürfen an den Beratungen des Lenkungsorgans teilnehmen, aber nicht abstimmen, es sei denn, sie sind ordnungsgemäß bevollmächtigt, den Delegierten zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het nemen van deze beslissing wordt het betrokken lid in de bezwaarcommissie vervangen door zijn plaatsvervanger.
Das betroffene Mitglied wird bei diesem Beschluss durch seinen Stellvertreter im Beschwerdeausschuss vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van tijdelijke verhindering kan de voorzitter een van de leden van het comité verzoeken hem te vervangen.
Im Falle einer vorübergehenden Verhinderung kann der Vorsitzende ein Mitglied des Ausschusses auffordern, ihn zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval er geen vaste plaatsvervangers aangewezen zijn of bij afwezigheid van laatstgenoemden, kan een gewoon lid zich bij afwezigheid laten vervangen door een ander lid van dezelfde fractie dat dan stemrecht heeft.
Ist das ordentliche Mitglied abwesend und wurden keine festen Stellvertreter benannt oder sind diese nicht anwesend, so kann sich das ordentliche Ausschussmitglied in den Sitzungen von einem anderen Mitglied derselben Fraktion vertreten lassen, wobei dieses Mitglied berechtigt ist, an den Abstimmungen teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 2, laatste zin, bedoelde voorafgaande mededeling moet worden gedaan voor het einde van de beraadslaging of voor de opening van de stemming over het agendapunt of de agendapunten waarvoor het gewone lid zich laat vervangen.
Die im letzten Satz vorgesehene vorhergehende Mitteilung muss vor Ende der Aussprache oder vor dem Beginn der Abstimmung über den bzw. die Punkte erfolgen, bei dem bzw. denen sich das ordentliche Mitglied vertreten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid van de raad van bestuur kan worden vervangen of vergezeld door een plaatsvervangend lid. Het plaatsvervangend lid dat een lid vergezelt, woont de beraadslagingen zonder stemrecht bij.
Jedes Mitglied des Verwaltungsrates kann sich von einem Stellvertreter vertreten oder begleiten lassen; im Falle der Begleitung eines Mitglieds wohnt das stellvertretende Mitglied der Sitzung ohne Stimmrecht bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundigen kunnen zich laten vervangen door gelijktijdig aangestelde plaatsvervangers.
Die Experten können durch gleichzeitig ernannte Stellvertreter vertreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervangenFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 ) Artikel 3 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 4 wordt als volgt vervangen : „4 . Onder deze voorwaarden is [ naam CB ] de dienstverlener .
2 . Artikel 3 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 4 erhält folgende Fassung : „ ( 4 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist Erbringer der Dienst leistungen nach Maßgabe dieser Bedingungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) lid 6 wordt als volgt vervangen : „6 . Deelname aan TARGET2 geschiedt via deelname aan een TAR GET2-deelsysteem .
b ) Absatz 6 erhält folgende Fassung : „ ( 6 ) Die Teilnahme an TARGET2 erfolgt durch die Teilnahme an einem TARGET2-Komponenten-System .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 ) Artikel 9 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 3 wordt als volgt vervangen : „3 . Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , hebben alleen toestemming om het TARGET2-bestand online in te zien en mogen het intern , noch extern verspreiden ."
5 . Artikel 9 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 3 erhält folgende Fassung : „ ( 3 ) Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , dürfen das TARGET2-Verzeichnis lediglich online einsehen und dürfen es weder intern noch extern weitergeben ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) lid 5 wordt als volgt vervangen : „5 . Deelnemers erkennen dat de [ naam van de CB ] en andere CB 's de namen en BIC 's van deelnemers mogen publiceren ."
b ) Absatz 5 erhält folgende Fassung : „ ( 5 ) Die Teilnehmer willigen ein , dass die [ Name der Zentralbank einfügen ] und andere Zentralbanken die Namen und BICs der Teilnehmer veröffentlichen dürfen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 ) Artikel 10 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 1 en 2 worden als volgt vervangen : „1 .
Artikel 10 wird wie folgt geändert : a ) Die Absätze 1 und 2 erhalten folgende Fassung : „ ( 1 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] bietet den in Anhang V beschriebenen internetbasierten Zugang an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) lid 6 wordt als volgt vervangen : „6 . De [ naam van CB ] wordt geacht bevoegd te zijn aan certifice ringsautoriteiten informatie door te geven betreffende deelnemers die de certificeringsautoriteiten nodig kunnen hebben ."
b ) Absatz 6 erhält folgende Fassung : „ ( 6 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] ist befugt , Daten über die Teilnehmer an die Zertifizierungsstellen weiterzuleiten , die diese benöti gen. » 8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
14 ) Artikel 28 wordt als volgt gewijzigd : a ) lid 1 wordt als volgt vervangen : „1 . Deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , voeren afdoende veiligheidscontroles in , met name de in appendix IA van bijlage V gespecificeerde controles , om hun systemen te beschermen tegen onbevoegde toegang en onbevoegd gebruik .
14 . Artikel 28 wird wie folgt geändert : a ) Absatz 1 erhält folgende Fassung : „ ( 1 ) Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , führen zum Schutz ihrer Systeme vor unberechtigtem Zugriff und unbefugter Nutzung angemessene Sicherheitskontrollen , insbesondere die in Anhang V Anlage IA genannten , durch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
15 ) Artikel 29 wordt als volgt vervangen : „Artikel 29 Gebruik van de ICM 1 .
15 . Artikel 29 erhält folgende Fassung : „Artikel 29 Nutzung des ICM ( 1 ) Das ICM ermöglicht den Teilnehmern ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 108 ▼M3 b ) lid 3 wordt als volgt vervangen : „3 . Indien de verbinding van een deelnemer niet werkt , gebruikt de deelnemer de in appendix IA van bijlage V vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 108 ▼M3 b ) Absatz 3 erhält folgende Fassung : „ ( 3 ) Wenn die Verbindung eines Teilnehmers ausfällt , ist der Teilneh mer verpflichtet , die in Anhang V Anlage IA beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
20 ) Artikel 45 wordt als volgt vervangen : „Artikel 45 Partiële ongeldigheid Indien een bepaling in deze Voorwaarden of in bijlage V ongeldig is of wordt , doet dit geen afbreuk aan de geldigheid van alle overige bepalingen van deze Voorwaarden of van bijlage V. » .
20 . Artikel 45 erhält folgende Fassung : „Artikel 45 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen oder des Anhangs V ungültig sein oder werden , bleiben alle übrigen Bestimmungen dieser Bedingungen oder des Anhangs V hiervon unberührt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vervangenersetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het oorspronkelijke geautomatiseerde trans-europees „realtime » bruto-vereveningssysteem ( TARGET ) zal worden vervangen door TARGET2 , gekenmerkt door één technisch platform , het Single Shared Platform ( SSP ) genaamd .
Das ursprüngliche Transeuropäische Automatisierte Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem ( TARGET ) wird durch TARGET2 ersetzt , welches durch eine einzige technische Plattform mit der Bezeichnung Gemeinschaftsplattform ( Single Shared Platform --- SSP ) gekennzeichnet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bladzijde 178 ; bijlage III , deel 14 , tabel 1 wordt vervangen door de volgende tabel :
Seite 178 , Anhang III , Teil 14 : Tabelle 1 wird durch die folgende Tabelle ersetzt :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit gedecentraliseerde productiescenario met pooling zal uiterlijk 1 januari 2012 worden vervangen door één enkele Eurosysteem-aanbestedingsprocedure .
Diese dezentrale Produktion nach dem Poolingprinzip wird durch ein einheitliches Ausschreibungsverfahren für das Eurosystem ersetzt werden , welches spätestens ab dem 1 . Januar 2012 gelten soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter wille van de rechtszekerheid en Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 te worden vervangen . de duidelijkheid dient
Die Verordnung ( EG ) Nr. 2560/2001 sollte aus Gründen der Rechtssicherheit und Klarheit ersetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a. teneinde het ontstaan van een juridisch vacuüm te vermijden , dient de datum van intrekking van Richtlijn 93/22 / EG ( Richtlijn Beleggingsdiensten ) , die wordt vervangen door de MiFID , met 6 maanden te worden verschoven zodat hij samenvalt met de latere uiterste datum voor de omzetting van de MiFID .
a. Das Datum der Aufhebung der Richtlinie 93/22 / EWG ( „Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie ") , die durch die MIFID ersetzt werden soll , muss um sechs Monate verschoben werden , um mit der verlängerten Umsetzungsfrist für die MIFID zusammen zu fallen und um ein rechtliches Vakuum zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook kan het ene activum worden verruild voor het andere , zoals in het voorbeeld , waar een bedrag van nominaal EUR 52,1 miljoen aan activum A wordt vervangen door nominaal EUR 75,5 miljoen aan activum C ter dekking van de bij alle lopende herfinancieringstransacties verschafte liquiditeit en de lopende rente daarop .
Eine Sicherheit kann auch durch eine andere ersetzt werden , wie das Beispiel zeigt , bei dem anstelle des Nominalwerts von 51,9 Mio EUR der Anleihe A ein Nominalwert von 75,5 Mio EUR der Anleihe C zur Deckung der im Zuge aller Refinanzierungsgeschäfte bereitgestellten Liquidität und aufgelaufenen Zinsen angeschafft wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) in artikel 6 , tweede zin , worden de woorden « twee maanden » vervangen door de woorden « vier maanden » ;
In Artikel 6 zweiter Satz werden die Worte „von zwei Monaten » durch die Worte „von vier Monaten » ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 8 ) de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 1467/97 wordt vervangen door de bijlage bij deze verordening .
8 . Der Anhang zur Verordnung ( EG ) Nr. 1467/97 wird durch den Anhang zu dieser Verordnung ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepalingen in kolom I worden vervangen door de bepalingen in kolom II .
Die Bestimmungen in der folgenden Spalte I werden durch die Bestimmungen in Spalte II ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tabel 1 ( standen ) van deel 2 van bijlage I wordt als volgt gewijzigd : a ) Rij 10 ( aandelen / participaties in geldmarktfondsen ) wordt vervangen door de rij in de bijlage bij deze verordening .
Anhang I Teil 2 Tabelle 1 ( Bestände ) wird wie folgt geändert : a ) Reihe 10 ( Geldmarktfondsanteile ) wird durch die Reihe im Anhang dieser Verordnung ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vervangenauswechseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bekleding mag alleen worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen exemplaar, aangezien de bekleding een integrerend deel van het beveiligingssysteem vormt;
der Sitzbezug nicht gegen irgendeinen anderen als den vom Hersteller angegebenen ausgewechselt werden darf, da der Sitzbezug einen unverzichtbaren Beitrag zur Rückhaltewirkung leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zijn waarschijnlijk al 10 jaar niet meer vervangen.
Die wurden seit 10 Jahren bestimmt nicht mehr ausgewechselt.
Korpustyp: Untertitel
de bekleding mag alleen worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen exemplaar, aangezien de bekleding een integrerend deel van het beveiligingssysteem vormt;
der Sitzbezug nicht gegen irgendeinen anderen als einen vom Hersteller angegebenen ausgewechselt werden darf, da der Sitzbezug einen integralen Teil der Rückhaltewirkung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hè, om 10:00 moet ik aan de overkant van de stad een raam gaan vervangen.
Hey... Ich muss am anderen Ende der Stadt ein Fenster auswechseln.
Korpustyp: Untertitel
Zo nodig mogen vóór de test zekeringen worden vervangen.
Falls erforderlich, dürfen Sicherungen vor der Prüfung ausgewechselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sheldon, ik heb het waterfilter al twee jaar niet vervangen.
Sheldon, ich habe den Filter im Wasserkrug über 2 Jahre nicht ausgewechselt.
Korpustyp: Untertitel
de stoelbekleding mag alleen worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen exemplaar, aangezien de bekleding een integrerend deel van het beveiligingssysteem vormt;
der Sitzbezug nicht gegen irgendeinen anderen als einen vom Hersteller angegebenen ausgewechselt werden darf, da der Sitzbezug einen integralen Teil der Rückhaltewirkung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het slot van de kelderdeur moet vervangen worden!
Das Schloss in der Kellertür wird bitte ausgewechselt!
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als deze gloeilamp niet kan worden vervangen, moet zij voldoen aan de voorschriften van punt 5.6.
Auch wenn die Glühlampe nicht ausgewechselt werden kann, muss sie den Vorschriften des Absatzes 5.6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de batterijen in elke rookmelder van dit huis vervangen.
Ich hab die Batterien in absolut jedem Rauchmelder im Haus ausgewechselt.
Korpustyp: Untertitel
vervangenaustauschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kunnen zonnemodules uiteraard niet door andere producten worden vervangen.
Zudem lassen sich Solarmodule offensichtlich nicht gegen andere Produkte austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DC Sonic vervangt het surroundsysteem in de bioscoop.
DC Sonic tauscht das Surroundsystem im Kinosaal aus.
Korpustyp: Untertitel
De groep heeft besloten om in 2009 drie leden te vervangen,
Die Gruppe hat beschlossen, im Jahr 2009 drei Mitglieder auszutauschen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Iemand moet dezelfde scan over de hele linie vervangen hebben.
Jemand muss die Scans überall mit dem hier ausgetauscht haben.
Korpustyp: Untertitel
De eerste vulling moet daarom na 14 dagen worden vervangen.
Die initiale Füllung muss daher nach 14 Tagen ausgetauscht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je vervangt de batterijen gewoon en je bent weer in orde.
Also tauschst du einfach die Batterien aus und hast wieder Energie?
Korpustyp: Untertitel
in eenheden voor beschermde teelt waarin het teeltmedium volledig kan worden vervangen:
in geschützten Produktionssystemen, bei denen das gesamte Nährmedium ausgetauscht werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan, maar na volledige blootstelling valt er niks meer te vervangen.
Vielleicht, aber nach vollem Pulsimpakt wird es leider nichts mehr auszutauschen geben.
Korpustyp: Untertitel
de computer moet zo zijn ontworpen dat het geheugen gemakkelijk te bereiken is en kan worden vervangen;
Der Computer muss so gebaut sein, dass der Speicher leicht zugänglich ist und ausgetauscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft u tijd om even 'n nier te vervangen?
Hätten Sie heute Abend zufällig Zeit, eine Niere auszutauschen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stand vervangen
Ersetzmodus
Modal title
...
iemand in rechten vervangen
in jemandes Rechtsstellung eintreten
Modal title
...
vervangen van gelijkvloerse kruisingen
Beseitigung von Bahnübergängen
Modal title
...
hydrothermaal vervangen gesteente
hydrothermalalterierte Formation
Modal title
...
een verloren boek vervangen
ein Buch zurückstellen
Modal title
...
vervangen van bezweken weggedeelten
Ausbesserung von Schadensstellen
Modal title
...
globaal zoeken en vervangen
globales Suchen und Ersetzen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vervangen
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We laten het vervangen.
- Wir lassen noch eine Kopie machen.
Korpustyp: Untertitel
- Je wordt vervangen.
Sie sind vom Fall suspendiert.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaat hem vervangen?
- Wer wird seinen Platz einnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan jou vervangen.
Du bist nicht ersetzbar.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan me vervangen.
Sie wollen mich ablösen.
Korpustyp: Untertitel
Even het verband vervangen.
Ich wechsel nur den Verband.
Korpustyp: Untertitel
Die kunnen we vervangen.
Die Rahmen sind ersetzbar.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy moet vervangen worden.
Wir brauchen einen Ersatzmann.
Korpustyp: Untertitel
Gaat hij me vervangen?
Der schreibt alles um.
Korpustyp: Untertitel
Zij kan Makenna vervangen.
Sie kann für Makenna einspringen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je mij vervangen?
Können Sie mich deputieren?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je vervangen?
Ich soll also für dich einspringen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze vervangen.
- Ich ersetz das.
Korpustyp: Untertitel
- Ze vervangen vaak lichaamsdelen.
- Sie brauchen immer Ersatzkörperteile.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wordt vervangen.
- Dann wird er entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Voor ze werden vervangen.
Vor zwei Jahren, bevor sie sie ausmusterten.
Korpustyp: Untertitel
Wie wordt er vervangen?
Und was meinen Sie mit Neubesetzung?
Korpustyp: Untertitel
Beryllium moet vervangen worden.
- Neue Kugel wird benötigt.
Korpustyp: Untertitel
U moet me vervangen.
X.O., Sie werden mich ablösen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar ben ik vervangen.
Ich bin hier anscheinend überflüssig.
Korpustyp: Untertitel
Ze is dus vervangen?
Ich bin Carols Nachfolgerin.
Korpustyp: Untertitel
Poppy kan mij vervangen.
- Poppy kann meine Position übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
1/2... vervangen door ½...
Ersetze 1/2... durch ½...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Duitsland” vervangen door „E.
Deutschland“ durch die Angabe „E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oostenrijk” vervangen door „S.
Österreich“ durch die Angabe „S.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie gaat me vervangen?
- Wer soll meinen Platz einnehmen?
Korpustyp: Untertitel
* Je moet hem vervangen.
Du musst für ihn einspringen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je vervangen.
- Ich kann für dich stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Satellieten die verkenningsteams vervangen.
Ich spreche nicht über die Nahrungs-Rationen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hem vervangen.
- Ich könnte einspringen.
Korpustyp: Untertitel
En ie wordt vervangen.
- Kein Wunder, dass man Sie ablöst.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem vervangen.
Ich nehme seinen Platz ein.
Korpustyp: Untertitel
Kun je hem vervangen?
Wo geht's denn hin?
Korpustyp: Untertitel
%d overeenkomst is vervangen.
Es wurde kein Ziel ausgewählt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
%d overeenkomst is vervangen.
Keine einzuspielenden Dateien ausgewählt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
mijn gezicht is net vervangen.
- Mein Gesicht ist frisch transplantiert.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het kleed vervangen.
Ich glaube, wir brauchen einen neuen Teppich.
Korpustyp: Untertitel
Dan laat je hem vervangen.
Er ist nicht unersetzlich.
Korpustyp: Untertitel
Die elke positie kan vervangen.
Jemanden, der in jeder Situation loyal ist.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen 'm niet vervangen.
Es kann kein zweiter Flügel angebracht werden.
Korpustyp: Untertitel
- Heb je de remtrommels vervangen?
- Bist du mit den Trommeln fertig?
Korpustyp: Untertitel
- Elk meisje kan me vervangen.
So viele Frauen könnten meinen Platz einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Odi's accu moet vervangen worden.
- Odis Batterie ist bald tot.
Korpustyp: Untertitel
Hetzelfde als een bougie vervangen.
So wie eine Zündkerze zu tauschen.
Korpustyp: Untertitel
Dat geld ga je vervangen.
Du wirst die Kohle wiederbeschaffen.
Korpustyp: Untertitel
- Dus, wie komt haar vervangen?
- Wer wird ihren Platz einnehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk zal de katheter vervangen.
Ich wechsle noch den Katheter.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het koppelstuk vervangen.
- Die Energiekupplung ist hin.
Korpustyp: Untertitel
Rossman zal je komen vervangen.
Rossmann wird dich ablösen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dokter Willard vervangen.
Dr. Willard ist jung und unerfahren.
Korpustyp: Untertitel
Wie zou mij kunnen vervangen?
Gibt es vielleicht außer mir noch so ein Genie?
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet repareren, maar vervangen.
Ich lasse nicht reparieren. Ich ersetze ihn.
Korpustyp: Untertitel
Of mede vervangen door vergif.
Sie haben eine Flasche Met mit einer vergifteten vertauscht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik haar vervangen.
Ich sagte, sie könnte weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Een speld kan worden vervangen.
Ein Clip ist ersetzbar.
Korpustyp: Untertitel
Heb je me soms vervangen?
Es tut gut wieder hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Waarmee kan ik die vervangen?
Das sollte doch irgendwie hinhauen!
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet ik haar vervangen.
Deshalb sitze ich hier für sie.
Korpustyp: Untertitel
Moet dat een boete vervangen?
- Ist das der Strafzettel hier?
Korpustyp: Untertitel
Echte woorden door 'chimp' vervangen?
Alles mit "Affen" sagen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de lakens vervangen.
Ich habe das Bett neu überzogen.
Korpustyp: Untertitel
De stenen vervangen is onmogelijk.
Die Steine sind nicht zu finanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Die filters moeten vervangen worden.
- Wir brauchen neue Filter.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je niet vervangen.
- Ich ersetze dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zijn pyrociet moet vervangen worden.
Ich muss einen kompletten Pyrozytenaustausch vornehmen.
Korpustyp: Untertitel
"Christine Dubois moet Biancarolli vervangen."
"Christine DuBois soll für Biancarolli singen, die meine Warnung ignorierte."
Korpustyp: Untertitel
- lk zou Neelix tijdelijk vervangen.
- Ich helfe aus, solange Neelix fort ist.
Korpustyp: Untertitel
Zodat ze sloten kon vervangen?
Damit sie die Schlösser austauscht?
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft Krazy-8 vervangen?
Also, wer hat den Platz von "Krazy-8" eingenommen?
Korpustyp: Untertitel
De dakbedekking moet vervangen worden.
Die Dachbalken müssen erneuert werden.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een hartklep vervangen.
Ich habe einen Klappenersatz.
Korpustyp: Untertitel
Het kan geluk wel vervangen.
Geld bedeutet nicht Glück, Mutter.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de sloten vervangen.
Wir brauchen neue Schlösser.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de inkt vervangen?
Wann wurde der Toner erneuert?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u dit artikel vervangen?
Möchten Sie diesen Artikel wirklich überschreiben?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„01011100” wordt vervangen door „01011010”.
Anstatt „01011100“ muss es „01011010“ heißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
punt 4.5 wordt vervangen door:
Nummer 4.4 wird gestrichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 4 wordt vervangen door:
„Artikel 4 Ausführung des Mandats
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja sir, iedereen is vervangen.
Ja, sämtliche Nachfolger sind durch uns befugt.
Korpustyp: Untertitel
We vervangen haar nu niet!
Ich tausche sie jetzt nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
Sophie, wil jij me vervangen?
Sophie! Übernimmst du bitte?
Korpustyp: Untertitel
lk kan Opaka nooit vervangen.
Das Format von Opaka erreiche ich nie.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik kan hem vervangen.
- Ich könnte das machen.
Korpustyp: Untertitel
Zo konden ze 'm vervangen.
So konnten sie ihn replizieren.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben alle sloten vervangen.
- Nein, Gäste sind verboten.
Korpustyp: Untertitel
- Jij kunt de vertaalmachine vervangen.
Wenn der Übersetzer versagt, können Sie sich
Korpustyp: Untertitel
Jennifer moet me voorlopig vervangen.
Sagen Sie Jennifer, sie soll für Sie einspringen.
Korpustyp: Untertitel
beschadigde eurobankbiljetten vervangen kunnen worden .
beschädigte Euro-Banknoten umgetauscht werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat Ortiz verloor is te vervangen.
Was Ortiz verloren hat war ersetzbar.
Korpustyp: Untertitel
Laat hout zich vervangen voor staal.
Ersetze das Holz durch Stahl.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we de bougie vervangen.
Vielleicht können wir einen neuen Anlasser einbauen.
Korpustyp: Untertitel
en binnen hebben we de liften vervangen.
Die Aufzüge sind neu,
Korpustyp: Untertitel
Generaal Stuart heeft u goed vervangen.
General Stuart war ein würdiger Vertreter, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Zoek uit wie de borstspeld vervangen heeft.
Finden Sie raus, wer die Nadel vertauschte.
Korpustyp: Untertitel
Wist u dat Azoulay is vervangen?
Wussten Sie, dass Azoulay weg ist?
Korpustyp: Untertitel
en ze vervangen het door de vertaler.
Und sie nähen den Übersetzer an.
Korpustyp: Untertitel
Ze vervangen de hond als huisdier.
Vielleicht anstatt eines Hundes.
Korpustyp: Untertitel
Als we iets vervangen, veranderen we hem.
Ändern wir eine Leitung, ändern wir zugleich John Henry.
Korpustyp: Untertitel
Godverdomme, kan niemand dat water ding vervangen.
Verdammt! Kann endlich mal jemand dieses... verfickte... Wasser-Dings auffüllen?
Korpustyp: Untertitel
Kunt u 'm voor zes uur vervangen?
Könnten Sie das bis sechs wieder in Ordnung bringen?