Mijnheer de Voorzitter, het vervoeroverzee vereenvoudigt en ontlast het vervoer over land in veel opzichten.
Herr Präsident, der Seeverkehr verringert und entlastet auf verschiedene Weise den Straßenverkehr.
Korpustyp: EU
In de DAEB-beschikking wordt het vervoeroverzee en door de lucht niet van de werkingssfeer uitgesloten.
In der Entscheidung über Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse werden Luftverkehr und Seeverkehr nicht ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de sector van het vervoeroverzee moet de Commissie deze steunregeling toetsen aan de regels voor staatssteun voor de redding en herstructurering van ondernemingen in moeilijkheden.
Im Sektor Seeverkehr hat die Kommission die fragliche Beihilferegelung ebenfalls im Lichte der auf Beihilfen für die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten anzuwendenden Bestimmungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoeroverzee is veel energie-efficiënter dan wegvervoer.
Der Seeverkehr ist als Verkehrsträger viel energieeffizienter als der Straßenverkehr.
Korpustyp: EU
Een belangrijk motief op de achtergrond was misschien dat er buiten de havens belanghebbenden zijn die het vervoeroverzee nog goedkoper willen maken.
Als wichtiges Motiv lag dem möglicherweise zugrunde, dass interessierte Kreise außerhalb der Häfen den Seeverkehr noch billiger machen wollten.
Korpustyp: EU
Het is ook een feit dat het vervoeroverzee gemakkelijker aan het milieu kan worden aangepast dan ander vervoer.
Außerdem läßt sich der Seeverkehr leichter an neue Umweltschutzregelungen anpassen als andere Transportarten.
Korpustyp: EU
In het geval van vervoeroverzee, wordt de summiere aangifte bij binnenkomst binnen de volgende termijnen bij het douanekantoor van binnenkomst ingediend:
Im Seeverkehr ist die summarische Eingangsanmeldung innerhalb folgender Fristen bei der Eingangszollstelle abzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik geloof dat dit verslag zal bijdragen tot meer veiligheid en efficiëntie in het vervoeroverzee.
Meiner Meinung nach wird dieser Bericht dazu beitragen, die Sicherheit und Effektivität des Seeverkehrs insgesamt zu verbessern.
Korpustyp: EU
Wij vragen ook dat het vervoeroverzee veiliger wordt en dringen in het algemeen op een betere controle aan.
Wir fordern auch, den Seeverkehr sicherer zu gestalten, und wir wollen insgesamt ein besseres Monitoring.
Korpustyp: EU
Dit systeem heeft voor de hand liggende toepassingen in het luchtvervoer en het vervoeroverzee en kan ook worden gebruikt in het wegvervoer.
Dieses System findet offensichtliche Anwendungen in den Bereichen des Luft- und Seeverkehrs und kann auch im Straßenverkehr angewendet werden.
Raadgevend Comité inzake oneerlijke tariefpraktijken in het vervoeroverzee
Beratender Ausschuss für unlautere Preisbildungspraktiken in der Seeschifffahrt
Korpustyp: EU IATE
In de sector van het vervoeroverzee is reeds een regelgeving ter bestrijding van dumpingpraktijken en oneerlijke mededinging van kracht. Op andere terreinen, bijvoorbeeld voor wat de steunverlening op het gebied van industriegoederen betreft, beschikken wij over andere instrumenten.
Für den Bereich der Seeschifffahrt existiert bereits eine Verordnung über unlautere Preisbildungspraktiken, und in anderen Bereichen, zum Beispiel bei den Subventionen für das be- und verarbeitende Gewerbe, verfügen wir über andere Instrumente.
Korpustyp: EU
vervoer over zeeSeefracht-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom werden correcties toegepast voor indirecte belastingen, vervoer (inclusief laden, lossen, op- en overslag), vervoeroverzee en verzekering, verpakking en krediet.
Auf dieser Grundlage wurden gegebenenfalls Berichtigungen für indirekte Steuern, Transport- und Bereitstellungs-, Seefracht-, Versicherungs-, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een producent-exporteur betwistte de vaststelling van de winstmarge van zijn verbonden importeur in de Gemeenschap omdat bepaalde kosten, zoals die voor het vervoeroverzee en de verzekering, niet in de kosten van de verkochte goederen waren begrepen.
Ein ausführender Hersteller erhob Einwände gegen die Ermittlung der Gewinnspanne für seinen verbundenen Einführer in der Gemeinschaft und machte geltend, bestimmte Kosten, wie Seefracht- und Versicherungskosten, seien nicht in die Kosten der verkauften Waren eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig werden extra correcties toegepast voor vervoeroverzee, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin verzoeken daartoe redelijk en accuraat werden bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werden gestaafd.
Weitere Berichtigungen betrafen, soweit erforderlich, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Neben-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een billijke vergelijking te kunnen maken, werd de uitvoerprijs in het verzoek om een nieuw onderzoek in overeenstemming met artikel 2, lid 10, van de basisverordening gecorrigeerd voor kosten van vervoeroverzee en verzekering.
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurde nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung am Ausfuhrpreis eine Berichtigung für die im Überprüfungsantrag des Antragstellers ausgewiesenen Seefracht- und Versicherungskosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd een correctie toegestaan voor vervoeroverzee en verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, inspectiekosten, commissies en bankkosten.
Eine Berichtigung wurde gewährt für Seefracht- und Versicherungskosten, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Kosten für Kontrollen, Provisionen und Bankgebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vonden correcties plaats voor verschillen in de kosten van indirecte belastingen, kortingen, handelsstadium, vervoer (inclusief laden, lossen, op- en overslag), vervoeroverzee, verzekering, verpakking en krediet.
Auf dieser Grundlage wurden gegebenenfalls Berichtigungen für indirekte Steuern, Preisnachlässe, Handelsstufe, Transport- und Bereitstellungs-, Seefracht-, Versicherungs-, Verpackungs- und Kreditkosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig werden nog andere correcties toegepast voor indirecte belastingen, vervoeroverzee, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking, krediet, bankkosten en commissies in alle gevallen waarin deze redelijk en accuraat werden bevonden en met gecontroleerd bewijsmateriaal werden gestaafd.
Weitere Berichtigungen betrafen, soweit erforderlich, indirekte Steuern, Seefracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Neben-, Verpackungs- und Kreditkosten sowie Bankgebühren und Provisionen; sie wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge für begründet, korrekt und stichhaltig belegt befunden wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd met name een correctie toegestaan voor indirecte belastingen, vervoeroverzee en verzekering, vervoer in het land van uitvoer, garantiekosten, commissies, krediet- en bankkosten, handelsstadium en, zoals in overweging 70 uiteengezet, kwaliteitsbeeld.
Insbesondere wurde eine Anpassung für indirekte Steuern, Seefracht- und Versicherungskosten, Frachtkosten im Ausfuhrland, Garantieaufwendungen, Provisionskosten, Kreditkosten, Bankgebühren, die Handelsstufe sowie – wie in Randnummer 70 erläutert – die Wahrnehmung der Qualität gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden correcties gemaakt voor de kosten van vervoeroverzee en in het land van uitvoer, alsook voor verzekeringen.
Dazu wurden Berichtigungen für Seefracht- und Inlandsfrachtkosten im Ausfuhrland sowie für Versicherungskosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden correcties toegepast voor de kosten van vervoeroverzee en in het binnenland, verzekeringen, bankkosten, verlading en verpakking.
Dazu wurden Berichtigungen für Seefracht- und Inlandsfrachtkosten, Versicherungskosten, Bankgebühren und Verpackungskosten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer over zeeSeetransport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel voorziet de communautaire wetgeving betreffende het vervoeroverzee van gevaarlijke en vervuilende goederen in minimumvoorwaarden voor schepen die havens van de Gemeenschap aandoen of verlaten.
(FR) In ihrer gegenwärtigen Form schreiben die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Seetransport von gefährlichen bzw. umweltbelastenden Gütern Mindestanforderungen für Schiffe vor, die Häfen in der Gemeinschaft anlaufen bzw. verlassen.
Korpustyp: EU
We zullen moeten nagaan of we moeten teruggrijpen naar het concept van een strikte achturenlimiet zonder afwijkingen en zonder uitzonderingen, tenzij misschien voor het vervoeroverzee vanaf de eilanden, maar dat is het dan.
Wir werden zu prüfen haben, ob wir zur Idee eines strikten Acht-Stunden-Limits ohne jegliche Abweichungen und Ausnahmen zurückkehren müssen, abgesehen vielleicht vom Seetransport von Inseln aus.
Korpustyp: EU
Het Internationaal Verdrag van 1996 inzake aansprakelijkheid en vergoeding voor schade in samenhang met het vervoeroverzee van gevaarlijke en schadelijke stoffen en het Verdrag van 2001, het zogenaamde Bunkerverdrag, inzake de wettelijke aansprakelijkheid voor schade door verontreining door bunkerolie, worden niet ten uitvoer gelegd; zij zijn nog niet eens geratificeerd.
Das Übereinkommen von 1996 zur Entschädigung von Schäden beim Seetransport von schädlichen und gefährlichen Stoffen und das von 2001, das so genannte Bunkerölübereinkommen zur Zivilhaftung für Schäden infolge der Verschmutzung durch Bunkeröl, wurden nicht umgesetzt, ja noch nicht einmal ratifiziert.
Korpustyp: EU
Een limiet van negen uur tussen pauzes mag dan redelijk zijn voor vervoer over land, het is vrijwel onmogelijk om deze tijdslimiet na te leven voor vervoeroverzee vanuit Ierland. Ierland is immers een eiland.
Eine Beförderungsdauer von höchstens neun Stunden zwischen zwei Pausen mag für den Landverkehr vernünftig sein, ist aber beim Seetransport von Irland - und bitte erinnern Sie sich, Irland ist eine Insel - einfach nicht zu bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
In Richtlijn 2004/35/EG betreffende milieuaansprakelijkheid met betrekking tot het voorkomen en herstellen van milieuschade is de aansprakelijkheid van scheepvaartmaatschappijen die door het vervoeroverzee van gevaarlijke of verontreinigende goederen schade toebrengen aan het milieu heel precies geregeld.
Die Richtlinie 2004/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 über Umwelthaftung begründet auch eine strenge Haftung für Betreiber, die durch den Seetransport gefährlicher oder umweltschädlicher Güter Umweltschäden verursachen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat als de richtlijnen die de maritieme veiligheid verbeteren op communautair niveau van kracht zijn, alle partijen die voor het vervoeroverzee verantwoordelijk zijn nauwkeurig afwegen hoe het vervoer kan worden uitgevoerd met adequaat materieel en op een manier die voor de natuur zo veilig mogelijk is.
Ich hoffe, dass mit dem In-Kraft-Treten der Richtlinien zur Verbesserung der Sicherheit auf See auf Ebene der EU alle Beteiligten, die für den Seetransport verantwortlich sind, sorgfältig überlegen werden, wie Transporte mit geeigneter Ausrüstung und auf eine Art und Weise abgewickelt werden können, die für die Umwelt so sicher wie nur möglich sind.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft er de aandacht op gevestigd dat de voorschriften inzake dierentransport tekort schieten met betrekking tot het vervoeroverzee, en aan de dieren geen bescherming bieden wanneer zij eenmaal hun bestemming buiten de Europese Unie hebben bereikt.
Die Berichterstatterin hat uns darauf aufmerksam gemacht, daß die Vorschriften zum Tiertransport im Hinblick auf den Seetransport unzureichend sind und die Tiere nicht schützen, sobald sie ihr Ziel außerhalb der Europäischen Union erreicht haben.
Korpustyp: EU
vervoer over zeeSee-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lokale overheid die in een bepaald geografisch gebied zeehaven-, binnenhaven- of andere aanlandingsfaciliteiten verleent voor het vervoeroverzee of over de binnenwateren
Eine örtliche Behörde mit der Aufgabe, für die See- oder Binnenschifffahrts-Verkehrsunternehmen in einer bestimmten, von ihr verwalteten geografischen Zone See- oder Binnenhäfen oder andere Terminaleinrichtungen bereitzustellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben blij dat het Europees Parlement voor dit pakket met rechten voor passagiers, dat vervoeroverzee en binnenwateren en vervoer per autobus en touringcar omvat, wetgeving heeft gemaakt die eerlijk en gebalanceerd is en die zal bewijzen zeer effectief te zijn voor het beschermen en bevorderen van de passsagiersrechten in de EU.
Ich bin froh, dass mit diesem Bündel Fahrgastrechte, welches See-, Binnenschiffs- und Omnibusverkehr abdeckt, das Europäische Parlament eine gerechte und ausgewogene Gesetzgebung geschaffen hat, die sich bezüglich Schutz und Förderung der Rechte von Fahrgästen in der Europäischen Gemeinschaft als äußerst effizient erweisen wird.
Korpustyp: EU
Het vervoer per spoor en het vervoer door de lucht hebben zo hun eigen specifieke kenmerken, hetgeen evenzeer geldt voor het autobusvervoer en het vervoeroverzee en de binnenwateren.
Schienen- und Luftverkehr haben ihre Eigenheiten und das Gleiche gilt für den Kraftomnibusverkehr und den See- und Binnenschiffverkehr.
Korpustyp: EU
Bij een Europees GNSS-stelsel gaat het om de verbetering en met name de veiligheid van het luchtverkeer. Een dergelijk stelsel moet echter ook kunnen worden gebruikt voor verbetering van het beheer van het vervoeroverzee en over land (weg- en spoorwegverkeer).
Die Verbesserung des Luftverkehrs und vor allem dessen Sicherheit stellen eine der Herausforderungen des europäischen GNSS dar, doch muß auch ein besseres Verkehrsmanagement in den Bereichen See- und Landverkehr (Straßen- und Schienenverkehr) angestrebt werden.
Korpustyp: EU
vervoer over zeeSeebeförderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Bepalingen inzake multimodale vervoerstrajecten, met inbegrip van vervoeroverzee, het gebruik van cilinders en drukvaten voor gassen van ADR-klasse 2 en de constructie en beproeving van deze cilinders en drukvaten voor gassen van ADR-klasse 2.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für multimodale Transportvorgänge, einschließlich Seebeförderungen, die Verwendung von Gasflaschen und Druckfässern der ADR-Klasse 2 sowie für den Bau und die Prüfung dieser Gasflaschen und Druckfässer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Bepalingen inzake multimodale vervoerstrajecten, met inbegrip van vervoeroverzee, het gebruik van cilinders en drukvaten voor gassen van ADR-klasse 2 en de constructie en beproeving van deze cilinders en drukvaten voor gassen van ADR-klasse 2.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Vorschriften für multimodale Transportvorgänge, einschließlich Seebeförderungen, die Verwendung von Gasflaschen und Druckfässern der ADR-Klasse 2 sowie für den Bau und die Prüfung dieser Gasflaschen und Druckfässer
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer over zeeSeeweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze verordening wordt het Marco Polo-programma ingesteld waardoor de Commissie gemachtigd wordt financiële bijstand van de Gemeenschap te verlenen voor projecten voor het opstarten van nieuwe lijnen voor het zeevervoer over korte afstand, met als doel een deel van het vrachtvervoer over de weg af te leiden naar het vervoeroverzee.
Durch diese Verordnung wird das „Programm Marco Polo“ eingerichtet, in dessen Rahmen die Kommission Finanzierungsbeiträge der Gemeinschaft als Starthilfe für Vorhaben gewähren kann, die durch Herstellung von Kurzstreckenseeverkehrsverbindungen eine Güterverkehrsverlagerung von der Straße auf den Seeweg bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inrichting van havengebieden waardoor het gecombineerd vervoer tussen het vervoeroverzee en het vervoer per spoor, over de binnenwateren of over de weg kan worden ontwikkeld of verbeterd;
den Ausbau der Hafenbereiche zwecks Entwicklung oder Verbesserung des kombinierten Verkehrs zwischen dem Seeweg und der Schiene, der Binnenwasserstraße oder der Straße;
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer over zeeSeetransports
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie overweging 92 van Beschikking 2000/625/EG van de Commissie van 13 juni 2000 betreffende de steunregeling van Ierland ten behoeve van het vervoeroverzee van Iers vee naar het Europese vasteland (PB L 263 van 18.10.2000, blz. 17).
Siehe Randnr. 92 der Entscheidung der Kommission 2000/625/EG vom 13. Juni 2000 über die von Irland angewandte Beihilferegelung zur Förderung des Seetransports von irischem Vieh nach Kontinentaleuropa (ABl. L 263 vom 18.10.2000, S. 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een aantal gevallen worden echter einddata aangegeven voor de toekenning van de steun; dat is bijvoorbeeld het geval voor de meerkosten van het vervoeroverzee van aardolieprodukten.
In einigen Fällen, wie zum Beispiel in bezug auf die Mehrkosten des Seetransports für Erdölerzeugnisse, wird allerdings ein Zeitraum angegeben, während dessen die Beihilfen zu gewähren sind.
Korpustyp: EU
vervoer over zeeSeeverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit systeem heeft voor de hand liggende toepassingen in het luchtvervoer en het vervoeroverzee en kan ook worden gebruikt in het wegvervoer.
Dieses System findet offensichtliche Anwendungen in den Bereichen des Luft- und Seeverkehrs und kann auch im Straßenverkehr angewendet werden.
Korpustyp: EU
Adviescomité inzake mededingingsregelingen en economische machtsposities op het gebied van het vervoeroverzee
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen auf dem Gebiet des Seeverkehrs
Korpustyp: EU IATE
vervoer over zeeSeeverkehr erleichtern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„haven”: elk uit land en water bestaand gespecificeerd gebied, waarvan de grenzen door de lidstaat waar de haven zich bevindt, zijn bepaald, met werken en voorzieningen ten behoeve van het commercieel vervoeroverzee;
„Hafen“ ist ein Gebiet mit Land- und Wasseranteilen, dessen Grenzen von dem Mitgliedstaat, in dem der Hafen liegt, festgelegt werden, und dessen Befestigungen und Anlagen den gewerblichen Seeverkehrerleichtern sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer over zeeSeebeförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verordening is van toepassing op al het internationaal vervoer in de zin van artikel 1, punt 9, van het Verdrag van Athene en op vervoeroverzee binnen eenzelfde lidstaat aan boord van schepen die overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 98/18/EG met Klasse A en B overeenstemmen, indien:
Diese Verordnung gilt für jede internationale Beförderung im Sinne von Artikel 1 Nummer 9 des Athener Übereinkommens und jede Seebeförderung innerhalb eines einzelnen Mitgliedstaats auf Schiffen der Klassen A und B gemäß Artikel 4 der Richtlinie 98/18/EG, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer over zeeFrachtschifffahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het in lid 1 bedoelde besluit wordt gespecificeerd op welke soort vervoeroverzee het informatiesysteem van toepassing zal zijn, de datum van invoering ervan, de frequentie van de te verzamelen gegevens, alsmede welk van de in artikel 1, tweede alinea, genoemde soorten gegevens verzameld moet worden.
In der Entscheidung nach Absatz 1 wird bestimmt, auf welche Art der Frachtschifffahrt das Informationssystem angewendet und zu welchem Zeitpunkt es eingeführt wird, in welchen Abständen die Informationen eingeholt werden und welche der in Artikel 1 Absatz 2 aufgeführten Arten von Informationen einzuholen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer over zeeSeefracht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze basis vonden correcties plaats voor verschillen in de kosten van kortingen, rabatten, commissies, vervoer over land, verpakking, krediet, vervoeroverzee, verzekering, laden, lossen, op- en overslag en voor verschillen in bankkosten en andere factoren.
Auf dieser Grundlage wurde Berichtigungen für Unterschiede aufgrund von Preisnachlässen und Rabatten, Provisionen, Inlandsfracht, Verpackung, Kreditkosten, Seefracht, Versicherung, Bereitstellungs- und Verladekosten, Bankgebühren und anderen Faktoren vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer over zeeSeefrachtkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op een billijke vergelijking werd in overeenstemming met artikel 2, lid 10, van de basisverordening rekening gehouden met verschillen in de kosten van vervoeroverzee, verzekering, krediet en commissies, die werden geacht van invloed te zijn op de prijzen en de prijsvergelijkbaarheid.
Im Interesse eines fairen Vergleichs wurden gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung gebührende Berichtigungen vorgenommen für Unterschiede bei bei Transportkosten (Seefrachtkosten), Versicherungskosten, Kreditkosten und Maklergebühren, die die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer over zeeSeeverkehrs führen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de week houden wij hier naar aanleiding van de ramp met de Erika een debat over de veiligheid van vervoeroverzee, en in de loop van het jaar zullen wij over de veiligheidsdoelstellingen voor het luchtvervoer moeten debatteren.
In dieser Woche werden wir hier aufgrund der Katastrophe der Erika eine Aussprache über die Sicherheit des Seeverkehrsführen, und wir müssen im Laufe dieses Jahres auch über die Sicherheitsziele im Luftverkehr diskutieren.
Korpustyp: EU
vervoer over zeeSeeweg zu transportieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik moet hier onderstrepen dat een dergelijke maatregel voor mijn kiesdistrict in Noord-Ierland nefaste gevolgen zou hebben, aangezien wij voor de uitvoer van dieren - een van onze economische activiteiten - zijn aangewezen op het vervoeroverzee.
Ich muss an dieser Stelle anmerken, dass eine solche Festlegung für meinen Wahlkreis in Nordirland ruinös wäre. Um Tiere zu exportieren (was wir tun), sind wir darauf angewiesen, sie auf dem Seewegzutransportieren.
Korpustyp: EU
vervoer over zeeSeeschiffsverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is waar dat vervoeroverzee en de binnenwateren de meest milieuvriendelijke vorm van goederenvervoer is - wellicht na locomotieven die rijden op elektriciteit afkomstig van kerncentrales.
Es stimmt, dass die Nutzung des Seeschiffsverkehrs und der Binnenschifffahrtsstraßen die umweltfreundlichste Form des Warenverkehrs darstellt – mit der möglichen Ausnahme einer Lokomotive, die mit Strom aus einem Atomkraftwerk angetrieben wird.
Korpustyp: EU
vervoer over zeeSeeverkehrs insgesamt zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat dit verslag zal bijdragen tot meer veiligheid en efficiëntie in het vervoeroverzee.
Meiner Meinung nach wird dieser Bericht dazu beitragen, die Sicherheit und Effektivität des Seeverkehrsinsgesamtzu verbessern.
Korpustyp: EU
vervoer over zeeder Seeverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervoer over zee is veel energie-efficiënter dan wegvervoer.
Der Seeverkehr ist als Verkehrsträger viel energieeffizienter als der Straßenverkehr.
Korpustyp: EU
vervoer over zeeSeeschiffahrts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe hebben de lidstaten steun nodig om de economische concurrentiekracht van het vervoeroverzee, de binnenwateren of per spoor te verbeteren.
Dafür brauchen die Staaten Unterstützung bei der Verbesserung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit des Seeschiffahrts-, Binnenschiffahrts- bzw. Schienenverkehrs.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vervoer over land en zee
Oberflächenverkehr
Modal title
...
vervoer van goederen over zee
Warenbefoerderung im Seeverkehr
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "vervoer over zee"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internationale code voor het vervoer van gevaarlijke stoffen overzee
Kodex über die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
Korpustyp: EU IATE
Internationale code voor het vervoer van gevaarlijke stoffen overzee
internationales Verkehrsübereinkommen betreffend die Beförderung gefährlicher Güter
Korpustyp: EU IATE
Vervoeroverzee van gevaarlijke en schadelijke goederen
Beförderung gefährlicher und schädlicher Güter mit Seeschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Addendum in geval van vervoer van dieren overzee
Addendum für die Beförderung von Tieren per Schiff
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale code voor het vervoer van gevaarlijke stoffen overzee
Internationaler Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bussen zijn geen veerboten - allicht zijn ze dat niet - maar vervoer is vervoer, op zee of over land.
Busse sind keine Fähren - das ist wohl wahr - aber Beförderung ist Beförderung, sei es zu Wasser oder auf dem Lande.
Korpustyp: EU
internationale IMO-code voor het vervoer van gevaarlijke stoffen overzee
Internationaler Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
Korpustyp: EU IATE
internationale IMO-code voor het vervoer van gevaarlijke stoffen overzee
Kodex über die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen
Korpustyp: EU IATE
internationale IMO-code voor het vervoer van gevaarlijke stoffen overzee
internationales Verkehrsübereinkommen betreffend die Beförderung gefährlicher Güter
Korpustyp: EU IATE
Verdrag van de Verenigde Naties inzake het vervoer van goederen overzee
Übereinkommen der Vereinten Nationen über den Güterseeverkehr
Korpustyp: EU IATE
wijze van vervoer, namelijk overzee, door de lucht, en andere.
nach dem Verkehrszweig, d. h. in Seetransportleistungen, Lufttransportleistungen und Sonstige Transportleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Code voor het vervoer van gevaarlijke stoffen overzee (IMDG)
Internationaler Code für die Beförderung gefährlicher Güter mit Seeschiffen (IMDG)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook juich ik de voorstellen voor het overhevelen van het vervoerover de weg naar het vervoer per spoor en overzee van harte toe.
Ich unterstütze auch jene Vorschläge uneingeschränkt, in denen es darum geht, Transporte von der Straße auf die Schiene und die Wasserwege zu verlegen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het gaat hier om belangrijke wetgeving inzake het vervoeroverzee van gevaarlijke stoffen.
Frau Präsidentin, das Parlament beschäftigt sich hier mit einem wichtigen Teil der Gesetzgebung, nämlich den Rechtsvorschriften über den Gefahrguttransport mit Seeschiffen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats verbetert het zonder twijfel de omstandigheden en rechten van passagiers met een handicap in het luchtvervoer en het vervoeroverzee of over land.
Zweitens verbessert er fraglos die Bedingungen und Rechte behinderter Passagiere bei der Benutzung von Verkehrsmitteln in der Luft, auf dem Land und zu Wasser.
Korpustyp: EU
Net zoals deze eisen al golden voor het vervoerover de weg, het spoor of overzee, gelden ze nu ook voor de binnenwateren.
Ebenso wie beim Straßen- und Eisenbahnverkehr sowie der Hochseeschiffahrt stellen sich diese Fragen nun auch für die Binnenschiffahrt.
Korpustyp: EU
De vervoerskosten overzee van een eiland tot het vasteland zijn drie keer zo hoog als wanneer datzelfde vervoerover de weg kon geschieden.
Die Kosten für die Beförderung von einer Insel zum Festland sind dreimal so hoch wie im Falle eines Transports auf der Straße.
Korpustyp: EU
De bestaande wetten in de Europese Unie zijn alleen van toepassing op het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg of via het spoor. Voor het vervoeroverzee gelden alleen de internationale verdragen waar de lidstaten deel van uitmaken.
Die in der Europäischen Union geltenden Gesetze regeln nur den Transport gefährlicher Güter auf der Straße und auf der Schiene, während für den Transport auf dem Wasserweg nur internationale Abkommen gelten, denen sich die Mitgliedstaaten angeschlossen haben.
Korpustyp: EU
De acties met betrekking tot de snelwegen op zee moeten ervoor zorgen dat er minder vervoerover de weg plaatsvindt in een bepaalde corridor.
Mit den Maßnahmen zugunsten der Meeresautobahnen soll der Straßenverkehr in einem bestimmten Korridor verringert werden.
Korpustyp: EU
In praktische termen is de luchtvaart, afgezien van vervoeroverzee, tegenwoordig de enige vorm van internationaal transport die wereldwijd meer dan een derde van alle goederen vervoert.
In der Praxis bedeutet dies, dass der Luftverkehr, abgesehen vom Schiffsverkehr, die einzige Form des internationalen Verkehrs ist, durch den heute ein Drittel alle Güter weltweit transportiert werden.
Korpustyp: EU
De "snelwegen van de zee" worden ook in het Witboek oververvoer apart genoemd, en het ligt daarom voor de hand dit ook in deze verordening te doen.
Schließlich sind die 'Hochgeschwindigkeitsseewege' auch im Weißbuch zum Verkehr aufgeführt, so dass es Sinn macht, sie auch in diese Verordnung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Alleen als er sprake is van een echt gecombineerd vervoersnet, ondersteund door een effectief management, kan de concurrentiekracht van het alternatieve vervoeroverzee gewaarborgd worden.
Nur ein wirklich kombiniertes Verkehrsnetz, das von effizientem Management gestützt ist, kann die Wettbewerbsfähigkeit der maritimen Alternative gewährleisten.
Korpustyp: EU
Een van deze operaties draagt de naam Odysseus en heeft tot doel de uitoefening van controle op en de vermindering van het vervoeroverzee van illegale immigranten naar de noordelijke kusten van de Middellandse Zee en de Canarische Eilanden.
Eines dieser Programme ist das Programm ODYSSEUS, das darauf abzielt, die illegale Einwanderung über das Meer an den Nordküsten des Mittelmeeres und an den Kanarischen Inseln zu überwachen und zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Ik hoop daarom dat dit voorstel voor een richtlijn een volgende stap is in de richting van een heuse strategie voor het langeafstandsvervoer overzee en over de binnenwateren, en dat dit type vervoer de voorkeur krijgt boven het wegvervoer.
Darum hoffe ich, dass dieser Vorschlag für eine Richtlinie ein weiterer Schritt hin zu einer echten Strategie ist, die dem Langstreckensee- und –binnenschiffsverkehr Vorrang gegenüber dem Güterkraftverkehr einräumt.
Korpustyp: EU
Indien gerechtvaardigd werden correcties toegepast voor verschillen in de kosten van vervoerover land en overzee, verzekering, lossen, laden en aanverwante kosten, invoerrechten en indirecte heffingen, krediet, kosten na verkoop, commissielonen en kortingen.
Diese Berichtigungen betrafen Unterschiede bei Transport-, Fracht-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Einfuhrabgaben und indirekten Steuern, Kreditkosten, nach dem Verkauf anfallenden Kosten, Provisionen, Preisnachlässen und Mengenrabatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 heeft de OIE richtsnoeren over het welzijn van dieren goedgekeurd met betrekking tot het vervoer van dieren over land en zee, het slachten van dieren voor menselijke consumptie en het humane doden van dieren voor ziektebestrijding.
2005 nahm die OIE Leitlinien zum Tierschutz an, die sich auf den Tiertransport zu Land und zu Wasser, auf die Schlachtung von Tieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, und auf die schmerzfreie Tötung von Tieren im Rahmen von Seuchenbekämpfungsmaßnahmen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het actieplan zal deel uitmaken van een reeks initiatieven, waaronder een spoorwegnetwerk met voorrang voor goederenvervoer, een mededeling over het havenbeleid en twee documenten van de Commissie over een ruimte voor maritiem vervoer zonder grenzen en snelwegen op zee.
Dieser Aktionsplan für Güterlogistik wird Teil eines Pakets von Initiativen sein, die den Aufbau eines vorrangig für den Güterverkehr bestimmten Schienennetzes, eine Hafenpolitik und zwei Dokumente der Kommission über den Seeverkehrsraum ohne Grenzen und über die Meeresautobahnen umfassen.
Korpustyp: EU
Dit project omvat het vervoerover de weg, over binnenwateren en per spoor in een gebied dat de Oostzee met de Adriatische Zee verbindt en dat van Zweden via Polen, de Tsjechische Republiek, Slowakije en Hongarije naar Kroatië loopt.
Der Korridor umfasst das Straßennetz, Binnenwasserwege und den Schienentransport durch ein Gebiet, das die Ostsee mit der Adria verbindet und von Schweden, durch Polen, die tschechische Republik, die Slowakei, Ungarn und Kroatien verläuft.
Korpustyp: EU
Er moet meer aandacht worden besteed aan de ontwikkeling van „snelwegen op zee” en de korte vaart als een realistisch alternatief voor vervoerover de weg en per spoor over lange afstanden.
Den „Meeresautobahnen“ und dem Kurzstreckenseeverkehr sollte als rentable Alternative zum Langstreckentransport auf Straße und Schiene mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marco Polo biedt de mogelijkheid op doeltreffender wijze investeringen te stimuleren in het vervoer per spoor, via de binnenwateren en over de snelwegen op zee. Daarbij kunnen de in zee gelegen Europese eilanden en de ultraperifere regio’s als doorvoerhaven dienen tussen die binnenwateren en die snelwegen op zee.
Mit ihm wird es möglich sein, die Investitionen im Eisenbahnverkehr, in der Binnenschifffahrt und in der Nutzung der Meeresautobahnen unter Einbeziehung der europäischen Meeresinseln und der Regionen in äußerster Randlage als Durchgang zwischen diesen beiden Straßen, den Meeresautobahnen und den Binnenschifffahrtstraßen, wirksam zu fördern.
Korpustyp: EU
Het belang van deze overeenkomst ligt daarin, dat zij niet alleen het vrachtvervoer overzee en het daarmee samenhangende intermodale vervoer regelt, maar er ook voor zorgt dat volledige dochterondernemingen in de andere verdragsstaat kunnen worden gevestigd.
Dieses Abkommen ist wichtig, weil es nicht nur den Seefrachtverkehr, einschließlich des damit verbundenen intermodalen Verkehrs, regelt, sondern auch gewährleistet, dass hundertprozentige Tochterfirmen im jeweils anderen Vertragsstaat gegründet werden können.
Korpustyp: EU
Door de havens open te stellen voor een beheerste en gezonde concurrentie zullen zij aan concurrentiekracht en doeltreffendheid winnen, wat zal zorgen voor meer gecombineerde transporten en vervoeroverzee.
Die Öffnung der Häfen für einen kontrollierten, gesunden Wettbewerb und die Erhöhung der Transparenz verbessert ihre Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz, was wiederum die Nutzung von kombinierten und Seetransporten steigern wird.
Korpustyp: EU
U sluit de eilanden van het noordelijk en oostelijk gedeelte van de Egeïsche Zee uit van de operationele programma's van het structuurbeleid en ik heb het dan met name oververvoer, energievoorziening en communicatie.
Sie nehmen die Inseln der nördlichen und östlichen Ägäis aus den operationalen Programmen der Strukturpolitik im Hinblick auf Energie, Verkehr usw. heraus.
Korpustyp: EU
Door optelling van het vrachttarief dat op de vervoersmarkt voor het vervoeroverzee tussen de Golf van Mexico of de grote meren en een haven van de Unie geldt, kunnen deze fob-prijzen worden omgerekend in representatieve cif-invoerprijzen.
Diese fob-Preise lassen sich ihrerseits durch Addition der auf dem Frachtenmarkt verzeichneten Seefrachtraten zwischen dem Golf von Mexiko oder den nordamerikanischen Großen Seen und einem Hafen der Union in repräsentative cif-Einfuhrpreise umrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vrachttarief voor vervoeroverzee en de daarmee samenhangende kosten tussen de Verenigde Staten (Golf van Mexico of Duluth) en de haven van Rotterdam met een schip van ten minste 25000 t.
die Seefrachtrate und verwandte Kosten zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika (Golf von Mexiko oder Duluth) und dem Hafen von Rotterdam für ein Schiff von mindestens 25000 BRT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn verdere overleg- en onderhandelingsronden nodig om tot een nauwgezette formulering te komen van de wederzijdse verplichtingen inzake antidumpingwetgeving, zekerheidstelling, concurrentiebeleid, overheidsbemiddeling, intellectuele eigendom en vervoeroverzee.
Weitere Diskussionen und Verhandlungen werden nötig sein, um präzise Zusagen über Anti-Dumping, Sicherheitsvorkehrungen, Wettbewerbspolitik, Staatsaufträge, geistiges Eigentum und Schiffsverkehr zu erreichen.
Korpustyp: EU
In de voorstellen voor het vervoeroverzee is ook de aanbeveling opgenomen die de Europese Unie heeft opgesteld in het kader van het ILO-verdrag inzake werkuren van zeelieden en scheepsbemanningen.
Die Vorschläge für den Seeverkehrssektor beinhalten auch die Empfehlung der Europäischen Kommission zur Ratifizierung des ILO-Übereinkommens über die Arbeitszeit von Seeleuten und die Besatzung von Schiffen.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld in het gebied waar ik woon, de Finse Golf, is voor de exporterende industrie in Kemi en Tornio het vervoeroverzee gedurende het hele jaar van levensbelang, waarbij er tijdens strenge winters ijsbrekers worden ingezet.
Zum Beispiel ist der ganzjährige Schiffsverkehr mit seinen während des harten Winters notwendigen Eisbrechern eine Existenzbedingung für die Exportindustrie meiner Heimatgegend am Bottnischen Meerbusen um Kemi und Tornio.
Korpustyp: EU
Het initiatief is bedoeld als een aanvullende maatregel om de controle te versterken en de coördinatie te verbeteren. Tegelijkertijd voorziet het in een echt communautair monitoring- en satellietvolgsysteem voor het vervoeroverzee van gevaarlijke ladingen, met zwarte dozen, enzovoorts.
Wir sprechen von einer zusätzlichen Überwachungs- und Koordinierungsmaßnahme und von einem echten Gemeinschaftssystem zur Beobachtung der Schiffe mit gefährlichen Waren per Satellit, mit Black Boxes usw.
Korpustyp: EU
De Commissie hoopt op een betere samenwerking tussen de Unie en de landen aan de Kaspische Zee, zoals is overeengekomen tijdens de ministeriële conferentie over energie en vervoer, die in november vorig jaar in Bakoe heeft plaatsgevonden.
Die Kommission erwartet eine Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den Ländern der Region um das Kaspische Meer, wie im November letzten Jahres von der Ministerkonferenz über Energie und Transport in Baku vereinbart.
Korpustyp: EU
Wij weten dat monopolies, of dit nu particuliere of staatsmonopolies zijn, nooit goed zijn en, in dit geval, absoluut slecht zijn voor de koopvaardij en het vervoer van passagiers overzee.
Wir wissen doch, dass Monopole, seien sie nun staatlich oder privat, nichts Gutes sind, dass sie - in diesem Falle - nicht gut für die Handels- und die Fahrgastschifffahrt sind.
Korpustyp: EU
Wat de vervoersaspecten betreft, denk ik dat de ondergang van de Erika opnieuw de aandacht vestigt op het probleem van preventie van ongevallen op zee, en vooral ook op het probleem van veiligheid bij het vervoer van vervuilende stoffen, in dit geval overzee.
In bezug auf den Transportbereich möchte ich jedoch sagen, daß der Schiffbruch der Erika erneut das Problem der Verhütung von Schiffsunglücken und konkret das der Sicherheit beim Transport umweltschädlicher Produkte aufwirft. In diesem Fall geht es um den Bereich der Schiffahrt.
Korpustyp: EU
Want als de relatie er niet op vooruit gaat, zal het enige vervoerover de Middellandse Zee helaas het vervoer van illegale immigranten zijn, die heel wat doormaken wanneer zij de Straat van Gibraltar oversteken om in de Europese Unie een oplossing voor hun problemen te zoeken.
Wenn diese Beziehungen nicht intensiviert werden, dann werden die einzigen Transportmittel im Mittelmeer leider die Nußschalen mit Einwanderern sein, die für die Überquerung der Meerenge von Gibraltar und für ein besseres Leben in der Europäischen Union viel Leid auf sich nehmen.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat het nodig is het vervoervraagstuk opnieuw in balans te brengen door goederen en passagiers van de weg te plukken en over te hevelen op verbindingen per spoor, overzee en over de binnenwateren. Ook voor het vervoer van gevaarlijke goederen blijkt de binnenscheepvaart minder riskant te zijn.
Wir sind nämlich der Überzeugung, daß zur Wiederherstellung des Gleichgewichts eine Verlagerung des Güter- und Personenverkehrs von der Straße auf Schiene, Meer und Seewasserstraßen erforderlich ist, und auch bei gefährlichen Gütern erweist sich die Binnenschiffahrt als weniger riskant.
Korpustyp: EU
Daarvoor zou volgens het Witboek over ons vervoersbeleid het vervoer per spoor en overzee in vergelijking met de huidige situatie 39 procent meer ton per kilometer aan vracht moeten verwerken. Die modaliteiten vertonen al een trendmatige groei van 29 procent, zodat de capaciteit in totaal 68 procent zou moeten toenemen.
Dafür und nach dem Weißbuch über Verkehr müssten Eisenbahnen und Schiffe zusätzlich 39 % Tonnen/Kilometer mehr Waren als jetzt übernehmen, was, zu ihrem eigenen Wachstumstrend hinzugerechnet, der schon 29 % beträgt, eine Gesamterhöhung von 68 % ihrer Verkehrskapazität bedeuten würde.
Korpustyp: EU
Roemenië kan zowel op het gebied van het vervoer als op dat van de verwerking van de aardolie uit de Kaspische Zee een sleutelrol spelen. Ik heb dat begin 1997 in mijn verslag over de economische samenwerking tussen de EU en Azerbeidzjan al onderstreept.
Rumänien kann sowohl beim Transport als auch bei der Weiterverarbeitung des Erdöls aus dem Kaspischen Meer eine Schlüsselrolle übernehmen, worauf ich in meinem Bericht über die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der EU und Aserbaidschan Anfang 1997 bereits nachdrücklich hingewiesen habe.
Korpustyp: EU
De belangrijkste taak van deze instelling bestaat in het verlenen van technische en wetenschappelijk assistentie aan de lidstaten en de Commissie, het helpen bij de juiste toepassing van de communautaire wetgeving inzake het vervoeroverzee en het voorkomen van vervuiling door schepen. Het Agentschap is verder bevoegd toezicht te houden op toepassing van de gemeenschapswetgeving.
Hauptaufgabe dieser neuen Stelle ist es, den Mitgliedstaaten und der Kommission wissenschaftlich-technische Unterstützung zu leisten, damit diese die Gemeinschaftsvorschriften im Bereich der Seeverkehrssicherheit ordnungsgemäß anwenden, um Meeresverschmutzung durch Schiffe zu verhüten und die Anwendung dieser Vorschrift zu überwachen.
Korpustyp: EU
De partijen hebben zich er ook toe verbonden om intermodale passagiersovereenkomsten te begunstigen, waarbij zij luchtvervoersdiensten leveren als onderdeel van een reisroute die ook vervoerover land of ter zee omvat; hierdoor moet de consument meer keuzemogelijkheden en betere multimodale transportdiensten krijgen.
Die Parteien verpflichteten sich auch dazu, Vereinbarungen über kombinierte Verkehrsdienste zu erleichtern, wodurch sie einen Luftverkehrsdienst auf einer Verbindung anbieten, die auch Land- oder Seeverkehrsdienste einschließt, um die Wahlmöglichkeiten und die multimodalen Verkehrsdienste für die Verbraucher zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de neerlegging van de akte van toetreding legt de Unie de volgende verklaring af inzake artikel 17 bis, lid 3, van het Verdrag van Athene inzake het vervoer van passagiers en hun bagage overzee van 1974, als gewijzigd bij artikel 11 van het Protocol van Athene:
Die Europäische Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgende Erklärung zu Artikel 17a Absatz 3 des Athener Übereinkommens in der durch Artikel 11 des Athener Protokolls geänderten Fassung ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de omvang van vrachtvervoer en handel in de haven van Rotterdam, is deze haven de bestemming in de Unie waarvoor de vrachttarieven voor vervoeroverzee het meest algemeen bekend, het meest doorzichtig en het gemakkelijkst te achterhalen zijn.
Angesichts des Fracht- und Handelsvolumens des Hafens von Rotterdam stellt dieser Hafen den Bestimmungsort in der Union dar, für den die Notierungen der Seefrachtraten öffentlich am besten bekannt, am transparentesten und am leichtesten verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„reiziger die zich naar een derdelandsgebied of derde land begeeft”: iedere passagier die in het bezit is van een bewijs van vervoer door de lucht of overzee, waarop als definitieve bestemming een in een derdelandsgebied of derde land gelegen luchthaven of haven is vermeld.
„Reisende, die sich in ein Drittgebiet oder ein Drittland begeben“ alle Reisenden, die im Besitz eines Flugscheines oder einer Schiffsfahrkarte sind, worin als Endbestimmungsort ein Flug- oder Seehafen in einem Drittgebiet oder Drittland genannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een deugdelijk beheer van de betrokken regelingen, mag de in de aanvraag van een invoercertificaat vermelde hoeveelheid niet groter zijn dan die in het document dat het bewijs vormt van lading en feitelijk vervoeroverzee naar de Gemeenschap.
Um die ordnungsgemäße Durchführung der Regelung sicherzustellen, darf der Lizenzantrag höchstens für die Menge gestellt werden, die in der Bescheinigung über die Verladung und erfolgte Verschiffung in die Gemeinschaft angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijker dan zulke waarschijnlijk onvoldoende gebruikte projecten is verbreding van de smalle kanalen die in Noord-Frankrijk aansluiting geven op België en Nederland en herstel van het sinds de bombardementen van 1999 sterk teruglopend vervoerover de Donau tussen Hongarije en de Zwarte Zee.
Wichtigere Vorhaben als solche wahrscheinlich unzureichend genutzten Projekte sind die Erweiterung der engen Kanäle, die Nordfrankreich mit Belgien und den Niederlanden verbinden, oder die Wiederaufnahme des seit den Bombardierungen von 1999 stark rückläufigen Verkehrs über die Donau zwischen Ungarn und dem Schwarzem Meer.
Korpustyp: EU
Door de toename echter van de handel en de openstelling van steeds meer landen en markten in met name het voormalige Oostblok, vertoont ook de sector van het vervoeroverzee een aanzienlijke groei en een steeds sterkere mate van mondialisering.
Aber in dem Maße, wie der Handel zunimmt und immer mehr Länder und Märkte erschlossen werden - nicht zuletzt die Länder im alten Osteuropa - verzeichnet auch der Seeverkehrsbereich ein bedeutendes Wachstum und eine immer stärkere Globalisierung.
Korpustyp: EU
Wij onderschrijven tevens een gedeelte van de amendementen 25 en 44, waarin wordt voorzien in de mogelijkheid om niet alleen het aantal aanbieders van technisch-nautische diensten maar het aantal dienstverleners in het algemeen te beperken indien de veiligheid van het vervoeroverzee dit vereist.
Ebenso akzeptieren wir teilweise die Änderungsanträge 25 und 44, die es erlauben, aus Gründen der Seeverkehrssicherheit die Anzahl der Diensteanbieter und nicht nur die der Anbieter von technisch-nautischen Diensten zu beschränken.
Korpustyp: EU
Veel vluchtelingen die bij de Tunesische grens zijn aangekomen, komen uit Egypte, en sommige lidstaten werken nauw samen met de Tunesiërs om vervoeroverzee of door de lucht te verzorgen om deze mensen terug naar huis te brengen, en ook om degenen in de gaten te houden die teruggaan naar Afrika.
Viele Flüchtlinge, die an der tunesischen Grenze angekommen sind, kamen aus Ägypten, und einige Mitgliedstaaten haben eng mit Tunesien zusammengearbeitet, um Rückkehrmöglichkeiten per Schiff oder per Flugzeug zur Verfügung zu stellen und auch diejenigen zu betreuen, die nach Afrika zurückkehren.
Korpustyp: EU
(IT)Mijnheer de Voorzitter, mijnheer defungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, dames en heren, namens de Commissie vervoer en toerisme zou ik willen toelichten waarom wij deze ontwerpresolutie over de schipbreuk in de Straat van Kertsj in de Zwarte Zee.
(IT) Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, sehr verehrte Damen und Herren! Im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr möchte ich darlegen, warum wir diesen Entschließungsantrag betreffend Schiffshavarien in der Straße von Kertsch im Schwarzen Meer einreichen.
Korpustyp: EU
De reactie op de milieuramp is volkomen gerechtvaardigd, maar wij mogen daarbij niet heel de koopvaardij in het verdomhoekje zetten. De koopvaardij is een zeer belangrijke bedrijfstak: een derde van het vervoer geschiedt overzee en daarom moeten wij gematigd zijn in onze reactie.
Das darf uns jedoch nicht dazu verleiten, die gesamte Handelsschiffahrt an den Pranger zu stellen, diesen für die Wirtschaft so wichtigen Sektor, der rund ein Drittel des Transportaufkommens abdeckt.