Het aanbrengen van de verflaag geschiedt bij zeer hoge temperaturen (80o tot 122o C); aangrenzende ruimten worden niet geverfd als die deze temperaturen niet verdragen.
Die Auftragung der Beschichtung erfolgt bei sehr hohen Temperaturen (80 bis 122o C). Dafür dürfen angrenzende Bereiche noch nicht gestrichen sein, sofern sie solch hohen Temperaturen nicht standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Echt, mam? lk wilde over de ramen verven.
Denn ich wollte einfach direkt über die Fenster drüber streichen.
Korpustyp: Untertitel
En als ik depressief ben, verf ik alles over.
lm nächsten Moment bin ich down und streiche sie blau.
Korpustyp: Untertitel
Niks, we moeten alleen een beetje verven.
Nichts, wir sollen nur ein wenig streichen.
Korpustyp: Untertitel
De muren zijn geverfd. Nieuw meubilair. Ben je plotseling rijk geworden?
Wände frisch gestrichen, neue Möbel... ist der Wohlstand ausgebrochen?
En er zijn praktische zaken, welke kleur verf je de babykamer?
Und es gibt praktische Fragen - wie malt ihr das Kinderzimmer an.
Korpustyp: Untertitel
Zone 1 is geverfd.
Zone 1 ist angemalt.
Korpustyp: Untertitel
lk verf eerst mijn gezicht en dan verf jij het jouwe.
Ich mal mich zuerst an. Dann malst du dich an.
Korpustyp: Untertitel
'Zone 1 is groen geverfd voor 1315.'
"Zone 1 ist angemalt. Grün für 1315."
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat hij zijn ramen zwart heeft geverfd?
Wusstest du, dass er seine Fenster schwarz angemalt hat?
Korpustyp: Untertitel
We gaan de auto in verschillende kleuren verven.
Lass uns das Auto in Neonfarben anmalen!
Korpustyp: Untertitel
Hij schoot de pantomime gast verderop, die zich verft voor de kinderen en daar staat als een standbeeld.
Die haben den Pantomimen erschossen, der sich anmalt, für die Kinder, und wie eine Statue an der Ecke steht.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn ramen zwart geverfd.
Ja, er malte seine Fenster schwarz an.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je net toestemming had om die banken te verven?
Ich dachte, du hättest gerade grünes Licht bekommen, um all diese Bänke anzumalen?
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Hij vond het ook belangrijk dat ik het verven afmaakte.
Er war damit einverstanden, das es wichtig wäre, das ich noch mit dem anmalen fertig werde.
Korpustyp: Untertitel
vervenFarben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als weekmaker in verven, coatings of hechtmiddelen;
als Weichmacher in Farben, Beschichtungen oder Dichtungsmassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbruik in de Europese Unie voor textiel en rubber was in 2003 geslonken tot een derde van het peil van 2001, en in 2004 deden zich verdere dalingen voor (met name van het verbruik in textiel, verven, hechtmiddelen en kleefmiddelen).
Der EU-weite Verbrauch in den Bereichen Textilien und Gummi nahm 2003 auf ein Drittel des Wertes des Jahres 2001 ab und ging 2004 (insbesondere bei Textilien, Farben, Dichtungsmassen und Klebern) weiter zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbruik in verven en hechtmiddelen/kleefstoffen nam in diezelfde periode met 50 % af.
Im selben Zeitraum sank auch der Verbrauch bei Farben und Dichtungsmassen/Klebern um die Hälfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor enkele van de scenario’s werden de eerder bereikte conclusies gewijzigd en er werden voor bepaalde milieu-eindpunten nieuwe risico’s geïdentificeerd voor toepassingen als vlamvertrager bij de backcoating van textiel, industrieel gebruik van verven en coatings, en gecombineerde compounding en conversie van rubber.
Bei einigen Szenarien wurden die früheren Schlussfolgerungen geändert, und es wurden in Bezug auf verschiedene Umweltendpunkte neue Risiken ermittelt, etwa bei der Verwendung als Flammschutzmittel in Rückenbeschichtungen für Textilien, der industriellen Verwendung in Farben und Beschichtungen oder der kombinierten Mischung und Umwandlung von Gummi.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van KKCP’s met 48 of meer gewichtsprocent chloor als weekmaker in verven, coatings of hechtmiddelen en als vlamvertrager in rubber, kunststof of textiel, waarvoor de richtlijn geen beperkingen inzake het op de markt brengen en het gebruik oplegt, is in Nederland verboden;
Die Verwendung von SCCP mit einem Chlorierungsgrad von mindestens 48 % als Weichmacher in Farben, Beschichtungen oder Dichtungsmassen und als Flammschutzmittel in Gummi, Plastik oder Textilien ist in den Niederlanden verboten, während ihr Inverkehrbringen und ihre Verwendung nach der Richtlinie keinerlei Beschränkung unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort samengevat stond Beschikking 2004/1/EG de nationale bepalingen toe, voor zover zij niet van toepassing waren op het gebruik van KKCP’s als bestanddeel van andere stoffen en preparaten in concentraties van minder dan 1 %, bedoeld voor gebruik als weekmaker in verven, coatings of hechtmiddelen en als vlamvertrager in rubber of textiel.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass mit der Entscheidung 2004/1/EG die nationalen Bestimmungen insofern genehmigt wurden, als sie nicht für die Verwendung von SCCP als Bestandteile anderer Stoffe und Zubereitungen in Konzentrationen unter 1 % zur Verwendung als Weichmacher in Farben, Beschichtungen oder Dichtungsmassen und als Flammschutzmittel in Gummi oder Textilien gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verven, vernissen en andere stoffen voor afwerking, gebruikt op blootgestelde inwendige oppervlakken mogen geen overmatige hoeveelheden rook en giftige gassen of dampen voortbrengen, bepaald overeenkomstig de IMO Code voor brandproefprocedures.
.7a Farben, Lacke und sonstige Stoffe, die auf freiliegenden Innenflächen verwendet werden, dürfen keine außergewöhnlichen Mengen von Rauch und giftigen Stoffen erzeugen. Dies ist entsprechend dem IMO-Code für Brandprüfverfahren festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bepaling van het vlampunt van visceuze vloeistoffen (verven, lijmen, e.d.) die oplosmiddelen bevatten, mag uitsluitend gebruik worden gemaakt van apparatuur en testmethoden die geschikt zijn voor bepaling van het vlampunt van visceuze vloeistoffen.
Zur Bestimmung des Flammpunktes viskoser Flüssigkeiten (Farben, Klebstoffe und Ähnliches), die Lösemittel enthalten, dürfen nur solche Prüfgeräte und Prüfmethoden angewandt werden, die zur Bestimmung des Flammpunktes viskoser Flüssigkeiten geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
DEGME wordt zeer zelden als bestanddeel van verven en verfafbijtmiddelen, reinigingsmiddelen, zelfglanzende emulsies en vloerkitten voor consumenten gebruikt.
DEGME wird sehr selten als Bestandteil von Farben, Abbeizmitteln, Reinigungsmitteln, selbstglänzenden Emulsionen und Fußbodenversiegelungsmitteln verwendet, die an private Verbraucher abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de bovengenoemde risicobeoordeling is gebleken dat er een gezondheidsrisico voor de consument bestaat door blootstelling via de huid aan verven en verfafbijtmiddelen die DEGME bevatten.
Die vorstehend genannte Risikobewertung hat ergeben, dass ein Gesundheitsrisiko für die Verbraucher besteht, wenn die Haut mit DEGME-haltigen Farben und Abbeizmitteln in Berührung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervenmalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, geachte aanwezigen, mijnheer de commissaris, het is dus hoog tijd dat we het beleid hier ombuigen. We kunnen niet volstaan met een likje verf hier en daar.
Darum, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Kommissar, müssen die Politiken in diesem Bereich geändert werden, und zwar ohne mehr oder weniger rosafarbene oder grünliche Bilder zu malen, sondern von Grund auf.
Korpustyp: EU
Een zwarte auto met een wit kruis erop geverfd.
Ein schwarzes Auto mit einem weißen Kreuz drauf gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Generaal Lee gaat zichzelf niet verven.
General Lee malt sich nicht selbst.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft een kruis op mijn deur geverfd.
Jemand hat ein Kreuz auf meine Tür gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Met laser technologie kunnen we onder de verf kijken zoals da Vinci het in eerste instantie verfde.
Mit Laser Technologie können wir unter der Farbe erkennen, wie Da Vinci es wirklich gemalt hat..
Korpustyp: Untertitel
Daarom wilde ik de toekomst niet verven.
Deswegen will ich nicht die Zukunft malen.
Korpustyp: Untertitel
Je kan er een gezicht op verven en in de carpool baan rijden.
Du könntest ein Gesicht auf das Ding malen und in der Fahrgemeinschaftsspur fahren.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu maar verven, pap.
Nun geh und male, Vater.
Korpustyp: Untertitel
Rockefeller wilde dat hij er overheen verfde.
Rockefeller wollte, dass er es nochmal neu malt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik wel een bull's-eye op de kont van de Boze Heks verven.
Vielleicht sollte ich ein Bullauge auf den Rücken der bösen Hexe malen.
Korpustyp: Untertitel
vervenAußenfarben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 2009/543/EG van de Commissie van 13 augustus 2008 tot vaststelling van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan verven en vernissen voor gebruik buitenshuis [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Entscheidung 2009/543/EG der Kommission vom 13. August 2008 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Außenfarben und -lacke [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 D 0543: Beschikking 2009/543/EG van de Commissie van 13 augustus 2008 tot vaststelling van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan verven en vernissen voor gebruik buitenshuis (PB L 181 van 14.7.2009, blz. 27).”.
32009 D 0543: Entscheidung 2009/543/EG der Kommission vom 13. August 2008 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Außenfarben und -lacke (ABl. L 181 vom 14.7.2009, S. 27)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2009/543/EG van de Commissie van 13 augustus 2008 tot vaststelling van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan verven en vernissen voor gebruik buitenshuis [6] verstrijkt op 18 augustus 2012.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2009/543/EG der Kommission vom 13. August 2008 zur Festlegung der Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Außenfarben und -lacke [6] endet am 18. August 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieucriteria voor de productgroep „verven en vernissen voor gebruik buitenshuis”, alsmede de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht, blijven geldig tot en met 30 juni 2013.”.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Außenfarben und –lacke‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 30. Juni 2013.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan verven en vernissen voor gebruik buitenshuis
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Außenfarben und –lacke
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een nieuwe beschikking te worden aangenomen tot vaststelling van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan verven en vernissen voor gebruik buitenshuis.
Es ist angezeigt, eine neue Entscheidung zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Außenfarben und -lacke anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coatings die zowel voor gebruik binnenshuis als voor gebruik buitenshuis in de handel worden gebracht, dienen zowel aan de criteria van deze beschikking inzake verven en vernissen voor gebruik buitenshuis als aan de criteria van Beschikking 2009/544/EG van de Commissie [2] inzake verven en vernissen voor gebruik binnenshuis te voldoen.
Beschichtungsstoffe, die sowohl innen als auch außen verwendet werden können, müssen sowohl den Kriterien dieser Entscheidung für Außenfarben und -lacke als auch den Kriterien der Entscheidung 2009/544/EG der Kommission über Innenfarben und –lacke [2] genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieucriteria voor de productengroep „verven en vernissen voor gebruik buitenshuis” en de desbetreffende eisen inzake beoordeling en controle zijn geldig vier jaar na de datum van inwerkingtreding van deze beschikking.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Außenfarben und -lacke“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten ab der Bekanntgabe dieser Entscheidung für vier Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor administratieve doeleinden aan de productengroep „verven en vernissen voor gebruik buitenshuis” toegewezen codenummer is „33”.
Für Verwaltungszwecke erhält die Produktgruppe „Außenfarben und -lacke“ den Produktgruppenschlüssel „33“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria worden op een zodanig niveau vastgesteld dat wordt bevorderd dat verven en vernissen voor gebruik buitenshuis met geringere milieueffecten de milieukeur krijgen.
Die Werte der Kriterien wurden so festgelegt, dass die Kennzeichnung von Außenfarben und -lacken gefördert wird, von denen eine geringere Umweltauswirkung ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervenInnenfarben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 2009/544/EG van 13 augustus 2008 tot vaststelling van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan verven en vernissen voor gebruik binnenshuis [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Entscheidung 2009/544/EG der Kommission vom 13. August 2008 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Innenfarben und -lacke [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„32009 D 0544: Beschikking 2009/544/EG van 13 augustus 2008 tot vaststelling van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan verven en vernissen voor gebruik binnenshuis (PB L 181 van 14.7.2009, blz. 39).”.
„32009 D 0544: Entscheidung 2009/544/EG der Kommission vom 13. August 2008 zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Innenfarben und -lacke (ABl. L 181 vom 14.7.2009, S. 39)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2002/739/EG van de Commissie van 3 september 2002 tot vaststelling van de herziene milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur voor verven en vernissen voor gebruik binnenshuis en tot wijziging van Beschikking 1999/10/EG [3] verstrijkt op 31 augustus 2007.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2002/739/EG der Kommission vom 3. September 2002 zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens bei Innenfarben und -lacken und zur Änderung der Entscheidung 1999/10/EG [3] endet am 31. August 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieucriteria voor de productgroep verven en vernissen voor gebruik binnenshuis en de daarmee verband houdende vereisten inzake beoordeling en toezicht zijn geldig tot en met 28 februari 2009.”.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe Innenfarben und -lacke sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien gelten bis zum 28. Februar 2009.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2009/544/EG van de Commissie van 13 augustus 2008 tot vaststelling van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan verven en vernissen voor gebruik binnenshuis [7] verstrijkt op 18 augustus 2012.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2009/544/EG der Kommission vom 13. August 2008 zur Festlegung der Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens für Innenfarben und -lacke [7] endet am 18. August 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieucriteria voor de productgroep „verven en vernissen voor gebruik binnenshuis”, alsmede de daarmee verband houdende eisen inzake beoordeling en toezicht, blijven geldig tot en met 30 juni 2013.”.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Innenfarben und –lacke‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 30. Juni 2013.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2002/739/EG van de Commissie van 3 september 2002 tot vaststelling van de herziene milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur voor verven en vernissen voor gebruik binnenshuis en tot wijziging van Beschikking 1999/10/EG [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Entscheidung 2002/739/EG der Kommission vom 3. September 2002 zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens bei Innenfarben und -lacken und zur Änderung der Entscheidung 1999/10/EG [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32002 D 0739: Beschikking 2002/739/EG van de Commissie van 3 september 2002 tot vaststelling van de herziene milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur voor verven en vernissen voor gebruik binnenshuis en tot wijziging van Beschikking 1999/10/EG (PB L 236 van 4.9.2002, blz. 4).
32002 D 0739: Entscheidung 2002/739/EG der Kommission vom 3. September 2002 zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien zur Vergabe des EG-Umweltzeichens bei Innenfarben und -lacken und zur Änderung der Entscheidung 1999/10/EG (ABl. L 236 vom 4.9.2002, S. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Coatings die zowel voor gebruik binnenshuis als voor gebruik buitenshuis in de handel worden gebracht, dienen zowel aan de criteria van deze beschikking inzake verven en vernissen voor gebruik buitenshuis als aan de criteria van Beschikking 2009/544/EG van de Commissie [2] inzake verven en vernissen voor gebruik binnenshuis te voldoen.
Beschichtungsstoffe, die sowohl innen als auch außen verwendet werden können, müssen sowohl den Kriterien dieser Entscheidung für Außenfarben und -lacke als auch den Kriterien der Entscheidung 2009/544/EG der Kommission über Innenfarben und –lacke [2] genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de milieucriteria voor de toekenning van de communautaire milieukeur aan verven en vernissen voor gebruik binnenshuis
zur Festlegung der Umweltkriterien für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Innenfarben und -lacke
Korpustyp: EU DGT-TM
vervenstreiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was aan het verven met de muziek aan en ik hoorde de bel niet.
Ich streiche gerade und habe die Klingel nicht gehört.
Korpustyp: Untertitel
En herinner me eraan... als ik thuiskom... dat ik de garage wil verven.
Und erinnere mich, wenn ich zu Hause bin, dass ich die Garage streiche.
Korpustyp: Untertitel
lk zal zelfs de lantaarnpalen voor je verven!
Ich streiche auch die Laternen!
Korpustyp: Untertitel
lk zal de hele stad roze verven gewoon om bij jou te blijven, snoes!
Ich streiche die Stadt rosa... wenn du bei mir bleibst, Süße!
Korpustyp: Untertitel
Zeg Vallon maar dat ik Paradise Square met zijn bloed zal verven. Dubbeldik.
Sag dem jungen Vallon, ich streiche den gesamten Paradise Square mit seinem Blut, in zwei Schichten.
Korpustyp: Untertitel
vervenanstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verfde het hek groen.
Ich strich den Zaun grün an.
Korpustyp: Beispielsatz
lk verf deze hele tent rood.
Ich könnte den ganzen Laden damit rot anstreichen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je het verven?
Kannst du es anstreichen?
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je het voor kleur verven?
Willst du auch neu anstreichen?
Korpustyp: Untertitel
vervenAnstrichfarben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen, enz.
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen e.d.; verfkussens en verfrollen (m.u.v. penselen, kwasten en borstels voor kunstschilders e.d. bedoeld bij onderverdeling 9603.30)
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergl. sowie Kissen und Roller zum Anstreichen (ausg. Pinsel für Kunstmaler und ähnl. Pinsel der Unterpos. 9603.30)
Korpustyp: EU DGT-TM
borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen en dergelijke (andere dan die bedoeld bij onderverdeling 960330); verfkussens en verfrollen
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen (ausgenommen Bürsten und Pinsel der Unterposition 960330); Kissen und Roller zum Anstreichen
Korpustyp: EU DGT-TM
borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen en dergelijke
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
vervenFärbens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diensten in verband met het bleken en verven van textielvezels en textielgarens
Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria zijn vooral gericht op vermindering van de waterverontreiniging bij de belangrijkste processen in de diverse schakels van de textielproductieketen, met inbegrip van de productie van vezels, het spinnen, het weven, het breien, het bleken, het verven en het appreteren.
Diese Kriterien haben insbesondere die Minderung der Gewässerverschmutzung durch die wichtigsten Prozesse während der gesamten Textilfertigung einschließlich der Faserproduktion, Spinnerei, Weberei, Strickerei, des Bleichens, Färbens und der Appretur zum Ziel.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.11: Diensten in verband met het bleken en verven van textielvezels en textielgarens
CPA 13.30.11: Dienstleistungen des Bleichens und Färbens von Textilfasern und Garnen
Korpustyp: EU DGT-TM
vervenFarbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste overweging is amendement 8, waarover onder andere de heer Eisma het heeft gehad, over het probleem aangaande een richtlijn inzake producten die oplosmiddelen bevatten zoals verven en doe-het-zelf producten.
Die erste Überlegung ist Änderungsvorschlag 8, der u. a. von Herrn Eisma angesprochen wurde, und er betrifft das Problem einer Richtlinie über lösungsmittelhaltige Produkte, wie Farbe und do it yourself-Produkte.
Korpustyp: EU
Misschien is het wat om de aanhang te laten komen, wat te verven, muren maken enz.
Ich dachte, wir bestellen ein paar Hangarounds her, frische Farbe, Wände reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Dan zou ik mijn kop bruin verven en Europa doorreizen op zoek naar mijn dochter.
Dann könnte ich meinen Kopf in braune Farbe tauchen und auf der Suche nach meiner heißen Tochter durch Europa gondeln.
Korpustyp: Untertitel
vervenbemalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De keizer wenst te vragen aan Kapitein Algren of het waar is... dat zij adelaars veren dragen en hun gezichten verven voordat ze gaan vechten. En dan hebben zij geen angst.
Von Captain Algren wünscht der Kaiser zu erfahren, ob es stimmt, dass sie sich mit Adlerfedern schmücken und sich, bevor sie in die Schlacht ziehen, ihre Gesichter bemalen und dass sie keine Furcht kennen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ze stopten met het verven van de punt in 1950.
Ja, aber... sie haben in den 1950ern aufgehört, die Spitze zu bemalen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik thuisblijven? Waaiers verven, kantklossen, de dominee helpen?
Oder soll ich zu Hause bleiben und Fächer bemalen, Seide besticken oder dem Vikar helfen?
Korpustyp: Untertitel
vervenfarben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet U, ik heb in een advertentie gelezen dat er verven zijn.... . ik zou er eigenlijk niet zomaar in moeten geloven, maar..
Ich habe in einer anzeige gelesen, dass es farben gibt, natürlich sollte ich mich davon nicht beeinflussen lassen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Weet U van het bestaan van geurloze verven, Father Michael?
Haben sie schon einmal von geruchlosen farben gehört, pater?
Korpustyp: Untertitel
Je moet je wenkbrauwen afscheren en je haar goudkleurig verven... als je denkt dat ik die spookhuis bullshit geloof. Anders zul je de kinderen bang maken.
Sie sollten sich verkleiden und die Haare gold farben, wenn Sie solche Spukgeschichten erzählen, sonst kriegen die Kinder Angst.
Korpustyp: Untertitel
vervenstreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan verven en ben er goed in.
Ich weiß, wie man streicht. Ich bin sogar gut darin.
Korpustyp: Untertitel
Gaan jullie tweeën al die schuurtjes opnieuw verven?
Streicht ihr beiden alle Hütten neu?
Korpustyp: Untertitel
Je zou de mensen ook opnieuw moeten verven.
Streicht die Leute gleich mit.
Korpustyp: Untertitel
vervenfärbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga mijn haar rood verven
Ich färbe sie rot.
Korpustyp: Untertitel
lk zal paaseieren verven, als het werkt.
Ich färbe Ostereier, wenn es sein muss.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Viking leren! Eten zeehond! Mijn haar blond verven!
Ich lerne Normannisch, esse Robben und färbe die Haare blond.
Korpustyp: Untertitel
vervenmalern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk blijf er maar over denken om het te verven, blauw of iets gedurfder.
Ich denke ständig darüber nach, zu malern... blau oder etwas Gewagteres.
Korpustyp: Untertitel
Jij houdt het bij het verven van huizen, dan run ik de winkel.
Sie könnten weiterhin malern, und ich betreibe das Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
vervenFärbe-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vetten, bindmiddelen, vulstoffen, appreteermiddelen, impregneermiddelen, hulpstoffen voor het verven en het drukken en andere producten voor de behandeling van textiel.
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vetten, bindmiddelen, vulstoffen, appreteermiddelen, impregneermiddelen, hulpstoffen voor het verven en het drukken en andere producten voor de behandeling van textiel
Fettstoffe, Bindemittel, Beschwerungen, Appreturen, Imprägniermittel, zusätzliche Färbe- und Druckhilfsmittel sowie sonstige Textilbearbeitungserzeugnisse
Ton-in-Ton-Färbung
Nuancieren
Mischung von Farbstoffen
Abtönen
Abmustern
Modal title
...
verven in paksysteem
Färben nach dem Packsystem
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "verven"
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat verven duurt even.
Die Vorarbeiten sind zeitraubend.
Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik verven.
Denn ich schon lange überstrechen lassen.
Korpustyp: Untertitel
De woonkamer geel verven.
Das Wohnzimmer gelb gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Ga nu maar verven, pap.
Nun geh und male, Vater.
Korpustyp: Untertitel
Wat ga je nu verven?
Was machst du da?
Korpustyp: Untertitel
Je uitgroei verven is moeilijker.
Da ist Ansätze nachfärben ja schwerer.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik anders grafstenen verven?
Wie wäre es, wenn ich stattdessen Grabsteine anmale?
Korpustyp: Untertitel
Generaal Lee gaat zichzelf niet verven.
General Lee malt sich nicht selbst.
Korpustyp: Untertitel
We gaan duidelijk alles opnieuw verven.
Wir werden das Ganze ganz sicher überstreichen!
Korpustyp: Untertitel
Morgen moet je me verven en knippen.
Morgen färbst und schneidest du mir die Haare.
Korpustyp: Untertitel
Kom, laten we de stad verven.
Na los, wir machen Tokio unsicher!
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we er over verven?
Vieleicht können wir drüberstreichen?
Korpustyp: Untertitel
machine voor het verven van losse wol
Maschine zum Faerben von Wolle in der Flocke
Korpustyp: EU IATE
Net als 'de muur rood verven'.
Genau wie "Kirschkompott an der Wand".
Korpustyp: Untertitel
Het dak van een veranda verven.
Es ist für eine Verandadecke...
Korpustyp: Untertitel
Welke BMW moeten we nu weer verven?
Was nimmt uns BMW für den Lack ab? Die spinnen doch wohl.
Korpustyp: Untertitel
- Om het hele interieur te verven?
- Das ganze Haus von innen?
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet haar hebben zien verven.
Irgendwer muss sie beim Taggen gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Altijd geweten dat we samen zouden verven.
Ich habe immer gewusst, wir würden zusammen untergehen.
Korpustyp: Untertitel
Het verven moet ook binnen 10 minuten.
Und die haben nicht mal 10 Minuten dafür.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil het rood verven en gelijk heeft hij.
Zu mir hat er was von Rot gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verven we niet een groene stip op hem?
Warum hast du nicht auch noch einen grünen Punkt oben drauf gemalt?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat toch niet maar één kant verven toch?
Du streichst nicht nur eine Seite, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk ben net klaar met mijn haar verven.
Ich hab grad meinen Nachwuchs gefärbt.
Korpustyp: Untertitel
Pa, laten we het gaan verven, voordat ma het ziet.
Lass uns das überstreichen, bevor Ma es sieht!
Korpustyp: Untertitel
Verven met je vingers, Aaron. Niet met je hele lichaam.
Es nennt sich Fingermalerei, Aaron, nicht Körpermalerei.
Korpustyp: Untertitel
Wat ze doet deze dagen, is voornamelijk, verven.
Zur Zeit malt sie hauptsächlich.
Korpustyp: Untertitel
Dennis Rodman gaat zijn haar in een luipaard-print verven.
Ich ruf' Nike an, Dennis Rodman färbt sich das Haar leopardenmäßig.
Korpustyp: Untertitel
Het schijnt dat we 60 blije boompjes moeten verven.
Ich habe gehört, wir müssen 60 fröhliche Bäume zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen zin in het verven van eieren.
Mir ist nicht danach, Eier anzumalen!
Korpustyp: Untertitel
Niet gebruiken voor het verven van wimpers of wenkbrauwen.
Nicht zur Färbung von Wimpern und Augenbrauen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst bereik je het verven van deze schutting.
Erst kannst du es vollbringen, den Zaun anzustreichen.
Korpustyp: Untertitel
Die dommerds verven zich recht naar hun graf!
Diese Idioten werden sich noch ins Grab pinseln!
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je als eerste ons hek verven.
Dann kannst du mit dem Zaun anfangen.
Korpustyp: Untertitel
De hal verven we, die is wat somber.
Die halle sollte heller gestrichen sein. Sie ist etwas duster.
Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld, als iemand... zijn haren roze laat verven...
Zum Beispiel, wenn sich einer... die Haare rosa färbt...
Korpustyp: Untertitel
- Verven jullie je haar? Toch maar niet. Eerst zien hoe het wordt.
Ich warte erst mal ab, wie's bei dir wird.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik badmeester was bij de Chagrin Falls Country Club... liet ik mijn kop blond verven.
Der eine Sommer, als ich Rettungsschwimmer beim Chagrin Falls Country Club war, da hab ich den alten Mopp mit ein wenig Zitronensaft eingeschäumt, mit ein paar natürlichen Highlights herumgespielt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was het verven van ons haar niet zo'n slecht idee.
Vielleicht war die Haarfarbe doch nicht so eine schlechte Idee.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft alleen je gezicht maar groen te verven, en dat is het.
Nein, du musst nur dein Gesicht grün schminken und fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je net toestemming had om die banken te verven?
Ich dachte, du hättest gerade grünes Licht bekommen, um all diese Bänke anzumalen?
Korpustyp: Untertitel
En ik heb beslist een heel nieuw gamma verven naar jou te noemen.
Und ich werde eine ganz neue Farbreihe nach dir benennen.
Korpustyp: Untertitel
door het met bessen te verven, zou het nog zo'n 10 dagen moeten blijven zitten.
Ich mache das mit diesem Nussextrakt. Es sollte meine Haare für etwa 10 Tage schwärzen.
Korpustyp: Untertitel
De majoor zegt dat we de staart rood moeten verven, zodat ze opvallen.
Der Major will die Leitwerke in Feuerrot. Sie sollen auffallen.
Korpustyp: Untertitel
lk kon nog net de bemanning omkopen om het erop te verven.
In letzter Minute bestach ich die Crew, den Namen aufzumalen.
Korpustyp: Untertitel
Wat de dekens betreft, we krabben 't kaal en dan verven we ze met schoensmeer.
Der Deckenstoff wird gescheuert, bis er richtig glatt ist, und dann mit Schuhcreme gefärbt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar weet je, het zijn gewoon letters die ik goed kan verven.
Ja, aber eigentlich kann ich nur gut Buchstaben schreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk mag er niet aan denken dat jij daar helemaal alleen aan't verven bent.
Und dann auch noch ganz allein, grässlicher Gedanke.
Korpustyp: Untertitel
En om niet op te vallen moeten ze regelmatig bruinen en hun haar verven.
Und um nicht aufzufallen, müssen sie regelmäßig ins Solarium und zum Haarefärben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom koop je dan niet één, zodat je die meerdere keren kan verven?
Warum hast du nicht nur eine gekauft und sie mehrmals gemalt?
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen het niet weten want ik heb de hele auto laten verven.
Ich ließ den Wagen umlackieren. - Die erkennen mich nicht...
Korpustyp: Untertitel
Het verheugt me eveneens dat inmiddels 70 procent van de decoratieve verven op waterbasis vervaardigd is.
Zu begrüßen ist auch, dass mittlerweile 70 % der Dekorfarben auf Wasserbasis hergestellt sind.
Korpustyp: EU
Proeven voor verven, vernissen en soortgelijke producten; bepaling van de dichtheid met behulp van een pyknometer
Prüfung von Anstrichstoffen; Bestimmung der Dichte mit dem Pyknometer
Korpustyp: EU DGT-TM
Zouden zij dan den buit niet vinden en delen? een liefje, of twee liefjes, voor iegelijken man? Voor Sisera een buit van verscheidene verven, een buit van verscheidene verven, gestikt; van verscheiden verf aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen?
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ze begon haar haar blond te verven, ging winkelen in Altijd Jong... en begon uit te gaan met ene Keevin.
Sie färbte sich die Haare blond, kaufte bei Forever 21 ein, und ging mit einem Typen namens Keevin aus.
Korpustyp: Untertitel
Onder „kleursysteem” wordt een methode verstaan om gekleurde verven aan te maken door een basisverf te mengen met kleurmiddelen.
„Abtönsystem“ ist ein Verfahren für die Zubereitung von Farbanstrichstoffen, bei dem eine „Grundfarbe“ mit farbigen Abtönern gemischt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elastomere verven moeten een spreidend vermogen hebben (bij een dekvermogen van 98 %) van ten minste 4 m2 per liter product.
Elastomerfarben haben eine Ergiebigkeit (bei einem Deckvermögen von 98 %) von mindestens 4 m2 pro Liter des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „kleursysteem” wordt een methode verstaan om gekleurde verven aan te maken door een basisverf te mengen met kleurmiddelen.
„Abtönsystem“ ist ein Verfahren für die Zubereitung von Farbanstrichstoffen, bei dem eine „Grundfarbe“ mit Abtönfarben gemischt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we strepen op ons ondergoed verven en snorharen opplakken... dan lijken we veel meer op Teigetjes.
Wer die Streifen am Po und im Gesicht den Schnurrbart trägt hat vieles von dem, was einen Tiggerprägt.
Korpustyp: Untertitel
De latex wordt verhit en in een mal gegoten. Verder is het een kwestie van bijsnijden, verven en verpakken.
Das Latex wird erhitzt, eingefüllt und dann abgekühlt und aus der Form geholt, und dann werden die Masken bemalt und fertig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Je leerde zelf je haar te verven... als een mietje. Je kunt vast zelf een prothese krijgen... voor die stomp van je.
Du hast allein herausgefunden wie du dein Haar wie eine Schwuchtel färbst, dann kannst du sicher auch herausfinden wie du an eine Prothese für deinen Stumpf kommst.
Korpustyp: Untertitel
En dan zal het majestueuze embleem van de Franklin Middelbare School naar beneden zakken als Reuben het ooit af krijgt met verven.
Und dann wird die majestätische Franklin-Middle-School-lnsignie herabgelassen, falls Reuben sie jemals fertig bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Dan draai je de handdoek om haar hoofd. En dan breng je haar naar een van die twee... voor het verven, knippen en in model brengen.
Dann wickelst du ein Handtuch um den Kopf und bringst sie zu einem deiner beiden Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet je kind leren naar het toilet te gaan en te mikken... zodat we niet elke keer de muren hoeven te verven als hij geweest is.
Du solltest dein Kind lehren, auf dem Klo so zu zielen, daß wir hinterher nicht alles renovieren müssen.
Korpustyp: Untertitel
Hubbard pyknometer (voor alle soorten visceuze vloeistoffen met een niet al te hoge dampdruk, in het bijzonder voor verven, vernissen en bitumen)
Pyknometer nach Hubbard (für viskose Flüssigkeiten aller Arten, die keinen zu hohen Dampfdruck aufweisen, insbesondere auch für Anstrichstoffe und Bitumen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De luchthavenautoriteiten in Amsterdam blijven alsmaar hetzelfde pressiebeleid uitoefenen ten aanzien van de Grieken die hun haren niet blond verven en geen blauwe lenzen in hun ogen dragen.
An der Haltung der Behörden des Flughafens von Amsterdam, sich gegenüber Griechen, die ihr Haar nicht blond gefärbt haben und die keine Kontaktlinsen tragen, um blaue Augen zu haben, repressiv zu verhalten, hat sich nichts geändert.
Korpustyp: EU
deklagen, inclusief verven, speciaal ontworpen om de reflectie of de uitstraling in het microgolf-, infrarood- of ultravioletgebied te beperken of aan te passen.
Beschichtungen einschließlich Farbanstrichen, besonders konstruiert für reduzierte oder speziell zugeschnittene Reflexion oder Emission im Mikrowellen-, IR- oder UV-Spektrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: De aanvrager moet een testverslag indienen gebaseerd op het gebruik van de ISO 2812-3-methode (Verven en vernissen — Bepaling van de weerstand tegen vloeistoffen — deel 3: Methode met absorberend medium).
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt einen Bericht über eine Prüfung nach ISO 2812-3 (Beschichtungsstoffe — Bestimmung der Beständigkeit gegen Flüssigkeiten — Teil 3: Verfahren mit saugfähigem Material) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: Een arend, die groot was, groot van vleugelen, lang van vlerken, vol van vederen, die verscheidene verven had, kwam op den Libanon, en nam den oppersten tak van een ceder.
und sprich: So spricht der HERR HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In het kader van experimenten van korte duur met geiten en kortharige schapenrassen is het verven van de vacht met behulp van in de veehouderij geaccepteerde, niet-giftige producten toegestaan.
Für kurzfristige Versuche mit kurzhaarigen Schaf- und Ziegenrassen können zum Anfärben des Vlieses bzw. Fells anerkannte nichttoxische landwirtschaftliche Markierungsprodukte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze weefsels dienen evenwel te worden onderscheiden van ongebleekte weefsels van synthetische filamentgarens (grey fabrics); laatstgenoemde weefsels worden na het weven maar voor het verven verkregen en vormen de grondstof voor het betrokken product.
Sie sind jedoch von ungebleichten („grauen“) Geweben aus synthetischen Filamentgarnen zu unterscheiden, bei denen es sich nämlich um eine bereits gewebte, aber noch nicht gefärbte Ware handelt, die als Rohstoff für die betroffene Ware dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weet u dat in gesloten milieus, zoals bijvoorbeeld de kustmeren, de Middellandse Zee, en het meer van Thau, het milieuevenwicht al kan worden verstoord door het verven van boten?
Man muss wissen, dass in geschlossenen Milieus wie beispielsweise in Haffs, im Mittelmeer, im Etang de Thau, die Umwelt allein schon durch die Bootsanstriche beeinträchtigt werden kann.
Korpustyp: EU
Ik ben onder andere blij dat er een amendement aangenomen is waarin staat dat verven en vernissen geen stoffen mogen bevatten die geclassificeerd zijn als carcinogeen, mutageen of toxisch bij reproductie.
Unter anderem freue ich mich darüber, dass wir einen Änderungsantrag angenommen haben, nach dem Dekorfarben und -lacke keine Stoffe enthalten dürfen, die als Krebs erregend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend eingestuft wurden.
Korpustyp: EU
(FR) In het verslag-Lisi betreffende oplosmiddelen die worden gebruikt in decoratieve verven en vernissen wordt gestreefd naar een schone lucht voor de Europese burgers door de nadelige gevolgen van het gebruik te verminderen.
Mit dem Bericht Lisi über die in Dekorfarben und -lacken verwendeten organischen Lösemittel soll den europäischen Bürgern durch eine Verringerung der schädlichen Auswirkungen saubere Luft garantiert werden.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft een positieve bijdrage geleverd door dit voorstel in eerste lezing op een aantal gebieden te verbeteren, bijvoorbeeld met de eis dat oplosmiddelen die bij het verven vrijkomen, eveneens in het voorstel worden opgenomen.
Das Parlament hat bei der ersten Lesung überaus positiv zur Verbesserung dieses Vorschlags in mehreren Punkten beigetragen. Das gilt insbesondere für die Forderung, auch organische Lösungsmittel im Zusammenhang mit Malerarbeiten zu beachten.
Korpustyp: EU
bezorgdheid omtrent oogirritatie door de blootstelling ten gevolge van het verven en bleken van haar en bezorgdheid omtrent irritatie van c.q. een bijtende werking op de ogen bij het gebruik van bleek- en reinigingsmiddelen voor textiel als de feitelijke concentratie van waterstofperoxide hoger dan 5 % is;
Bedenken hinsichtlich Augenreizungen infolge der Exposition bei Haarfärben und -bleichen sowie Bedenken hinsichtlich Augenreizungen/ätzender Auswirkungen bei Verwendung von Textilbleich- und -reinigungsmitteln, wenn die tatsächliche Wasserstoffperoxidkonzentration über 5 % beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstel voor een richtlijn inzake de beperking van emissies van vluchtige organische stoffen ten gevolge van het gebruik van organische oplosmiddelen in decoratieve verven en vernissen en producten voor het overspuiten van voertuigen, en tot wijziging van Richtlijn 1999/13/EG (COM(2002) 750 def.).
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen aufgrund der Verwendung organischer Lösemittel in Dekorfarben und -lacken und Produkten der Fahrzeugreparaturlackierung sowie zur Änderung der Richtlinie 1999/13/EG (KOM(2002) 750 endg.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, collega's, om te beginnen wil ik de Commissie bedanken voor dit voorstel voor een richtlijn inzake de beperking van emissies van vluchtige organische stoffen ten gevolge van het gebruik van organische oplosmiddelen in verven en vernissen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst der Kommission für diesen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen aufgrund der Verwendung organischer Lösemittel in Dekorfarben und -lacken danken.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf het voorstel om het gebruik van vluchtige organische stoffen (VOS) in decoratieve verven en vernissen die binnen de werkingssfeer van deze richtlijn vallen te beperken in twee fasen, zodat de getroffen sectoren over voldoende tijd beschikken om zich aan te passen.
Ich bin auch einverstanden mit dem Vorschlag, den Gehalt an flüchtigen organischen Verbindungen in Dekorfarben und Lacken, die unter die Richtlinie fallen, in zwei Phasen zu senken, um den Sektoren genügend Zeit zu geben, sich darauf einzustellen.
Korpustyp: EU
Op het etiket van de verpakking van verven en vernissen met een volgens ISO-norm 6503/1984 vastgesteld totaal loodgehalte van meer dan 0,15 % (uitgedrukt in gewicht van het metaal) van het totale gewicht van het preparaat, moet de volgende waarschuwing zijn aangebracht:
Das Kennzeichnungsschild auf der Verpackung bleihaltiger Anstrichmittel und Lacke, deren Gesamtbleigehalt — bestimmt nach der Norm ISO 6503/1984 — 0,15 % (ausgedrückt in Gewicht des Metalls) des Gesamtgewichts der Zubereitung überschreitet, muss folgenden Vermerk tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
mag, wanneer bij het verven van cellulose metaalcomplexkleurstoffen in het verfrecept zijn opgenomen, minder dan 20 % van elk van deze gebruikte (d.w.z. in het proces ingevoerde) metaalcomplexkleurstoffen terechtkomen in het afvalwater dat bestemd is om (in het bedrijf of daarbuiten) te worden gezuiverd.
Bei Zellulosefarbstoffen, bei denen Metallkomplexfarbstoffe Teil der Farbrezeptur sind, dürfen weniger als 20 % jeder dieser (für den Prozess) verwendeten Metallkomplexfarbstoffe in die Abwasserbehandlungsanlage gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu kunnen wij in de Europese Unie natuurlijk overgaan tot een eenzijdig verbod op het gebruik van dit soort verven, maar daar schieten we weinig mee op, want als we het gebruik hier verbieden, zal de behandeling van de schepen gewoon in het Verre Oosten plaatsvinden, en dan waarschijnlijk onder nog slechtere milieuvoorwaarden dan hier.
Nun können wir in der Europäischen Union natürlich eine einseitiges Verbot dieses Anstrichs erlassen, aber damit ist nur wenig gewonnen, denn wenn wir die Verwendung hier verbieten, wird die Behandlung der Schiffe einfach im Fernen Osten stattfinden, und zwar aller Wahrscheinlichkeit nach unter noch schlechteren Umweltbedingungen als bei uns.