Ook de plaats waar een vervoermiddel daadwerkelijk ter beschikking wordt gesteld van de afnemer, moet worden bepaald.
Es ist auch der Ort festzulegen, an dem das Beförderungsmittel dem Dienstleistungsempfänger tatsächlich zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identiteit en nationaliteit van het actieve vervoermiddel dat de grens van het EU-douanegebied overschrijdt.
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des aktiven Beförderungsmittels bei Überschreiten der Grenze zum Zollgebiet der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, goederen en vervoermiddelen die een vrije zone binnenkomen of verlaten, kunnen aan douanecontroles worden onderworpen.
Personen, Waren und Beförderungsmittel können beim Eingang oder Ausgang aus den Freizonen Zollkontrollen unterworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelen die niet het karakter bezitten van productiemiddelen of middelen in het kader van dienstverlening;
Beförderungsmittel, die keine Produktionsmittel darstellen oder die nicht zum Erbringen einer Dienstleistung bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de temperatuurcontrole in vervoermiddelen en in opslagruimten van voor menselijke voeding bestemde diepvriesproducten
zur Überwachung der Temperaturen von tief gefrorenen Lebensmitteln in Beförderungsmitteln sowie Einlagerungs- und Lagereinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de transportsector vallen de kosten van vervoermiddelen en transportapparatuur niet onder de in aanmerking komende uitgaven.
Im Verkehrssektor sind die Ausgaben für Beförderungsmittel und Transportausstattung nicht in den förderfähigen Ausgaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 12: alle vervoermiddelen vermelden waarvan gebruik zal worden gemaakt (bijvoorbeeld vrachtwagen, schip, vliegtuig, trein enzovoort).
Feld 12: Anzugeben sind alle vorgesehenen Beförderungsmittel (LKW, Schiff, Flugzeug, Bahn usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
containers geladen op één enkel vervoermiddel in de zin van dit artikel.
Behälter, die auf ein Beförderungsmittel im Sinne dieses Artikels verladen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoerder, vervoermiddel, hoeveelheid en identificatie van zending
Beförderungsunternehmen, Beförderungsmittel, Menge und Identifizierung der Sendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook de invoer van diervoeders en levensmiddelen uit derde landen door passagiers van internationale vervoermiddelen en door pakjes die per post zijn verzonden.
Dazu gehört auch das Verbringen von Futtermitteln und Lebensmitteln aus Drittländern durch die Passagiere internationaler Beförderungsmittel sowie durch per Post versandte Pakete.
Luchtkussenvervoermiddelen worden ingedeeld als de vervoermiddelen waarmee zij de meeste overeenkomst vertonen, te weten:
Luftkissenfahrzeuge sind wie die Fahrzeuge einzureihen, denen sie am ähnlichsten sind, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je een vervoermiddel?
Hast du ein Fahrzeug?
Korpustyp: Untertitel
Uitgaven in verband met vervoermiddelen voor personenvervoer met minder dan 9 zitplaatsen, gebruikt voor commerciële activiteiten
Ausgaben für Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit weniger als 9 Plätzen, die für gewerbliche Tätigkeiten verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter zake van nieuwe vervoermiddelen heeft de automatische uitwisseling betrekking op de volgende inlichtingen:
Informationen des automatischen Austauschs über neue Fahrzeuge sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vervoermiddelen worden in de volgende gevallen beschouwd als „nieuw”:
Diese Fahrzeuge gelten in folgenden Fällen als „neu“:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context is het vooral belangrijk om de aanschaf van schone vervoermiddelen, daaronder begrepen schone schepen, aan te moedigen.
Daher muss vor allem die Anschaffung umweltschonender Fahrzeuge (einschließlich Schiffe) gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter zake van nieuwe vervoermiddelen worden inlichtingen uitgewisseld over:
Informationen über neue Fahrzeuge sollen betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aardolieproducten gebruikt voor het smeren van vervoermiddelen of motoren
Erdölerzeugnisse zur Verwendung als Schmiermittel für Fahrzeuge oder Motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Stallen of parkeren van vervoermiddelen voor goederenvervoer
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Stallen of parkeren van vervoermiddelen voor personenvervoer
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs zur Personenbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelBeförderungsmittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De identiteit en nationaliteit van het vervoermiddel bij vertrek wordt beschouwd als verplichte informatie die in vak 18 van de aangifte voor douanevervoer moet worden ingevuld.
Das Kennzeichen und die Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang gelten als obligatorische Angaben, die in Feld 18 der Versandanmeldung einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 10, lid 1, onder i): de nationaliteit van het vervoermiddel dat de grens overschrijdt, is alleen van toepassing voor het wegvervoer.
Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe i: Die Staatszugehörigkeit des die Grenze überschreitenden Beförderungsmittels ist nur für den Straßengüterverkehr anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet worden bepaald in welke gevallen en in welke vorm de exploitant van het vervoermiddel het douanekantoor van binnenkomst van de aankomst van het vervoermiddel in kennis moet stellen.
Außerdem sollte präzisiert werden, in welchen Fällen und in welcher Form der Betreiber des Beförderungsmittels die Eingangszollstelle über das Eintreffen des Beförderungsmittels unterrichten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevaar wordt geminimaliseerd door de keuze van het vervoermiddel, waarbij onder meer speciale transportelementen worden gebruikt en „niet roken”-borden en een geel zwaailicht die duidelijk zichtbaar zijn voor het publiek.
Der Gefährlichkeitsgrad wird durch die Wahl des Beförderungsmittels minimiert, was insbesondere die Verwendung besonderer Beförderungselemente und von Rauchverbotsschildern sowie eines gelben Blinklichts einschließt, die für die Öffentlichkeit deutlich sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevaar wordt geminimaliseerd door de keuze van het vervoermiddel, waarbij, onder meer, van speciale transportelementen kan worden gebruikgemaakt en voor het publiek duidelijk kan worden aangegeven dat er een rookverbod geldt.
Der Gefährlichkeitsgrad wird durch die Wahl des Beförderungsmittels minimiert, was insbesondere die Verwendung besonderer Beförderungselemente und für die Öffentlichkeit deutlich sichtbarer Rauchverbotsschilder einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identiteit en nationaliteit van het vervoermiddel bij vertrek (18) Uniek referentienummer van de zending (7)
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang (18)
Korpustyp: EU DGT-TM
Identiteit en nationaliteit van het grensoverschrijdende actieve vervoermiddel (21)
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels (21)
Korpustyp: EU DGT-TM
Identiteit van het vervoermiddel bij vertrek (18)
Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang (18)
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn van drie werkdagen kan worden aangepast naar gelang het soort visserijproduct, de afstand tot de plaats van binnenkomst op het grondgebied van de Gemeenschap of het gebruikte vervoermiddel.
Die Frist von drei Werktagen kann je nach der Art des Fischereierzeugnisses, der Entfernung vom Ort der Einfuhr in das Gebiet der Gemeinschaft oder der Art des eingesetzten Beförderungsmittels angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevaar wordt geminimaliseerd door de keuze van het vervoermiddel, waarbij, onder meer, van speciale transportelementen gebruik kan worden gemaakt en voor het publiek duidelijk kan worden aangegeven dat er een rookverbod geldt.
Der Gefährlichkeitsgrad wird durch die Wahl des Beförderungsmittels minimiert, was insbesondere die Verwendung besonderer Beförderungselemente und für die Öffentlichkeit deutlich sichtbarer Rauchverbotsschilder einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelTransportmittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Identificatie van het vervoermiddel: voor vliegtuigen het vluchtnummer, voor schepen de naam van het schip, voor treinwagons het nummer van de trein en van de wagon, voor wegvoertuigen het kenteken van het voertuig en eventueel van de aanhanger.
Kennzeichnung des Transportmittels: bei Flugzeugen Flugnummer, bei Schiffen Schiffsname, bei Bahntransport Zug- und Waggonnummer und bei Straßentransport amtliches Kennzeichen ggf. mit Zulassungsnummer des Anhängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van het vaartuig of het kenteken van het vervoermiddel;
Name des Schiffes oder Registrierungskennzeichen des Transportmittels,
Korpustyp: EU DGT-TM
registratienummer van het vervoermiddel.
amtliches Kennzeichen des Transportmittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
het paard wordt tijdens het vervoer tegen vectoren beschermd, rekening houdend met risicobeperkende factoren als het vectorvrije seizoen of tijdstip van de dag, de behandeling met insectenwerende middelen, het afdekken van het dier en geforceerde ventilatie aan boord van het vervoermiddel;
der Transport wird unter vektorgeschützten Bedingungen durchgeführt, wobei risikominimierende Faktoren wie die vektorfreie Jahres- oder Tageszeit, das Aufbringen von Insekten-Repellents, das Bedecken des Tieres und eine Zwangsbelüftung des Transportmittels berücksichtigt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
plaats, datum, tijdstip van aankomst, tijdstip van beëindiging van de fysieke controle, toestand van het vervoermiddel bij het begin van de controleprocedure (leeg, gedeeltelijk geladen, volledig geladen), aantal voor laboratoriumanalyse genomen monsters, en naam en handtekening van de bevoegde ambtenaar; en
Ort, Datum und Uhrzeit der Ankunft, Uhrzeit des Abschlusses der Warenkontrolle; Transportmittel der Erzeugnisse; die Angabe, Zustand des Transportmittels zu Beginn des Kontrollverfahrens (leer, teilbeladen oder vollständig beladen); Zahl der für Laboranalysen entnommenen Proben; Name und Unterschrift des zuständigen Beamten sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor los verzonden goederen die rechtstreeks in een vervoermiddel worden geladen, moeten de in lid 1 bedoelde aanduidingen voorkomen op een begeleidend document of op een notitie die goed zichtbaar in het vervoermiddel is aangebracht.
Bei in loser Schüttung beförderten Erzeugnissen, die direkt auf das Transportmittel verladen werden, müssen die Kennzeichnungsangaben gemäß Absatz 1 auf einem Warenbegleitpapier oder auf einem im Innern des Transportmittels sichtbar angebrachten Schild vermerkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vervoerde watermeloenen mogen niet in aanraking komen met de vloer of de wanden van het vervoermiddel; om dit te voorkomen moet geschikt beschermend materiaal worden gebruikt dat nieuw en schoon is en geen abnormale smaak of geur aan de vruchten kan afgeven.
Wassermelonen, die in loser Schüttung transportiert werden, müssen vom Boden und den Wänden des Transportmittels durch geeignetes Schutzmaterial getrennt sein, das neu und sauber sein muss und keinen anomalen Geschmack oder Geruch der Früchte verursachen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor los vervoerde (rechtstreeks in het vervoermiddel geladen) watermeloenen moeten deze gegevens worden vermeld op een document dat de goederen vergezelt en dat goed zichtbaar binnen in het vervoermiddel is aangebracht.
Bei Wassermelonen, die in loser Schüttung transportiert werden (direkte Verladung in ein Transportmittel), müssen diese Angaben auf einem im Innern des Transportmittels sichtbar angebrachten Begleitpapier gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebeurt voor verpakte producten aan de hand van basismonsters en in alle andere gevallen aan de hand van het vervoermiddel.
Dies erfolgt bei verpackten Erzeugnissen anhand von Einzelproben und in allen anderen Fällen anhand des Transportmittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
omstandigheden waaronder de goederen, het vervoermiddel, het bedrijf of de persoon werden of werd aangetroffen.
die näheren Umstände der Auffindung der Ware, des Transportmittels, des Unternehmens oder der Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelVerkehrsträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omstandigheid dat het vervoer over een deel van het traject met een ander vervoermiddel geschiedt of dat tijdens het vervoer van voertuig wordt gewisseld, laat de toepassing van deze verordening onverlet.
Wird die Beförderung durch eine Wegstrecke unterbrochen, die mit einem anderen Verkehrsträger zurückgelegt wird, oder wird bei dieser Beförderung das Fahrzeug gewechselt, so berührt dies nicht die Anwendung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was juist, want wij hebben dit vervoermiddel nodig, vooral voor het vervoer van gevaarlijke goederen.
Dies ist auch gut so, weil wir diesen Verkehrsträger auch brauchen, insbesondere dann, wenn es um gefährliche Güter geht.
Korpustyp: EU
Het is tegelijkertijd ook van belang dat de kosten van elk vervoermiddel en vervoertype op correcte en billijke wijze worden verdeeld zonder dat de concurrentieverhoudingen worden verstoord.
Außerdem ist es wichtig, daß es eine korrekte und gerechte Gebührenanlastung ohne Wettbewerbsverzerrung für jeden Verkehrsträger und jeden Verkehrsweg gibt.
Korpustyp: EU
Het spoor als milieuvriendelijk en veilig vervoermiddel met vele uitbreidingsmogelijkheden moet ook in de toekomst verder worden gesteund.
Die Schiene als umweltfreundlicher, sicherer und ausbaufähiger Verkehrsträger muß auch in Zukunft weiter gefördert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, de trein is het enige vervoermiddel dat in Europa een zorgwekkende fase van stagnatie doormaakt, ondanks de groei van het verkeer.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Eisenbahn ist der einzige Verkehrsträger in Europa, der sich trotz des Handelswachstums in einer besorgniserregenden Stagnationsphase befindet.
Korpustyp: EU
Ook het laatste deel van amendement 112, waarin wordt bepaald dat 10% van de overheidsdiensten door middel van onderhandse gunning aan een exploitant uit de particuliere sector mag worden toevertrouwd, is aanvaardbaar op voorwaarde dat de bevoegde instantie zich niet op deze en andere uitzonderingen kan beroepen bij een gelijktijdige aanbesteding voor een en hetzelfde vervoermiddel.
Der letzte Teil des Änderungsantrags 112, der die Direktvergabe von bis zu 10 % der öffentlichen Dienste an einen Betreiber des privaten Sektors vorschlägt, ist ebenfalls annehmbar, solange die Behörde diese und andere Ausnahmen nicht in der gleichzeitigen Ausschreibung für einen einzigen Verkehrsträger geltend machen kann.
Korpustyp: EU
Hoewel de Commissie deze verordening al in 2008 heeft voorgesteld, is er nu pas een goed compromis gevonden, waarmee ook het enige vervoermiddel waarvoor nog geen regels ter bescherming van passagiers golden die nu wel heeft.
Obgleich die Kommission diese Verordnung im Jahr 2008 vorgeschlagen hatte, wurde erst jetzt ein tragfähiger Kompromiss gefunden, so dass auch der einzige Verkehrsträger, der noch keine Vorschriften zum Schutz der Fahrgäste hatte, nun über diese verfügt.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, er is nauwelijks een vervoermiddel te bedenken dat zo dringend politieke steun nodig heeft als het spoor.
Herr Präsident, Frau Staatssekretärin, liebe Karin Roth, Herr Kommissar! Kaum ein Verkehrsträger bedarf der politischen Unterstützung so dringend wie die Schiene.
Korpustyp: EU
De Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie pleit daarom al enige tijd voor het - thans weinig gebruikte - spoor als alternatief vervoermiddel. Treinen verbruiken minder energie, zijn schoner en milieuvriendelijker.
Aus diesen Gründen tritt die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz stets für die Eisenbahn als alternativen - gegenwärtig nicht genügend genutzten - Verkehrsträger ein, der sauberer und umweltfreundlicher ist und weniger Energie verschwendet.
Korpustyp: EU
Alleen op deze wijze kunnen wij van het spoor een concurrerend vervoermiddel maken waar zeer intensief gebruik van wordt gemaakt.
Nur so wird es uns gelingen, die Eisenbahn in einen wettbewerbsfähigen und massenhaft genutzten Verkehrsträger zu verwandeln.
Korpustyp: EU
vervoermiddelTransportmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een officiële dierenarts in isolatie gehouden pluimvee of andere in gevangenschap gehouden vogels inspecteert, afkomstig uit een grensinspectiepost of een vervoermiddel wegens een vermoeden of bevestiging van HPAI, moeten de volgende maatregelen worden genomen:
Inspiziert ein amtlicher Tierarzt in völliger Isolation befindliche Hühner oder in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies, die aufgrund eines HPAI-Verdachts oder einer HPAI-Bestätigung aus Grenzkontrollstellen oder Transportmitteln verbracht wurden, so sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren worden niet met hetzelfde vervoermiddel vervoerd als dieren van andere bedrijven, tenzij de partijen dieren fysiek van elkaar zijn gescheiden;
Die Tiere werden nicht in denselben Transportmitteln verbracht wie die Tiere anderer Betriebe, es sei denn, die einzelnen Partien sind physisch voneinander getrennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een positief resultaat voor aviaire influenza in een slachthuis of een vervoermiddel meldt de betrokken lidstaat, afgezien van de in punt 1 genoemde gegevens, ook de onderstaande gegevens:
Bei positiven Befunden in Schlachthöfen oder Transportmitteln muss der betreffende Mitgliedstaat zusätzlich zu den in Nummer 1 genannten Informationen folgende Angaben übermitteln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast het bepaalde in de hoofdstukken II en III van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1/2005 dat van toepassing is op de vervoermiddelen voor het in- en uitladen van dieren, moet elke controlepost beschikken over de nodige uitrusting en inrichtingen voor het in- en uitladen van dieren in of uit een vervoermiddel.
Zusätzlich zu den Bestimmungen des Anhangs I Kapitel II und III der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 über das Verladen in und das Ausladen aus den Transportmitteln, muss jede Kontrollstelle über geeignete Ausrüstungen und Anlagen zum Ver- und Entladen von Tieren verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt verwerkt binnen 24 uur nadat het is verzameld of nadat het uit de koel- of vriesruimte is gehaald, indien het daaropvolgende vervoer plaatsvindt met een vervoermiddel waarin de opslagtemperatuur gehandhaafd blijft;
innerhalb von 24 Stunden nach der Sammlung/Abholung bzw. nach Ende der Lagerung in gekühlter oder tiefgefrorener Form verarbeitet wird, wenn die anschließende Beförderung in Transportmitteln erfolgt, in denen die Lagertemperatur aufrechterhalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zo'n systeem in werking was geweest, zou de 66 procent van de in deze periode gestrande reizigers die binnen een lidstaat of binnen de EU reisden, zijn bestemming hebben bereikt met een ander vervoermiddel.
Wenn ein solches System existieren würde, hätten 66 % der Fluggäste, die in diesem Zeitraum festsaßen und die innerhalb eines Mitgliedstaats oder der EU selbst unterwegs waren, ihr Ziel mit anderen Transportmitteln erreicht.
Korpustyp: EU
vervoermiddelVerkehrsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
e gemiddelde reiskosten op het grondgebied van de lidstaten, inclusief de gemiddelde tijd die in het vervoermiddel wordt doorgebracht op het grondgebied van de lidstaten, vermenigvuldigd met het in deel II vermelde uurtarief.”
e durchschnittliche Reisekosten innerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten, einschließlich der durchschnittlichen Zeit in Verkehrsmitteln innerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten zu dem in Teil II angegebenen Stundensatz.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het personeel van een vervoermiddel voor reizen uit een derde land of een grondgebied waar de communautaire regels hetzij inzake btw, hetzij inzake accijnzen, hetzij beide, niet van toepassing zijn.
Besatzungen von Verkehrsmitteln, die für die Reise aus einem Drittland oder aus einem Gebiet, in dem die MwSt.- und/oder Verbrauchsteuerbestimmungen der Gemeinschaft nicht gelten, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wat wanneer kinderen met de trein, de bus of met een ander openbaar vervoermiddel reizen?
Welche Vorkehrungen wären aber zu treffen, wenn Kinder alleine mit dem Zug, dem Bus oder anderen öffentlichen Verkehrsmitteln reisen?
Korpustyp: EU
Zo bezien is het belangrijk dat wij voor de gebruikers van om het even welk vervoermiddel regelingen vaststellen en waarborgen dat de diensten die zij afnemen van voldoende kwaliteit zijn.
So gesehen ist es wichtig, dass wir für die Benutzer von Verkehrsmitteln aller Art entsprechende Regelungen treffen und sicherstellen, dass sie das, was sie in Anspruch nehmen, auch in entsprechender Qualität gewährleistet bekommen.
Korpustyp: EU
Ik zou u wel willen vragen er via de bevoegde instanties voor te zorgen dat de chauffeursdienst blijft werken als er op vrijdag niet vergaderd wordt, want er zullen heel wat leden zijn die de donderdag ten volle zullen willen benutten en op vrijdag dan op een of andere manier bij hun vervoermiddel zullen willen komen.
Ich möchte anregen, daß die zuständigen Gremien sicherstellen, daß aber doch der Fahrerdienst funktioniert, wenn freitags nicht getagt wird, denn es wird viele Mitglieder geben, die jedenfalls den Donnerstag dann hier voll ausnutzen und freitags auf irgendeinem Wege zu ihren Verkehrsmitteln kommen möchten.
Korpustyp: EU
vervoermiddelFahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het recht op aftrek ontstaat pas en kan pas worden uitgeoefend op het tijdstip van de levering van het nieuwe vervoermiddel.
Das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht zum Zeitpunkt der Lieferung des neuen Fahrzeugs und kann nur zu diesem Zeitpunkt ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een niet-belastingplichtige zijn woonplaats wijzigt en een nieuw vervoermiddel overbrengt, of wanneer een nieuw vervoermiddel wordt teruggezonden naar de lidstaat vanwaaruit het oorspronkelijk aan de niet-belastingplichtige die het terugzendt was geleverd met vrijstelling van de btw moet duidelijk zijn dat dit geen intracommunautaire verwerving van een nieuw vervoermiddel betreft.
Ändert ein Nichtsteuerpflichtiger seinen Wohnort und überführt er bei dieser Gelegenheit ein neues Fahrzeug oder wird ein neues Fahrzeug in den Mitgliedstaat zurücküberführt, aus dem es ursprünglich mehrwertsteuerfrei an den Nichtsteuerpflichtigen, der es zurücküberführt, geliefert worden war, so sollte klargestellt werden, dass es sich dabei nicht um den innergemeinschaftlichen Erwerb eines neuen Fahrzeugs handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het overbrengen van een nieuw vervoermiddel door een niet-belastingplichtige in het kader van een woonplaatsverandering, op voorwaarde dat de vrijstelling van artikel 138, lid 2, onder a), van Richtlijn 2006/112/EG op het tijdstip van levering geen toepassing kon vinden;
die Verbringung eines neuen Fahrzeugs durch einen Nichtsteuerpflichtigen aufgrund eines Wohnortwechsels, vorausgesetzt, die Befreiung nach Artikel 138 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG war zum Zeitpunkt der Lieferung nicht anwendbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
het terugzenden van een nieuw vervoermiddel door een niet-belastingplichtige naar de lidstaat vanwaaruit het oorspronkelijk aan hem was geleverd met de vrijstelling van artikel 138, lid 2, onder a), van Richtlijn 2006/112/EG.
die Rückführung eines neuen Fahrzeugs durch einen Nichtsteuerpflichtigen in denjenigen Mitgliedstaat, aus dem es ihm ursprünglich unter Inanspruchnahme der Steuerbefreiung nach Artikel 138 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG geliefert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de periode hussen de eerste ingebruikneming van het vervoermiddel en de dahern van toetrebing tot de Europese Unie is langer dan acht iaar;
wenn der Zeitraum zwischen der ersten Inbetriebnahme des Fahrzeugs und dem Beitritt zur Europäischen Union mehr als 8 Jahre beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelVerkehrsmittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reiskosten worden door de administratie terugbetaald nadat overeenkomstig het bepaalde in bijlage VII is geraamd wat het minst kostbare vervoermiddel is.
Die Reisekosten werden von der Verwaltungsdienststelle nach Ermittlung des kostengünstigsten Verkehrsmittels unter den in Anhang VII genannten Bedingungen erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde is dit debat een belangrijk stadium in de liberalisatie van dit grote Europese vervoermiddel.
Drittens haben wir es hier mit einem Meilenstein in der Liberalisierung dieses wichtigen Verkehrsmittels in Europa zu tun.
Korpustyp: EU
Het toenemende gebruik van dit vervoermiddel draagt op significante wijze bij aan de verwezenlijking van de doelstellingen van Europa 2020.
Eine verstärkte Nutzung dieses Verkehrsmittels wird einen äußerst positiven Beitrag zur Verwirklichung der in der Strategie "Europa 2020" festgelegten Ziele leisten.
Korpustyp: EU
Ongeacht het gekozen vervoermiddel zal de Europese burger worden beschermd, en de Europese Commissie verbindt zich ertoe de bestaande regelgeving concreet te herzien en te harmoniseren tot één enkele wetgeving, die gemeenschappelijke normen zal bevatten voor elke reissoort en specifieke bepalingen naar gelang het gekozen vervoermiddel.
Unabhängig von der Wahl ihres Verkehrsmittels werden die europäischen Bürgerinnen und Bürger durch die Verpflichtung der Europäischen Kommission, die bestehenden Rechtsvorschriften gründlich zu überarbeiten und sie in einer Rechtsvorschrift einheitlich zu gestalten und gemeinsame Normen für jede Art der Fahrt sowie besondere Bestimmungen für das jeweilige gewählte Verkehrsmittel zu begründen, geschützt und gesichert werden.
Korpustyp: EU
vervoermiddelVerkehrsträgers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze richtlijn wordt een maatschappelijk signaal gegeven, dat heel het spoorwegpersoneel in staat stelt zich betrokken te voelen bij het in ere herstellen van dit vervoermiddel.
Mit dieser Richtlinie wird ein soziales Signal gesetzt, das allen Beschäftigten ermöglichen soll, sich in die Neubelebung dieses Verkehrsträgers einbezogen zu fühlen.
Korpustyp: EU
Mits hieraan naar behoren bekendheid wordt gegeven, zullen de adviezen, de inbreng en de observaties van het Bureau ertoe leiden dat de lidstaten en de Europese burgers steeds beter gaan beseffen welke enorme voordelen dit vervoermiddel biedt, met name in het licht van de toenemende problemen (en gevaren) van het wegvervoer.
Erhält ihre Arbeit hinsichtlich Beratung, Kontrolle und Einbringen von Vorschlägen die entsprechende Öffentlichkeit, dann werden sich sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Menschen zunehmend der gewaltigen Vorteile dieses Verkehrsträgers bewusst werden, vor allem verglichen mit den wachsenden Problemen und Gefahren des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU
Tekortkomingen moeten door de EU en de lidstaten verholpen worden om echt tot een geloofwaardig beleid tot bevordering van een milieuvriendelijk vervoermiddel te komen.
Mängel in diesem Zusammenhang müssen von der EU und den Mitgliedstaaten behoben werden, um wirklich eine glaubwürdige Politik zur Förderung eines umweltfreundlichen Verkehrsträgers zu vertreten.
Korpustyp: EU
Alleen door een verregaande liberalisering kan de nodige vooruitgang worden gerealiseerd, zowel op het gebied van de kwalitatieve en kwantitatieve doelmatigheid van het spoor als vervoermiddel als met betrekking tot de noodzakelijke koppeling met andere vervoermiddelen.
Nur durch die weitgehende Liberalisierung ist der nötige Fortschritt sowohl im Hinblick auf qualitative und quantitative Leistungsfähigkeit des Verkehrsträgers Eisenbahn als auch im Hinblick auf die erforderliche Verknüpfung mit anderen Verkehrsträgern möglich.
Korpustyp: EU
vervoermiddelVerkehrsart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door een dergelijke stap zou de interne markt in het vervoer over de weg voor bussen en touringcars werkelijkheid worden. Het zou meer mensen aanmoedigen om een dergelijk vervoermiddel te gebruiken en het Europa van de burgers, waarvan we allemaal de mond vol hebben, zou echte betekenis krijgen.
Ein solcher Schritt würde den Binnenmarkt im Straßenverkehr für Busse zur Realität werden lassen, mehr Leute ermutigen, diese Verkehrsart zu wählen, und einen tatsächlichen Wert für ein Europa der Völker darstellen, von dem wir alle sprechen.
Korpustyp: EU
Betreft: Spoorlijn over de Pyreneeën De doortocht door de Pyreneeën via de Aspe-vallei en de Col du Somport zorgt al jaren voor onenigheid tussen het plaatselijk maatschappelijk middenveld, de plaatselijke gemeenschappen en de nationale autoriteiten die bij het vervoermiddel in kwestie betrokken zijn.
Betrifft: Bahnstrecke durch die Pyrenäen Die Überquerung der Pyrenäen durch das Aspe-Tal und den Col de Somport ist seit mehreren Jahren Gegenstand eines Konflikts über die Verkehrsart zwischen der lokalen Bevölkerung, den Gemeinden und den nationalen Behörden.
Korpustyp: EU
De nationale verschillen vormen een belangrijke handicap bij de ontwikkeling van het spoorwegvervoer in weerwil van de talloze voordelen van dit vervoermiddel op het gebied van duurzame ontwikkeling, vervuiling en veiligheid.
Die nationalen Unterschiede sind ein großes Handikap für die Entwicklung des Schienenverkehrs in Europa, und dies trotz der zahlreichen Vorteile dieser nachhaltigen, umweltfreundlichen und sicheren Verkehrsart.
Korpustyp: EU
vervoermiddelTransport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„grote container”: een vervoermiddel
‚Großbehälter‘: ein Behältnis für den Transport, das
Korpustyp: EU DGT-TM
lk sta op een deugdelijk vervoermiddel.
Ich bestehe auf einem anständigen Transport.
Korpustyp: Untertitel
vervoermiddelTransportart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, mijnheer de commissaris, het verslag van mevrouw Peijs over de korte vaart, waarin zij de lidstaten en de Commissie verzoekt maatregelen te treffen om het gebruik van dit vervoermiddel te stimuleren, komt bijzonder gelegen. Het sluit immers aan bij onze pogingen om de regionale verschillen weg te werken.
Zu einem Zeitpunkt, da wir versuchen, die regionalen Ungleichheiten zu korrigieren, kommt der Bericht von Frau Peijs, der den Kurzstreckenseeverkehr behandelt und sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Kommission auffordert, Maßnahmen zur Förderung dieser Transportart zu ergreifen, gerade recht.
Korpustyp: EU
Vliegtuigen zijn geen milieuvriendelijk vervoermiddel.
Flugverkehr ist keine umweltfreundliche Transportart.
Korpustyp: EU
vervoermiddelTransportfahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het betrokken vissersvaartuig of vervoermiddel tijdelijk stilleggen;
die vorübergehende Stilllegung des betreffenden Fischereifahrzeugs oder Transportfahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelFahrzeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in geval van levering van een nieuw vervoermiddel onder de in artikel 138, lid 1 en lid 2, onder a), gestelde voorwaarden, de in artikel 2, lid 2, tweede alinea, bedoelde gegevens;
bei Lieferung neuer Fahrzeuge unter den Voraussetzungen des Artikels 138 Absatz 1 und Absatz 2 Buchstabe a: die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b genannten Angaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelTransportfahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een trein gelijkend vervoermiddel dat beperkt is tot een spoornetwerk binnen een bepaald gebied.
Zugähnliches Transportfahrzeug, das auf ein Schienennetz innerhalb eines bestimmten Bereichs begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelBeförderungsmittel jedweder Art
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het nettogewicht van de verse bananen moet worden vastgesteld voor alle zendingen verse bananen die door een vervoermiddel worden geleverd.
Das Nettogewicht frischer Bananen sollte für jede Sendung frischer Bananen, die auf einem BeförderungsmitteljedwederArt geliefert wird, bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelBeförderungsmittel entspricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermelding, met behulp van de daartoe voorgeschreven codes, van de vervoerwijze van het actieve vervoermiddel waarmee de goederen het grondgebied van de overeenkomstsluitende partij waaronder het kantoor van vertrek ressorteert, vermoedelijk zullen verlaten.
Anzugeben ist unter Verwendung der hierfür vorgesehenen Codes der Verkehrszweig, der dem aktiven Beförderungsmittelentspricht, mit dem die Waren das Gebiet der Vertragspartei, in der die Abgangsstelle liegt, vermutlich verlassen werden.
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "vervoermiddel"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metro (vervoermiddel)
U-Bahn
Korpustyp: Wikipedia
Postbus (vervoermiddel)
Postbus
Korpustyp: Wikipedia
Scooter (vervoermiddel)
Motorroller
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Postaal vervoermiddel
Postfahrzeug
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Hybride vervoermiddel
Hybrid-Auto
Korpustyp: Wikipedia
Omnibus (vervoermiddel)
Pferdeomnibus
Korpustyp: Wikipedia
Quad (vervoermiddel)
Quad
Korpustyp: Wikipedia
- Mijn nieuwe vervoermiddel uittesten.
- Ich übe Rollstuhl fahren.
Korpustyp: Untertitel
Kofferbak geen correct vervoermiddel.
lm Laderaum ist nicht die richtige Ladung.
Korpustyp: Untertitel
- Goed... mijn nieuw vervoermiddel.
Gut... mit meinem neuen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je eigen vervoermiddel!
- Ihr habt doch noch Räder.
Korpustyp: Untertitel
We hebben al een vervoermiddel.
Ja, ich hab uns `nen Flug gebucht.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruik een ander vervoermiddel.
Sag mir bitte, dass ich träume.
Korpustyp: Untertitel
lk moest een ander vervoermiddel vinden.
Ich sah mich gezwungen, eine Transportalternative zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is me dit voor 'n vervoermiddel?
- Was für ein Vehikel.
Korpustyp: Untertitel
Hij zorgt voor een ultramodern vervoermiddel.
Er wird Sie sicher da runter bringen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je nog 'n ander vervoermiddel?
Des könnt a bisserl eng werden.
Korpustyp: Untertitel
Daarom bouwden wij een nieuw goedkoop vervoermiddel.
Wir bauten ein neues, billiges Transportsystem, das die Stadt vereint.
Korpustyp: Untertitel
Overstralen is echt het veiligste vervoermiddel.
Beamen ist die sicherste Art zu reisen.
Korpustyp: Untertitel
Het meest duurzame vervoermiddel is de trein.
Das nachhaltigste Reisemittel ist die Eisenbahn.
Korpustyp: EU
Plaats en datum van inlading — vervoermiddel
Ort und Tag des Versands
Korpustyp: EU DGT-TM
Hé, je mag die niet op een openbaar vervoermiddel meenemen.
Aber damit begnügen wir uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Identificatie van het vervoermiddel en de zending (8) 7.1.
Ursprung der Milch und der Erzeugnisse auf Milchbasis (5)
Korpustyp: EU DGT-TM
De man die Amerika's vervoermiddel verandert. Wat voor auto zou u willen hebben?
Ich beschloss, dass sie in einem Gebäude mit endlosen Gängen wohnen.
Korpustyp: Untertitel
per (vervoermiddel):Naam en adres van de afzender:Naam van de geadresseerde en leveringsadres:IV.
mit folgendem Transportmittel:Name und Anschrift des Versenders:Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeking van de reis: gebruikmaking van een touroperator of reisbureau om het belangrijkste vervoermiddel te boeken
Reisebuchung: Inanspruchnahme eines Reiseveranstalters oder Reisebüros zur Buchung des Hauptbeförderungsmittels
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een vervoermiddel voor hem, als hij er voorzichtig mee is.
Und ich habe etwas, das ihn hinbringt. Wenn 007 verspricht, darauf aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
En weet je, ik heb een vervoermiddel... ik moet voorzichtiger zijn waar ik dit parkeer.
Und weißt du was? Ich hab sogar ein... Ich muss besser aufpassen, wo ich das Ding hinstelle.
Korpustyp: Untertitel
Vervoermiddel (2)6.1. Type:...7. Inrichting(en) van oorsprong6.2. Identificatie:...8. Bestemming van de dieren7.1.
Bestimmung der Tiere7.1. Name und Anschrift des Betriebs (4)8.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeking van de reis: gebruikmaking van een touroperator of reisbureau om het belangrijkste vervoermiddel te boeken
Reisebuchung: Inanspruchnahme eines Reiseveranstalters oder Reisebüros zur Buchung des Hauptbeförderungsmittels Dreijährliche Variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boeking van de reis: boeking van het belangrijkste vervoermiddel via internet
Reisebuchung: Internetbuchung des Hauptbeförderungsmittels Dreijährliche Variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Containers en dergelijke laadkisten, ingericht voor het vervoer met ongeacht welk vervoermiddel
Warenbehälter (Container) (einschließlich solcher für Flüssigkeiten oder Gase, speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten gebaut oder ausgestattet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb de indruk dat het vliegtuig nog steeds als een exclusief vervoermiddel wordt beschouwd.
Ich habe den Eindruck, daß Fliegen in Europa immer noch als exklusiv gilt.
Korpustyp: EU
containers e.d. laadkisten, incl. tankcontainers, ingericht en uitgerust voor het vervoer met ongeacht welk vervoermiddel
Warenbehälter „Container“, einschl. solcher für Flüssigkeiten oder Gase, ihrer Beschaffenheit nach für eine oder mehrere Beförderungsarten bestimmt und ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
per (vervoermiddel):Naam en adres van de afzender:Naam van de geadresseerde en leveringsadres:IV.
mit folgendem Beförderungsmittel:Name und Anschrift des Versenders:Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling legt een gemeenschappelijke codelijst vast voor de identificatie van het type vervoermiddel.
In dieser Empfehlung wird eine einheitliche Codeliste zur Identifizierung des Transportmitteltyps festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wist je dat ze een vliegend vervoermiddel hebben uitgevonden dat met haar passagiers over enorme afstanden raast.
- Wusstest du schon, dass sie eine fliegende Maschine erfunden haben, die ihre Passagiere... über weite Strecken transportieren kann?
Korpustyp: Untertitel
Vermeld 1 indien JA of 0 indien NEE. Plaats en land: Ident. en nat. nieuw vervoermiddel: Ctr.
Einzutragen ist 1 wenn JA oder 0 wenn NEIN. Ort und Land: Kennz. und Staatsz. d. n. Bef.mittels: Ctr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige dat haar nog meer op een 20-jarige zou laten lijken, zou een ironisch vervoermiddel zijn.
Das Einzige, das sie noch mehr zu einer typischen 20-Jährigen machen würde, wäre eine ironische Fortbewegungsart.
Korpustyp: Untertitel
Overigens heeft de korte vaart de laatste jaren onmiskenbare successen geboekt, al blijft het een onbekend en onvoldoende ontwikkeld vervoermiddel.
Übrigens waren in diesem Sektor in den letzten Jahren unbestreitbare Erfolge zu verbuchen, auch wenn er noch nicht ausreichend ausgebaut und zu wenig bekannt ist.
Korpustyp: EU
We hadden het over zijn potentieel en impliceerden daarmee dat de korte vaart als vervoermiddel niet echt voldeed.
Wir haben von seinen Möglichkeiten gesprochen und damit unterschwellig gesagt, daß es ihm eigentlich nicht besonders gut geht.
Korpustyp: EU
De containers moeten worden vastgezet om te voorkomen dat ze door de bewegingen van het vervoermiddel gaan schuiven.
Transportbehälter sind so zu befestigen, dass sie bei Fahrzeugbewegungen nicht verrutschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten ook beslissende stappen worden ondernomen om allerlei obstakels weg te nemen die dit vervoermiddel thans onaantrekkelijk maken.
Es müssen auch entscheidende Schritte unternommen werden, um mehrere Hindernisse zu überwinden, die derzeit diesen Verkehrsmitteltyp unattraktiv machen.
Korpustyp: EU
Ook bij modal split moet de spoorreiziger met een druk op de knop kunnen weten welk vervoermiddel niet alleen het goedkoopst, maar ook het milieuvriendelijkst is.
Ich sehe auch, daß wir bei dem modal split des Reisenden im Eisenbahnverkehr diese Verbindung brauchen, damit wir auf Knopfdruck wissen, was ist günstiger, was ist billiger und auch, was ist umweltfreundlicher.
Korpustyp: EU
Het is met name belangrijk dat elk vervoermiddel verplicht wordt een heffing te betalen waarmee tenminste 30% van de kosten gedekt kan worden.
Besonders wichtig ist, dass die Abgabe, die mindestens 30 % der Kosten abdecken soll, für jede Transporteinheit zwingend vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU
De aan de aanvrager gefactureerde extra reiskosten omvatten de door de deskundigen in het vervoermiddel buiten het grondgebied van de lidstaten doorgebrachte tijd.
Die dem Antragsteller berechneten zusätzlichen Reisekosten umfassen die von den Sachverständigen aufgewendete Zeit für Beförderungen außerhalb der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Alleen voor reizen waarbij geen touroperator of reisbureau was gebruikt om het belangrijkste vervoermiddel of de belangrijkste accommodatie te boeken] Boeking van de reis (onafhankelijk)
[Nur bei Reisen, für die kein Reiseveranstalter oder Reisebüro für die Buchung des Hauptbeförderungsmittels oder der Hauptunterkunft in Anspruch genommen wurde] (selbständige) Reisebuchung
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende beginselen zijn van toepassing op elke overbrenging van dieren, van korte trajecten in een vervoermiddel binnen de wetenschappelijke instelling tot en met internationaal transport.
Die nachstehenden Grundsätze sollten für alle Tiertransporte gelten, von kurzen Fahrten zwischen wissenschaftlichen Einrichtungen bis hin zu internationalen Transporten.
Korpustyp: EU DGT-TM
laadborden, laadkisten en andere laadplateaus, van hout; opzetranden voor laadborden, van hout (m.u.v. containers e.d. laadkisten, ingericht en uitgerust voor het vervoer met ongeacht welk vervoermiddel)
Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz (ausg. Warenbehälter (Container), speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten bestimmt und ausgerüstet)
Korpustyp: EU DGT-TM
bergingsmiddelen voor gecomprimeerd of vloeibaar gemaakt gas, van gietijzer, van ijzer of van staal (m.u.v. containers e.d. laadkisten, ingericht en uitgerust voor het vervoer met ongeacht welk vervoermiddel)
Behälter aus Eisen oder Stahl, für verdichtete oder verflüssigte Gase (ausg. Warenbehälter (Container), speziell für eine oder mehrere Beförderungsarten gebaut oder ausgestattet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek leverde ook bewijs op dat stropers liefst de trein als vervoermiddel gebruiken omdat ze daar minder opvallen tussen de miljoenen dagelijkse reizigers.
Mit der Studie konnte außerdem bewiesen werden, dass die Wilderer bevorzugt den Zugverkehr nutzen, wo sie sich leicht unter die täglich Millionen Fahrgäste mischen können.
Korpustyp: News
voor het vervoermiddel geen aanvraag is ingediend bij of goedkeuring is verleend door een andere bevoegde autoriteit in dezelfde of een andere lidstaat;
Es wurde keine Zulassung bei einer anderen zuständigen Behörde desselben oder eines anderen Mitgliedstaats beantragt oder von einer solchen Behörde erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de noodzaak om met betrekking tot de financieringsvoorwaarden naar gebruikt vervoermiddel te differentiëren op basis van veiligheid, milieuprestaties en energie-efficiëntie;
die Notwendigkeit, bei den Förderbedingungen auf der Grundlage von Sicherheit, Umweltfreundlichkeit und Energieeffizienz zwischen den Verkehrsträgern zu differenzieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het symbolische traject zou moeten zijn - de trein van de toekomst naar het hart van Europa - is een verouderd, amechtig en ouderwets vervoermiddel.
Auf dieser symbolischen Strecke, die den Zug der Zukunft im Herzen Europas verkörpern sollte, fährt ein altmodisches, asthmatisches Vehikel aus einem vergangenen Zeitalter.
Korpustyp: EU
De officiële dienstdoende dierenarts wordt vóór het vertrek in kennis gesteld van de reisroute van ieder paard dat tijdens een uitbraak in een speciaal daarvoor bestemd vervoermiddel vervoerd wordt.
Bei einem Ausbruch muss ein telefonisch erreichbarer amtlicher Tierarzt vor der Abfahrt jedes Pferdes, das in geeigneten Pferdeanhängern zu befördern ist, über den Transportweg informiert werden.
Korpustyp: EU
Wanneer een vliegtuig van Air Catalunya bijvoorbeeld onvoldoende bezet was, werd de vlucht gewoon geschrapt en werd de passagiers geen snel en efficiënt vervoermiddel aangeboden om zich naar Madrid te begeven.
Wenn zum Beispiel die Auslastung eines Flugzeugs von Air Catalunya zu gering war, wurde der Flug annulliert und die betroffenen Fluggäste standen vor dem Problem, keine Möglichkeit einer raschen und effizienten Beförderung nach Madrid mehr zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
het in de zin van artikel 408, lid 1, punt a), ingevoerde goed is geen vervoermiddel en wordt herverzonden of vervoerd naar de lidstaat waaruit het werd uitgevoerd en naar degene die het heeft uitgevoerd;
der im Sinne des Artikels 408 Absatz 1 Buchstabe a eingeführte Gegenstand — mit Ausnahme von Fahrzeugen — wird in den Mitgliedstaat, aus dem er ausgeführt wurde und an denjenigen, der ihn ausgeführt hat, zurückversandt oder -befördert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lossen of overladen van goederen uit het vervoermiddel waarop zij zich bevinden, mag slechts met toestemming van de douaneautoriteiten en op de door deze autoriteiten aangewezen of goedgekeurde plaatsen geschieden.
Die Waren dürfen nur mit Zustimmung der Zollbehörden an den von diesen bezeichneten oder zugelassenen Orten von ihren Beförderungsmitteln ab- oder umgeladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
of de betrokken onderdaan van een derde land, diens vervoermiddel en de meegevoerde voorwerpen geen gevaar opleveren voor de openbare orde, de binnenlandse veiligheid of de internationale betrekkingen van een van de lidstaten.
Überprüfung, ob der betreffende Drittstaatsangehörige, sein Fortbewegungsmittel und die mitgeführten Sachen eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persoonlijk ben ik ervan overtuigd dat het Parlement, door de goedkeuring van dit derde spoorwegpakket, een duidelijk signaal afgeeft aan de inwoners van Europa, omdat zij veel meer gebruik kunnen maken van de trein als vervoermiddel.
Ich persönlich bin der Ansicht, dass das Parlament mit der Annahme des Dritten Eisenbahnpakets ein eindeutiges Zeichen in Richtung aller europäischen Bürger setzt, dass sie für ihre Reisen wesentlich stärker die Eisenbahn nutzen können.
Korpustyp: EU
Hij heeft daarenboven verklaard dat de klanten van de failliete onderneming die op buitenlandse luchthavens wachtten, zelf op zoek moesten gaan naar een alternatief vervoermiddel om naar huis terug te keren.
Er bestätigte ferner, dass Kunden des in Konkurs gegangenen Unternehmens, die auf Flughäfen im Ausland festsaßen, sich selbst um eine alternative Rückkehrmöglichkeit kümmern mussten.
Korpustyp: EU
De consument heeft het recht zijn eigen vervoermiddel te kiezen, dus wellicht is het voor een eerlijke concurrentie in de vervoersector beter om alle vervoersmodi te verbeteren en niet alleen het spoor.
Der Verbraucher hat das Recht, sich für seine bevorzugte Art der Beförderung zu entscheiden. Deshalb hätte vielleicht eine Verbesserung aller Beförderungsarten anstelle der Konzentration auf die Schiene den fairen Wettbewerb in der Verkehrsindustrie angekurbelt.
Korpustyp: EU
Daarom zijn we voorstander van een wat omzichtiger aanpak omtrent de invoering van het vrijemarktprincipe buiten het vrachtvervoer en willen we die aanpak combineren met beschermingsmaatregelen, ook omdat de trein als openbaar vervoermiddel voor ons hoge prioriteit heeft.
Deshalb haben wir für die Einführung der Regeln der freien Marktwirtschaft in den Bereichen außerhalb des Güterverkehrs ein etwas behutsameres Konzept unterstützt, das durch Sozialschutzmaßnahmen ergänzt wird und bei dem gemeinwirtschaftliche Erfordernisse eine hohe Priorität genießen.
Korpustyp: EU
Bij de uitslag van de boter stelt de bevoegde instantie bij levering af koelhuis de boter op het laadperron van het koelhuis op laadborden ter beschikking, in voorkomend geval geladen op het vervoermiddel indien het een vrachtwagen of spoorwagon betreft.
Bei der Auslagerung der Butter stellt die zuständige Stelle im Fall der Lieferung ab Kühlhaus die Butter auf Paletten ab Rampe des Kühlhauses und gegebenenfalls verladen auf Lastwagen oder Eisenbahnwaggon, nicht befestigt, zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij verzoek ik de Europese Commissie en de lidstaten het toezicht te versterken en waar nodig via de bevoegde instanties sancties op te leggen ten behoeve van een daadwerkelijke bescherming van de consument, voor wie de maatschappijen die in de CRS ontbreken een betaalbaar doch misleidend vervoermiddel betekenen.
Aus diesem Grund bitte ich die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten, die Kontrollen zu verschärfen und über die zuständigen Stellen bei Bedarf Sanktionen zu verhängen, um den Schutz der Verbraucher zu sichern, für die die im CRS nicht aufgeführten Unternehmen ein zwar günstiges, aber trügerisches Mobilitätsmittel darstellen.
Korpustyp: EU
Maar moet de Europese Commissie het niet eerst tot haar taak rekenen om de twee landen ertoe aan te sporen om een beleid te voeren dat meer gebruik van de trein als vervoermiddel aanmoedigt, en om tot een akkoord over de heropening van de lijn te komen?
Ist es nicht dennoch vorhergehende Aufgabe der Kommission, die beiden betroffenen Mitgliedstaaten zu ermuntern, die Maßnahmen der Übertragung des modalen Verkehrs auf die Schiene anzuwenden und sie davon zu überzeugen, eine Einigung zwecks Wiedereröffnung dieser Strecke zu erzielen?
Korpustyp: EU
de intracommunautaire verwervingen van gebruikte vervoermiddelen, zoals omschreven in artikel 327, lid 3, wanneer de verkoper een als zodanig handelende belastingplichtige wederverkoper is en het verworven gebruikte vervoermiddel in de lidstaat van vertrek van de verzending of het vervoer aan de BTW is onderworpen overeenkomstig de overgangsregeling voor gebruikte vervoermiddelen;
der innergemeinschaftliche Erwerb von Gebrauchtfahrzeugen im Sinne des Artikels 327 Absatz 3, wenn der Verkäufer ein steuerpflichtiger Wiederverkäufer ist, der als solcher handelt, und das betreffende Gebrauchtfahrzeug im Mitgliedstaat des Beginns der Versendung oder Beförderung gemäß der Übergangsregelung für Gebrauchtfahrzeuge besteuert worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
het vervoermiddel na inspectie door een door de lidstaat aangewezen bevoegde autoriteit of orgaan blijkt te beantwoorden aan de eisen van bijlage I, hoofdstukken II en VI, ten aanzien van het ontwerp, de bouw en de staat van onderhoud van wegvervoermiddelen voor lange transporten.
Es wurden von der von dem betreffenden Mitgliedstaat benannten zuständigen Behörde oder Stelle Kontrollen durchgeführt, die ergeben haben, dass die Straßentransportmittel für lange Beförderungen den Anforderungen gemäß Anhang I Kapitel II und VI in Bezug auf Konstruktion, Bauweise und Wartung genügen.