linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vervoermiddel Transportmittel 257 Beförderungsmittel 202 Verkehrsmittel 180 Fahrzeug 76 Befoerderungsmittel
Verkehrzweig

Verwendungsbeispiele

vervoermiddelTransportmittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Pluimvee mag niet op een vervoermiddel worden geladen waarmee ander pluimvee met een lagere gezondheidsstatus wordt vervoerd.
Hausgeflügel darf nicht auf ein Transportmittel verladen werden, das auch anderes Hausgeflügel mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is niets veranderd behalve het uniform en het vervoermiddel.
Nur die Uniformen und das Transportmittel sind anders.
   Korpustyp: Untertitel
Europa heeft behoefte aan goede vervoermiddelen en de economie eveneens, maar uiteindelijk moet iemand hiervoor betalen.
Europa braucht gute Transportmittel, die Wirtschaft braucht sie, und am Ende muß einer bezahlen.
   Korpustyp: EU
Wij adviseren u een ander vervoermiddel te kiezen.
Bitte steigen Sie auf andere Transportmittel um.
   Korpustyp: Untertitel
Deelnemende landen die geen geschikte vervoermiddelen beschikbaar hebben, dienen de Commissie daarvan onverwijld in kennis te stellen.
Teilnehmerstaaten, denen keine geeigneten Transportmittel zur Verfügung stehen, sollten dies der Kommission unverzüglich mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen andere vervoermiddelen en u kunt beslist niet hier blijven.
Ich fürchte, es ist das einzige verfügbare Transportmittel. - Hierbleiben können Sie gewiss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer containers met dieren op het vervoermiddel op elkaar worden gestapeld, moeten de nodige voorzorgen worden genomen om
Werden Transportbehälter mit Tieren übereinander auf ein Transportmittel verladen, so sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een vervoermiddel nodig.
Wir werden ein Transportmittel benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er moeten ook maatregelen zijn ter verbetering en/of modernisering van deze vervoermiddelen.
Es muß aber auch Beihilfen geben, um dieses Transportmittel zu verbessern bzw. zu modernisieren.
   Korpustyp: EU
U heeft niet door dat u in een interstellair vervoermiddel zit.
Sie befinden sich in einem interstellaren Transportmittel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autonoom vervoermiddel autonome Verkehrsmittel
ungeführtes Fahrzeug
autonomes Verkehrsmittel
alternatief vervoermiddel alternative Beförderungsart
verzegeld vervoermiddel verplombtes Transportmittel
nationaliteit van het vervoermiddel Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels
overlading op een ander vervoermiddel Umladung auf ein anderes Befoerderungsmittel
beroepsmatig gebruik van een vervoermiddel berufliche Nutzung eines Verkehrsmittels
een vervoermiddel in beslag nemen ein Fahrzeug sicherstellen

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "vervoermiddel"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Metro (vervoermiddel)
U-Bahn
   Korpustyp: Wikipedia
Postbus (vervoermiddel)
Postbus
   Korpustyp: Wikipedia
Scooter (vervoermiddel)
Motorroller
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Postaal vervoermiddel
Postfahrzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Hybride vervoermiddel
Hybrid-Auto
   Korpustyp: Wikipedia
Omnibus (vervoermiddel)
Pferdeomnibus
   Korpustyp: Wikipedia
Quad (vervoermiddel)
Quad
   Korpustyp: Wikipedia
- Mijn nieuwe vervoermiddel uittesten.
- Ich übe Rollstuhl fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Kofferbak geen correct vervoermiddel.
lm Laderaum ist nicht die richtige Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
- Goed... mijn nieuw vervoermiddel.
Gut... mit meinem neuen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je eigen vervoermiddel!
- Ihr habt doch noch Räder.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben al een vervoermiddel.
Ja, ich hab uns `nen Flug gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
lk gebruik een ander vervoermiddel.
Sag mir bitte, dass ich träume.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest een ander vervoermiddel vinden.
Ich sah mich gezwungen, eine Transportalternative zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is me dit voor 'n vervoermiddel?
- Was für ein Vehikel.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zorgt voor een ultramodern vervoermiddel.
Er wird Sie sicher da runter bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je nog 'n ander vervoermiddel?
Des könnt a bisserl eng werden.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom bouwden wij een nieuw goedkoop vervoermiddel.
Wir bauten ein neues, billiges Transportsystem, das die Stadt vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Overstralen is echt het veiligste vervoermiddel.
Beamen ist die sicherste Art zu reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Het meest duurzame vervoermiddel is de trein.
Das nachhaltigste Reisemittel ist die Eisenbahn.
   Korpustyp: EU
Plaats en datum van inlading — vervoermiddel
Ort und Tag des Versands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, je mag die niet op een openbaar vervoermiddel meenemen.
Aber damit begnügen wir uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Identificatie van het vervoermiddel en de zending (8) 7.1.
Ursprung der Milch und der Erzeugnisse auf Milchbasis (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De man die Amerika's vervoermiddel verandert. Wat voor auto zou u willen hebben?
Ich beschloss, dass sie in einem Gebäude mit endlosen Gängen wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
per (vervoermiddel):Naam en adres van de afzender:Naam van de geadresseerde en leveringsadres:IV.
mit folgendem Transportmittel:Name und Anschrift des Versenders:Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boeking van de reis: gebruikmaking van een touroperator of reisbureau om het belangrijkste vervoermiddel te boeken
Reisebuchung: Inanspruchnahme eines Reiseveranstalters oder Reisebüros zur Buchung des Hauptbeförderungsmittels
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een vervoermiddel voor hem, als hij er voorzichtig mee is.
Und ich habe etwas, das ihn hinbringt. Wenn 007 verspricht, darauf aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
En weet je, ik heb een vervoermiddel... ik moet voorzichtiger zijn waar ik dit parkeer.
Und weißt du was? Ich hab sogar ein... Ich muss besser aufpassen, wo ich das Ding hinstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Vervoermiddel (2)6.1. Type:...7. Inrichting(en) van oorsprong6.2. Identificatie:...8. Bestemming van de dieren7.1.
Bestimmung der Tiere7.1. Name und Anschrift des Betriebs (4)8.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boeking van de reis: gebruikmaking van een touroperator of reisbureau om het belangrijkste vervoermiddel te boeken
Reisebuchung: Inanspruchnahme eines Reiseveranstalters oder Reisebüros zur Buchung des Hauptbeförderungsmittels Dreijährliche Variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boeking van de reis: boeking van het belangrijkste vervoermiddel via internet
Reisebuchung: Internetbuchung des Hauptbeförderungsmittels Dreijährliche Variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Containers en dergelijke laadkisten, ingericht voor het vervoer met ongeacht welk vervoermiddel
Warenbehälter (Container) (einschließlich solcher für Flüssigkeiten oder Gase, speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten gebaut oder ausgestattet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb de indruk dat het vliegtuig nog steeds als een exclusief vervoermiddel wordt beschouwd.
Ich habe den Eindruck, daß Fliegen in Europa immer noch als exklusiv gilt.
   Korpustyp: EU
containers e.d. laadkisten, incl. tankcontainers, ingericht en uitgerust voor het vervoer met ongeacht welk vervoermiddel
Warenbehälter „Container“, einschl. solcher für Flüssigkeiten oder Gase, ihrer Beschaffenheit nach für eine oder mehrere Beförderungsarten bestimmt und ausgestattet
   Korpustyp: EU DGT-TM
per (vervoermiddel):Naam en adres van de afzender:Naam van de geadresseerde en leveringsadres:IV.
mit folgendem Beförderungsmittel:Name und Anschrift des Versenders:Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling legt een gemeenschappelijke codelijst vast voor de identificatie van het type vervoermiddel.
In dieser Empfehlung wird eine einheitliche Codeliste zur Identifizierung des Transportmitteltyps festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wist je dat ze een vliegend vervoermiddel hebben uitgevonden dat met haar passagiers over enorme afstanden raast.
- Wusstest du schon, dass sie eine fliegende Maschine erfunden haben, die ihre Passagiere... über weite Strecken transportieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Vermeld 1 indien JA of 0 indien NEE. Plaats en land: Ident. en nat. nieuw vervoermiddel: Ctr.
Einzutragen ist 1 wenn JA oder 0 wenn NEIN. Ort und Land: Kennz. und Staatsz. d. n. Bef.mittels: Ctr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige dat haar nog meer op een 20-jarige zou laten lijken, zou een ironisch vervoermiddel zijn.
Das Einzige, das sie noch mehr zu einer typischen 20-Jährigen machen würde, wäre eine ironische Fortbewegungsart.
   Korpustyp: Untertitel
Overigens heeft de korte vaart de laatste jaren onmiskenbare successen geboekt, al blijft het een onbekend en onvoldoende ontwikkeld vervoermiddel.
Übrigens waren in diesem Sektor in den letzten Jahren unbestreitbare Erfolge zu verbuchen, auch wenn er noch nicht ausreichend ausgebaut und zu wenig bekannt ist.
   Korpustyp: EU
We hadden het over zijn potentieel en impliceerden daarmee dat de korte vaart als vervoermiddel niet echt voldeed.
Wir haben von seinen Möglichkeiten gesprochen und damit unterschwellig gesagt, daß es ihm eigentlich nicht besonders gut geht.
   Korpustyp: EU
De containers moeten worden vastgezet om te voorkomen dat ze door de bewegingen van het vervoermiddel gaan schuiven.
Transportbehälter sind so zu befestigen, dass sie bei Fahrzeugbewegungen nicht verrutschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten ook beslissende stappen worden ondernomen om allerlei obstakels weg te nemen die dit vervoermiddel thans onaantrekkelijk maken.
Es müssen auch entscheidende Schritte unternommen werden, um mehrere Hindernisse zu überwinden, die derzeit diesen Verkehrsmitteltyp unattraktiv machen.
   Korpustyp: EU
Ook bij modal split moet de spoorreiziger met een druk op de knop kunnen weten welk vervoermiddel niet alleen het goedkoopst, maar ook het milieuvriendelijkst is.
Ich sehe auch, daß wir bei dem modal split des Reisenden im Eisenbahnverkehr diese Verbindung brauchen, damit wir auf Knopfdruck wissen, was ist günstiger, was ist billiger und auch, was ist umweltfreundlicher.
   Korpustyp: EU
Het is met name belangrijk dat elk vervoermiddel verplicht wordt een heffing te betalen waarmee tenminste 30% van de kosten gedekt kan worden.
Besonders wichtig ist, dass die Abgabe, die mindestens 30 % der Kosten abdecken soll, für jede Transporteinheit zwingend vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
De aan de aanvrager gefactureerde extra reiskosten omvatten de door de deskundigen in het vervoermiddel buiten het grondgebied van de lidstaten doorgebrachte tijd.
Die dem Antragsteller berechneten zusätzlichen Reisekosten umfassen die von den Sachverständigen aufgewendete Zeit für Beförderungen außerhalb der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Alleen voor reizen waarbij geen touroperator of reisbureau was gebruikt om het belangrijkste vervoermiddel of de belangrijkste accommodatie te boeken] Boeking van de reis (onafhankelijk)
[Nur bei Reisen, für die kein Reiseveranstalter oder Reisebüro für die Buchung des Hauptbeförderungsmittels oder der Hauptunterkunft in Anspruch genommen wurde] (selbständige) Reisebuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende beginselen zijn van toepassing op elke overbrenging van dieren, van korte trajecten in een vervoermiddel binnen de wetenschappelijke instelling tot en met internationaal transport.
Die nachstehenden Grundsätze sollten für alle Tiertransporte gelten, von kurzen Fahrten zwischen wissenschaftlichen Einrichtungen bis hin zu internationalen Transporten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
laadborden, laadkisten en andere laadplateaus, van hout; opzetranden voor laadborden, van hout (m.u.v. containers e.d. laadkisten, ingericht en uitgerust voor het vervoer met ongeacht welk vervoermiddel)
Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz (ausg. Warenbehälter (Container), speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten bestimmt und ausgerüstet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bergingsmiddelen voor gecomprimeerd of vloeibaar gemaakt gas, van gietijzer, van ijzer of van staal (m.u.v. containers e.d. laadkisten, ingericht en uitgerust voor het vervoer met ongeacht welk vervoermiddel)
Behälter aus Eisen oder Stahl, für verdichtete oder verflüssigte Gase (ausg. Warenbehälter (Container), speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten gebaut oder ausgestattet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek leverde ook bewijs op dat stropers liefst de trein als vervoermiddel gebruiken omdat ze daar minder opvallen tussen de miljoenen dagelijkse reizigers.
Mit der Studie konnte außerdem bewiesen werden, dass die Wilderer bevorzugt den Zugverkehr nutzen, wo sie sich leicht unter die täglich Millionen Fahrgäste mischen können.
   Korpustyp: News
voor het vervoermiddel geen aanvraag is ingediend bij of goedkeuring is verleend door een andere bevoegde autoriteit in dezelfde of een andere lidstaat;
Es wurde keine Zulassung bei einer anderen zuständigen Behörde desselben oder eines anderen Mitgliedstaats beantragt oder von einer solchen Behörde erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak om met betrekking tot de financieringsvoorwaarden naar gebruikt vervoermiddel te differentiëren op basis van veiligheid, milieuprestaties en energie-efficiëntie;
die Notwendigkeit, bei den Förderbedingungen auf der Grundlage von Sicherheit, Umweltfreundlichkeit und Energieeffizienz zwischen den Verkehrsträgern zu differenzieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het symbolische traject zou moeten zijn - de trein van de toekomst naar het hart van Europa - is een verouderd, amechtig en ouderwets vervoermiddel.
Auf dieser symbolischen Strecke, die den Zug der Zukunft im Herzen Europas verkörpern sollte, fährt ein altmodisches, asthmatisches Vehikel aus einem vergangenen Zeitalter.
   Korpustyp: EU
De officiële dienstdoende dierenarts wordt vóór het vertrek in kennis gesteld van de reisroute van ieder paard dat tijdens een uitbraak in een speciaal daarvoor bestemd vervoermiddel vervoerd wordt.
Bei einem Ausbruch muss ein telefonisch erreichbarer amtlicher Tierarzt vor der Abfahrt jedes Pferdes, das in geeigneten Pferdeanhängern zu befördern ist, über den Transportweg informiert werden.
   Korpustyp: EU
Wanneer een vliegtuig van Air Catalunya bijvoorbeeld onvoldoende bezet was, werd de vlucht gewoon geschrapt en werd de passagiers geen snel en efficiënt vervoermiddel aangeboden om zich naar Madrid te begeven.
Wenn zum Beispiel die Auslastung eines Flugzeugs von Air Catalunya zu gering war, wurde der Flug annulliert und die betroffenen Fluggäste standen vor dem Problem, keine Möglichkeit einer raschen und effizienten Beförderung nach Madrid mehr zu haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het in de zin van artikel 408, lid 1, punt a), ingevoerde goed is geen vervoermiddel en wordt herverzonden of vervoerd naar de lidstaat waaruit het werd uitgevoerd en naar degene die het heeft uitgevoerd;
der im Sinne des Artikels 408 Absatz 1 Buchstabe a eingeführte Gegenstand — mit Ausnahme von Fahrzeugen — wird in den Mitgliedstaat, aus dem er ausgeführt wurde und an denjenigen, der ihn ausgeführt hat, zurückversandt oder -befördert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lossen of overladen van goederen uit het vervoermiddel waarop zij zich bevinden, mag slechts met toestemming van de douaneautoriteiten en op de door deze autoriteiten aangewezen of goedgekeurde plaatsen geschieden.
Die Waren dürfen nur mit Zustimmung der Zollbehörden an den von diesen bezeichneten oder zugelassenen Orten von ihren Beförderungsmitteln ab- oder umgeladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
of de betrokken onderdaan van een derde land, diens vervoermiddel en de meegevoerde voorwerpen geen gevaar opleveren voor de openbare orde, de binnenlandse veiligheid of de internationale betrekkingen van een van de lidstaten.
Überprüfung, ob der betreffende Drittstaatsangehörige, sein Fortbewegungsmittel und die mitgeführten Sachen eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijk ben ik ervan overtuigd dat het Parlement, door de goedkeuring van dit derde spoorwegpakket, een duidelijk signaal afgeeft aan de inwoners van Europa, omdat zij veel meer gebruik kunnen maken van de trein als vervoermiddel.
Ich persönlich bin der Ansicht, dass das Parlament mit der Annahme des Dritten Eisenbahnpakets ein eindeutiges Zeichen in Richtung aller europäischen Bürger setzt, dass sie für ihre Reisen wesentlich stärker die Eisenbahn nutzen können.
   Korpustyp: EU
Hij heeft daarenboven verklaard dat de klanten van de failliete onderneming die op buitenlandse luchthavens wachtten, zelf op zoek moesten gaan naar een alternatief vervoermiddel om naar huis terug te keren.
Er bestätigte ferner, dass Kunden des in Konkurs gegangenen Unternehmens, die auf Flughäfen im Ausland festsaßen, sich selbst um eine alternative Rückkehrmöglichkeit kümmern mussten.
   Korpustyp: EU
De consument heeft het recht zijn eigen vervoermiddel te kiezen, dus wellicht is het voor een eerlijke concurrentie in de vervoersector beter om alle vervoersmodi te verbeteren en niet alleen het spoor.
Der Verbraucher hat das Recht, sich für seine bevorzugte Art der Beförderung zu entscheiden. Deshalb hätte vielleicht eine Verbesserung aller Beförderungsarten anstelle der Konzentration auf die Schiene den fairen Wettbewerb in der Verkehrsindustrie angekurbelt.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn we voorstander van een wat omzichtiger aanpak omtrent de invoering van het vrijemarktprincipe buiten het vrachtvervoer en willen we die aanpak combineren met beschermingsmaatregelen, ook omdat de trein als openbaar vervoermiddel voor ons hoge prioriteit heeft.
Deshalb haben wir für die Einführung der Regeln der freien Marktwirtschaft in den Bereichen außerhalb des Güterverkehrs ein etwas behutsameres Konzept unterstützt, das durch Sozialschutzmaßnahmen ergänzt wird und bei dem gemeinwirtschaftliche Erfordernisse eine hohe Priorität genießen.
   Korpustyp: EU
Bij de uitslag van de boter stelt de bevoegde instantie bij levering af koelhuis de boter op het laadperron van het koelhuis op laadborden ter beschikking, in voorkomend geval geladen op het vervoermiddel indien het een vrachtwagen of spoorwagon betreft.
Bei der Auslagerung der Butter stellt die zuständige Stelle im Fall der Lieferung ab Kühlhaus die Butter auf Paletten ab Rampe des Kühlhauses und gegebenenfalls verladen auf Lastwagen oder Eisenbahnwaggon, nicht befestigt, zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij verzoek ik de Europese Commissie en de lidstaten het toezicht te versterken en waar nodig via de bevoegde instanties sancties op te leggen ten behoeve van een daadwerkelijke bescherming van de consument, voor wie de maatschappijen die in de CRS ontbreken een betaalbaar doch misleidend vervoermiddel betekenen.
Aus diesem Grund bitte ich die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten, die Kontrollen zu verschärfen und über die zuständigen Stellen bei Bedarf Sanktionen zu verhängen, um den Schutz der Verbraucher zu sichern, für die die im CRS nicht aufgeführten Unternehmen ein zwar günstiges, aber trügerisches Mobilitätsmittel darstellen.
   Korpustyp: EU
Maar moet de Europese Commissie het niet eerst tot haar taak rekenen om de twee landen ertoe aan te sporen om een beleid te voeren dat meer gebruik van de trein als vervoermiddel aanmoedigt, en om tot een akkoord over de heropening van de lijn te komen?
Ist es nicht dennoch vorhergehende Aufgabe der Kommission, die beiden betroffenen Mitgliedstaaten zu ermuntern, die Maßnahmen der Übertragung des modalen Verkehrs auf die Schiene anzuwenden und sie davon zu überzeugen, eine Einigung zwecks Wiedereröffnung dieser Strecke zu erzielen?
   Korpustyp: EU
de intracommunautaire verwervingen van gebruikte vervoermiddelen, zoals omschreven in artikel 327, lid 3, wanneer de verkoper een als zodanig handelende belastingplichtige wederverkoper is en het verworven gebruikte vervoermiddel in de lidstaat van vertrek van de verzending of het vervoer aan de BTW is onderworpen overeenkomstig de overgangsregeling voor gebruikte vervoermiddelen;
der innergemeinschaftliche Erwerb von Gebrauchtfahrzeugen im Sinne des Artikels 327 Absatz 3, wenn der Verkäufer ein steuerpflichtiger Wiederverkäufer ist, der als solcher handelt, und das betreffende Gebrauchtfahrzeug im Mitgliedstaat des Beginns der Versendung oder Beförderung gemäß der Übergangsregelung für Gebrauchtfahrzeuge besteuert worden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vervoermiddel na inspectie door een door de lidstaat aangewezen bevoegde autoriteit of orgaan blijkt te beantwoorden aan de eisen van bijlage I, hoofdstukken II en VI, ten aanzien van het ontwerp, de bouw en de staat van onderhoud van wegvervoermiddelen voor lange transporten.
Es wurden von der von dem betreffenden Mitgliedstaat benannten zuständigen Behörde oder Stelle Kontrollen durchgeführt, die ergeben haben, dass die Straßentransportmittel für lange Beförderungen den Anforderungen gemäß Anhang I Kapitel II und VI in Bezug auf Konstruktion, Bauweise und Wartung genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM