linguatools-Logo
174 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verven färben 196 streichen 120 anmalen 12
[NOMEN]
verven Lackierung
Lackieren
Fρrben

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verven Farben 54 malen 26 Außenfarben 10 Innenfarben 19 streiche 5 anstreichen 4 Anstrichfarben 4 Färbens 3 Farbe 3 bemalen 3 farben 3 streicht 3 färbe 3 malern 2 Färbe- 2

Verwendungsbeispiele

vervenfärben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

weefsels vervaardigd van ongebleekte garens en die niet zijn gebleekt, noch geverfd of bedrukt.
Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stanley, verf gewoon je klote eieren.
Stanley, färbe einfach die verdammten Eier!
   Korpustyp: Untertitel
De weefsels worden gebleekt, geverfd of bedrukt.
Die Gewebe werden gebleicht, gefärbt oder bedruckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je haar bijvoorbeeld, ligt anders en is niet meer geverfd.
Deine Haare zum Beispiel sind jetzt anders, nicht mehr gefärbt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit criterium geldt niet voor witte producten of producten die niet geverfd of bedrukt zijn.
Dieses Kriterium gilt nicht für Weißwaren oder Erzeugnisse, die weder gefärbt noch bedruckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de grond blauw geverfd, zodat je de mieren beter ziet.
Ich färbte die Erde blau, damit die Insekten besser zu sehen sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vervening Vermoorung
snede verven Schnittfärben
azo-verven Azofärberei
fond verven Vorwäsche
Vorfärben
Grundierung
noppen verven Noppenfärben
Noppendecken
differentieel verven abgestuftes Färben
aselect verven unregelmässige Garnfärbung
ombréartiger Effekt
Streckenfärbung
verven door opborstelen Faerben im Streichverfahren
verven door indompeling Faerben im Badverfahren
verven met ontwikkelingskleurstoffen Azofärberei
verven bij hoge temperatuur Hochtemperaturfärberei
Hochtemperatur-Färben
Hochdruckfärben
HT-Färben
op staal verven Ton-in-Ton-Färbung
Nuancieren
Mischung von Farbstoffen
Abtönen
Abmustern
verven in paksysteem Färben nach dem Packsystem

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "verven"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat verven duurt even.
Die Vorarbeiten sind zeitraubend.
   Korpustyp: Untertitel
Dat wil ik verven.
Denn ich schon lange überstrechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
De woonkamer geel verven.
Das Wohnzimmer gelb gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga nu maar verven, pap.
Nun geh und male, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ga je nu verven?
Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Je uitgroei verven is moeilijker.
Da ist Ansätze nachfärben ja schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik anders grafstenen verven?
Wie wäre es, wenn ich stattdessen Grabsteine anmale?
   Korpustyp: Untertitel
Generaal Lee gaat zichzelf niet verven.
General Lee malt sich nicht selbst.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan duidelijk alles opnieuw verven.
Wir werden das Ganze ganz sicher überstreichen!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen moet je me verven en knippen.
Morgen färbst und schneidest du mir die Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Kom, laten we de stad verven.
Na los, wir machen Tokio unsicher!
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we er over verven?
Vieleicht können wir drüberstreichen?
   Korpustyp: Untertitel
machine voor het verven van losse wol
Maschine zum Faerben von Wolle in der Flocke
   Korpustyp: EU IATE
Net als 'de muur rood verven'.
Genau wie "Kirschkompott an der Wand".
   Korpustyp: Untertitel
Het dak van een veranda verven.
Es ist für eine Verandadecke...
   Korpustyp: Untertitel
Welke BMW moeten we nu weer verven?
Was nimmt uns BMW für den Lack ab? Die spinnen doch wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Om het hele interieur te verven?
- Das ganze Haus von innen?
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet haar hebben zien verven.
Irgendwer muss sie beim Taggen gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd geweten dat we samen zouden verven.
Ich habe immer gewusst, wir würden zusammen untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verven moet ook binnen 10 minuten.
Und die haben nicht mal 10 Minuten dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil het rood verven en gelijk heeft hij.
Zu mir hat er was von Rot gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verven we niet een groene stip op hem?
Warum hast du nicht auch noch einen grünen Punkt oben drauf gemalt?
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat toch niet maar één kant verven toch?
Du streichst nicht nur eine Seite, oder?
   Korpustyp: Untertitel
lk ben net klaar met mijn haar verven.
Ich hab grad meinen Nachwuchs gefärbt.
   Korpustyp: Untertitel
Pa, laten we het gaan verven, voordat ma het ziet.
Lass uns das überstreichen, bevor Ma es sieht!
   Korpustyp: Untertitel
Verven met je vingers, Aaron. Niet met je hele lichaam.
Es nennt sich Fingermalerei, Aaron, nicht Körpermalerei.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ze doet deze dagen, is voornamelijk, verven.
Zur Zeit malt sie hauptsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dennis Rodman gaat zijn haar in een luipaard-print verven.
Ich ruf' Nike an, Dennis Rodman färbt sich das Haar leopardenmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Het schijnt dat we 60 blije boompjes moeten verven.
Ich habe gehört, wir müssen 60 fröhliche Bäume zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen zin in het verven van eieren.
Mir ist nicht danach, Eier anzumalen!
   Korpustyp: Untertitel
Niet gebruiken voor het verven van wimpers of wenkbrauwen.
Nicht zur Färbung von Wimpern und Augenbrauen verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst bereik je het verven van deze schutting.
Erst kannst du es vollbringen, den Zaun anzustreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Die dommerds verven zich recht naar hun graf!
Diese Idioten werden sich noch ins Grab pinseln!
   Korpustyp: Untertitel
Dan kun je als eerste ons hek verven.
Dann kannst du mit dem Zaun anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
De hal verven we, die is wat somber.
Die halle sollte heller gestrichen sein. Sie ist etwas duster.
   Korpustyp: Untertitel
Bijvoorbeeld, als iemand... zijn haren roze laat verven...
Zum Beispiel, wenn sich einer... die Haare rosa färbt...
   Korpustyp: Untertitel
- Verven jullie je haar? Toch maar niet. Eerst zien hoe het wordt.
Ich warte erst mal ab, wie's bei dir wird.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik badmeester was bij de Chagrin Falls Country Club... liet ik mijn kop blond verven.
Der eine Sommer, als ich Rettungsschwimmer beim Chagrin Falls Country Club war, da hab ich den alten Mopp mit ein wenig Zitronensaft eingeschäumt, mit ein paar natürlichen Highlights herumgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien was het verven van ons haar niet zo'n slecht idee.
Vielleicht war die Haarfarbe doch nicht so eine schlechte Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft alleen je gezicht maar groen te verven, en dat is het.
Nein, du musst nur dein Gesicht grün schminken und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je net toestemming had om die banken te verven?
Ich dachte, du hättest gerade grünes Licht bekommen, um all diese Bänke anzumalen?
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb beslist een heel nieuw gamma verven naar jou te noemen.
Und ich werde eine ganz neue Farbreihe nach dir benennen.
   Korpustyp: Untertitel
door het met bessen te verven, zou het nog zo'n 10 dagen moeten blijven zitten.
Ich mache das mit diesem Nussextrakt. Es sollte meine Haare für etwa 10 Tage schwärzen.
   Korpustyp: Untertitel
De majoor zegt dat we de staart rood moeten verven, zodat ze opvallen.
Der Major will die Leitwerke in Feuerrot. Sie sollen auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon nog net de bemanning omkopen om het erop te verven.
In letzter Minute bestach ich die Crew, den Namen aufzumalen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat de dekens betreft, we krabben 't kaal en dan verven we ze met schoensmeer.
Der Deckenstoff wird gescheuert, bis er richtig glatt ist, und dann mit Schuhcreme gefärbt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar weet je, het zijn gewoon letters die ik goed kan verven.
Ja, aber eigentlich kann ich nur gut Buchstaben schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
lk mag er niet aan denken dat jij daar helemaal alleen aan't verven bent.
Und dann auch noch ganz allein, grässlicher Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
En om niet op te vallen moeten ze regelmatig bruinen en hun haar verven.
Und um nicht aufzufallen, müssen sie regelmäßig ins Solarium und zum Haarefärben.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom koop je dan niet één, zodat je die meerdere keren kan verven?
Warum hast du nicht nur eine gekauft und sie mehrmals gemalt?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen het niet weten want ik heb de hele auto laten verven.
Ich ließ den Wagen umlackieren. - Die erkennen mich nicht...
   Korpustyp: Untertitel
Het verheugt me eveneens dat inmiddels 70 procent van de decoratieve verven op waterbasis vervaardigd is.
Zu begrüßen ist auch, dass mittlerweile 70 % der Dekorfarben auf Wasserbasis hergestellt sind.
   Korpustyp: EU
Proeven voor verven, vernissen en soortgelijke producten; bepaling van de dichtheid met behulp van een pyknometer
Prüfung von Anstrichstoffen; Bestimmung der Dichte mit dem Pyknometer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zouden zij dan den buit niet vinden en delen? een liefje, of twee liefjes, voor iegelijken man? Voor Sisera een buit van verscheidene verven, een buit van verscheidene verven, gestikt; van verscheiden verf aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen?
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ze begon haar haar blond te verven, ging winkelen in Altijd Jong... en begon uit te gaan met ene Keevin.
Sie färbte sich die Haare blond, kaufte bei Forever 21 ein, und ging mit einem Typen namens Keevin aus.
   Korpustyp: Untertitel
Onder „kleursysteem” wordt een methode verstaan om gekleurde verven aan te maken door een basisverf te mengen met kleurmiddelen.
„Abtönsystem“ ist ein Verfahren für die Zubereitung von Farbanstrichstoffen, bei dem eine „Grundfarbe“ mit farbigen Abtönern gemischt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elastomere verven moeten een spreidend vermogen hebben (bij een dekvermogen van 98 %) van ten minste 4 m2 per liter product.
Elastomerfarben haben eine Ergiebigkeit (bei einem Deckvermögen von 98 %) von mindestens 4 m2 pro Liter des Produkts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „kleursysteem” wordt een methode verstaan om gekleurde verven aan te maken door een basisverf te mengen met kleurmiddelen.
„Abtönsystem“ ist ein Verfahren für die Zubereitung von Farbanstrichstoffen, bei dem eine „Grundfarbe“ mit Abtönfarben gemischt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we strepen op ons ondergoed verven en snorharen opplakken... dan lijken we veel meer op Teigetjes.
Wer die Streifen am Po und im Gesicht den Schnurrbart trägt hat vieles von dem, was einen Tiggerprägt.
   Korpustyp: Untertitel
De latex wordt verhit en in een mal gegoten. Verder is het een kwestie van bijsnijden, verven en verpakken.
Das Latex wird erhitzt, eingefüllt und dann abgekühlt und aus der Form geholt, und dann werden die Masken bemalt und fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je leerde zelf je haar te verven... als een mietje. Je kunt vast zelf een prothese krijgen... voor die stomp van je.
Du hast allein herausgefunden wie du dein Haar wie eine Schwuchtel färbst, dann kannst du sicher auch herausfinden wie du an eine Prothese für deinen Stumpf kommst.
   Korpustyp: Untertitel
En dan zal het majestueuze embleem van de Franklin Middelbare School naar beneden zakken als Reuben het ooit af krijgt met verven.
Und dann wird die majestätische Franklin-Middle-School-lnsignie herabgelassen, falls Reuben sie jemals fertig bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dan draai je de handdoek om haar hoofd. En dan breng je haar naar een van die twee... voor het verven, knippen en in model brengen.
Dann wickelst du ein Handtuch um den Kopf und bringst sie zu einem deiner beiden Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet je kind leren naar het toilet te gaan en te mikken... zodat we niet elke keer de muren hoeven te verven als hij geweest is.
Du solltest dein Kind lehren, auf dem Klo so zu zielen, daß wir hinterher nicht alles renovieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hubbard pyknometer (voor alle soorten visceuze vloeistoffen met een niet al te hoge dampdruk, in het bijzonder voor verven, vernissen en bitumen)
Pyknometer nach Hubbard (für viskose Flüssigkeiten aller Arten, die keinen zu hohen Dampfdruck aufweisen, insbesondere auch für Anstrichstoffe und Bitumen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De luchthavenautoriteiten in Amsterdam blijven alsmaar hetzelfde pressiebeleid uitoefenen ten aanzien van de Grieken die hun haren niet blond verven en geen blauwe lenzen in hun ogen dragen.
An der Haltung der Behörden des Flughafens von Amsterdam, sich gegenüber Griechen, die ihr Haar nicht blond gefärbt haben und die keine Kontaktlinsen tragen, um blaue Augen zu haben, repressiv zu verhalten, hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: EU
deklagen, inclusief verven, speciaal ontworpen om de reflectie of de uitstraling in het microgolf-, infrarood- of ultravioletgebied te beperken of aan te passen.
Beschichtungen einschließlich Farbanstrichen, besonders konstruiert für reduzierte oder speziell zugeschnittene Reflexion oder Emission im Mikrowellen-, IR- oder UV-Spektrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: De aanvrager moet een testverslag indienen gebaseerd op het gebruik van de ISO 2812-3-methode (Verven en vernissen — Bepaling van de weerstand tegen vloeistoffen — deel 3: Methode met absorberend medium).
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt einen Bericht über eine Prüfung nach ISO 2812-3 (Beschichtungsstoffe — Bestimmung der Beständigkeit gegen Flüssigkeiten — Teil 3: Verfahren mit saugfähigem Material) vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: Een arend, die groot was, groot van vleugelen, lang van vlerken, vol van vederen, die verscheidene verven had, kwam op den Libanon, en nam den oppersten tak van een ceder.
und sprich: So spricht der HERR HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In het kader van experimenten van korte duur met geiten en kortharige schapenrassen is het verven van de vacht met behulp van in de veehouderij geaccepteerde, niet-giftige producten toegestaan.
Für kurzfristige Versuche mit kurzhaarigen Schaf- und Ziegenrassen können zum Anfärben des Vlieses bzw. Fells anerkannte nichttoxische landwirtschaftliche Markierungsprodukte verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze weefsels dienen evenwel te worden onderscheiden van ongebleekte weefsels van synthetische filamentgarens (grey fabrics); laatstgenoemde weefsels worden na het weven maar voor het verven verkregen en vormen de grondstof voor het betrokken product.
Sie sind jedoch von ungebleichten („grauen“) Geweben aus synthetischen Filamentgarnen zu unterscheiden, bei denen es sich nämlich um eine bereits gewebte, aber noch nicht gefärbte Ware handelt, die als Rohstoff für die betroffene Ware dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet u dat in gesloten milieus, zoals bijvoorbeeld de kustmeren, de Middellandse Zee, en het meer van Thau, het milieuevenwicht al kan worden verstoord door het verven van boten?
Man muss wissen, dass in geschlossenen Milieus wie beispielsweise in Haffs, im Mittelmeer, im Etang de Thau, die Umwelt allein schon durch die Bootsanstriche beeinträchtigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ik ben onder andere blij dat er een amendement aangenomen is waarin staat dat verven en vernissen geen stoffen mogen bevatten die geclassificeerd zijn als carcinogeen, mutageen of toxisch bij reproductie.
Unter anderem freue ich mich darüber, dass wir einen Änderungsantrag angenommen haben, nach dem Dekorfarben und -lacke keine Stoffe enthalten dürfen, die als Krebs erregend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend eingestuft wurden.
   Korpustyp: EU
(FR) In het verslag-Lisi betreffende oplosmiddelen die worden gebruikt in decoratieve verven en vernissen wordt gestreefd naar een schone lucht voor de Europese burgers door de nadelige gevolgen van het gebruik te verminderen.
Mit dem Bericht Lisi über die in Dekorfarben und -lacken verwendeten organischen Lösemittel soll den europäischen Bürgern durch eine Verringerung der schädlichen Auswirkungen saubere Luft garantiert werden.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft een positieve bijdrage geleverd door dit voorstel in eerste lezing op een aantal gebieden te verbeteren, bijvoorbeeld met de eis dat oplosmiddelen die bij het verven vrijkomen, eveneens in het voorstel worden opgenomen.
Das Parlament hat bei der ersten Lesung überaus positiv zur Verbesserung dieses Vorschlags in mehreren Punkten beigetragen. Das gilt insbesondere für die Forderung, auch organische Lösungsmittel im Zusammenhang mit Malerarbeiten zu beachten.
   Korpustyp: EU
bezorgdheid omtrent oogirritatie door de blootstelling ten gevolge van het verven en bleken van haar en bezorgdheid omtrent irritatie van c.q. een bijtende werking op de ogen bij het gebruik van bleek- en reinigingsmiddelen voor textiel als de feitelijke concentratie van waterstofperoxide hoger dan 5 % is;
Bedenken hinsichtlich Augenreizungen infolge der Exposition bei Haarfärben und -bleichen sowie Bedenken hinsichtlich Augenreizungen/ätzender Auswirkungen bei Verwendung von Textilbleich- und -reinigungsmitteln, wenn die tatsächliche Wasserstoffperoxidkonzentration über 5 % beträgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstel voor een richtlijn inzake de beperking van emissies van vluchtige organische stoffen ten gevolge van het gebruik van organische oplosmiddelen in decoratieve verven en vernissen en producten voor het overspuiten van voertuigen, en tot wijziging van Richtlijn 1999/13/EG (COM(2002) 750 def.).
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen aufgrund der Verwendung organischer Lösemittel in Dekorfarben und -lacken und Produkten der Fahrzeugreparaturlackierung sowie zur Änderung der Richtlinie 1999/13/EG (KOM(2002) 750 endg.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, collega's, om te beginnen wil ik de Commissie bedanken voor dit voorstel voor een richtlijn inzake de beperking van emissies van vluchtige organische stoffen ten gevolge van het gebruik van organische oplosmiddelen in verven en vernissen.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst der Kommission für diesen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Begrenzung der Emissionen flüchtiger organischer Verbindungen aufgrund der Verwendung organischer Lösemittel in Dekorfarben und -lacken danken.
   Korpustyp: EU
Ik onderschrijf het voorstel om het gebruik van vluchtige organische stoffen (VOS) in decoratieve verven en vernissen die binnen de werkingssfeer van deze richtlijn vallen te beperken in twee fasen, zodat de getroffen sectoren over voldoende tijd beschikken om zich aan te passen.
Ich bin auch einverstanden mit dem Vorschlag, den Gehalt an flüchtigen organischen Verbindungen in Dekorfarben und Lacken, die unter die Richtlinie fallen, in zwei Phasen zu senken, um den Sektoren genügend Zeit zu geben, sich darauf einzustellen.
   Korpustyp: EU
Op het etiket van de verpakking van verven en vernissen met een volgens ISO-norm 6503/1984 vastgesteld totaal loodgehalte van meer dan 0,15 % (uitgedrukt in gewicht van het metaal) van het totale gewicht van het preparaat, moet de volgende waarschuwing zijn aangebracht:
Das Kennzeichnungsschild auf der Verpackung bleihaltiger Anstrichmittel und Lacke, deren Gesamtbleigehalt — bestimmt nach der Norm ISO 6503/1984 — 0,15 % (ausgedrückt in Gewicht des Metalls) des Gesamtgewichts der Zubereitung überschreitet, muss folgenden Vermerk tragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mag, wanneer bij het verven van cellulose metaalcomplexkleurstoffen in het verfrecept zijn opgenomen, minder dan 20 % van elk van deze gebruikte (d.w.z. in het proces ingevoerde) metaalcomplexkleurstoffen terechtkomen in het afvalwater dat bestemd is om (in het bedrijf of daarbuiten) te worden gezuiverd.
Bei Zellulosefarbstoffen, bei denen Metallkomplexfarbstoffe Teil der Farbrezeptur sind, dürfen weniger als 20 % jeder dieser (für den Prozess) verwendeten Metallkomplexfarbstoffe in die Abwasserbehandlungsanlage gelangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu kunnen wij in de Europese Unie natuurlijk overgaan tot een eenzijdig verbod op het gebruik van dit soort verven, maar daar schieten we weinig mee op, want als we het gebruik hier verbieden, zal de behandeling van de schepen gewoon in het Verre Oosten plaatsvinden, en dan waarschijnlijk onder nog slechtere milieuvoorwaarden dan hier.
Nun können wir in der Europäischen Union natürlich eine einseitiges Verbot dieses Anstrichs erlassen, aber damit ist nur wenig gewonnen, denn wenn wir die Verwendung hier verbieten, wird die Behandlung der Schiffe einfach im Fernen Osten stattfinden, und zwar aller Wahrscheinlichkeit nach unter noch schlechteren Umweltbedingungen als bei uns.
   Korpustyp: EU