Ten derde: doeltreffend vervoer vormt de bloedsomloop van de economie.
Drittens ist ein effizientes Verkehrswesen das Lebenselixier der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Als die wordt doorbroken, lopen telecommunicatie en vervoer gevaar.
Wird sie durchbrochen, hätte das zur Folge, dass Telefonnetze, die Stromversorgung, das Verkehrswesen, verwundbar wären.
Korpustyp: Untertitel
Er wacht ons op het gebied van vervoer en zuinig energiegebruik enorm veel werk. Reizen voor het werk moet vervangen worden door communicatie via Internet.
Ebenso bleibt im Verkehrswesen und in der Energiewirtschaft noch sehr viel zu tun, und sogar das Reisen läßt sich durch die Kommunikation via Internet ersetzen.
Korpustyp: EU
Het vergroten van de veiligheidsmarges en de veiligheidsgaranties in het vervoer is een proces waaraan dagelijks moet worden gewerkt.
Der Prozeß zur Erhöhung der Sicherheitsmargen und -garantien im Verkehrswesen ist ein Prozeß, der täglich vervollkommnet werden muß.
Korpustyp: EU
Ook de duurzaamheid van dat vervoer is een zeer belangrijke kwestie.
Die Nachhaltigkeit eines solchen Verkehrswesens ist in der Tat ebenfalls ein Anliegen von großer Dringlichkeit.
Korpustyp: EU
Door te investeren in vervoer, infrastructuur en breedbandaansluitingen scheppen we nieuwe banen voor nu en bereiden we Europa voor op de toekomst.
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Korpustyp: EU
Betrouwbaarheid en vervoer van degelijke kwaliteit hangen zeer nauw samen.
Redlichkeit und ein hochwertiges Verkehrswesen stehen in engem Zusammenhang.
Korpustyp: EU
De toegankelijkheidskwestie speelt ook bij vervoer en openbare gebouwen.
Die Zugänglichkeit erstreckt sich auch auf das Verkehrswesen und öffentliche Gebäude.
Korpustyp: EU
Er moeten daarom degelijke controlemechanismen worden ingevoerd, die zonder uitzondering zullen moeten gelden voor alle onderdelen van het openbaar vervoer.
Wir fordern geeignete Kontrollen und die Einbeziehung aller Bereiche des öffentlichen Verkehrswesens.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend zijn er bepaalde wegen met betrekking tot vervoer.
Es gibt natürlich alle Wege, die mit dem Verkehrswesen zu tun haben.
Wellicht moeten voertuigen (of geschikte middelen van vervoer) worden aangekocht voor ondersteuning op technisch geëvalueerde locaties.
Der Ankauf von Fahrzeugen (oder geeigneten Transportmitteln) für die Instandhaltung an technisch evaluierten Standorten könnte erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand loopt hier, en er is niet veel openbaar vervoer.
Niemand geht hier zu Fuss und es gibt kaum öffentliche Transportmittel.
Korpustyp: Untertitel
De strikte regels die de lidstaten mogen opleggen in verband met het soort vervoer dat gebruikt moet worden, vind ik belangrijk en gerechtvaardigd.
Die angesprochenen strengeren Regeln, die Mitgliedstaaten erlassen können, bis hin zum Vorschreiben von Transportmitteln halte ich für notwendig, wichtig und richtig.
Korpustyp: EU
Mensen hebben vervoer nodig en een massage om te ontspannen.
Menschen brauchen Transportmittel, aber manche brauchen auch Massagen.
Korpustyp: Untertitel
het aanvullen van het door de lidstaten verstrekte vervoer door het financieren van aanvullende vervoermiddelen die nodig zijn voor een snelle reactie op ernstige noodsituaties;
Ergänzung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Transportmittel durch Finanzierung zusätzlicher Transportmittel, die erforderlich sind, um eine rasche Reaktion bei schweren Notfällen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heren, jullie moeten vervoer vinden. Volg ze.
Gentlemen, ich will, dass Sie sich ein Transportmittel organisieren und die Verfolgung aufnehmen.
Bovendien zijn er opnieuw massaontslagen op til in belangrijke sectoren van de economie, zoals het vervoer en het toerisme.
Gleichzeitig stehen neue Massenentlassungen in wichtigen Wirtschaftsbereichen, wie u. a. dem Transportwesen und dem Tourismus bevor.
Korpustyp: EU
Leonard, jij bent mij kamergenoot, mijn bron van vervoer, en je helpt me de lakens op te vouwen als ze uit de droger komen.
Leonard, du bist mein Mitbewohner und Quelle meiner Transportwesens... und du hilfst mir, meine Bettlaken zu falten, wenn sie aus dem Trockner kommen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die bij het vervoer, bij het verkeer is betrokken, wordt er beter van.
Für alle, die am Transportwesen und am Verkehr beteiligt sind, bedeutet sie unweigerlich einen Gewinn.
Korpustyp: EU
Het gebruik van energie in het vervoer veroorzaakt schadelijke emissies.
Der Verbrauch von Energie im Transportwesen verursacht schädliche Emissionen.
Korpustyp: EU
Als men voor het vervoer billijker prijzen aanrekent, stimuleert men de producenten en gebruikers om hun houding te herzien.
Die Einführung einer gerechteren Tarifgestaltung im Transportwesen bedeutet, daß man Anreize vorsieht, die eine Einstellungsänderung bei Herstellern und Nutzern herbeiführen können.
Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, de vulkaanuitbarsting gebiedt ons om de prioriteiten binnen het vervoer te herzien.
(HU) Herr Präsident! Der Vulkanausbruch zwingt uns, Prioritäten im Transportwesen zu überdenken.
Korpustyp: EU
bevordering van de lichaamsbeweging door te zorgen voor gezonde omgevingen en door betrokkenheid van andere sectoren (bv. stadsplanning, vervoer en architectuur).
Förderung der körperlichen Betätigung durch Schaffung eines gesundheitsfördernden Umfelds und Einbeziehung anderer Sektoren (z. B. Stadtplanung, Transportwesen, Architektur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw, de bouwnijverheid, de industrie en het vervoer
Hilfsarbeiter im Bergbau, im Bau, bei der Herstellung von Waren und im Transportwesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Waals Ministerie van uitrusting en vervoer
Wallonisches Ministerium für Ausrüstung und Transportwesen
Korpustyp: EU IATE
ZICH UITSPREKEND voor vereenvoudiging en harmonisatie van de administratieve formaliteiten op het gebied van het internationale vervoer, in het bijzonder aan de grenzen,
IN BEFÜRWORTUNG einer Vereinfachung und Harmonisierung der Verwaltungsförmlichkeiten im internationalen Transportwesen, insbesondere an den Grenzen –
Als wij het vervoer verbeteren, dan verminderen wij de handicap, of heffen deze zelfs helemaal op.
Werden die Transportmöglichkeiten verbessert, dann reduzieren wir die Behinderung, oder wir schalten sie vielleicht ganz aus.
Korpustyp: EU
Jonas zou 't openbare vervoer vermijden.
Nein, Jonas würde öffentliche Transportmöglichkeiten meiden.
Korpustyp: Untertitel
Als deze regio aaneen wil groeien, hebben we ook weer meer mogelijkheden op het gebied van openbaar vervoer in en door de regio nodig.
Wenn die Region zusammenwachsen will, brauchen wir auch wieder mehr öffentliche Transportmöglichkeiten in der Region und durch die Region.
Korpustyp: EU
We hebben vervoer hier vandaan nodig, anders sterven we.
Wir brauchen eine Transportmöglichkeit raus hier, oder wir sterben.
Korpustyp: Untertitel
Indien wij het debat moeten uitstellen en op een ander onderwerp overgaan, moet er naar mijn mening een spoeddebat over vervoer naar en van Straatsburg worden ingelast.
Falls wir unterbrechen und uns einem anderen Thema zuwenden müssen, sollten wir eine Dringlichkeitsdebatte über die Transportmöglichkeit nach Straßburg abhalten!
Korpustyp: EU
Omdat de rivier naar de bewoonde wereld leidt, en de bewoonde wereld naar vervoer.
Weil Wasser zur Zivilisation führt und Zivilisation zu Transportmöglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Te ver/geen vervoer beschikbaar
Anfahrt zu weit/keine Transportmöglichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, je wilt dus geld en vervoer.
Okay, also möchte sind Sie Geld und eine Transportmöglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dit toont maar weer eens het belang aan van de ontwikkeling van een vervoersinfrastructuur, van de ontwikkeling van trans-Europese vervoersnetwerken en de creatie van een alternatief systeem voor het vervoer van zowel goederen als passagiers.
Wieder einmal wurde dadurch hervorgehoben, wie wichtig die Entwicklung einer Verkehrsinfrastruktur, eines transeuropäischen Verkehrsnetzes und eines Systems für alternative Transportmöglichkeiten ist, sowohl für Waren als auch für Passagiere.
Korpustyp: EU
We zoeken dringend ander vervoer.
Wir suchen verzweifelt nach einer anderen Transportmöglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
vervoerden Verkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Start van de implementatie van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van een kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, en met name nemen van maatregelen voor de opzet van samenwerkingsmechanismen, onder meer de stuurgroep en het waarnemingscentrum voor vervoer in Zuidoost-Europa (SEETO).
Beginn der Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes, insbesondere Maßnahmen zur Einrichtung der vorgesehenen Kooperationsmechanismen wie des Lenkungsausschusses und der Beobachtungsstelle für denVerkehr in Südosteuropa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage XIII bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte („de overeenkomst”) bevat specifieke bepalingen en regelingen inzake vervoer.
Anhang XIII des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum (im Folgenden „Abkommen“) enthält spezifische Bestimmungen und Regelungen für denVerkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage XIII bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte [1] („de Overeenkomst”) bevat specifieke bepalingen en regelingen inzake vervoer.
Anhang XIII des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum [1] (im Folgenden „EWR-Abkommen“) enthält spezifische Bestimmungen und Regelungen für denVerkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Start van de implementatie van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van een kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, en met name nemen van maatregelen voor de opzet van samenwerkingsmechanismen, onder meer de stuurgroep en het waarnemingscentrum voor vervoer in Zuidoost-Europa (SEETO).
Beginn der Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes und insbesondere Durchführung von Maßnahmen zum Aufbau der vorgesehenen Kooperationsmechanismen wie z. B. des Lenkungsausschusses und der Beobachtungsstelle für denVerkehr in Südosteuropa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zullen de subsidiabele elementen uitsluitend voor gecombineerd vervoer worden gebruikt?
Werden die beihilfefähigen Güter oder Ausrüstungen ausschließlich für den kombinierten Verkehr genutzt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage XIII bij de Overeenkomst betreffende de Europese Economische Ruimte [2] („de EER-overeenkomst”) bevat specifieke bepalingen en regelingen inzake vervoer.
Anhang XIII des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum [2] („EWR-Abkommen“) enthält spezifische Bestimmungen und Regelungen für denVerkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële middelen daarvan liggen tussen 80 en 85 % van de in artikel 18 bedoelde begrotingsmiddelen voor vervoer.
Der Betrag der Finanzausstattung liegt in einer Spanne von 80 % bis 85 % der in Artikel 18 für den Bereich Verkehr genannten Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnen met de implementatie van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van een kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, en met name nemen van maatregelen voor de opzet van samenwerkingsmechanismen, onder meer de stuurgroep en het waarnemingscentrum voor vervoer in Zuidoost-Europa (SEETO).
Beginn mit der Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes und insbesondere Ergreifung von Maßnahmen für den Aufbau der Kooperationsmechanismen, namentlich des Lenkungsausschusses und der Beobachtungsstelle für denVerkehr in Südosteuropa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoeren van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van het kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, waaronder de oprichting van het Waarnemingscentrum voor vervoer.
Umsetzung der Absichtserklärung zum Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes einschließlich der Beobachtungsstelle für denVerkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaan met de uitvoering van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van het kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, en samenwerking met het waarnemingscentrum voor vervoer in Zuidoost-Europa.
Weitere Umsetzung der Vereinbarung über den Aufbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes und Stärkung der Zusammenarbeit mit der Beobachtungsstelle für denVerkehr in Südosteuropa.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerNahverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Besluit van de regionale regering nr. 62-6806: „Algemene criteria en procedures voor de bijdrage uit het investeringsplan voor het plaatselijk openbaar vervoer in Piemonte op grond van wet 194/98.
Dekret der Regionalregierung Nr. 62-6806: „Allgemeine Kriterien und Verfahren für Beihilfen aus dem Investitionsplan für den öffentlichen Nahverkehr im Piemont gemäß Gesetz 194/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens deze diensten te bestellen, dienen de Verkehrsverbundgesellschaften het openbaar vervoer in hun regio te plannen overeenkomstig §§ 11, 20 en 31 ÖPNRV-G, (§ 10 alinea 2) ÖPNRV-G). In die plannen worden de economische en kwaliteitscriteria vastgelegd waaraan het openbaar vervoer moet voldoen.
Vor Bestellung dieser Verkehrsdienste müssen die Verkehrsverbundgesellschaften die Verkehrsleistungen in ihrer Region gemäß §§ 11, 20 und 31 ÖPNRV-G planen (§ 10 Absatz 2 ÖPNRV-G). Diese Bestimmungen enthalten betriebswirtschaftliche und qualitätsbezogene Kriterien, die im öffentlichen Nahverkehr zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat openbaar vervoer (waaronder park & ride-voorzieningen), mobiliteitsplannen, ringwegen, veiligere kruispunten, voorzieningen voor kwetsbare weggebruikers (fiets- en voetpaden).
Dies umfasst Einrichtungen für den öffentlichen Nahverkehr (einschließlich Park-and-Ride-Einrichtungen), Mobilitätspläne, Ringstraßen, Verbesserung der Sicherheit an Kreuzungen und den sanften Verkehr (Radwege, Fußwege).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het ter sprake brengen van co-modaliteit wilden wij alleen maar uitleggen dat het spoorwegvervoer - dat ontegenzeglijk de beste oplossing is voor de lange afstand - moet kunnen worden aangevuld met lokaal vervoer, dat in sommige gevallen - zoals de heer Jarzembowski al zei - uitsluitend via de weg kan worden verzorgd.
Mit dem Hinweis auf die Ko-Modalität wollten wir lediglich erklären, dass der Schienenverkehr, der bei langen Strecken unbestritten die optimale Lösung ist, durch einen Nahverkehr ergänzt werden können muss, der in einigen Fällen, wie Herr Jarzembowski darlegte, nur durch die Straße sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU
We kunnen de Europese economie niet ontwikkelen als er geen openbaar vervoer tussen twee steden is omdat dat niet kosteneffectief is.
Es ist nicht möglich, die europäische Wirtschaft zu entwickeln, wenn es beispielsweise zwischen zwei Städten keinen öffentlichen Nahverkehr gibt, weil er nicht kostengünstig ist.
Korpustyp: EU
Het opstellen van een afzonderlijke strategie voor het stedelijk vervoer is dan ook gerechtvaardigd.
Daraus ergibt sich, dass die Ausarbeitung einer spezifischen Strategie für den städtischen Nahverkehr alles in allem gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Griekenland heeft drieduizend eilanden, die wij allen graag bezoeken in de maanden juli en augustus, maar niemand vraagt de mensen daar hoe zij de overige maanden leven, vaak zonder brandstof, zonder dokter en zonder vervoer.
Griechenland verfügt über 3000 Inseln, die wir alle im Juli und August besuchen wollen, aber niemand fragt, wie die Menschen dort den Rest des Jahres leben, oftmals ohne Öl, ohne Ärzte und öffentlichen Nahverkehr.
Korpustyp: EU
De Unie heeft een nieuwe stedelijke mobiliteitscultuur nodig, waarin een grotere rol moet zijn weggelegd voor het openbaar vervoer en de fiets.
Die Union braucht eine neue Kultur der Mobilität in der Stadt, für die der öffentliche Nahverkehr und das Fahrradfahren größere Bedeutung erhalten sollten.
Korpustyp: EU
Ik wil het nu graag hebben over het openbaar vervoer.
Ich möchte nun auf den öffentlichen Nahverkehr eingehen.
Korpustyp: EU
Om passagiers- en vrachtvervoer met vervoersmiddelen met lage uitstoot, zoals het spoor, rivieren, de zee en het openbaar vervoer te vereenvoudigen, dient een aantal nieuwe diensten te worden ontwikkeld, moet de sector concurrerender worden georganiseerd en moet bepaalde infrastructuur anders worden gebruikt.
Um die Mobilität von Personen und Waren durch Verkehrsträger mit geringem CO2-Ausstoß wie Schienenverkehr, Binnenwasserverkehr, Seeverkehr sowie öffentlicher Nahverkehr zu fördern, sind gleichzeitig das Angebot von neuen Diensten, eine wettbewerbsfreundlichere Organisation des Sektors sowie eine andere Nutzung bestimmter Infrastrukturen erforderlich.
Korpustyp: EU
vervoerVerkehrs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De proeffase dient te worden gefinancierd door herschikking van middelen in de begrotingen voor 2012 en 2013 voor de bestaande programma’s op het gebied van vervoer, energie en telecommunicatie.
Die Pilotphase sollte 2012 und 2013 durch die Umschichtung von Haushaltsmitteln aus laufenden Verkehrs-, Energie- und Telekommunikationsprogrammen finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dragen de via deze systemen aangeboden diensten in het bijzonder bij tot de ontwikkeling van trans-Europese netwerken op het gebied van vervoer, telecommunicatie en energie-infrastructuur.
Die über diese Systeme angebotenen Dienstleistungen tragen zudem zum Ausbau transeuropäischer Netze in den Bereichen der Verkehrs-, Telekommunikations- und Energieinfrastruktur bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie te verstrekken waarvan de Commissie gebruik kan maken bij de besluitvorming op andere terreinen, zodat met het Natura 2000-netwerk terdege rekening wordt gehouden in andere beleidstakken en -sectoren waarover de activiteiten van de Commissie zich uitstrekken, met name het regionaal beleid en het beleid inzake landbouw, energie, vervoer en toerisme;
Bereitstellung von Informationen für andere Entscheidungen der Kommission, damit diese sicherstellen kann, dass das NATURA-2000-Netz bei sonstigen Aktivitäten der Kommission, insbesondere in der Regional-, Agrar-, Energie-, Verkehrs- und Fremdenverkehrspolitik in vollem Umfang berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dragen de via deze systemen aangeboden diensten bij tot de ontwikkeling van trans-Europese netwerken op het gebied van vervoer, telecommunicatie en energie-infrastructuur.
Die über diese Systeme angebotenen Dienstleistungen tragen zudem zum Ausbau der transeuropäischen Netze im Bereich der Verkehrs-, Telekommunikations- und Energieinfrastrukturen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor maatregelen ter bestrijding van bedreigingen voor internationaal vervoer, energievoorziening en kritische infrastructuur, waaronder personen- en goederenvervoer en energiedistributie.
die Unterstützung von Maßnahmen, durch die das Problem von Bedrohungen der Sicherheit internationaler Verkehrs- und Energiemaßnahmen und wesentlicher Infrastrukturen, einschließlich Personen- und Güterverkehr sowie Energieverteilung, angegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijstand van de Gemeenschap voor verkeersvermijdingsacties mag niet worden gebruikt ter ondersteuning van bedrijfs- of productieactiviteiten die geen rechtstreeks verband houden met vervoer of distributie.
Gemeinschaftsmittel für Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung dürfen nicht zur Unterstützung von Unternehmens- oder Produktionsaktivitäten eingesetzt werden, die keine direkte Verbindung zum Verkehrs- oder Vertriebsbereich aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Groot- en detailhandel; reparatie van auto's en motorfietsen; vervoer en opslag; verschaffen van accommodatie en maaltijden
Handelsleistungen; Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftfahrzeugen; Verkehrs- und Lagereileistungen; Beherbergungs- und Gastronomiedienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
gebouwen voor vervoer en telecommunicatie;
Gebäude des Verkehrs- und Nachrichtenwesens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële bijstand van de Gemeenschap voor verkeersvermijdingsacties mag niet worden gebruikt ter ondersteuning van bedrijfs- of productieactiviteiten die geen rechtstreeks verband houden met vervoer of distributie;
Gemeinschaftsmittel für Aktionen zur Straßenverkehrsvermeidung dürfen nicht zur Unterstützung von Unternehmens- oder Produktionsaktivitäten eingesetzt werden, die keine direkte Verbindung zum Verkehrs- oder Vertriebsbereich aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa fractie is met name verheugd dat de nadruk in het voorstel op onderzoek, opleiding en investeringen in vervoer en energie ligt.
Wir von der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa sind besonders froh darüber, dass der Schwerpunkt des Vorschlags auf Forschung, Ausbildung und Investitionen im Verkehrs- und Energiebereich gelegt wird.
Korpustyp: EU
vervoerden Transport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- ter opstarting van de productie van nieuwe of het verbeteren van bestaande materialen , voor producten of apparatuur voor het prepresswerkzaamheden , pro ductie , vervoer , uitgifte , echtheidsbevinding en vernie tiging van eurobankbiljetten ( waaronder de prepress materiaal van de eurobankbiljetten ) ;
--- die Herstellung von neuen Materialien , Produkten oder Vorrichtungen für die Druckvorlagenherstel lung , die Herstellung , denTransport , die Ausgabe , die Echtheitsprüfung und die Zerstörung von EuroBanknoten ( einschließlich der Druckvorlagen der Euro-Banknoten ) zu veranlassen oder bestehende Materialien , Produkte oder Vorrichtungen zu verbes sern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voertuigen die speciaal zijn ontworpen voor vervoer of overbrenging van gevangenen en/of gedetineerden;
Fahrzeuge, besonders konstruiert für denTransport oder die Überstellung von Strafgefangenen und/oder inhaftierten Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bevoegde douanekantoor moet in staat zijn de voor vervoer naar het kantoor van uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap bestemde goederen fysiek te controleren en te identificeren.
Die zuständige Zollstelle muss in der Lage sein, eine Warenkontrolle durchzuführen und die Nämlichkeitsmaßnahmen für denTransport bis zu der Zollstelle vorzunehmen, über die die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedesaggregeerde standaardwaarden voor vervoer en distributie: „etd”, zoals gedefinieerd in deel C van deze bijlage
Disaggregierte Standardwerte für denTransport und Vertrieb: „etd“ gemäß Definition in Teil C dieses Anhangs
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het product een artikel is voor vervoer of voor verpakking van goederen, moet het worden ingedeeld onder post 3923 (zie de toelichting op het geharmoniseerde systeem op post 3923, punt a) van de eerste alinea).
Da die Ware zum Verpacken oder für denTransport von Gütern verwendet wird, ist sie in die Position 3923 einzureihen (siehe HS-Erläuterungen zur Position 3923 Buchstabe a Absatz 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse ondersteunende diensten voor vervoer over water
Diverse Hilfsdienste für denTransport zu Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval worden geen kosten voor vervoer binnen de Unie vergoed aan degene aan wie de levering is toegewezen.
In diesem Fall werden dem Zuschlagsempfänger die Kosten für denTransport innerhalb der Union nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zuiveringsinstallatie moet zo werken dat de levende tweekleppige weekdieren snel weer voedsel kunnen (blijven) opnemen via filtrering, residuaire verontreiniging kunnen elimineren, niet opnieuw kunnen worden verontreinigd en na zuivering in goede omstandigheden in leven kunnen blijven met het oog op onmiddellijke verpakking, opslag en vervoer voordat zij in de handel worden gebracht.
Der Betrieb der Reinigungsanlage muss sicherstellen, dass die lebenden Muscheln ihre Filtertätigkeit rasch wieder aufnehmen und fortsetzen, noch verbleibende Verunreinigungen ausscheiden und nicht erneut verunreinigt werden und dass die Muscheln nach dem Reinigen unter einwandfreien Bedingungen lebensfähig sind, damit sie das Umhüllen, das Lagern und denTransport vor dem Inverkehrbringen überstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vóórkomen van laboratoriumincidenten en de accidentele introductie van zeer gevaarlijke biomaterialen vanwege inadequate bioveiligheids- en biobeveiligingspraktijken in laboratoria en andere faciliteiten, en de niet-nakoming van de VN-regelgeving inzake verpakking en vervoer van infectieuze stoffen.
Zwischenfälle in Laboratorien und unbeabsichtigte Freisetzungen hochgefährlicher Biomaterialien aufgrund unzureichender Praktiken zur Gewährleistung der biologischen Sicherheit in Laboratorien und anderen Einrichtungen sowie unzureichender Einhaltung der VN-Vorschriften über die Verpackung und denTransport infektiösen Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste zijn de fabrieken van de bedrijfstak van de Gemeenschap gevestigd in de buurt van staalfabrieken, terwijl de kosten van vervoer en verzekering vanaf de havens van binnenkomst in de Gemeenschap voor importproducten doorgaans hoger zijn.
Erstens befanden sich die Produktionsstätten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der Nähe der Stahlwerke, während die Kosten für denTransport vom Einfuhrhafen und die Versicherungskosten für die Einfuhren in der Regel höher waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerbefördert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verse vlees wordt duidelijk geïdentificeerd en wordt bij vervoer en opslag gescheiden gehouden van vlees dat uit het Verenigd Koninkrijk mag worden verzonden.
das erzeugte frische Fleisch wird deutlich gekennzeichnet und getrennt von Fleisch befördert und gelagert, das für die Versendung außerhalb des Vereinigten Königreichs zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verse vlees wordt duidelijk geïdentificeerd en wordt bij vervoer en opslag gescheiden gehouden van vlees dat niet uit het in bijlage I vermelde gebied mag worden verzonden.
das frische Fleisch wird deutlich gekennzeichnet und getrennt von Fleisch befördert und gelagert, das nicht für die Versendung aus den Gebieten gemäß Anhang I zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de melk wordt duidelijk geïdentificeerd en wordt bij vervoer en opslag gescheiden gehouden van melk en zuivelproducten die niet uit de in bijlage I vermelde gebieden mogen worden verzonden;
die Milch wird deutlich gekennzeichnet und von Milch und Milcherzeugnissen, die nicht für die Versendung außerhalb der Gebiete gemäß Anhang I der Gemeinschaft zugelassen sind, getrennt befördert und gelagert;
Korpustyp: EU DGT-TM
de zuivelproducten worden duidelijk geïdentificeerd en worden bij vervoer en opslag gescheiden gehouden van melk en zuivelproducten die niet uit de in bijlage I vermelde gebieden mogen worden verzonden.
die Milcherzeugnisse werden deutlich gekennzeichnet und von Milch und Milcherzeugnissen, die nicht für die Versendung aus den Gebieten gemäß Anhang I zugelassen sind, getrennt befördert und gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De massa's voor vakantiecharters zijn van toepassing mits niet meer dan 5 % van de in het vliegtuig geïnstalleerde passagiersstoelen worden gebruikt voor kosteloos vervoer van bepaalde categorieën passagiers.
Die Massewerte für Feriencharterflüge sind auch anzuwenden, wenn auf nicht mehr als 5 % der eingebauten Fluggastsitze bestimmte Kategorien von Fluggästen ohne Entgelt befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vervoermiddelen en/of recipiënten die terzelfder tijd worden gebruikt voor het vervoer van andere producten dan levensmiddelen of voor het vervoer van verschillende levensmiddelen tegelijk, moeten de producten, indien nodig, afdoende van elkaar gescheiden zijn.
Werden in Transportbehältern und/oder Containern neben Lebensmitteln zusätzlich auch andere Waren befördert oder verschiedene Lebensmittel gleichzeitig befördert, so sind die Erzeugnisse erforderlichenfalls streng voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer van olieachtige stoffen zonder te voldoen aan de voorschriften of aan daartoe op passende wijze aangepast certificaat.
Es werden ölartige Stoffe unter Vernachlässigung der Auflagen bzw. ohne entsprechend geändertes Zeugnis befördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verse vlees is steeds duidelijk geïdentificeerd en wordt bij hantering, vervoer en opslag gescheiden gehouden van vlees dat niet uit het in bijlage I vermelde gebied mag worden verzonden;
das Fleisch muss jederzeit deutlich gekennzeichnet sein und getrennt von Fleisch gehandhabt, gelagert und befördert werden, das nicht für die Versendung aus den Gebieten gemäß Anhang I zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verse vlees wordt duidelijk geïdentificeerd en wordt bij vervoer en opslag gescheiden gehouden van vlees dat uit Bulgarije mag worden verzonden;
das erzeugte frische Fleisch wird deutlich gekennzeichnet und getrennt von Fleisch befördert und gelagert, das für die Versendung außerhalb Bulgariens zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Het betreft hier het vervoer tussen stokerijen en douane-entrepots in met overheidszegels verzegelde voertuigen van hoogwaardige producten waarop accijnzen worden geheven.
Anmerkungen: Es handelt sich hierbei um ein hochwertiges verbrauchsteuerpflichtiges Produkt, das zwischen der Destillerie und dem Zolllager in verschlusssicheren Fahrzeugen befördert werden muss, die mit offiziellen Zollsiegeln versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerVerkehrsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het openbaar vervoer vanaf Luchthaven Frankfurt en vanaf het Centraal Station ( Hauptbahnhof ) :
Zum Seitenanfang Anreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln von Flughafen und Hauptbahnhof
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inhoud van de nationale wetgeving: Gevaarlijke stoffen mogen in het openbaar vervoer als handbagage worden vervoerd: uitsluitend de onder 4.1, 5.2 en 3.4 vermelde bepalingen inzake de verpakking, de kenmerking en de etikettering van pakketten zijn van toepassing.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung gefährlicher Stoffe in öffentlichen Verkehrsmitteln als Handgepäck ist zulässig: es gelten lediglich die Bestimmungen für die Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung von Paketen gemäß 4.1, 5.2 und 3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud en reparatie van voertuigen en ander vervoer
Instandhaltung und Reparatur von Fahrzeugen und anderen Verkehrsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
in het openbaar vervoer (bussen, treinen, schepen, vliegtuigen enz.), indien verleend door een onafhankelijke ondernemer;
öffentlichen Verkehrsmitteln (Busse, Züge, Schiffe, Flugzeuge usw.), sofern die Leistungen von einem selbständigen Gewerbetreibenden erbracht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder zijn uitgenodigde ondervraagden die gebruikmaken van eigen vervoer naar het vraaggesprek, volledig aansprakelijk voor eventuele door hen veroorzaakte ongevallen.
Insbesondere geladene Personen, die zu den Gesprächen in eigenen Verkehrsmitteln an- und abreisen, sind für eventuell eintretende Unfälle vollständig haftbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Gevaarlijke goederen mogen in het openbaar vervoer als handbagage worden vervoerd overeenkomstig de onder 4.1, 5.2 en 3.4 vermelde bepalingen inzake de verpakking, de kenmerking en de etikettering van pakketten.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung gefährlicher Stoffe in öffentlichen Verkehrsmitteln als Handgepäck ist zulässig: es gelten lediglich die Bestimmungen für die Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung von Paketen gemäß 4.1, 5.2 und 3.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: andere gevaarlijke goederen dan die van klasse 7 mogen in het openbaar vervoer als handbagage worden vervoerd: alleen de in 4.1, 5.2 en 3.4 vermelde bepalingen inzake verpakking, kenmerking en etikettering van pakketten zijn van toepassing.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Beförderung gefährlicher Güter (außer Klasse 7) in öffentlichen Verkehrsmitteln als Handgepäck ist zulässig: es gelten lediglich die Bestimmungen für die Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung von Paketen gemäß 4.1, 5.2 und 3.4
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kampeerterrein moet gasten die met het openbaar vervoer reizen bij aankomst een ophaaldienst bieden met milieuvriendelijke transportmiddelen, zoals elektrische auto’s of paardenkoetsen.
Der Campingplatz bietet Gästen, die mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen, einen Abholdienst mit umweltfreundlichen Verkehrsmitteln wie Elektroautos oder Pferdeschlitten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het feit dat de werkplek ver van woonwijken ligt, het Satellietcentrum gelegen is op een militaire basis, en er geen openbaar vervoer van en naar die basis is, wordt aan het personeel een forfaitaire maandelijkse vervoersvergoeding toegekend.
Da die Bediensteten nicht in der Nähe ihrer Arbeitsstätte wohnen können, das Zentrum auf einem Militärstützpunkt gelegen ist und dieser nicht mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreicht werden kann, wird den Bediensteten eine monatliche pauschale Fahrtkostenzulage gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toeristische accommodatie moet gasten die met openbaar vervoer reizen bij aankomst een ophaaldienst bieden met milieuvriendelijke transportmiddelen, zoals elektrische auto’s of paardenkoetsen.
Der Beherbergungsbetrieb bietet Gästen, die mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen, einen Abholdienst mit umweltfreundlichen Verkehrsmitteln wie z. B. Elektroautos oder Pferdeschlitten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerTransport-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Flessen, flacons, bokalen, potten, buisjes, ampullen en andere bergingsmiddelen, van glas, voor vervoer of voor verpakking; weckglazen; stoppen, deksels en andere sluitingen, van glas
Flaschen, Glasballons, Korbflaschen, Flakons, Krüge, Töpfe, Röhrchen, Ampullen und andere Behältnisse aus Glas, zu Transport- oder Verpackungszwecken; Konservengläser; Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse aus Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden correcties toegepast voor vervoer (inclusief laden, lossen en op- en overslag), vervoer over zee en verzekering, verpakking en krediet.
Auf dieser Grundlage wurden gegebenenfalls Berichtigungen für Transport- und Bereitstellungs-, Seefracht-, Versicherungs-, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden correcties toegepast voor indirecte belastingen, vervoer (inclusief laden, lossen, op- en overslag), vervoer over zee en verzekering, verpakking en krediet.
Auf dieser Grundlage wurden gegebenenfalls Berichtigungen für indirekte Steuern, Transport- und Bereitstellungs-, Seefracht-, Versicherungs-, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 20 maart 1992 vestigde Société internationale de diffusion et d’édition (hierna „SIDE” genoemd) de aandacht van de Commissie op steun die de Franse autoriteiten ten behoeve van promotie, vervoer en marketing aan CELF hadden verleend, zonder deze vooraf bij de diensten van de Commissie te hebben aangemeld.
Mit Schreiben vom 20. März 1992 machte die Société internationale de diffusion et d’édition (SIDE) die Kommission auf Förder-, Transport- und Vertriebsbeihilfen Frankreichs zugunsten der CELF aufmerksam, die nach Angaben der SIDE nicht Gegenstand einer vorherigen Anmeldung bei den Dienststellen der Kommission gewesen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere artikelen voor vervoer of verpakking, van kunststof
Andere Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegestaan wanneer de verzoeken daartoe redelijk en nauwkeurig bleken en met bewijsmateriaal waren gestaafd. Zo werden correcties toegepast voor de kosten van vervoer, verzekering, krediet en commissies en voor bankkosten, verpakking, douanerechten en kortingen.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten sowie Provisionen und Bankgebühren, Verpackungskosten, Zölle und Preisnachlässe und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig werden overeenkomstig artikel 2, lid 10, van de basisverordening correcties toegepast voor vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werden gestaafd.
In allen Fällen, in denen die Anträge sich als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren, wurden Berichtigungen gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten, Bankgebühren bzw. Provisionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correcties werden toegepast voor rabatten, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking en krediet.
Berichtigungen erfolgten für: Preisnachlässe, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werden correcties voor vervoer, verzekeringen, lading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, indirecte belasting en bankkosten toegepast in alle gevallen waarin deze redelijk en nauwkeurig bleken te zijn en met bewijsmateriaal waren gestaafd.
Zusätzlich wurden immer dann gebührende Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten, indirekte Steuern sowie Bankgebühren vorgenommen, wenn sie sich nach Prüfung entsprechender Belege als angemessen und korrekt erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen voor vervoer of verpakking, van kunststof (excl. dozen, kratten, zakken, flessen, flacons, spoelen, klossen e.d., capsules, stoppen, deksels e.d.)
Andere Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen (ausgenommen Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren; Säcke, Beutel und Tüten; Ballons, Flaschen, Flakons und ähnliche Waren; Spulen, Spindeln, Hülsen und ähnliche Warenträger sowie Stöpsel, Deckel, Kapseln und andere Verschlüsse)
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerVerkehrssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na deze steunverlening hebben het Europees Parlement en de Raad in december 2008 overeenstemming bereikt over een richtlijn ter bevordering van het gebruik van energie uit hernieuwbare bronnen; hun doelstelling daarbij is om in 2020 voor het vervoer 10 % hernieuwbare energie te gebruiken, naar verwachting hoofdzakelijk in de vorm van biobrandstoffen.
Im Nachgang dazu einigten sich das Parlament und der Rat im Dezember 2008 auf eine Richtlinie zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen, in der für 2020 ein 10 %-Ziel für erneuerbare Energien im Verkehrssektor festgelegt wird, das überwiegend durch Biokraftstoffe erreicht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere statistische enquêtes onder eindgebruikers van energie in de industrie, het vervoer en de overige sectoren, waaronder huishoudens;
andere statistische Erhebungen bei den Energieendverbrauchern im verarbeitenden Gewerbe, im Verkehrssektor und in anderen Sektoren einschließlich der Haushalte;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het berekenen van de noemer, zijnde het totale energieverbruik voor vervoer voor de toepassing van de eerste alinea, wordt alleen rekening gehouden met benzine, diesel, in het vervoer over de weg of per spoor verbruikte biobrandstoffen, en elektriciteit;
Bei der Berechnung des Nenners, das heißt des Gesamtenergieverbrauchs im Verkehrssektor im Sinne von Unterabsatz 1, werden nur Ottokraftstoff, Dieselkraftstoff, im Straßenverkehr und im Schienenverkehr verbrauchter Biokraftstoff und Elektrizität berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het berekenen van de teller, zijnde de hoeveelheid energie uit hernieuwbare bronnen verbruikt voor vervoer voor de toepassing van de eerste alinea, wordt rekening gehouden met alle soorten energie uit hernieuwbare bronnen die verbruikt wordt in alle vormen van vervoer;
bei der Berechnung des Zählers, d. h. der Menge der im Verkehrssektor verbrauchten Energie aus erneuerbaren Quellen im Sinn von Unterabsatz 1, werden alle Arten von Energie aus erneuerbaren Quellen, die bei allen Verkehrsträgern verbraucht werden, berücksichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
het eindverbruik van energie uit hernieuwbare bronnen in het vervoer.
des Endenergieverbrauchs von Energie aus erneuerbaren Energiequellen im Verkehrssektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie brengt uiterlijk op 31 december 2012, en vervolgens om de twee jaar, verslag uit over de geraamde typische en standaardwaarden van bijlage V, delen B en E, waarbij zij bijzondere aandacht besteedt aan emissies van het vervoer en de verwerking en, waar nodig, kan besluiten om de waarden te corrigeren.
Die Kommission berichtet bis zum 31. Dezember 2012 und anschließend alle zwei Jahre über die geschätzten typischen Werte und die Standardwerte in Anhang V Teil B und Teil E, wobei sie die Emissionen aus dem Verkehrssektor und der Verarbeitung besonders berücksichtigt, und beschließt bei Bedarf, die Werte zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere bepalingen met betrekking tot energie uit hernieuwbare bronnen in het vervoer
Besondere Bestimmungen für Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het publiek informatie krijgt over de beschikbaarheid en milieuvoordelen van alle hernieuwbare bronnen van energie voor het vervoer.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Öffentlichkeit über die Verfügbarkeit und die ökologischen Vorteile aller erneuerbaren Energiequellen für den Verkehrssektor informiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is, aangezien de mededingingsregels voor het vervoer afwijken van de algemene mededingingsregels, noodzakelijk dat de ondernemingen in staat worden gesteld te weten welke regeling in elk concreet geval toepasselijk is.
Die Wettbewerbsregeln für den Verkehrssektor weichen von den allgemeinen Wettbewerbsregeln ab; daher sollte es den Unternehmen ermöglicht werden, die in jedem einzelnen Fall anzuwendende Regelung zu kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededingingsregeling voor het vervoer dient daarbij de gemeenschappelijke financiering of verwerving van materieel en benodigdheden voor het vervoer voor de gemeenschappelijke exploitatie van bepaalde groepen ondernemingen, alsmede bepaalde werkzaamheden van tussenpersonen voor het vervoer per spoor, over de weg en over de binnenwateren, in dezelfde mate te betrekken.
Die Wettbewerbsregelung auf dem Verkehrssektor sollte auch für die gemeinsame Finanzierung oder Anschaffung von Transportmaterial zur gemeinsamen Verwendung durch bestimmte Unternehmensgemeinschaften sowie für einige mit dem Eisenbahn-, Straßen- und Binnenschiffsverkehr verbundene Tätigkeiten des Verkehrshilfsgewerbes gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerTransporte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vervoersnetwerk bestaat uit vervoer door de lucht.
Transporte durch die Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vervoersnetwerk bestaat uit vervoer over de weg.
Transporte über die Straße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het type vervoer dat wordt gerealiseerd door een veerovertocht.
Transporte, die über eine Fährroute erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voldoen aan de eisen van deze TSI is niet verplicht voor lidstaten van de Europese Unie die grenzen aan derde landen, in het geval van vervoer rechtstreeks afkomstig uit dan wel bestemd voor deze landen („T open”).
Auf dem Hoheitsgebiet von EU-Mitgliedstaaten, die an Drittländer angrenzen, sind die Anforderungen dieser TSI für Transporte, die direkt aus diesen Drittländern kommen oder in diese gehen (Fall „T offen“), nicht bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle wegvervoerders, zowel Duitse als niet-Duitse, die internationaal vervoer verrichten van of naar landen die vrij hoge brandstofprijzen kennen.
allen deutschen oder ausländischen Fuhrunternehmen, die internationale Transporte aus, in oder durch Staaten mit relativ hohen Kraftstoffpreisen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische gegevens van het vervoeraanbod, waaronder beschikbare soorten vervoermiddelen, data en tijdstippen van vervoer, aantal benodigde bewegingen of vluchten.
Technische Einzelheiten der bereitgestellten Transportunterstützung, einschließlich Art der verfügbaren Transportmittel, Daten und Uhrzeiten der Transporte sowie Zahl der erforderlichen Bewegungen oder Einsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vervoer mag echter alleen worden toegestaan als het de dieren geen onnodig leed berokkent en zij niet mishandeld worden;
Transporte dieser Art sind jedoch nur zulässig, soweit den betreffenden Tieren keine unnötigen Leiden zugefügt bzw. die Tiere nicht misshandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband hiermee heeft GfW kleine wijnproducenten geadviseerd en het vervoer van wijn naar de distilleerderijen georganiseerd.
Die GfW hat in diesem Zusammenhang kleine Weinbaubetriebe beraten und Transporte der zur Destillation bestimmten Weine in die Brennereien organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
strategisch en tactisch vervoer;
führt strategische und taktische Transporte durch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang dat rekening wordt gehouden met alle prijsbepalende kenmerken van de producten, zoals aantal verkochte eenheden, geleverd vervoer, rabatten, service- en garantievoorwaarden en bestemming.
Wichtig ist, dass alle preisbestimmenden Merkmale des Produkts berücksichtigt werden, z. B. Menge der verkauften Einheiten, durchgeführte Transporte, Rabatte, Kundendienstbedingungen, Garantiebedingungen, Bestimmungsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerBeförderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de technische beveiliging ( zelfs een ruimere opvatting van beveiliging die bijvoorbeeld ook het vervoer omvat ) ;
technische Sicherheit ( auch ein umfassenderes Sicherheitskonzept , das sich zum Beispiel auf die Sicherheit der Beförderungen erstreckt ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Deense wetgeving inzake het vervoer van gevaarlijke goederen wordt gewijzigd, zullen de Deense autoriteiten dergelijk vervoer op de volgende voorwaarden toelaten:
Wenn die dänischen Rechtsvorschriften über den Gefahrguttransport geändert werden, werden die dänischen Behörden derartige Beförderungen unter den folgenden Bedingungen gestatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Onnodig en bewerkelijk voorschrift voor het plaatselijke vervoer en de plaatselijke levering van deze pesticiden.
Anmerkungen: Bei örtlich begrenzten Beförderungen und Lieferungen ist diese Vorschrift unnötig und mit hohen Kosten verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking geldt voor lokaal vervoer van kleine hoeveelheden (beneden de grenswaarden van 1.1.3.6).
Die Ausnahmeregelung gilt für örtlich begrenzte Beförderungen kleiner Mengen (unterhalb der in Abschnitt 1.1.3.6 genannten Höchstmengen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijk vervoer vinden binnen een beperkt gebied plaats.
Diese Art von Beförderungen ist auf bestimmte Gebiete beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in staat zijn de procedures in het kader van de voorschriften betreffende het vervoer van aan bederf onderhevige levensmiddelen toe te passen, met name die welke zijn gebaseerd op de Overeenkomst inzake het internationale vervoer van aan bederf onderhevige levensmiddelen en het gebruik van speciale vervoermiddelen bij dit vervoer (ATP);
Verfahren zur Einhaltung der Regeln für die Beförderung leicht verderblicher Lebensmittel durchführen können, die sich insbesondere aus dem Übereinkommen über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP), ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te zorgen voor een coherent kader voor het internationale goederenvervoer over de weg in de hele Gemeenschap, dient deze verordening van toepassing te zijn op alle internationale vervoer op het grondgebied van de Gemeenschap.
Um einen einheitlichen Rahmen für den grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr in der gesamten Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte diese Verordnung für alle grenzüberschreitenden Beförderungen innerhalb der Gemeinschaft gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer van lidstaten naar derde landen is nog steeds overwegend geregeld bij bilaterale overeenkomsten tussen de lidstaten en die derde landen.
Beförderungen von Mitgliedstaaten nach Drittländern werden noch weitgehend durch bilaterale Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten und den betreffenden Drittländern geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van Richtlijn 2006/94/EG zijn bepaalde soorten vervoer vrijgesteld van communautaire vergunningen en van ieder ander vergunningsstelsel.
Aufgrund der Richtlinie 2006/94/EG ist eine Reihe von Beförderungen von der Regelung über die Gemeinschaftslizenz und anderen Beförderungsgenehmigungen auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de bij deze verordening geregelde marktordening moet een aantal van die soorten vervoer vanwege hun bijzondere karakter vrijgesteld blijven van de communautaire vergunning en van andere vervoersvergunningen.
Im Rahmen der in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Marktorganisation sollten bestimmte Beförderungen aufgrund ihrer besonderen Eigenart auch in Zukunft von der Regelung über die Gemeinschaftslizenz und anderen Beförderungsgenehmigungen ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerVerkehrsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het openbaar vervoer : neemt u de S-Bahn ( tram ) S8 of S9 richting Hanau naar
Öffentliche Verkehrsmittel : S-Bahnen S8 oder S9 Richtung Hanau bis
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vaste verblijfsvergoedingen dekken alle verblijfskosten tijdens dienstreizen, waaronder hotels, restaurants en plaatselijk vervoer (taxi’s en/of openbaar vervoer).
Die Aufenthaltspauschale deckt alle bei Dienstreisen anfallenden Aufenthaltskosten ab, einschließlich Kosten für Hotels, Restaurants und Verkehrsmittel vor Ort (Taxis und/oder öffentliche Verkehrsmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderzoeksmaatregelen moeten gericht zijn op het leveren van een bijdrage aan de overschakeling op het vervoer per spoor, het openbaar vervoer, niet gemotoriseerd vervoer (fietsen/lopen) en waterwegen, alsmede op de veiligheid van het vervoer.
Mit diesen Forschungsmaßnahmen soll ein Beitrag zu einer Verkehrsverlagerung zugunsten des Schienenverkehrs, öffentlicher Verkehrsmittel, nicht motorisierter Mobilität (Radfahren/Zufußgehen) und des Binnenschiffsverkehrs sowie zur Verkehrssicherheit geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugbetaling moet gebaseerd zijn op de goedkoopste vorm van openbaar vervoer en vliegtuigreizen zijn in de regel pas toegelaten voor reizen van meer dan 800 km heen en terug, behalve indien luchtvervoer op grond van de plaats van bestemming gerechtvaardigd is.
Die Erstattungssätze basieren auf den günstigsten Tarifen öffentlicher Verkehrsmittel; Flugkosten werden grundsätzlich nur bei Entfernungen über 800 km (Hin- und Rückflug) oder in Fällen, in denen das geografische Ziel die Flugreise rechtfertigt, anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer van een particulier voertuig wordt gebruikgemaakt, gebeurt de vergoeding normaliter ofwel op basis van de kosten voor openbaar vervoer, ofwel op basis van kilometertarieven volgens voorschriften die officieel door de betrokken lidstaat zijn gepubliceerd of door de eindbegunstigde worden toegepast.
Bei Fahrten mit einem privaten Pkw erfolgt die Erstattung in der Regel entweder unter Zugrundelegung der Kosten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel oder auf der Grundlage von Kilometersätzen entsprechend den in dem betreffenden Mitgliedstaat veröffentlichten offiziellen oder vom Endbegünstigten angewandten Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
„personen met verminderde mobiliteit” personen voor wie het gebruik van het openbaar vervoer bijzondere moeilijkheden meebrengt, met inbegrip van ouderen, gehandicapten, personen met zintuiglijke gebreken, rolstoelgebruikers, zwangere vrouwen, en personen die kleine kinderen begeleiden.
„Personen mit eingeschränkter Mobilität“ alle Personen, die bei der Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel besondere Schwierigkeiten haben, einschließlich älterer Menschen, Behinderter, Personen mit Behinderungen der Sinnesorgane und Rollstuhlfahrer, Schwangerer und Personen in Begleitung von kleinen Kindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiskosten, zoals taxikosten, kosten van het openbaar vervoer
Fahrtkosten wie Taxikosten und Kosten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (huishouden maakt geen gebruik van openbaar vervoer)
Entfällt (Haushalt nutzt keine öffentlichen Verkehrsmittel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Publiek toegankelijke plaatsen, zoals straten, winkelcentra, stranden, sportfaciliteiten en openbaar vervoer, die door de handelaar in uitzonderlijke gevallen voor zijn zakelijke activiteiten gebruikt worden, alsook privéwoningen en arbeidsplaatsen, dienen niet als verkoopruimten beschouwd te worden.
Der Öffentlichkeit zugängliche Orte wie Straßen, Einkaufszentren, Strände, Sportanlagen und öffentliche Verkehrsmittel, die der Unternehmer ausnahmsweise für seine Geschäftstätigkeiten nutzt, sowie Privatwohnungen oder Arbeitsplätze sollten nicht als Geschäftsräume gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koeriers kunnen voor het verrichten van deze diensten gebruikmaken van eigen vervoer, gedeeld privé-vervoer of openbaar vervoer.
Kuriere können für die Erbringung dieser Leistungen auf eigene, gemeinsam genutzte private oder öffentliche Verkehrsmittel zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerVerbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sangeen Zadran helpt bij het leiden van strijders bij aanslagen in Zuidoost-Afghanistan, en heeft vermoedelijk het vervoer van buitenlandse strijders naar Afghanistan gepland en gecoördineerd.
Sangeen Zadran wirkt an der Leitung von Anschlägen in Südostafghanistan mit und soll die Verbringung von ausländischen Kämpfern nach Afghanistan geplant und koordiniert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten er maatregelen komen betreffende het vervoer binnen de Unie van deze planten die van oorsprong zijn uit de Unie.
Des Weiteren sollten Maßnahmen im Hinblick auf die Verbringung solcher Pflanzen mit Ursprung in der Union innerhalb der Union vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer van de nader omschreven planten binnen de Unie
Verbringung der spezifizierten Pflanzen innerhalb der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
De nader omschreven planten zijn daar tweemaal officieel geïnspecteerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór het vervoer, waarbij zij vrij van het nader omschreven organisme bevonden zijn.
An diesem Ort wurden die spezifizierten Pflanzen während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Verbringung zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls einer amtlichen Kontrolle unterzogen und als frei von dem spezifizierten Organismus betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die productieplaats en in het hele omliggende gebied zijn officiële inspecties, bemonsteringen en tests uitgevoerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór het vervoer.
Sowohl am Erzeugungsort als auch in der ganzen Umgebungszone wurden während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Verbringung zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls amtliche Kontrollen, Probenahmen und Untersuchungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 2 mogen de bevoegde autoriteiten van Bulgarije het vervoer van voor mond-en-klauwzeer gevoelige dieren uit een in de gebieden van bijlage II gelegen bedrijf naar een in de gebieden van bijlage I gelegen slachthuis toestaan.
Abweichend von Absatz 2 können die zuständigen Behörden Bulgariens die Verbringung MKS-empfänglicher Tiere aus in Anhang II aufgeführten Betrieben zu einem Schlachthof genehmigen, der in einem der in Anhang I aufgeführten Gebiete liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
komen van een bedrijf waar in de laatste 21 dagen voorafgaande aan het vervoer naar het in punt ii) bedoelde bedrijf geen voor mond-en-klauwzeer gevoelige dieren zijn binnengebracht, tenzij het gaat om varkens afkomstig van een toeleveringsbedrijf; in dat geval mag de termijn worden teruggebracht tot 7 dagen, of
aus einem Haltungsbetrieb stammen, in dem während der letzten 21 Tage vor der Verbringung in den unter Ziffer ii genannten Betrieb keine Tiere MKS-empfänglicher Arten eingestellt wurden, mit Ausnahme von Schweinen, die von einem Zulieferbetrieb stammen — in diesem Fall kann die Sperrzeit von 21 Tagen auf 7 Tage verkürzt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
negatief hebben gereageerd op een test op antilichamen tegen mond-en-klauwzeervirus, uitgevoerd met een bloedmonster dat niet langer dan 10 dagen voorafgaande aan het vervoer naar het onder ii) bedoelde bedrijf is genomen, of
mit negativem Ergebnis einem Test auf Antikörper gegen das Virus der Maul- und Klauenseuche anhand einer Blutprobe unterzogen wurden, welche innerhalb von 10 Tagen vor der Verbringung in den unter Ziffer ii genannten Betrieb entnommen wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de voorwaarden voor het niet-commerciële vervoer van jonge honden en katten uit derde landen naar de Gemeenschap
mit Bedingungen für die nicht kommerzielle Verbringung von jungen Hunden und Katzen aus Drittländern in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarden moeten gelijkwaardig zijn aan de voorwaarden voor het vervoer van niet-gevaccineerde jonge katten en honden tussen de lidstaten onderling.
Diese Bedingungen sollten den Bedingungen entsprechen, die für die Verbringung von nicht geimpften jungen Katzen und Hunden zwischen den Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerTransports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake het toestaan van het vervoer van valse bankbiljetten en munten tussen de bevoegde nationale instanties , alsook tussen EU-instellingen en -- organen als een maatregel voor de detectie van vervalsingen ( CON / 2007/42 )
Stellungnahme zur Autorisierung des Transports gefälschter Banknoten und Münzen zwischen zuständigen nationalen Behörden sowie Organen und Einrichtungen der EU als Maßnahme für die Falschgelderkennung ( CON / 2007/42 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
behandelingen om de producten tijdens vervoer en opslag in goede staat te bewaren;
Behandlungen, die dazu bestimmt sind, die Erzeugnisse während des Transports oder der Lagerung in ihrem Zustand zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze tanks worden gebruikt voor de opslag van stoffen op een vaste locatie en niet voor het vervoer van goederen.
Sie enthalten während des Transports in andere Einrichtungen zur Reinigung, Reparatur usw. nur sehr kleine Mengen gefährlicher Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarde die het type vervoer aangeeft dat wordt gerealiseerd door een veerovertocht.
Wert, der die Art des Transports angibt, der über eine Fährroute abgewickelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naleving van de temperatuurvoorschriften van deze verordening betekent niet dat elke bacteriële groei tijdens het vervoer en de opslag is uitgesloten.
Mit der Erfüllung der Temperaturvorschriften dieser Verordnung wird nicht dem gesamten Bakterienwachstum während des Transports und der Lagerung Einhalt geboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens het vervoer naar de plaats van verzending.”.
während des Transports zum Verladeort vor Kulikoiden-Angriffen geschützt worden sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden de nodige voorzorgsmaatregelen genomen om verandering in de samenstelling van het monster tijdens vervoer of opslag te voorkomen.
Es sind alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder der Lagerung verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het gaat om uitvoer van eendagskuikens, zijn de broedeieren waarvan zij afkomstig zijn, in de broederij of tijdens het vervoer niet in contact geweest met eieren of pluimvee die niet aan de garanties onder a) tot en met d) voldoen.
die Bruteier, aus denen die zur Ausfuhr bestimmten Eintagsküken stammen, sind weder im Brutbetrieb noch während des Transports mit Eiern oder Geflügel in Kontakt gekommen, die die Garantien unter a) bis d) nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende het vervoer dienen reptielen over voldoende lucht en vocht te beschikken. Indien nodig dient gebruik te worden gemaakt van toestellen om de vereiste temperatuur en vochtigheidsgraad te handhaven.
Während des Transports sind Reptilien ausreichend mit Luft und Feuchtigkeit zu versorgen. Falls notwendig, sollte die erforderliche Temperatur und Luftfeuchtigkeit mit entsprechenden Hilfsmitteln geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de kosten van het vervoer binnen de Unie wordt een in geldbedragen luidende offerte ingediend en deze kosten mogen niet met producten worden betaald.
Die Kosten des Transports innerhalb der Union sind Gegenstand eines in Landeswährung ausgedrückten Angebots und dürfen nicht mit Sachleistungen bezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerVerkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie en de betrokken lidstaten treffen, in het kader van hun onderscheiden bevoegdheden, maatregelen voor de ontwikkeling en de bevordering van het vervoer per spoor en het gecombineerd vervoer voor het vervoeren van goederen door de Alpen; zij stemmen deze maatregelen nauw op elkaar af.
Die Union und die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten Maßnahmen zur Entwicklung und Förderung des Schienenverkehrs und des kombinierten Verkehrs für die Güterbeförderung durch die Alpen und sorgen für eine enge Koordinierung dieser Maßnahmen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De betrokken lidstaten dienen deze maatregelen inzonderheid te nemen om ervoor te zorgen dat de prijzen voor gecombineerd vervoer concurrerend zijn met de prijzen van andere wijzen van vervoer.
Die betroffenen Mitgliedstaaten bemühen sich insbesondere, Maßnahmen zu treffen, die sicherstellen, dass die Preise des kombinierten Verkehrs mit denjenigen anderer Verkehrsträger konkurrieren können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij Europese wet of kaderwet wordt lid 1 ten uitvoer gebracht, met inachtneming van de bijzondere aspecten van het vervoer.
(2) Absatz 1 wird unter Berücksichtigung der Besonderheiten des Verkehrs durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz umgesetzt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Met deze Grondwet zijn verenigbaar steunmaatregelen die beantwoorden aan de behoeften van de coördinatie van het vervoer of die overeenkomen met de vergoeding van bepaalde met het begrip „ openbare dienst ” verbonden, verplichte dienstverrichtingen.
Mit der Verfassung vereinbar sind Beihilfen, die den Erfordernissen der Koordinierung des Verkehrs oder der Abgeltung bestimmter, mit dem Begriff des öffentlichen Dienstes zusammenhängender Leistungen entsprechen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Gemeenschap ontwikkelt reeds enige tijd een beleid om een evenwichtig intermodaal vervoerssysteem tot stand te brengen; de bevordering van het concurrentievermogen van gecombineerd vervoer ten opzichte van het wegvervoer is een belangrijk onderdeel van dit beleid.
Die Gemeinschaft verfolgt seit einiger Zeit eine Politik mit dem Ziel eines ausgewogenen intermodalen Verkehrs, wobei die Förderung des kombinierten Verkehrs im Verhältnis zum Straßenverkehr ein wesentlicher Bestandteil dieser Politik ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire instrumenten zoals Richtlijn 92/106/EEG hebben uitdrukkelijk tot doel het gecombineerd vervoer te bevorderen, zoals bevestigd in de vierde overweging van de richtlijn.
Mit Gemeinschaftsmaßnahmen wie der Richtlinie 92/106/EWG soll — wie in deren Erwägungsgrund 4 bekräftigt wird — die Entwicklung des kombinierten Verkehrs gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kennis hebben van de verschillende technieken voor gecombineerd vervoer in het railvervoer en rorovervoer;
die Verfahren des kombinierten Verkehrs Schiene/Straße und des „Ro-Ro“-Verkehrs kennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening laat onverlet de bepalingen inzake het aan- of uitrijden van goederen over de weg in het kader van gecombineerd vervoer als vastgelegd in Richtlijn 92/106/EEG van de Raad van 7 december 1992 houdende vaststelling van gemeenschappelijke voorschriften voor bepaalde vormen van gecombineerd vervoer van goederen tussen lidstaten [7].
Diese Verordnung berührt nicht die Bestimmungen über den An- und Abtransport von Gütern über die Straße als Teil eines Transports im Rahmen des kombinierten Verkehrs, die in der Richtlinie 92/106/EWG des Rates vom 7. Dezember 1992 über die Festlegung gemeinsamer Regeln für bestimmte Beförderungen im kombinierten Güterverkehr zwischen Mitgliedstaaten [7] festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het segment van het intermodaal (gecombineerd) vervoer is het door IFB vervoerde volume jaarlijks toegenomen met 9,9 % in de periode 2002-2005, een cijfer dat lager is dan de gemiddelde jaarlijkse groei van 12,0 % in de regio ARA in dezelfde periode;
Im Segment des kombinierten (intermodalen) Verkehrs wurde im Zeitraum 2002—2005 ein jährliches Wachstum von 9,9 % der von der IFB beförderten Frachten festgestellt, was unter dem durchschnittlichen jährlichen Wachstum von 12 % liege, das in der ARA-Region in der selben Zeit beobachtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het segment van het conventioneel vervoer speelt IFB slechts een marginale rol, ook als de markt tot België wordt beperkt.
Im Segment des konventionellen Verkehrs sei die IFB ein durchaus unbedeutender Marktteilnehmer, selbst wenn man von einem auf Belgien beschränkten Markt ausgehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerfür Verkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gezien het verslag van de Commissie begrotingscontrole en het advies van de Commissie vervoer en toerisme (A6-0163/2009),
in Kenntnis des Berichts des Haushaltskontrollausschusses sowie der Stellungnahme des Ausschusses fürVerkehr und Fremdenverkehr (A6-0163/2009),
Korpustyp: EU DGT-TM
gelet op het verslag van de Commissie begrotingscontrole en het advies van de Commissie vervoer en toerisme (A6-0165/2009),
in Kenntnis des Berichts des Haushaltskontrollausschusses sowie der Stellungnahme des Ausschusses fürVerkehr und Fremdenverkehr (A6-0165/2009),
Korpustyp: EU DGT-TM
gezien het verslag van de Commissie begrotingscontrole en het advies van de Commissie vervoer en toerisme (A7-0124/2012),
in Kenntnis des Berichts des Haushaltskontrollausschusses und der Stellungnahme des Ausschusses fürVerkehr und Fremdenverkehr (A7-0124/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de orde is het verslag van Michael Cramer, namens de Commissie vervoer en toerisme, over de tenuitvoerlegging van het eerste spoorwegpakket
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Michael Cramer im Namen des Ausschusses fürVerkehr und Fremdenverkehr über die Durchführung des ersten Eisenbahnpakets.
Korpustyp: EU
rapporteur voor advies van de Commissie vervoer en toerisme. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, de Commissie vervoer en toerisme is, voorzover het haar aandachtsgebied betreft, van mening dat de Europese Commissie met deze ontwerprichtlijn haar bevoegdheden overschrijdt, want ze gaat bij haar taakopvatting van onjuiste veronderstellingen uit.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses fürVerkehr und Fremdenverkehr. - Herr Präsident! Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr ist für seinen Bereich der Meinung, dass die Kommission mit diesem Richtlinienentwurf ihre Kompetenzen überschreitet, denn sie geht mit ihrem Aufgabenverständnis von falschen Voraussetzungen aus.
Korpustyp: EU
We hopen op deze manier het standpunt te corrigeren dat we in de Commissie vervoer en toerisme hebben moeten aanvaarden en dat een stap terug is en door mijn fractie nog steeds niet wordt gedeeld.
Wir hoffen, auf diese Weise die rückwärts gerichtete Position zu überwinden, die wir im Ausschuss fürVerkehr und Fremdenverkehr akzeptieren mussten und mit der meine Fraktion auch nach wie vor nicht einverstanden ist.
Korpustyp: EU
Op de allereerste plaats kunnen we de voor dit initiatiefverslag van de Commissie vervoer en toerisme gevolgde procedure alleen maar betreuren.
Zunächst einmal können wir das für diesen Initiativbericht des Ausschusses fürVerkehr und Fremdenverkehr angewandte Verfahren nur bedauern.
Korpustyp: EU
Met verbazing stellen we vast dat de Commissie vervoer en toerisme niet heeft voorgesteld de tarifaire voordelen die wij bepaalde derde landen verlenen wanneer we levende dieren invoeren, af te schaffen.
Überrascht haben wir festgestellt, daß der Ausschuß fürVerkehr und Fremdenverkehr nicht vorgeschlagen hat, die Tarifvorteile, die wir bestimmten Drittländern, die Lebendvieh bei uns einführen, gewähren, abzuschaffen.
Korpustyp: EU
De Commissie vervoer en toerisme is deze mening eveneens toegedaan aangezien de amendementen van de commissie deze aanpak nadrukkelijk hebben onderschreven.
Der Ausschuß fürVerkehr und Fremdenverkehr vertritt ebenfalls eine solche Ansicht, da in den von ihm eingereichten Änderungsanträgen ein solches Konzept nachdrücklich unterstrichen wurde.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Sanchez Garcia en de Commissie vervoer en toerisme nogmaals gaarne voor hun inspanningen van harte dank zeggen. Een en ander komt ongetwijfeld de kwaliteit van de besprekingen in de Raad van volgende maand ten goede.
Ich möchte Herrn Sanchez Garcia sowie dem Ausschuß fürVerkehr und Fremdenverkehr nochmals herzlichen Dank für die von ihnen unternommenen Anstrengungen sagen, die zweifelsohne der Qualität der Beratungen im Rat, die nächsten Monat geführt werden, zugute kommen werden.
De vergunningaanvragen voor geregeldvervoer worden ingediend bij de vergunningverlenende instantie.
Die Genehmigungsanträge für Linienverkehr sind bei der zuständigen Behörde zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geregeldvervoer is voor iedereen toegankelijk, ongeacht, in voorkomend geval, de verplichting om de reis te boeken.
Linienverkehr ist ungeachtet einer etwaigen Verpflichtung zur Buchung für jedermann zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mevrouw de Voorzitter, een verbetering van de rechten voor autobus- en touringcarpassagiers in het geregeldvervoer is absoluut wenselijk.
Frau Präsidentin! Eine Stärkung der Fahrgastrechte im Linienverkehr ist durchaus wünschenswert.
Korpustyp: EU
Voor geregeldvervoer moet een vergunningstelsel van toepassing blijven, hoewel een aantal voorschriften daarvan dient te worden gewijzigd, met name wat betreft de procedure voor het verlenen van vergunningen.
Der Linienverkehr muss weiterhin genehmigungspflichtig bleiben, wobei jedoch bestimmte Regeln und insbesondere die Genehmigungsverfahren zu ändern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoerders die geregeldvervoer verrichten, met uitzondering van bijzondere vormen van geregeld vervoer, moeten persoonlijke of collectieve reisdocumenten afgeven waarin de volgende gegevens worden vermeld:
Verkehrsunternehmer, die einen Linienverkehr — mit Ausnahme der Sonderformen des Linienverkehrs — durchführen, stellen Einzel- oder Sammelfahrausweise aus, die folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
„geregeldvervoer”: vervoer van personen met een bepaalde regelmaat en langs een bepaalde reisweg, waarbij op vooraf vastgestelde stopplaatsen reizigers mogen worden opgenomen of afgezet;
„Linienverkehr“ die regelmäßige Beförderung von Fahrgästen auf einer bestimmten Verkehrsstrecke, wobei Fahrgäste an vorher festgelegten Haltestellen aufgenommen oder abgesetzt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van de vergunning voor geregeldvervoer;
eine Kopie der Genehmigung für den Linienverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in de lidstaat van vestiging gemachtigd is vervoer met touringcars of met autobussen, meer bepaald geregeldvervoer, met inbegrip van bijzondere vormen van geregeld vervoer, of ongeregeld vervoer te verrichten;
im Niederlassungsmitgliedstaat die Genehmigung für Personenbeförderungen mit Kraftomnibussen im Linienverkehr, einschließlich der Sonderformen des Linienverkehrs, oder im Gelegenheitsverkehr erhalten hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een associatie van ondernemingen voor de exploitatie van geregeldvervoer wordt de vergunning gesteld op naam van alle ondernemingen en worden de namen van alle exploitanten erop vermeld.
Bei für den Betrieb von Linienverkehr gebildeten Unternehmensvereinigungen wird die Genehmigung auf den Namen aller Unternehmen ausgestellt; sie gibt die Namen sämtlicher Betreiber an.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opnemen en afzetten van passagiers binnen dezelfde lidstaat in de loop van internationaal geregeldvervoer, overeenkomstig de bepalingen van deze verordening, op voorwaarde dat dit niet het hoofddoel van de dienst is;
das Aufnehmen und Absetzen von Fahrgästen im gleichen Mitgliedstaat im grenzüberschreitenden Linienverkehr gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung, sofern dies nicht der Hauptzweck des Verkehrsdienstes ist;
bijzonderheden over de factoren die verantwoordelijk zijn voor de overschrijding (bv. vervoer, ook grensoverschrijdend; vorming van secundaire verontreinigende stoffen in de atmosfeer);
Einzelheiten über Faktoren, die zu den Überschreitungen geführt haben (z. B. Verkehr, einschließlich grenzüberschreitender Verkehr, Entstehung sekundärer Schadstoffe in der Atmosphäre);
Korpustyp: EU DGT-TM
intermodaal vervoerIntermodalität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat vraagt om intermodaalvervoer, intermodale knooppunten en interoperabiliteit, zelfs tussen de gebruikte laadsystemen.
Und das bedeutet Intermodalität, Verbindungsplattformen und darüber hinaus Interoperabilität auch in den Verladesystemen.
Korpustyp: EU
We hebben niets tegen intermodaalvervoer, maar daarover gaat het deze keer niet. We willen primair vervoer overhevelen.
Nichts gegen Intermodalität, aber das ist hier dieses Mal nicht das Ziel, sondern es geht zuerst und vor allen Dingen um Verkehrsverlagerung.
Korpustyp: EU
Het terugdringen van het goederenvervoer over de weg en het concurrerend en economisch levensvatbaar maken van het intermodaalvervoer zijn de juiste antwoorden om de huidige tendens om te buigen.
Die Verringerung des Straßengüterverkehrs und die Entwicklung der Intermodalität zu einer wettbewerbsfähigen und wirtschaftlich tragbaren Realität sind der richtige Weg, um die derzeitige Tendenz umzukehren.
Korpustyp: EU
Intermodaalvervoer biedt een interessante vervangende oplossing voor het wegtransport. De overige vervoersdragers waarvan de infrastructuur en de capaciteit soms ondergeëxploiteerd zijn, worden hierbij opgewaardeerd.
Die Intermodalität bietet nämlich eine interessante Alternative zur reinen Straßenverkehrslösung und gestattet die Nutzung anderer Verkehrstypen, deren Infrastrukturen und Kapazitäten mitunter nicht voll ausgeschöpft werden.
Korpustyp: EU
De verwachte toename van de omvang van vracht en het aantal passagiers, de strengere milieunormen en de noodzaak om intermodaalvervoer en modale verschuivingen te bevorderen, vereisen een modernisering van de infrastructuren van de havens.
Der erwartete Anstieg des Güter- und Personenverkehrsvolumens, die strengsten Umweltstandards und die Notwendigkeit, Intermodalität und Verkehrsverlagerungen zu fördern, machen die Modernisierung der Hafeninfrastrukturen erforderlich.
Korpustyp: EU
Ik wil hier heel duidelijk stellen dat het vervoer per spoor op dit moment, en waarschijnlijk nog vele jaren, niet in staat is om daadwerkelijk te concurreren met het wegvervoer. Dit geldt in het bijzonder voor het vrachtvervoer en het intermodaalvervoer, waaraan ontegenzeggelijk prioriteit moet worden verleend.
Allerdings muss man sich meiner Meinung nach auch deutlich vor Augen halten, dass die Eisenbahn gegenwärtig und sicherlich noch für lange Zeit nicht in der Lage ist, der Straße, insbesondere bei den beiden notwendigen Prioritäten Fracht und Intermodalität, ernsthafte Konkurrenz zu machen.
Korpustyp: EU
Dat is voor ons van het grootste belang, omdat de zeehavens belangrijke knooppunten in de transportketens zijn, en ze kunnen hun taak alleen maar efficiënt verrichten wanneer we het intermodaalvervoer vereenvoudigen en bevorderen.
Das ist für uns deshalb von so enormer Wichtigkeit, weil die Seehäfen wichtige Knotenpunkte in den Transportketten sind, und sie können ihre Aufgabe nur dann wirkungsvoll erfüllen, wenn die Intermodalität erleichtert bzw. gestärkt wird.
Korpustyp: EU
- (IT) De ontwikkeling van een efficiënt en duurzaam Europees vervoerssysteem voorziet ook in het revitaliseren van het goederenvervoer per spoor. Dat moet gebeuren via gecoördineerde actie tussen de lidstaten en samenwerking tussen spoorweginfrastructuurbeheerders voor het ontwikkelen van intermodaalvervoer, het openen van de markt en het beheer van goederen- en passagiersvervoer.
Die Entwicklung eines effizienten und nachhaltigen europäischen Verkehrssystems erfordert die Wiederbelebung des Schienengüterverkehrs, und zwar durch zwischen Mitgliedstaaten koordiniertes Handeln und durch die Zusammenarbeit zwischen Betreibern von Schieneninfrastrukturen, um die Intermodalität, die Marktöffnung und das Management des Güter- und Personenverkehrs auszubauen.
Korpustyp: EU
het optimaliseren van de capaciteit en doeltreffendheid van bestaande en nieuwe infrastructuur, het bevorderen van het intermodaalvervoer en het verbeteren van de veiligheid en betrouwbaarheid van het net, door intermodale terminals en de daarbij behorende toegangsinfrastructuur aan te leggen en te verbeteren, en/of door intelligente systemen te ontwikkelen;
Optimierung der Kapazität und der Effizienz bestehender und neuer Infrastrukturen, Förderung der Intermodalität sowie Erhöhung der Sicherheit und der Zuverlässigkeit des Netzes durch Bau und Verbesserung von intermodalen Terminals und deren Zugangsinfrastruktur und/oder durch Einsatz intelligenter Systeme;
Korpustyp: EU DGT-TM
gecombineerd vervoerkombinierter Verkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste wordt de definitie van gecombineerdvervoer verruimd.
Erstens wird der Begriff kombinierterVerkehr breiter gefaßt.
Korpustyp: EU
Van gecombineerdvervoer is nu niet slechts sprake indien het tussen lidstaten maar ook indien het binnen een lidstaat plaatsvindt.
KombinierterVerkehr meint künftig nicht nur den zwischen Mitgliedstaaten, sondern auch den innerstaatlichen.
Korpustyp: EU
Twee maanden geleden hebben wij in deze zaal ook gedebatteerd over het onderwerp gecombineerdvervoer.
Vor zwei Monaten haben wir in diesem Haus ebenfalls eine Aussprache über das Thema kombinierterVerkehr geführt.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van de verschillende verbindingen per spoor, via binnen- en kustvaart en door middel van gecombineerdvervoer moeten dus gelijke tred houden met die in onze buurlanden.
Die verschiedenen Verbindungen mit unseren Grenznachbarn - Eisenbahn, Binnenwasserstraßen und Küstenschiffahrt sowie kombinierterVerkehr - müssen also ausgebaut werden.
Korpustyp: EU
Er zijn tevens twee nieuwe prioritaire projecten ingediend om de oost-west-corridors te versterken: het project gecombineerdvervoer/hogesnelheidstrein Stuttgart-Wenen en het project voor de verbetering van de Donau tussen Vilshoffen en Straubin.
Zur Verstärkung der Ost-West-Korridore hat sie auch zwei neue vorrangige Projekte vorgeschlagen, und zwar das Projekt kombinierterVerkehr/Hochgeschwindigkeitszug Stuttgart-Wien und das Donauausbauprojekt zwischen Vilshofen und Straubing.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van het vijfde argument erkent de Commissie dat de situatie van IFB overeenkomsten vertoont met de situatie van SNCF Fret, voor zover IFB net als SNCF Fret actief is in de subsectoren „spoorwegvervoer” en „gecombineerdvervoer”, die vanaf 1 januari 2007 volledig geliberaliseerd zijn [50].
Im Zusammenhang mit dem fünften Argument erkennt die Kommission an, dass die Situation der IFB Ähnlichkeiten mit der Situation von SNCF Fret aufweist, zumal die IFB wie SNCF Fret in den Teilbereichen „Schienentransport“ und „kombinierterVerkehr“ tätig ist, die seit dem 1. Januar 2007 vollständig liberalisiert sind [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als afgevaardigde uit een van de gevoeligste transitregio's van de EU, het Inndal in Tirol, respectievelijk de Brennerregio, verheug ik mij bijzonder over dit nieuwe, geëngageerde initiatief in de richting van het gecombineerdvervoer, want er is tot dusver al te veel gepraat en te weinig gerealiseerd.
Als Abgeordneter aus einer der sensibelsten Transitregionen der EU, dem Tiroler Inntal bzw. der Brenner-Region, freut mich die neue, engagierte Initiative in Richtung kombinierterVerkehr ganz besonders, denn zu viel wurde bereits geredet, zu wenig realisiert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vervoer
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portaal:Openbaar vervoer
Bahn
Korpustyp: Wikipedia
Transito vervoer
Transitverkehr
Korpustyp: Wikipedia
Taxi (vervoer)
Taxi
Korpustyp: Wikipedia
Duurder vervoer leidt niet tot efficiënter vervoer.
Die Verteuerung macht ihn nicht effizienter.
Korpustyp: EU
Vervoer te land en vervoer via pijpleidingen
Landverkehrsleistungen und Transportleistungen in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
- En ons vervoer?
- Wie sieht das Frachtschiff aus?
Korpustyp: Untertitel
Vervoer komt er aan.
Die Überführung ist unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
lk accepteer het vervoer.
Damit ist die Überstellung vollzogen.
Korpustyp: Untertitel
- lk vervoer geen heroïne.
- Ich werde kein Heroin schmuggeln.
Korpustyp: Untertitel
Uw vervoer staat klaar.
Ihr Wagen steht bereit.
Korpustyp: Untertitel
We zorgen voor vervoer.
Das Transportproblem wurde angesprochen.
Korpustyp: Untertitel
- lk vervoer geen Amerikanen.
Ich fahre keine Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Serieus, vervoer je illegalen?
Ernsthaft? Du kutschierst illegale Ausländer?
Korpustyp: Untertitel
lk vervoer een gevangene.
Ich transportiere einen Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
Eric heeft vervoer nodig.
Eric braucht eine Mitfahrgelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Je vervoer is hier.
- Deine Fahrgelegenheit ist da.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik vervoer whisky.
Ich bin nur ein Whisky-Schmuggler.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben geen vervoer.
- Wir haben kein Fahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vervoer nodig.
- Du musst mich fahren.
Korpustyp: Untertitel
- Het is openbaar vervoer.
- Die müssen uns mitnehmen!
Korpustyp: Untertitel
- lk vervoer geen drugs.
Ich liefere keine Drogenscheiße aus oder was immer das ist.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb vervoer.
- Ich fahre doch.
Korpustyp: Untertitel
Uw vervoer naar Parijs.
Ihre Fahrmöglichkeit nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik zoek vervoer.
- Das geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vervoer is er.
Oh, mein Wagen ist da.
Korpustyp: Untertitel
Troepen, naar jullie vervoer!
Truppen! Zu den Transportern!
Korpustyp: Untertitel
Juice heeft vervoer geregeld.
- Juice nimmt uns mit.
Korpustyp: Untertitel
Hoogwaardig openbaar vervoer
Metrobus
Korpustyp: Wikipedia
Hoogwaardig openbaar vervoer
Bus Rapid Transit
Korpustyp: Wikipedia
Portaal:Openbaar vervoer/Nieuws
Bahn/Nachrichtenarchiv
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Navigatie vervoer Londen
Navigationsleiste Bahnhöfe von London
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Wikipedia:Sjablonen verkeer en vervoer
Vorlage:Verkehr
Korpustyp: Wikipedia
We hebben vervoer nodig!
Wir brauchen einen Tuk-Tuk!
Korpustyp: Untertitel
- Dit is ons vervoer.
- Steht vor dir.
Korpustyp: Untertitel
Ook de vervoering.
Definitiv eine Möglichkeit, ja.
Korpustyp: Untertitel
- Wat vervoer je?
- Was transportieren Sie da?
Korpustyp: Untertitel
Mijn vervoer is onderweg.
Meine Fahrgelegenheit ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
lk vervoer het alleen.
Ich verschiffe es nur.
Korpustyp: Untertitel
ik bezorg mezelf vervoer.
Ich beschaffe mir selbst was zum Fahren.
Korpustyp: Untertitel
Vervoer het veilig, heren.
Transportiert es sicher, Gentlemen.
Korpustyp: Untertitel
Vraagafhankelijk openbaar vervoer
ÖPNV-Sonderformen
Korpustyp: Wikipedia
BBA (openbaar vervoer)
Brabantsche Buurtspoorwegen en Autodiensten
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Openbaar vervoer in België
Öffentlicher Personennahverkehr (Belgien)
Korpustyp: Wikipedia
vervoer over lange afstanden.
weiträumige Verbreitung in der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Vervoer van vloeistoffen
Betrifft: Mitnahme von Flüssigkeiten
Korpustyp: EU
ONGEREGELD VERVOER EN ANDER VERVOER WAARVOOR GEEN VERGUNNING IS VEREIST
GELEGENHEITSVERKEHR UND ANDERE NICHT GENEHMIGUNGSPFLICHTIGE VERKEHRSDIENSTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat vervoer ik in godsnaam?
Was zum Teufel transportiere ich?
Korpustyp: Untertitel
Wat vervoer je nog meer?
Was ist noch an Bord?
Korpustyp: Untertitel
Dit is ons Engelse vervoer.
Unser englisches Fahrzeug.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze is mijn vervoer.
Ja, sie ist meine Fahrerin.
Korpustyp: Untertitel
Hij zorgt voor het vervoer.
Unser Fahrer. - He.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met vervoer?
Was ist mit der Anreise?
Korpustyp: Untertitel
Wat willen jullie? Vervoer, jongen.
Warum habt ihr nicht einfach die verdammte Tür aufgemacht?
Korpustyp: Untertitel
Je wilt vervoer naar Belfast.
Ihr wollt eine Überfahrt nach Belfast.
Korpustyp: Untertitel
We zoeken vervoer naar Florida.
Wir suchen eine Mitfahrgelegenheit nach Florida.
Korpustyp: Untertitel
Je vervoer is er, Nick.
Ich glaube, du hast Besuch, Nick.
Korpustyp: Untertitel
Zijn soort vervoer ik niet.
- Kerle wie den fahr ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen vervoer nodig.
Ich brauche nur eine Mitfahrgelegenheit!
Korpustyp: Untertitel
We moeten morgen vervoer regelen.
Wir müssen sehen, dass wir morgen hier weg kommen.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor vervoer naar Engeland.
Organisiere eine Fahrt nach England.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik voor vervoer zorgen?
- Sollen wir uns abholen lassen?
Korpustyp: Untertitel
- We hebben je vervoer geregeld.
- Wir haben deine Abholung arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik heb vervoer nodig.
- Hören Sie, ich muss wohin.
Korpustyp: Untertitel
Regel je eigen vervoer maar!
Such dir deinen eigenen Untersatz, Blödmann.
Korpustyp: Untertitel
Metropolis Vervoer naar Buffalo, Syracuse...
Metropolis-Beförderungssystem nach Buffalo, Syracuse.
Korpustyp: Untertitel
binnenlands gedeelte van intracommunautair vervoer
im Inland erbrachte Beförderungsleistung im Rahmen einer innergemeinschaftlichen Güterbeförderung
Korpustyp: EU IATE
Vakbondscomité Vervoer van de EG
Gewerkschaftlicher Verkehrsausschuss in der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: EU IATE
Dit geldt voor regionaal vervoer.
Das betrifft den Regionalverkehr.
Korpustyp: EU
Nee, ik regel wel vervoer.
Nein, ich komm schon klar.
Korpustyp: Untertitel
Jullie moeten aards vervoer gebruiken.
Ihr müsst auf herkömmlichem Weg nach New York.
Korpustyp: Untertitel
Hij is zijn vervoer kwijt.
Der Reiter ohne Ross.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen vervoer, Ladonna.
Ich habe kein Auto, Ladonna.
Korpustyp: Untertitel
Vervoer van ongevaarlijk recycleerbaar afval
Dienstleistungen von Umladestationen für ungefährliche wiederverwertbare Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer van ander ongevaarlijk afval
Dienstleistungen von Umladestationen für sonstige ungefährliche Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer van aardgas via pijpleidingen
Transportleistungen für Erdgas in Rohrfernleitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reservering van vervoer door reisbureaus
Dienstleistungen von Reisebüros zur Reservierung von Beförderungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ìk kon speciaal vervoer regelen.
Ich konnte einen Sondertransport arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dan vervoer zoeken.
- Wie kommen wir dahin?
Korpustyp: Untertitel
'Demonisch vervoer naar de hel.'
Sag mir etwas, das ich noch nicht weiß!
Korpustyp: Untertitel
lk vervoer geen tapijten meer.
Ich fahre bald keine Teppiche mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ander vervoer geregeld.
Ich hab 'n anderen Wagen besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Het vervoer wacht beneden, dames.
Das Taxi steht unten, Ladies.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het vervoer geregeld?
Hast du die Reise gebucht?
Korpustyp: Untertitel
lk heb natuurlijk vervoer nodig.
Ich brauche offensichtlich eine Mitfahrgelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Nou ja, het is vervoer.
Tja, immerhin können wir heimfahren.
Korpustyp: Untertitel
Vervoering... is uw product, Max.
Rapture... ist dein Produkt, Max.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens het vervoer zijn ze overvallen.
Bundesmarschalls wurden bei der Überführung angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
De McTeague Schroothandel omvat schroothopen, vervoer...
Die McTeague Altmetall-Firma. bestehend aus - Schrottplätzen, Spedition...
Korpustyp: Untertitel
- Haal het vervoer signaal er van af.
- Filtern Sie das Trägersignal aus.
Korpustyp: Untertitel
-Hoe worden ze voor vervoer gedemonteerd?
- Wie werden die für die Reise demontiert?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe vervoer ik u door de straten?
- Wie soll ich Sie hinausbringen?
Korpustyp: Untertitel
Spreek tijdens het vervoer niet met...
Während der Fahrt wird nicht gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat jouw vervoer er is.
Wie es aussieht, ist dein Taxi da.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we vervoer krijgen naar Lisieux?
Können wir mitfahren nach Lisieux?
Korpustyp: Untertitel
Een huis, bedienden, Kleding en vervoer.
Ein Haus, Dienerschaft, Kleider und Kutsche.
Korpustyp: Untertitel
Openbaar vervoer, anders ploft de boel.
Kein Sondertransport, oder's knallt.
Korpustyp: Untertitel
Vervoer je drugs met onze vliegtuigen?
Schmuggelst du Drogen mit unseren Flugzeugen?
Korpustyp: Untertitel
Sean heeft vervoer voor jullie geregeld.
Sean hat jemand gefunden, der Sie und das Baby rausholt.
Korpustyp: Untertitel
Jonas zou 't openbare vervoer vermijden.
Nein, Jonas würde öffentliche Transportmöglichkeiten meiden.