Europa heeft behoefte aan goede vervoermiddelen en de economie eveneens, maar uiteindelijk moet iemand hiervoor betalen.
Europa braucht gute Transportmittel, die Wirtschaft braucht sie, und am Ende muß einer bezahlen.
Korpustyp: EU
Er zijn geen andere vervoermiddelen en u kunt beslist niet hier blijven.
Ich fürchte, es ist das einzige verfügbare Transportmittel. - Hierbleiben können Sie gewiss nicht.
Korpustyp: Untertitel
Deelnemende landen die geen geschikte vervoermiddelen beschikbaar hebben, dienen de Commissie daarvan onverwijld in kennis te stellen.
Teilnehmerstaaten, denen keine geeigneten Transportmittel zur Verfügung stehen, sollten dies der Kommission unverzüglich mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar er moeten ook maatregelen zijn ter verbetering en/of modernisering van deze vervoermiddelen.
Es muß aber auch Beihilfen geben, um dieses Transportmittel zu verbessern bzw. zu modernisieren.
Korpustyp: EU
De vervoermiddelen moeten een adequate waterafvoer mogelijk maken en zo uitgerust zijn dat de dieren maximale overlevingskansen hebben en verontreiniging wordt voorkomen.
Transportmittel müssen über ein angemessenes Ableitungssystem verfügen, optimale Lebensbedingungen gewährleisten und die Muscheln wirksam vor Verunreinigungen schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles die door sommige lidstaten werden uitgevoerd, werden geacht niet adequaat of onvoldoende te zijn en de vervoermiddelen waren vaak ook ondeugdelijk.
Berichten zufolge waren die von einigen Mitgliedstaaten durchgeführten Stichproben unzulänglich oder nicht ausreichend, und die Transportmittel recht oft inadäquat.
Korpustyp: EU
De gebruikte vervoermiddelen moeten vóór en na gebruik worden gereinigd en ontsmet.
Verwendete Transportmittel werden vor und nach der Benutzung gereinigt und desinfiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aanvullen van het door de lidstaten verstrekte vervoer door het financieren van aanvullende vervoermiddelen die nodig zijn voor een snelle reactie op ernstige noodsituaties;
Ergänzung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Transportmittel durch Finanzierung zusätzlicher Transportmittel, die erforderlich sind, um eine rasche Reaktion bei schweren Notfällen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbare ruimte dient ten minste overeen te stemmen met de in hoofdstuk VII voor de desbetreffende dieren en vervoermiddelen vermelde waarden.
Das Raumangebot entspricht zumindest den in Kapitel VII für die jeweilige Tierart und das jeweilige Transportmittel festgelegten Werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel bepaalde routes waren vrijgemaakt en speciale vervoermiddelen werden ingezet om de veiligheid van de stemgerechtigden te verzekeren, had de vrees uiteindelijk de overhand.
Zwar waren spezielle Linien und Transportmittel eingerichtet worden, um die Sicherheit der Wähler zu gewährleisten, aber schließlich überwog leider doch die Angst.
Luchtkussenvervoermiddelen worden ingedeeld als de vervoermiddelen waarmee zij de meeste overeenkomst vertonen, te weten:
Luftkissenfahrzeuge sind wie die Fahrzeuge einzureihen, denen sie am ähnlichsten sind, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven in verband met vervoermiddelen voor personenvervoer met minder dan 9 zitplaatsen, gebruikt voor commerciële activiteiten
Ausgaben für Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit weniger als 9 Plätzen, die für gewerbliche Tätigkeiten verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter zake van nieuwe vervoermiddelen heeft de automatische uitwisseling betrekking op de volgende inlichtingen:
Informationen des automatischen Austauschs über neue Fahrzeuge sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vervoermiddelen worden in de volgende gevallen beschouwd als „nieuw”:
Diese Fahrzeuge gelten in folgenden Fällen als „neu“:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context is het vooral belangrijk om de aanschaf van schone vervoermiddelen, daaronder begrepen schone schepen, aan te moedigen.
Daher muss vor allem die Anschaffung umweltschonender Fahrzeuge (einschließlich Schiffe) gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter zake van nieuwe vervoermiddelen worden inlichtingen uitgewisseld over:
Informationen über neue Fahrzeuge sollen betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aardolieproducten gebruikt voor het smeren van vervoermiddelen of motoren
Erdölerzeugnisse zur Verwendung als Schmiermittel für Fahrzeuge oder Motoren
Korpustyp: EU DGT-TM
de goederenleveringen die hij verricht onder de in artikel 138 gestelde voorwaarden zijn geen leveringen van nieuwe vervoermiddelen.
bei den von ihm unter den Bedingungen des Artikels 138 gelieferten Gegenständen handelt es sich nicht um neue Fahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstof voor vervoermiddelen voor personenvervoer met minder dan 9 zitplaatsen of huurauto’s
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Personenbeförderung mit weniger als 9 Plätzen oder für Mietwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere regels inzake de verwerving van nieuwe vervoermiddelen die verder gaan dan communautaire normen of die bij ontstentenis van communautaire normen het niveau van milieubescherming doen toenemen
Besondere Bestimmungen für Beihilfen für die Anschaffung neuer Fahrzeuge, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder durch die bei Fehlen solcher Normen der Umweltschutz verbessert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenTransportmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of [in bulk vervoerd in containers of andere vervoermiddelen die vóór gebruik grondig zijn gereinigd en ontsmet met een door de bevoegde autoriteit goedgekeurd ontsmettingsmiddel;]
oder [als Massengut in Containern oder sonstigen Transportmitteln befördert, die vor ihrer Verwendung gründlich gereinigt und mit einem Desinfektionsmittel desinfiziert wurden, das die zuständige Behörde zugelassen hat,]
Korpustyp: EU DGT-TM
de dieren of, wanneer het gaat om gekweekt wild dat op het bedrijf is geslacht, de karkassen zijn onder officiële controle vervoerd van het in punt ii) bedoelde bedrijf naar het aangewezen slachthuis in vervoermiddelen die vóór het laden zijn gereinigd en ontsmet;
die Tiere bzw. — im Fall von im Betrieb geschlachtetem Zuchtwild — die Schlachtkörper wurden unter amtlicher Kontrolle von dem Betrieb gemäß Ziffer ii in Transportmitteln, die vor dem Verladen gereinigt und desinfiziert wurden, zu dem benannten Schlachthof verbracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de formele onderzoeksprocedure heeft Duitsland meegedeeld dat het VRR de onder de vier kostencategorieën vallende kosten die door een gemiddelde, goed beheerde en met adequate vervoermiddelen uitgeruste organisatie gemaakt zouden worden bij het verrichten van de openbaredienstverplichting, heeft vastgesteld aan de hand van statistische gegevens van zijn accountant.
Während des förmlichen Prüfverfahrens hat Deutschland mitgeteilt, dass der VRR die Kosten, die einem gut geführten und angemessen mit Transportmitteln ausgestatteten durchschnittlichen Unternehmen bei der Erfüllung der unter die vier Kostenkategorien fallenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung entstehen würden, anhand der statistischen Daten seines Gutachters ermittelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats beschikken alle exploitanten die openbaarvervoersdiensten verrichten over een vergunning respectievelijk een opdracht tot openbare dienstverlening en moeten zij op grond van die vergunningen of overeenkomsten aan bepaalde eisen voldoen (zij moeten bijvoorbeeld met adequate vervoermiddelen uitgerust zijn om aan de benodigde kwaliteitseisen te voldoen).
Zweitens verfügen alle Betreiber, die öffentliche Verkehrsdienste erbringen, über eine Genehmigung bzw. einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag und müssen bestimmte, ihnen durch die Genehmigungen bzw. Verträge auferlegten Anforderungen erfüllen (z. B. müssen sie angemessen mit Transportmitteln ausgestattet sein, um die erforderlichen Qualitätsanforderungen zu erfüllen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat bij de in dit artikel bedoelde gegevens in het bijzonder om gegevens betreffende de bewegingen van de containers en/of vervoermiddelen en de goederen en de personen die bij de bewegingen betrokken zijn.
Die Daten nach diesem Artikel betreffen insbesondere Bewegungen von Containern und/oder Transportmitteln sowie Waren und Personen, die an diesen Bewegungen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
in bulk worden vervoerd in containers of andere vervoermiddelen die vóór gebruik grondig zijn gereinigd en ontsmet.
als Massengut in Containern oder sonstigen Transportmitteln befördert, die vor ihrer Verwendung gründlich gereinigt und desinfiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 5.4.3 dient de hoogte van de subsidie te worden bepaald aan de hand van een kostenanalyse van een gemiddelde, goed beheerde onderneming die over adequate vervoermiddelen beschikt om de haar toegewezen openbaredienstverplichtingen te kunnen vervullen.
Nach Abschnitt 5.4.3 wird die Höhe der Subventionen auf der Grundlage der Kostenanalyse eines durchschnittlichen, gut geführten Unternehmens bestimmt, das so angemessen mit Transportmitteln ausgestattet ist, dass es die auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de duur van de periode waarin aviaire influenza op het bedrijf of in andere gebouwen of vervoermiddelen aanwezig kan zijn geweest;
die Zeitspanne, während der die Aviäre Influenza in Betrieben oder anderen Einrichtungen oder Transportmitteln möglicherweise präsent war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiniging en ontsmetting van vervoermiddelen
Reinigung und Desinfektion von Transportmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen bij verdenking en bevestiging van hoogpathogene aviaire influenza (HPAI) in bepaalde andere inrichtingen dan bedrijven en in vervoermiddelen
Maßnahmen bei HPAI-Verdacht und HPAI-Bestätigung in anderen Einrichtungen als Betrieben und in Transportmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenVerkehrsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van artikel 33, lid 1, onder a), worden de producten die bestemd zijn om aan boord van luchtvaartuigen of passagiersschepen, veerboten daarbij inbegrepen, te worden verbruikt en die vóór het aan boord brengen zijn bereid, geacht aan boord van deze vervoermiddelen te zijn bereid.
Für die Anwendung von Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe a gelten Erzeugnisse, die zum Verzehr an Bord von Luftfahrzeugen oder Passagierschiffen einschließlich Fährschiffen bestimmt sind und vor dem Anbordbringen zubereitet wurden, als an Bord dieser Verkehrsmittel zubereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
panden, terreinen en vervoermiddelen te betreden.
betreffende Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
panden, grond of vervoermiddelen te betreden.
einschlägige Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
betrokken panden, grond of vervoermiddelen van ondernemingen te betreden;
einschlägige Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel der Unternehmen zu betreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipiënten en vervoermiddelen die gebruikt worden voor dierlijke bijproducten of afgeleide producten dienen schoon te worden gehouden om verontreiniging te voorkomen.
Um eine Kontamination zu vermeiden, sollten Container und Verkehrsmittel, die zum Transport tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte eingesetzt werden, sauber gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had echter niet de beschikking over afdoende informatie om te beoordelen of de compensatie die berekend is op basis van de gemiddelde kosten van alle door het VRR gefinancierde ondernemingen, overeenkomt met de kosten van een goed beheerde onderneming die over adequate vervoermiddelen beschikt.
Sie verfügte nicht über hinreichende Informationen, um beurteilen zu können, ob der auf der Grundlage der durchschnittlichen Kosten aller durch den VRR finanzierten Unternehmen berechnete Ausgleich den Kosten entspricht, die ein gut geführtes Unternehmen, das Verkehrsmittel zur Verfügung stellt, zu tragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
31983 L 0182: Richtlijn 83/182/EEG van de Raad van 28 maart 1983 betreffende de belastingvrijstellingen bij de tijdelijke invoer van bepaalde vervoermiddelen binnen de Gemeenschap (PB L 105 van 23.4.1983, blz. 59), gewijzigd bij:
31983 L 0182: Richtlinie 83/182/EWG des Rates vom 28. März 1983 über Steuerbefreiungen innerhalb der Gemeinschaft bei vorübergehender Einfuhr bestimmter Verkehrsmittel (ABl. L 105 vom 23.4.1983, S. 59), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal is ontworpen om het vervoer van goederen met één of meer vervoermiddelen te vergemakkelijken zonder tussentijdse in- en uitlading van die goederen zelf;
besonders dafür gebaut ist, um den Transport von Waren durch ein oder mehrere Verkehrsmittel ohne Umladung des Inhalts zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruikte vervoermiddelen, zoals voertuigen, vaartuigen, luchtvaartuigen, inclusief identificatiegegevens betreffende deze vervoermiddelen (registratienummers)
Verwendete Verkehrsmittel wie Kraftfahrzeuge, Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge, einschließlich Angaben zur Identifizierung dieser Verkehrsmittel (Registriernummern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt voor vervoermiddelen.
Gleiches sollte für Verkehrsmittel gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenBeförderungsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „verpakkingsmiddelen” worden verstaan, alle uitwendige en inwendige bergingsmiddelen, omhulsels, opwindmiddelen en dergelijke voorzieningen, met uitsluiting van vervoermiddelen — met name containers —, dekkleden en het stuw- en hulpmateriaal.
Als „Verpackungen“ gelten innere und äußere Behältnisse, Aufmachungen, Umhüllungen und Unterlagen mit Ausnahme von Beförderungsmitteln — insbesondere Behältern —, Planen, Lademitteln und des bei der Beförderung verwendeten Zubehörs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1, eerste streepje, is niet van toepassing op het internationale verkeer van verpakkingsmiddelen, vervoermiddelen of bepaalde goederen die zijn toegelaten tot een bijzondere douaneregeling, indien volgens autonome of op overeenkomst berustende bepalingen in die omstandigheden geen douanedocumenten vereist zijn.
Absatz 1 erster Gedankenstrich gilt nicht für den grenzüberschreitenden Verkehr von Umschließungen, Beförderungsmitteln oder bestimmten, in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren, sofern nach den autonomen oder vertraglichen Vorschriften unter diesen Umständen Zollpapiere nicht verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de levering van goederen die door of voor rekening van een niet op hun respectieve grondgebied gevestigde afnemer worden verzonden of vervoerd naar een plaats buiten de Gemeenschap, met uitzondering van door de afnemer zelf vervoerde goederen bestemd voor de uitrusting of de bevoorrading van pleziervaartuigen en sportvliegtuigen of van andere vervoermiddelen voor privé-gebruik;
die Lieferungen von Gegenständen, die durch den nicht in ihrem jeweiligen Gebiet ansässigen Erwerber oder für dessen Rechnung nach Orten außerhalb der Gemeinschaft versandt oder befördert werden, mit Ausnahme der vom Erwerber selbst beförderten Gegenstände zur Ausrüstung oder Versorgung von Sportbooten und Sportflugzeugen sowie von sonstigen Beförderungsmitteln, die privaten Zwecken dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij in bulk in containers of andere vervoermiddelen werd vervoerd die vóór gebruik grondig zijn gereinigd en ontsmet;]
oder [als Massengut in Containern oder sonstigen Beförderungsmitteln befördert, die vor ihrer Verwendung gründlich gereinigt und desinfiziert wurden und]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van vervoermiddelen met een massa van meer dan 3500 kg, andere dan voor het vervoer van betalende passagiers
Vermietung von Beförderungsmitteln mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van vervoermiddelen met een massa van ten hoogste 3500 kg, andere dan voor het vervoer van betalende passagiers
Vermietung von Beförderungsmitteln mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van vervoermiddelen voor goederenvervoer
Vermietung von Beförderungsmitteln für die Güterbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde specifieke diensten, zoals de toewijzing van televisie-uitzendrechten van voetbalwedstrijden, de vertaling van teksten, diensten in verband met de indiening van verzoeken om btw-teruggave, bepaalde diensten van tussenpersonen, de verhuur of leasing van vervoermiddelen, en bepaalde elektronische diensten, behelzen grensoverschrijdende verrichtingen of zelfs de deelneming van in derde landen gevestigde marktdeelnemers.
Bestimmte Dienstleistungen wie die Erteilung des Rechts zur Fernsehübertragung von Fußballspielen, Textübersetzungen, Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuererstattung, bestimmte Dienstleistungen von Vermittlern, die Vermietung von Beförderungsmitteln sowie bestimmte elektronisch erbrachte Dienstleistungen sind mit grenzübergreifenden Sachverhalten verbunden oder beziehen sogar in einem Drittland ansässige Wirtschaftsbeteiligte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die door de afnemer buiten de Gemeenschap worden gebracht en bestemd zijn voor de uitrusting of bevoorrading van vervoermiddelen die voor niet-zakelijke doeleinden door andere dan natuurlijke personen zoals publiekrechtelijke lichamen en verenigingen worden gebruikt, moeten van de vrijstelling bij uitvoer worden uitgesloten.
Die vom Abnehmer nach Orten außerhalb der Gemeinschaft beförderten und für die Ausrüstung oder die Versorgung von Beförderungsmitteln — die von Personen, die keine natürlichen Personen sind, wie etwa Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder Vereine, für nichtgeschäftliche Zwecke genutzt werden — bestimmten Gegenstände sollten von der Steuerbefreiung bei Ausfuhrumsätzen ausgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identificatiemiddelen die op de goederen of de vervoermiddelen zijn aangebracht, mogen alleen worden verwijderd of vernietigd door de douaneautoriteiten of door marktdeelnemers die door deze autoriteiten daartoe zijn gemachtigd, tenzij ten gevolge van niet te voorziene omstandigheden of overmacht het verwijderen of vernietigen ervan voor het behoud van de goederen of de vervoermiddelen absoluut noodzakelijk is.
Die an den Waren oder Beförderungsmitteln angebrachten Nämlichkeitsmittel dürfen nur von den Zollbehörden oder von Wirtschaftsbeteiligten, die von den Zollbehörden dazu ermächtigt wurden, entfernt oder zerstört werden, es sei denn, ihre Entfernung oder Zerstörung ist aufgrund unvorhersehbarer Ereignisse oder höherer Gewalt unerlässlich, um die Sicherheit der Waren oder Beförderungsmittel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenBeförderungsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de data waarop de producten gelost en opnieuw geladen zijn, in voorkomend geval onder vermelding van de gebruikte schepen of andere vervoermiddelen,
dem Datum des Ent- und Wiederverladens der Erzeugnisse oder der Ein- und Ausschiffung unter Angabe der benutzten Schiffe oder sonstigen Beförderungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
in staat zijn de procedures in het kader van de voorschriften betreffende het vervoer van aan bederf onderhevige levensmiddelen toe te passen, met name die welke zijn gebaseerd op de Overeenkomst inzake het internationale vervoer van aan bederf onderhevige levensmiddelen en het gebruik van speciale vervoermiddelen bij dit vervoer (ATP);
Verfahren zur Einhaltung der Regeln für die Beförderung leicht verderblicher Lebensmittel durchführen können, die sich insbesondere aus dem Übereinkommen über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP), ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
„materiële activa”: onverminderd artikel 17, punt 12, activa met betrekking tot gronden, gebouwen en installaties, machines en uitrusting. In de vervoerssector worden vervoermiddelen en vervoersuitrusting als in aanmerking komende activa beschouwd, behalve wat betreft regionale steun en met uitzondering van het vrachtvervoer over de weg en het luchtvervoer;
„materielle Vermögenswerte“: Grundstücke, Gebäude, Anlagen, Maschinen und Ausrüstungsgüter unbeschadet von Artikel 17 Nummer 12. Im Verkehrssektor zählen Beförderungsmittel und Ausrüstungsgüter als beihilfefähige Vermögenswerte; dies gilt nicht für Regionalbeihilfen und nicht für den Straßengüterverkehr und den Luftverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
levensmiddelen voor de bevoorrading van de bemanning en de passagiers van internationale vervoermiddelen;
Lebensmittel zur Versorgung von Besatzung und Passagieren internationaler Beförderungsmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegentol voor alle vervoermiddelen die de Grote Beltbrug gebruiken
Straßenbenutzungsgebühren für jedes Beförderungsmittel auf der Brücke über den Großen Belt
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegentol voor alle vervoermiddelen die de Sontbrug gebruiken
Straßenbenutzungsgebühren für jedes Beförderungsmittel auf der Öresundbrücke
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de in artikel 15, punt 2, eerste alinea, van Richtlijn 77/388/EEG bedoelde vervoermiddelen voor privégebruik vallen vervoermiddelen die voor niet-zakelijke doeleinden worden gebruikt door andere dan natuurlijke personen, zoals publiekrechtelijke lichamen in de zin van artikel 4, lid 5, van die richtlijn en verenigingen.
Beförderungsmittel, die privaten Zwecken dienen im Sinne von Artikel 15 Nummer 2 Unterabsatz 1 der Richtlinie 77/388/EWG, umfassen auch Beförderungsmittel, die von Personen, die keine natürlichen Personen sind — etwa Einrichtungen des öffentlichen Rechts im Sinne von Artikel 4 Absatz 5 der genannten Richtlinie oder Vereine —, für nichtgeschäftliche Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder valt ook de invoer van diervoeders en levensmiddelen uit derde landen door passagiers van internationale vervoermiddelen en door pakjes die per post zijn verzonden.
Dazu gehört auch das Verbringen von Futtermitteln und Lebensmitteln aus Drittländern durch die Passagiere internationaler Beförderungsmittel sowie durch per Post versandte Pakete.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.31.10: Bougiekabelsets en andere kabelbundels (kabelbomen), van de soort gebruikt in vervoermiddelen
CPA 29.31.10: Zündkabelsätze und andere Kabelsätze von der für Beförderungsmittel verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabelbundels (kabelbomen), bougiesets voor vervoermiddelen
Zündkabelsätze und andere Kabelsätze von der für Beförderungsmittel verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenVerkehrsträgern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want ook ik wil dat door redelijke, niet te hoge infrastructuurheffingen de spoorwegen een extra kans krijgen in de concurrentie met de andere vervoermiddelen.
Denn ebenso möchte ich, daß über vernünftige, nicht zu hohe Fahrwegentgelte die Eisenbahn eine zusätzliche Chance hat im Wettbewerb mit den anderen Verkehrsträgern.
Korpustyp: EU
Een eerlijke concurrentie onder de vervoermiddelen kan alleen plaatsvinden als ook de externe kosten worden meegerekend in de heffingen.
Ein fairer Wettbewerb unter den Verkehrsträgern kann nur dann stattfinden, wenn auch die externen Kosten in die Abgaben eingerechnet werden.
Korpustyp: EU
Ik deel uw kritiek op de verhouding tussen de infrastructuur voor wegvervoer en die voor milieuvriendelijkere vervoermiddelen.
Ich teile Ihre Kritik im Hinblick auf das Verhältnis von Straßenverkehrsinfrastruktur und umweltfreundlicheren Verkehrsträgern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze strategie moet de eerste zijn in een reeks waarin achtereenvolgens aandacht wordt besteed aan de verschillende interfaces van de overige vervoermiddelen, aangezien de telematicatoepassingen voor de afzonderlijke vervoermiddelen moeten passen in een strategie voor de ontwikkeling van een algemeen en geïntegreerd vervoerssysteem.
Diese Strategie muß die erste einer ganzen Serie sein, die sich nacheinander auf die interfaces mit den übrigen Verkehrsträgern beziehen, denn die Telematikanwendungen der einzelnen Verkehrsträger müssen in eine Strategie zur Entwicklung eines allgemeinen und integrierten Verkehrssystems eingebunden werden.
Korpustyp: EU
De verkeersveiligheid van alle vervoermiddelen ligt het Parlement altijd nauw aan het hart, vooral wanneer het gaat om het vervoer van gevaarlijke goederen.
Die Sicherheit im Verkehr bei allen Verkehrsträgern war dem Parlament immer ein wichtiges Anliegen, insbesondere natürlich beim Transport gefährlicher Güter.
Korpustyp: EU
Dit is de reden dat het maatregelenpakket voor de spoorwegen specifiek subsidies bevat voor die gevallen waarin de externe kosten van concurrerende vervoermiddelen, zoals de weg, niet in rekening worden gebracht.
Aus diesem Grund stellt das Paket für den Schienenverkehr explizit Subventionen für die Schiene bereit, während es bei konkurrierenden Verkehrsträgern, wie der Straße, unbeglichene externe Kosten gibt.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, ik blijf erbij dat het voorstel voor openstelling van de markt van de Commissie de meest pragmatische en realistische optie is, op voorwaarde dat het wordt ingepast in een algemeen kader voor de oprichting van een Europese vervoersruimte, waarin de spoorwegen op voet van gelijkheid kunnen concurreren met de andere vervoermiddelen.
Auf jeden Fall glaube ich nach wie vor, dass der Kommissionsvorschlag für die Öffnung der pragmatischste und realistischste ist, vorausgesetzt, er ist Teil eines Gesamtrahmens zur Schaffung eines europäischen Verkehrsraums, in dem die Eisenbahn gleichberechtigt mit den anderen Verkehrsträgern konkurriert.
Korpustyp: EU
Het behoud van de duty free-verkopen in het intracommunautaire reizigersverkeer na de aangekondigde datum zou overigens de mededinging kunnen vervalsen, enerzijds voor de handelszaken die goederen belasting inbegrepen verkopen en, anderzijds, tussen de verschillende vervoermiddelen, naargelang die al dan niet duty free-verkopen aanbieden.
Die Aufrechterhaltung des Verkaufs zollfreier Waren im innergemeinschaftlichen Reiseverkehr über den vorgesehenen Termin hinaus könnte im übrigen für Geschäfte, die Waren einschließlich Steuern verkaufen, Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen sowie zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern, je nachdem, ob sie zollfreie oder nicht zollfreie Verkäufe anbieten.
Korpustyp: EU
Ook ik ben voor eerlijke concurrentie tussen de afzonderlijke vervoermiddelen en voor rechtvaardige en efficiënte prijzen in het transportwezen.
Auch ich bin für fairen Wettbewerb zwischen den einzelnen Verkehrsträgern und für gerechte und effiziente Preise im Transportwesen.
Korpustyp: EU
Wij zijn bezig met de wijziging en opstelling van communautaire richtlijnen ter liberalisering van de spoorwegsector. Naar ons oordeel moet het spoor niet alleen niet anders worden behandeld dan de andere vervoermiddelen, maar wij pleiten zelfs voor een positieve discriminatie van het spoor teneinde de bestaande investeringsachterstand in te halen.
Deshalb wollen wir, wenn es um die Änderung und Weiterentwicklung der Gemeinschaftsrichtlinien zur Liberalisierung des Eisenbahnsektors geht, daß die Eisenbahn gegenüber den anderen Verkehrsträgern nicht nur von einer Bestrafung ausgenommen wird, sondern daß sie eine Aufwertung erfährt, um den von uns verursachten Rückstand bei ihren Investitionen aufholen zu können.
Korpustyp: EU
vervoermiddelenVerkehrsmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het besteden van extra aandacht aan onderzoek op het gebied van verkeersvermijding, beperking van de impact van het verkeer op de klimaatveranderingen, methoden voor de verdere berekening van de externe kosten van het verkeer, en maatregelen ter verbetering van de toegang van personen met beperkte mobiliteit tot de vervoermiddelen en de infrastructuur;
Forschungsarbeiten in den Bereichen Verkehrsvermeidung, Verringerung des verkehrsbedingten Klimawandels, Methoden zur genaueren Berechnung der externen Kosten des Verkehrs und Zugänglichkeit von Verkehrsmitteln und Infrastruktur für Personen, die in ihrer Bewegungsfreiheit beeinträchtigt sind, besonderes Augenmerk zu schenken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1069/2009 is van toepassing op keukenafval en etensresten die afkomstig zijn van internationaal opererende vervoermiddelen, zoals afgeleide producten van voedingsmiddelen die worden opgediend aan boord van vliegtuigen of schepen die vanuit een derde land de Europese Unie binnenkomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 gilt auch für Küchen- und Speiseabfälle, sofern diese von international eingesetzten Verkehrsmitteln stammen, beispielsweise Material, das aus Lebensmitteln gewonnen wurde, die an Bord eines Flugzeugs oder Schiffes serviert wurden, das aus einem Drittland kommend in der Europäischen Union landet oder vor Anker geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
afkomstig zijn van internationaal opererende vervoermiddelen;
sie stammen von international eingesetzten Verkehrsmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
keukenafval en etensresten afkomstig van internationaal opererende vervoermiddelen;
Küchenabfälle von international eingesetzten Verkehrsmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde rekening te houden met de bijzondere situatie van sommige mensen met betrekking tot hun woonplaats of werkomgeving, moeten de lidstaten strengere vrijstellingen kunnen toepassen in het geval van grensarbeiders, personen die hun verblijfplaats bij de Gemeenschapsgrens hebben, en personeel van in het internationale verkeer gebruikte vervoermiddelen.
Damit berücksichtigt werden kann, dass sich bestimmte Personen hinsichtlich ihres Wohnorts oder Arbeitsplatzes in einer besonderen Lage befinden, sollte es für die Mitgliedstaaten auch möglich sein, im Falle von Grenzarbeitnehmern, Personen mit Wohnsitz in der Nähe der Gemeinschaftsgrenzen und Besatzungen von im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzten Verkehrsmitteln geringere Befreiungen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is echter van toepassing wanneer grensarbeiders of het personeel van de in het internationale verkeer gebruikte vervoermiddelen goederen invoeren ter gelegenheid van een verplaatsing in het kader van hun beroepsbezigheden.
Absatz 1 gilt jedoch, wenn Grenzarbeitnehmer oder die Besatzungen von im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzten Verkehrsmitteln bei einer im Rahmen ihrer Berufstätigkeit unternommenen Reise Waren einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de algemene regeling is de milieueffecten van het wegvervoer terug te dringen door subsidiëring van de aanschaf van vervoermiddelen met technische voorzieningen ter beperking van milieuverontreiniging die beter presteren dan de geldende milieunormen.
Ziel der allgemeinen Regelung ist die Reduzierung der Umweltauswirkungen durch die Förderung der Beschaffung von Verkehrsmitteln, die mit Technologien ausgerüstet sind, die eine geringere Schadstoffbelastung der Umwelt verursachen und strengere als die geltenden Umweltschutznormen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwezenlijking van de vrijheid van dienstverrichting vormt in de vervoersector een belangrijk element van het gemeenschappelijk vervoerbeleid waarin het Verdrag voorziet en bijgevolg is dit beleid erop gericht de verkeersdoorstroming voor alle vervoermiddelen binnen de Gemeenschap te bevorderen.
Die Verwirklichung der Dienstleistungsfreiheit im Verkehr ist ein wichtiger Bestandteil der gemeinsamen Verkehrspolitik im Rahmen des Vertrags; diese zielt deshalb darauf ab, den Verkehrsfluss bei verschiedenen Verkehrsmitteln innerhalb der Gemeinschaft zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestiging op een voor relatief goedkopere vervoermiddelen niet eenvoudig toegankelijke plaats heeft uiteraard bepaalde nadelen wat de kosten voor de levering van zowel grondstoffen door de leveranciers als het eindproduct aan de afnemers betreft.
In dieser Hinsicht räumt die Kommission zwar ein, dass ein Standort, der mit verhältnismäßig günstigen Verkehrsmitteln nicht gut zu erreichen ist, für die Anlieferung der Rohstoffe und die Belieferung der Abnehmer mit dem Endprodukt gewisse Kostennachteile birgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot producten en apparaten die een onderdeel van onroerende goederen of van vervoermiddelen zijn heeft deze definitie uitsluitend betrekking op het voor de eerste maal op het grondgebied van de Gemeenschap leveren aan derden of te hunner beschikking stellen;
In Bezug auf Produkte und Einrichtungen, die Teil von unbeweglichen Gütern oder von Verkehrsmitteln sind, bezieht sich dies lediglich auf die erstmalige Lieferung oder Zurverfügungstellung innerhalb der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenFahrzeugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
overeenkomstig artikel 28 quater, A, onder b), van Richtlijn 77/388/EEG van de Raad [4] vrijgestelde leveringen van nieuwe vervoermiddelen als omschreven in artikel 28 bis, lid 2, door personen die als belastingplichtige worden beschouwd overeenkomstig artikel 28 bis, lid 4, en voor BTW-doeleinden zijn geïdentificeerd;
gemäß Artikel 28c Teil A Buchstabe b) der Richtlinie 77/388/EWG des Rates [4] befreite Lieferungen von neuen Fahrzeugen im Sinne von Artikel 28a Absatz 2 der genannten Richtlinie durch Personen, die gemäß Artikel 28a Absatz 4 der genannten Richtlinie als Steuerpflichtige gelten und die für MwSt.-Zwecke registriert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen nadere regels vast met betrekking tot de aangifte ter zake van de in artikel 2, lid 1, onder b), punt ii), bedoelde intracommunautaire verwervingen van nieuwe vervoermiddelen en de in artikel 2, lid 1, onder b), punt iii), bedoelde intracommunautaire verwervingen van accijnsproducten.
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten der Erklärungspflichten in Bezug auf den innergemeinschaftlichen Erwerb von neuen Fahrzeugen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii und von verbrauchsteuerpflichtigen Waren im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer iii fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van vervoermiddelen voor personenvervoer met meer dan 9 zitplaatsen
Vermietung von Fahrzeugen zur Personenbeförderung mit mehr als 9 Plätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van vervoermiddelen voor personenvervoer met minder dan 9 zitplaatsen
Vermietung von Fahrzeugen zur Personenbeförderung mit weniger als 9 Plätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van vervoermiddelen waarvoor geen beperking van het recht op aftrek bestaat
Vermietung von Fahrzeugen ohne Einschränkung des Vorsteuerabzugsrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van vervoermiddelen waarvoor een beperking van het recht op aftrek bestaat
Vermietung von Fahrzeugen mit Einschränkung des Vorsteuerabzugsrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van vervoermiddelen met een massa van meer dan 3500 kg, andere dan voor het vervoer van betalende passagiers
Erwerb von Fahrzeugen mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van vervoermiddelen met een massa van ten hoogste 3500 kg, andere dan voor het vervoer van betalende passagiers
Erwerb von Fahrzeugen mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud van vervoermiddelen voor personenvervoer, andere dan personenauto’s en MPV’s, motorrijwielen, kampeerwagens en vaartuigen voor sport- en recreatiedoeleinden, en luchtvaartuigen met een massa van meer dan 1550 kg
Wartung von Fahrzeugen zur Personenbeförderung außer PKW und Mehrzweckfahrzeuge, Motorräder, Wohnwagen und Wasserfahrzeuge für Freizeit oder Sport sowie Flugzeuge mit einer Masse von mehr als 1550 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kan steun voor de aanschaf van nieuwe vervoermiddelen die verder gaan dan communautaire normen of die, indien er geen communautaire normen zijn, het niveau van milieubescherming doen stijgen, aan scheepseigenaren worden toegekend en aldus bijdragen aan schoner zeevervoer.
Zudem können Reedereien Beihilfen für die Anschaffung von neuen Fahrzeugen erhalten, die über die Normen der Gemeinschaft hinausgehen, oder durch die bei Fehlen solcher Normen der Umweltschutz verbessert wird, so dass insgesamt ein Beitrag zu einem umweltfreundlicheren Seeverkehr geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenVerkehrsträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het belangrijk schone vervoermiddelen aan te moedigen, zowel om de wereldwijde klimaatverandering tegen te gaan als om de lokale vervuiling te verminderen, met name in de steden.
Sowohl aus Gründen des globalen Klimawandels als auch zur Verringerung der örtlichen Schadstoffbelastung, vor allem in Städten, ist es daher wichtig, dass umweltschonende Verkehrsträger gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarborging van duurzame stedelijke mobiliteit voor alle burgers, ook de achterstandsgroepen: innovatieve organisatieschema's, inclusief schone en veilige voertuigen vervoermiddelen die minder vervuilen, nieuwe hoogwaardige openbare vervoersmodaliteiten en rationalisering van het privé-vervoer, communicatie-infrastructuur, geïntegreerde stadsplanning en vervoer, waarbij rekening wordt gehouden met groei en werkgelegenheid.
Gewährleistung einer nachhaltigen innerstädtischen Mobilität für alle Bürger einschließlich benachteiligter Gruppen: innovative Organisationsformen einschließlich umweltfreundlicher und sicherer Fahrzeuge und schadstoffärmerer Verkehrsträger, neue, qualitativ hochwertige öffentliche Verkehrsträger und Rationalisierung des Individualverkehrs, Kommunikationsinfrastruktur, integrierte Stadt- und Verkehrsplanung unter Berücksichtigung ihres Zusammenhangs mit Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten zullen gericht zijn op pan-Europese strategieën, een geoptimaliseerd gebruik van infrastructuur, met inbegrip van terminals en gespecialiseerde netten, een verbeterd beheer van vervoer, verkeer en informatie, een betere vrachtlogistiek, passagiersintermodaliteit en „modal shift”-strategieën ter bevordering van energie-efficiënte vervoermiddelen.
Die Maßnahmen zielen ab auf europaweite Strategien, die optimierte Nutzung der Infrastrukturen einschließlich der Terminals und von Spezialnetzen, Verbesserungen bei Beförderung, Verkehrs- und Informationsmanagement, verbesserte Frachtlogistik und Intermodalität im Personenverkehr sowie Strategien für den kombinierten Verkehr, um Anreize zur Nutzung energieeffizienter Verkehrsträger zu vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik deel overigens uw mening, dat als we eerst naar de infrastructuurkosten - aanleg- en onderhoudskosten - kijken, de externe kosten alleen dan mogen worden verhoogd als dat ook voor de andere vervoermiddelen geldt.
Ich teile übrigens Ihre Auffassung, daß, wenn man sich die Wegekosten zunächst betrachtet - Bau und Unterhaltungskosten -, man sagt, externe Kosten dürfen nur verteuert werden, wenn die anderen Verkehrsträger sie auch tragen müssen.
Korpustyp: EU
Het lijdt uiteraard geen twijfel dat wij rekening moeten houden met de respectievelijke sociale lasten, maar dat is volgens ons nog geen reden om zomaar op arbitraire wijze een voorkeursbehandeling te verlenen aan de sectoren en de vervoermiddelen die qua luchtvervuiling en geluidshinder sterk te wensen overlaten.
Zweifellos müssen dabei die sozialen Kosten jedes einzelnen berücksichtigt werden, aber wir sehen nicht, daß dies in Betracht gezogen wurde, als man ohne bestimmte Kriterien umweltbelastende und lärmerzeugende Sektoren und Verkehrsträger gefördert hat.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft steeds gesteld dat het verbeteren van de veiligheid van alle vervoermiddelen een van de prioriteiten van het vervoersbeleid moet worden, naast het beschikbaar stellen van de nodige financiële middelen.
Das Parlament hat immer betont, dass unter den großen politischen Zielen der Verkehrspolitik solche Maßnahmen Vorrang haben, die die Sicherheit sämtlicher Verkehrsträger verbessern und dafür sorgen, dass die dafür erforderlichen finanziellen Mittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU
Om dit echter te bereiken, moeten de spoorwegen een gelijkwaardige concurrentiepositie hebben met de overige vervoermiddelen.
Das erfordert, daß die Bahn die gleichen Wettbewerbsbedingungen hat wie die anderen Verkehrsträger.
Korpustyp: EU
De herziening die door commissaris Kallas is aangekondigd, is voortgekomen uit het idee om één enkele verordening te realiseren voor alle vervoermiddelen.
Die dann von Herrn Kallas angekündigte Neufassung gründete, denke ich, auf dem Gedanken, eine einheitliche Verordnung für alle Verkehrsträger zu schaffen.
Korpustyp: EU
In mijn verslag heb ik aangedrongen op een uniform systeem voor tariefberekening voor alle vervoermiddelen "onder andere op basis van de sociale marginale kosten" ( "das die sozialen Grenzkosten als eine Grundlage hat" ).
Ich habe in meinem Bericht, der auch vom Ausschuß ohne Änderung von Punkt 1 angenommen wurde, gefordert, ein einheitliches Gebührensystem für alle Verkehrsträger einzuführen, das "die sozialen Grenzkosten als eine Grundlage" hat.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en haar lidstaten hebben de mogelijkheid om pioniers op het gebied van groen vervoer te worden door stimulansen in te bouwen voor gebruikers van duurzame vervoermiddelen en zo de overgang naar een CO2-vrije Unie te stimuleren.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, beim "grünen Transport" Pionierarbeit zu leisten, indem sie für die Nutzer nachhaltiger Verkehrsträger Anreize schaffen und den Übergang zur kohlenstofffreien EU fördern.
Korpustyp: EU
vervoermiddelenFahrzeugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderhoud van vervoermiddelen met een massa van meer dan 3500 kg, andere dan voor het vervoer van betalende passagiers
Wartung eines Fahrzeugs mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Stallen of parkeren van vervoermiddelen met een massa van meer dan 3500 kg, andere dan voor het vervoer van betalende passagiers
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs mit einer Masse von mehr als 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud van vervoermiddelen met een massa van ten hoogste 3500 kg, andere dan voor het vervoer van betalende passagiers
Wartung eines Fahrzeugs mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Stallen of parkeren van vervoermiddelen met een massa van ten hoogste 3500 kg, andere dan voor het vervoer van betalende passagiers
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs mit einer Masse von höchstens 3500 kg außer Beförderungsmittel für zahlende Fahrgäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Aankoop van vervoermiddelen voor goederenvervoer
Erwerb eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoud van vervoermiddelen voor goederenvervoer
Wartung eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Stallen of parkeren van vervoermiddelen voor goederenvervoer
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs zur Güterbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Stallen of parkeren van vervoermiddelen voor personenvervoer
Ein- oder Abstellen eines Fahrzeugs zur Personenbeförderung
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenFortbewegungsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Specifieke voorschriften voor de verschillende soorten grenzen en de verschillende vervoermiddelen die voor de overschrijding van de buitengrenzen van de lidstaten worden gebruikt
Sonderbestimmungen für die unterschiedlichen Grenzarten und die für das Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten genutzten unterschiedlichen Fortbewegungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de passagiers gebruikte vervoermiddelen en, in voorkomend geval, de lading en andere vervoerde voorwerpen, worden steekproefsgewijs gecontroleerd, met name met het oog op het opsporen van illegale immigranten;
Insbesondere zur Feststellung illegaler Einwanderer werden die von Passagieren benutzten Fortbewegungsmittel, gegebenenfalls die Ladung sowie sonstige mitgeführte Gegenstände, stichprobenartig durchsucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autopeds en andere vervoermiddelen die ontworpen zijn voor sport of bestemd zijn voor gebruik op openbare wegen of openbare paden.
Roller und andere Fortbewegungsmittel, die als Sportgeräte konzipiert sind oder die für die Fortbewegung auf öffentlichen Straßen oder öffentlichen Wegen bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
„grenscontroles”: de controles die aan de grensdoorlaatposten worden verricht om na te gaan of de betrokken personen, hun vervoermiddelen en de voorwerpen in hun bezit het grondgebied van de lidstaten mogen binnenkomen dan wel verlaten;
„Grenzübertrittskontrollen“ die Kontrollen, die an den Grenzübergangsstellen erfolgen, um festzustellen, ob die betreffenden Personen mit ihrem Fortbewegungsmittel und den von ihnen mitgeführten Sachen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen oder aus dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ausreisen dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voorschriften voor de verschillende soorten grenzen en de verschillende vervoermiddelen die worden gebruikt om de buitengrenzen te overschrijden
Sonderbestimmungen für die unterschiedlichen Grenzarten und die für das Überschreiten der Außengrenzen genutzten unterschiedlichen Fortbewegungsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke voorschriften in bijlage VI zijn van toepassing op de controles met betrekking tot de verschillende soorten grenzen en de verschillende vervoermiddelen die worden gebruikt om de buitengrenzen te overschrijden.
Die Sonderbestimmungen des Anhangs VI gelten für die Kontrollen bezüglich der unterschiedlichen Grenzarten und der für das Überschreiten der Grenzübergangsstellen genutzten unterschiedlichen Fortbewegungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenTransportweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze bemonsteringswijze onaanvaardbare economische schade aan de partij zou toebrengen (wegens de vorm van de verpakking, de vervoermiddelen enz.), mag een alternatieve bemonsteringswijze worden toegepast.
In Fällen, in denen ein derartiges Probenahmeverfahren zu unannehmbaren Folgen für den Handel führen würde, weil die Partie beschädigt wird (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), können andere Probenahmeverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in dit punt beschreven bemonsteringswijze niet kan worden toegepast zonder onaanvaardbare economische schade aan de partij toe te brengen (wegens de vorm van de verpakking, de vervoermiddelen enz.), mag een alternatieve bemonsteringswijze worden toegepast, mits die zo representatief mogelijk is, nauwkeurig wordt beschreven en grondig wordt gedocumenteerd.
Ist es nicht möglich, das vorstehend beschriebene Probenahmeverfahren anzuwenden, da sich aus einer Beschädigung der Partie unannehmbare Folgen für den Handel ergeben würden (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), so kann ein alternatives Probenahmeverfahren angewendet werden, sofern dieses so repräsentativ wie möglich ist und umfassend beschrieben und dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze bemonsteringswijze onaanvaardbare economische schade aan de partij zou toebrengen (wegens de vorm van de verpakking, de vervoermiddelen enz.), mag een alternatieve bemonsteringswijze worden toegepast.
In Fällen, in denen ein derartiges Probenahmeverfahren zu unannehmbaren Folgen für den Handel führen würde, weil die Partie beschädigt wird (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), kann ein anderes Probenahmeverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bovengenoemde bemonsteringswijze niet kan worden toegepast zonder economische schade aan de partij toe te brengen (wegens de vorm van de verpakking, de vervoermiddelen enz.), mag een alternatieve bemonsteringswijze worden toegepast, mits die zo representatief mogelijk is, nauwkeurig wordt beschreven en grondig wordt gedocumenteerd.
Ist es nicht möglich, das vorstehend beschriebene Probenahmeverfahren anzuwenden, da sich aus einer Beschädigung der Partie unannehmbare Folgen für den Handel ergeben würden (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), so kann ein alternatives Probenahmeverfahren angewendet werden, sofern dieses so repräsentativ wie möglich ist und umfassend beschrieben und dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bovengenoemde bemonsteringswijze niet kan worden toegepast zonder onaanvaardbare economische schade aan de partij toe te brengen (wegens de vorm van de verpakking, de vervoermiddelen enz.), mag een alternatieve bemonsteringswijze worden toegepast, mits die zo representatief mogelijk is, nauwkeurig wordt beschreven en grondig wordt gedocumenteerd.
Ist es nicht möglich, das vorstehend beschriebene Probenahmeverfahren anzuwenden, da sich aus einer Beschädigung der Partie unannehmbare Folgen für den Handel ergeben würden (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), so kann ein alternatives Probenahmeverfahren angewendet werden, sofern dieses so repräsentativ wie möglich ist und umfassend beschrieben und dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze bemonsteringswijze echter onaanvaardbare economische schade aan de partij zou toebrengen (wegens de vorm van de verpakking, de vervoermiddelen enz.), mag een alternatieve bemonsteringswijze worden toegepast, mits het verzamelmonster voldoende representatief is voor de bemonsterde partij en nauwkeurig wordt beschreven en gedocumenteerd.
In Fällen, in denen ein derartiges Probenahmeverfahren zu unannehmbaren Folgen für den Handel führen würde, weil die Partie beschädigt wird (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), können andere Probenahmeverfahren angewandt werden, sofern die Sammelprobe ausreichend repräsentativ für die beprobte Partie ist und das Probenahmeverfahren ausführlich beschrieben und dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenVerkehrsarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de ene kant verslechteren de condities voor Europa om te concurreren met andere markten, waar deze problemen misschien al opgelost zijn. Aan de andere kant verslechteren de condities voor de spoorwegen om te kunnen concurreren met andere vervoermiddelen.
Solange noch solche Hindernisse bestehen, wird es auch deutliche Beschränkungen geben, zumindest in zweierlei Hinsicht: Zum einen verschlechtern sich die Voraussetzungen für den Wettbewerb Europas mit anderen Märkten, wo diese Probleme vielleicht schon gelöst sind, zum anderen wird die Wettbewerbsfähigkeit der Bahn gegenüber anderen Verkehrsarten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Toch is deze situatie wel enigszins begrijpelijk, daar een exploitant voor een daadwerkelijke coördinatie van de controle op verschillende vervoermiddelen en op verschillende tijdstippen een enorme financiële inspanning zou moeten leveren.
Andererseits lassen sich diese Mängel insofern auch rechtfertigen, als die Bereitstellung wirksamer, hinsichtlich der einzelnen Verkehrsarten und der unterschiedlichen Reisezeiten koordinierter Kontrollsysteme dazu geführt hätten, daß der Betreiber erhebliche finanzielle Anstrengungen hätte unternehmen müssen.
Korpustyp: EU
Er is echter nog een derde belangrijke overweging, namelijk het waarborgen van eerlijke mededinging tussen de verschillende vervoermiddelen.
Es gibt jedoch noch ein drittes, wichtiges Element: den fairen Wettbewerb zwischen den verschiedenen Verkehrsarten.
Korpustyp: EU
Het Witboek concentreert zich bijna volledig op het spoorwegverkeer, ten koste van alle andere vervoermiddelen. Ook wordt er nergens gerept over maatregelen om de penibele situatie waarin de luchtvaartsector zich sinds 11 september bevindt, te verbeteren.
Nicht nur, dass sich das Dokument fast ausschließlich und zum Nachteil aller anderen Verkehrsarten auf den Schienenverkehr konzentriert, es sieht keinerlei Maßnahmen vor, um die prekäre Lage, in der sich leider die Luftverkehrsindustrie vor allem seit dem 11. September befindet, zu lindern.
Korpustyp: EU
Dat doen wij nu echter niet; wij zien ze nu als een onderdeel van alle andere vervoermiddelen.
Das tun wir jedoch nicht, sondern wir betrachten sie als einen Teil aller anderen Verkehrsarten.
Korpustyp: EU
vervoermiddelenBeförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controles van de vervoermiddelen van gevaarlijke stoffen, met name:
Kontrollen der Beförderung gefährlicher Güter, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles van de vervoermiddelen van aan bederf onderhevige levensmiddelen, met name:
Kontrollen der Beförderung leicht verderblicher Lebensmittel, insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verzegeling per laadruimte geschiedt, gaan de bevoegde autoriteiten na of de vervoermiddelen voor verzegeling zijn goedgekeurd dan wel, indien dit niet het geval is, of de vervoermiddelen verzegeld kunnen worden.
Erfolgt der Verschluss durch Raumverschluss, so prüfen die zuständigen Behörden die Zulassung oder andernfalls die Tauglichkeit des Beförderungsmittels für eine Beförderung unter Verschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenTransportbehälter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervoermiddelen en/of recipiënten die worden gebruikt voor het vervoer van levensmiddelen, moeten schoon zijn en goed worden onderhouden om de levensmiddelen tegen verontreiniging te beschermen en moeten, indien nodig, zo zijn ontworpen en geconstrueerd dat zij goed kunnen worden schoongemaakt en/of ontsmet.
Transportbehälter und/oder Container zur Beförderung von Lebensmitteln müssen sauber und instand gehalten werden, damit die Lebensmittel vor Kontamination geschützt sind, und müssen erforderlichenfalls so konzipiert und gebaut sein, dass eine angemessene Reinigung und/oder Desinfektion möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoermiddelen en/of recipiënten die worden gebruikt voor het vervoer van andere producten dan levensmiddelen of voor het vervoer van verschillende levensmiddelen, moeten tussen de verschillende vrachten afdoende worden schoongemaakt om verontreiniging te vermijden.
Wurden Transportbehälter und/oder Container für die Beförderung anderer Waren als Lebensmittel oder die Beförderung verschiedener Lebensmittel verwendet, so sind sie zwischen den einzelnen Ladungsvorgängen sorgfältig zu reinigen, damit kein Kontaminationsrisiko entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig moeten vervoermiddelen en/of recipiënten die worden gebruikt voor het vervoer van levensmiddelen, die levensmiddelen op de vereiste temperatuur kunnen houden en de mogelijkheid bieden om die temperatuur te bewaken.
Transportbehälter und/oder Container, die zur Beförderung von Lebensmitteln verwendet werden, müssen erforderlichenfalls die Lebensmittel auf einer geeigneten Temperatur halten können und eine Überwachung der Beförderungstemperatur ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenTransportbehältern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vervoermiddelen en/of recipiënten die terzelfder tijd worden gebruikt voor het vervoer van andere producten dan levensmiddelen of voor het vervoer van verschillende levensmiddelen tegelijk, moeten de producten, indien nodig, afdoende van elkaar gescheiden zijn.
Werden in Transportbehältern und/oder Containern neben Lebensmitteln zusätzlich auch andere Waren befördert oder verschiedene Lebensmittel gleichzeitig befördert, so sind die Erzeugnisse erforderlichenfalls streng voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelen in vervoermiddelen en/of recipiënten moeten zo worden geplaatst en beschermd dat het risico van verontreiniging tot een minimum wordt beperkt.
Lebensmittel sind in Transportbehältern und/oder Containern so zu platzieren und zu schützen, dass das Kontaminationsrisiko so gering wie möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenKraftfahrzeuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Computers , aanverwante apparatuur en programmatuur , en vervoermiddelen : 4 jaar Inventaris , meubilair en installaties : 10 jaar
EDV-Ausstattung und entsprechende Hardware / Software sowie Kraftfahrzeuge : vier Jahre , Betriebs - und Geschäftsausstattung sowie Einbauten : zehn Jahre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Is het gevaarlijk om dergelijke vervoermiddelen te besturen?
Ist es gefährlich, diese Kraftfahrzeuge zu führen?
Korpustyp: EU
vervoermiddelenBeförderungsmitteln heraus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De middelen, installaties of methoden voor het massale of niet-selectieve vangen of doden alsmede de achtervolging met behulp van bepaalde vervoermiddelen dienen te worden verboden wegens de buitensporige druk die zij uitoefenen of kunnen uitoefenen op het populatieniveau van de desbetreffende soorten.
Die Mittel, Einrichtungen und Methoden für den massiven oder wahllosen Fang oder das massive oder wahllose Töten sowie die Verfolgung aus bestimmten Beförderungsmittelnheraus sollten wegen der übermäßigen Bestandsminderung, die dadurch bei den betreffenden Vogelarten eintritt oder eintreten kann, untersagt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verbieden de lidstaten elke achtervolging met behulp van de in bijlage IV, onder b), genoemde vervoermiddelen op de in die bijlage omschreven wijze.
Ferner untersagen die Mitgliedstaaten jegliche Verfolgung aus den in Anhang IV Buchstabe b aufgeführten Beförderungsmittelnheraus und unter den dort genannten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoermiddelenFahrzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer het nieuwe vervoermiddelen betreft, door een belastingplichtige of door een niet-belastingplichtige rechtspersoon van wie de andere verwervingen uit hoofde van artikel 3, lid 1, niet aan de BTW zijn onderworpen, of door enige andere niet-belastingplichtige;
wenn der betreffende Gegenstand ein neues Fahrzeug ist, durch einen Steuerpflichtigen oder eine nichtsteuerpflichtige juristische Person, deren übrige Erwerbe gemäß Artikel 3 Absatz 1 nicht der Mehrwertsteuer unterliegen, oder durch jede andere nichtsteuerpflichtige Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van lid 1, onder b), punt ii), worden als „vervoermiddelen” beschouwd, de volgende voor het personen- of goederenvervoer bestemde vervoermiddelen:
Für Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe b Ziffer ii gelten als „Fahrzeug“ folgende Fahrzeuge zur Personen- oder Güterbeförderung:
scholen, de schoolomgeving, vervoermiddelen, zelfs ziekenhuizen, andere instellingen, zoals bijvoorbeeld openbare instanties, zijn allemaal ontoegankelijke voor rolstoelgebruikers.
So sind Schulen, die Schulumgebung, Verkehrsmittel, selbst Krankenhäuser, andere Institutionen und öffentliche Einrichtungen beispielsweise für Rollstuhlfahrer unzugänglich.
Korpustyp: EU
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vervoermiddelen"
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vervoermiddelen zijn hier verboden.
Zauberei ist ab hier verboten.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor zijn vervoermiddelen nodig.
Was gebraucht wird, sind Transportmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Verzekeringen voor schepen, luchtvaartuigen en andere vervoermiddelen
See-, Luftfahrt- und sonstige Transportversicherungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra codes voor vervoermiddelen over zee
Zusätzliche Codes für den Seeverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderafdeling 2 - Overgangsregeling voor gebruikte vervoermiddelen
Unterabschnitt 2 Übergangsregelung für Gebrauchtfahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECTIE VAN DE VERVOERMIDDELEN (INVULLEN WAT VAN TOEPASSING IS)
Wat heeft zij gedaan om het gebruik van milieuvriendelijke vervoermiddelen te bevorderen?
Was hat sie getan, um den Einsatz umweltfreundlicherer Transportformen zu fördern?
Korpustyp: EU
Motorfietsen maken maar een zeer klein deel van het aantal vervoermiddelen uit.
Motorräder haben am Verkehrsaufkommen nur einen sehr kleinen Anteil.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de spoorwegen niet opnieuw gaan subsidiëren, terwijl we de andere vervoermiddelen niet steunen.
Wir können nicht schon wieder die Eisenbahn subventionieren, aber die anderen Transportarten außer acht lassen.
Korpustyp: EU
Zware vervoermiddelen, vooral degene die een alpenpas oversteken, hebben milieukosten die niemand wil betalen.
Die Schwerlaster, insbesondere jene, die einen Alpenpass überqueren, verursachen zweifellos Umweltkosten, die niemand bezahlen möchte.
Korpustyp: EU
IDENTIFICATIE VERVOERMIDDELEN [1] Op grond van artikel 118 van de onderhavige verordening vereiste gegevens.
IDENTIFIZIERUNG TRANSPORT [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze behandeling moet in elk geval plaatsvinden voordat de vervoermiddelen het beperkingsgebied verlaten of binnenkomen;
Diese Behandlung muss in jedem Fall vor dem Verlassen der Sperrzone oder dem Eintritt in die Sperrzone erfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
technische redenen, zoals het ontbreken van vervoermiddelen of het mislukken van de verwijdering wegens onvoldoende identificatie.
technische Gründe wie fehlende Beförderungskapazitäten oder Scheitern der Abschiebung aufgrund von Unklarheit über die Identität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang dat het vervoer over de weg wordt gecombineerd met andere vervoermiddelen.
Wichtig ist, dass der Straßenverkehr mit anderen Beförderungsarten kombiniert wird.
Korpustyp: EU
Het schoonmaken van vervoermiddelen valt er niet onder omdat het wordt opgenomen onder Vervoer.
Die Fahrzeugreinigung ist nicht erfasst, da sie zu den Transportleistungen gerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vervoermiddelen en verpakkingsmateriaal moeten worden gedesinfecteerd of, indien toegestaan, verbrand.
Alles Versand- und Verpackungsmaterial ist zu desinfizieren oder zu verbrennen, soweit das Verbrennen derartigen Materials gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten gunstig gelegen zijn, wat betreft de vervoermiddelen, overneming en vooral afzet van de granen.
günstige Verkehrslage für die Übernahme und insbesondere für den Absatz des Getreides.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overgangsregeling is van toepassing op door belastingplichtige wederverkopers verrichte leveringen van gebruikte vervoermiddelen die aan de winstmargeregeling zijn onderworpen.
Diese Übergangsregelung gilt für die Lieferungen von Gebrauchtfahrzeugen durch steuerpflichtige Wiederverkäufer, die der Differenzbesteuerung unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot vind ik het belangrijk dat we deze definitieve overeenkomst steunen zodat voor alle vervoermiddelen dezelfde rechten gelden.
Schließlich bin ich der Ansicht, dass es wichtig für uns ist, dieses endgültige Abkommen zu unterstützen, damit die Rechte für alle Beförderungsarten nunmehr sichergestellt sind.
Korpustyp: EU
Datzelfde moet gebeuren voor clusterbommen en bommen tegen vervoermiddelen, die ontploffen zodra iemand in de buurt komt.
Gleiches muss für Streubomben und Antifahrzeugminen geschehen, die explodieren, sobald sich ihnen jemand nähert.
Korpustyp: EU
Situaties waarin geen auto's of andere vervoermiddelen meer rijden zijn wel iets om rekening mee te houden.
Damit möchte ich auf eine Situation aufmerksam machen, in der keine Autos fahren und auch sonst nichts mehr geht.
Korpustyp: EU
Een aantal landen heeft zelfs een ministerie van rampen dat over eigen vervoermiddelen, vliegtuigen en soms ook satellieten beschikt om rampen te voorspellen.
Es gibt eine Reihe von Ländern auf der Welt, die sogar über ein eigenes Ministerium für Katastrophen verfügen, mit eigener Transportkapazität, Flugzeugen und vielleicht auch Satelliten, um Naturkatastrophen vorherzusehen.
Korpustyp: EU
De Commissie voert met de cohesielanden intensieve gesprekken over de noodzaak om vooruitgang te boeken op het vlak van de spoorwegen en andere milieuvriendelijke vervoermiddelen.
Die Kommission diskutiert sehr intensiv mit den Kohäsionsländern über die Notwendigkeit, gerade auch im Schienenbereich und in anderen umweltfreundlichen Verkehren Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU
Ik zal het nu hebben over een aantal specifieke punten die in de ontwerpresolutie worden behandeld, zoals de vervoermiddelen, de halteplaatsen en de exportrestituties.
Ich möchte nun auf einige spezifische Probleme hinweisen, die im Entschließungsantrag genannt werden und sich auf Transportart, Stationen und Exporterstattungen beziehen.
Korpustyp: EU
of [ zijn in bulk vervoerd in containers of andere vervoermiddelen die vóór gebruik grondig zijn gereinigd en ontsmet met een door de bevoegde autoriteit erkend ontsmettingsmiddel; ]
oder [ als Massengut in Containern oder sonstigen Behältern befördert, die vor ihrer Verwendung mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Desinfektionsmittel gründlich gereinigt und desinfiziert wurden, ]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het transport van grondstoffen zoals ethyleen en olie via pijpleidingen is milieuvriendelijker dan andere vervoermiddelen die voor derivaten en eindproducten worden gebruikt.
Der Transport von Rohstoffen wie Ethylen und Öl über Pipelines ist umweltfreundlicher als andere Transportmethoden, die für Derivate und Endprodukte genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De missie zal ook toezien op de veiligheid van vervoermiddelen, energie-infrastructuren en nutsvoorzieningen, alsook op de politieke en veiligheidsaspecten van de terugkeer van ontheemden en vluchtelingen.
Die Mission wird auch die Sicherheit von Transportverbindungen, Infrastrukturen und Versorgungseinrichtungen des Energiesektors sowie die politischen und sicherheitspolitischen Aspekte der Rückkehr von Binnenvertriebenen und Flüchtlingen beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn mening moet er omwille van de doorzichtigheid een duidelijk onderscheid worden gemaakt tussen het beheer van de infrastructuur en de exploitatie van de vervoermiddelen.
Meines Erachtens sollte zur Sicherstellung der Transparenz klar zwischen Infrastrukturverwaltung und Beförderungsbetrieb getrennt werden.
Korpustyp: EU
Wel vragen we de lidstaten in toekomstige ontwerpen van gebouwen en vervoermiddelen alvast na te denken over de toegankelijkheid voor mensen met een handicap.
Was wir aber von den Mitgliedstaaten verlangen ist, dass sie unmittelbar damit beginnen, die Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderung in künftigen Gebäuden und im Transportwesen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Maar zelfs de best mogelijke en meest wenselijke organisatie van het openbaar vervoer zal nooit zoveel flexibiliteit kunnen bieden als individuele vervoermiddelen.
Allerdings wird selbst die bestmögliche und wünschenswerteste Organisation des öffentlichen Verkehrs die Flexibilität von Privatfahrzeugen niemals ersetzen können.
Korpustyp: EU
Ja, dat wel, want we hebben nu een reeks rechten voor autobus- en touringcarpassagiers die vergelijkbaar is met die voor andere vervoermiddelen.
Nun ja, das tut sie, denn wir werden nun über eine Reihe ähnlicher Rechte für den Kraftomnibusverkehr verfügen wie die, die wir derzeit für andere Beförderungsarten haben.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we ons harder moeten inspannen bij onze aanpak van het probleem van de uitstoot van vervoermiddelen door het gebruik van fossiele brandstoffen.
Fest steht, dass wir uns stärker bemühen müssen, das Problem der Fahrzeugemissionen infolge des Einsatzes fossiler Brennstoffe zu lösen.
Korpustyp: EU
Ten eerste hebben wij al wetgeving inzake markttoegang waarin grenswaarden voor vele soorten vervoermiddelen op de weg en voor buitenshuis te gebruiken apparaten zijn vastgelegd.
Erstens, weil wir bereits Rechtsvorschriften haben, in denen für viele Straßenfahrzeugtypen und von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen die Grenzwerte festgelegt sind.
Korpustyp: EU
Volgens recente schattingen zal het marktaandeel van elektrische voertuigen in 2020 1 à 2 procent bedragen, ofwel minder dan 4 procent van alle vervoermiddelen.
Nach jüngsten Schätzungen werden Elektrofahrzeuge im Jahr 2020 über einen Marktanteil von 12 % verfügen; mit anderen Worten, sie werden weniger als 4 % des gesamten Fahrzeugbestands ausmachen.
Korpustyp: EU
de data zijn aangegeven waarop de goederen zijn gelost en opnieuw zijn geladen, met gegevens ter identificatie van de gebruikte vervoermiddelen;
dem Zeitpunkt der Ent- und Wiederverladung der Erzeugnisse und Angaben zu den betreffenden Transportfahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde en ten laatste verwelkomen wij de poging om de bezuinigingen in de begrotingslijn voor duurzame en milieuvriendelijke vervoermiddelen ongedaan te maken.
Viertens und abschließend begrüßen wir die Fortschritte bei der Rücknahme der Kürzungen in der den umweltverträglichen Verkehr betreffenden Haushaltslinie.
Korpustyp: EU
De in artikel 138, lid 1, en lid 2, onder c), geregelde vrijstelling is niet van toepassing op de levering van gebruikte vervoermiddelen als omschreven in artikel 327, lid 3, die overeenkomstig de overgangsregeling voor gebruikte vervoermiddelen aan de BTW zijn onderworpen.
Die Steuerbefreiung nach Artikel 138 Absatz 1 und Absatz 2 Buchstabe c gilt nicht für die Lieferungen von Gebrauchtfahrzeugen im Sinne des Artikels 327 Absatz 3, die nach der Übergangsregelung für Gebrauchtfahrzeuge der Mehrwertsteuer unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbeteren van de veiligheid van gebruikers van vervoermiddelen en van de vervoerde goederen was reeds een van de prioritaire aandachtspunten van de Unie en moet dat ook tijdens de komende jaren blijven.
Die Erhöhung der Sicherheit von Verkehrsmittelnutzern und Frachtgütern war einer der Handlungsschwerpunkte der Union und soll es auch in den kommenden Jahren bleiben.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarom werk maken van de proefprojecten die DG XIII samen met DG VII op touw heeft gezet om de veiligheid van de persoonlijke en openbare vervoermiddelen te verbeteren.
In diesem Sinne müssen jene von der GD XIII zusammen mit der GD VII gestarteten Pilotprojekte ausgeführt werden, welche Direktmaßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit des Individual- und des öffentlichen Personennahverkehrs vorsehen.
Korpustyp: EU
Teneinde oneerlijke concurrentie tussen de verschillende vervoermiddelen, met inbegrip van het sterk vervuilende luchttransport, te vermijden, moeten wij absoluut onze steun geven aan het amendement dat mijn collega, mevrouw Esteban Bolea, namens de fractie hiervoor heeft ingediend.
Um außerdem ein Mißverhältnis zwischen den verschiedenen Verkehrszweigen, einschließlich des umweltverschmutzenden Luftverkehrs, zu vermeiden, muß man einen hier im Plenum eingereichten Änderungsantrag meiner Fraktionskollegin Estevan Bolea unterstützen.
Korpustyp: EU
zorgt het, via passende controles ter plaatse, het gebruik van passende denaturerende stoffen en het verzegelen van de vervoermiddelen, ervoor dat geen van de op grond van artikel 2 vergoede producten in de voedsel- of voederketen terechtkomen;
gewährleistet durch eine geeignete Vor-Ort-Überwachung, gegebenenfalls durch Denaturierungsmittel und verplombte Transporte, dass kein Erzeugnis, für das gemäß Artikel 2 Entschädigung gezahlt wird, in die Nahrungs- oder Futtermittelkette gelangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige toepassingen in bestaande militaire voertuigen, in bestaande militaire oppervlakteschepen, in bestaande militaire onderzeeërs, in bestaande militaire vliegtuigen en in dergelijke vervoermiddelen die nu of in de toekomst volgens bestaande ontwerpen worden geproduceerd, zijn nog geen alternatieven gevonden.
Für einige Anwendungen in bzw. auf bestehenden und jetzt oder in Zukunft nach bestehenden Entwürfen produzierten militärischen Landfahrzeugen, Überwasserschiffen, Unterseebooten und Luftfahrzeugen, wurden noch keine Alternativen gefunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investering in containers en speciale voertuigen voor gecombineerd vervoer wordt niet in aanmerking genomen vanwege het multifunctionele karakter van deze vervoermiddelen. De kosten van kantoren, personeelsruimten en sproeisystemen, alsmede de indirecte kosten, komen evenmin in aanmerking.
Die Investitionen in Container und Spezialfahrzeuge für den kombinierten Transport sind nicht inbegriffen, da sie für mehrere Nutzungsarten bestimmt sein können. Auch die Kosten für Büros, Aufenthaltsräume und automatische Brandlöschanlagen sowie die indirekten Kosten werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplaatsingen naar, uit of binnen het compartiment („inputs, outputs”), zoals de verplaatsing van personen, basisproducten, andere dieren, producten van dierlijke oorsprong of andere producten die in contact komen met dieren, vervoermiddelen, materieel, diervoeders, watervoorziening en afwatering;
die Verbringungen in Kompartimente sowie aus Kompartimenten oder innerhalb dieser („Inputs, Outputs“), z. B. Bewegungen von Personen, Gütern, anderen Tieren, Erzeugnissen tierischen Ursprungs oder anderen Erzeugnissen mit Tierkontakt, Transportfahrzeugen, Ausrüstung, Futtermitteln, Trinkwasser und Abwasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt ook gebruikt voor meer decoratieve doeleinden, onder meer in vervoermiddelen voor vervoer over de weg (bijvoorbeeld auto’s, bussen, caravans, campingcars) en voor vervoer overzee (jachten), in de meubelindustrie en bij de vervaardiging van deuren.
Aber es wird auch für dekorative Zwecke verwendet, unter anderem in Straßenfahrzeugen (z. B. Autos, Busse, Wohnwagen und Wohnmobile), im Schiffsbau (Segelboote) sowie in der Möbel- und Türindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde wordt de nadruk gelegd op de vorming van een echte vervoerscultuur; dit houdt in dat op scholen bij het vak maatschappijleer onderricht moet worden gegeven in het gebruik van vervoermiddelen, veiligheid en naleving van de regels.
Viertens: Schaffung einer regelrechten Verkehrskultur durch Förderung der Verkehrserziehung in den Schulen, unter Hervorhebung der Verkehrssicherheit und der Beachtung der Verkehrsordnung.
Korpustyp: EU
We zijn van mening dat er voor Commissiepersoneel behoefte kan zijn aan extra reisdagen, sommigen moeten misschien lang reizen en een aantal keren overstappen op een ander vliegtuig of andere vervoermiddelen.
Wir glauben, dass es notwendig sein könnte, dass die Mitarbeiter der Kommission zusätzliche Reisetage erhalten - es ist möglich, dass einige von ihnen lange Entfernungen zurücklegen und mehrmals umsteigen müssen.
Korpustyp: EU
De spoorwegen hebben echter voor mobiliteit gezorgd, vooral voor de minder gegoeden. Wij moeten het concurrentievermogen van de spoorwegen herstellen en ze financieel saneren om ervoor te zorgen dat ze tegen andere vervoermiddelen kunnen concurreren.
Es geht nun darum, die Wettbewerbsfähigkeit zu fördern und eine finanzielle Sanierung zu erreichen, denn ansonsten wäre das Eisenbahnsystem nicht mehr mit den anderen Verkehrssystemen konkurrenzfähig.
Korpustyp: EU
Eigenlijk hebben we geen tijd meer, maar gezien de beperkte vervoermiddelen die deze week beschikbaar zijn, stel ik voor - mits het Parlement geen bezwaar maakt - dat we een hoofdelijke stemming houden.
Die Frist ist eigentlich abgelaufen, aber wenn das Haus angesichts der eingeschränkten Möglichkeiten in dieser Woche im Verkehr keine Einwände hat, würde ich vorschlagen, dass wir eine namentliche Abstimmung durchführen.
Korpustyp: EU
Het leven van duizenden mensen hangt aan een zijden draadje. Zij zullen spoedig omkomen als wij geen vervoermiddelen, met name luchtvervoer, ter beschikking stellen om hen uit hun hachelijke situatie te bevrijden.
Das Leben von Tausenden von Menschen hängt an einem seidenen Faden, und sie werden sterben, wenn wir keine Transportmöglichkeiten, vor allem auf dem Luftweg, organisieren, um sie aus der Situation, in der sie sich befinden, herauszuholen.
Korpustyp: EU
Aangezien deze kosten ten gevolge van de geluidsoverlast, de luchtvervuiling en de ongelukken veel hoger liggen in het wegvervoer, zoals overigens blijkt uit de grafieken van de rapporteur, is het logisch dat de gebruikers van de desbetreffende vervoermiddelen meer betalen.
Diese sind im Straßenverkehr sehr viel höher, denn dazu gehören auch die Verursachung von Lärm, Luftverschmutzung und Unfälle, so wie die graphischen Darstellungen der Berichterstatterin zeigten.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter tevens rekening houden met het feit dat de verslechtering van het mariene milieu talloze oorzaken heeft: vervuiling en verontreiniging door olietankers en andere maritieme vervoermiddelen, industriële activiteit, druk van menselijke activiteit op de kustgebieden, zeevervoer en uiteraard ongecontroleerde visserijactiviteiten.
Man muß jedoch in Rechnung stellen, daß zur Schädigung der Meeresumwelt viele Ursachen beitragen: Verschmutzung und Verunreinigung durch Öltanker und sonstigen Seeverkehr, die Industrie, der Druck der Tätigkeit des Menschen auf die Küstenstreifen und selbstverständlich die unkontrollierte Fischerei.
Korpustyp: EU
Naast normale kwesties die samenhangen met het verbeteren van de toegang tot gebouwen en vervoermiddelen is het bijzonder belangrijk actie te ondernemen om werkgevers financieel te steunen en hun verliezen te compenseren die soms kunnen optreden door een lagere arbeidsproductiviteit van mindervaliden.
Neben den offenkundigen Problemen im Zusammenhang mit dem baulichen Umfeld und dem Bereich Verkehr muss dringend etwas getan werden, um Unternehmer finanziell zu unterstützen und die Verluste auszugleichen, die ihnen durch die Beschäftigung behinderter Personen entstehen, die weniger produktiv sind.
Korpustyp: EU
De belastingplichtige mag van de door hem verschuldigde belasting niet de BTW aftrekken, die verschuldigd of voldaan is voor gebruikte vervoermiddelen welke aan hem geleverd zijn door een belastingplichtige wederverkoper, voorzover de levering van die goederen door de belastingplichtige wederverkoper overeenkomstig deze overgangsregeling aan de belasting is onderworpen.
Ein Steuerpflichtiger darf von seiner Steuerschuld die für die Lieferung eines Gebrauchtfahrzeugs durch einen steuerpflichtigen Wiederverkäufer geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer nicht als Vorsteuer abziehen, wenn die Lieferung dieses Gegenstands durch den steuerpflichtigen Wiederverkäufer gemäß dieser Übergangsregelung besteuert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil zich ervoor inzetten dat met Europees onderzoek de doelstelling van schone vervoermiddelen en hoge energie-efficiëntie wordt gerealiseerd, door onderzoek in alle betreffende technologische sectoren te ondersteunen en door de procedures voor het ontvangen van Europese subsidies te versoepelen en te vereenvoudigen.
Die Kommission möchte danach streben, sicherzustellen, dass die europäische Forschung das Ziel erreicht, sauberen und hoch energieeffizienten Verkehr zu haben. Sie wird die Forschung in all diesen technologischen Sektoren unterstützen und gleichzeitig die Verfahren für den Erhalt europäischer Beihilfen rationalisieren und vereinfachen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de grote sprong voorwaarts die zich met dit verslag waarover wij vandaag debatteren voltrekt, ligt in het feit dat we al in de buurt komen van de zo wenselijke liberalisering van de communautaire spoorwegen, waardoor het mogelijk wordt deze sector in de concurrentiestrijd met de overige vervoermiddelen weer vitaal te maken.
Herr Präsident! Der große Schritt nach vorne, der mit dem Bericht, der Thema der heutigen Aussprache ist, vollzogen wird, besteht darin, daß wir der erforderlichen Liberalisierung des europäischen Schienenverkehrs wieder ein Stück näher gekommen sind.
Korpustyp: EU
Wij pleiten daarentegen voor een geharmoniseerde ontwikkeling van de vervoermiddelen op Europese schaal, waarbij voorrang wordt gegeven aan de bevrediging van sociale behoeften en bijvoorbeeld het spoorvervoer voorrang krijgt met het oog op de behoeften van het grootste deel van de bevolking, met name voor afstanden onder de 500 kilometer.
Im Gegensatz dazu befürworten wir eine europaweit harmonisierte Verkehrsentwicklung, bei der die wirklichen sozialen Bedürfnisse an erster Stelle stehen und im Massenverkehr beispielsweise der Schiene der Vorrang gegeben wird, vor allem bei Strecken unter 500 Kilometern.
Korpustyp: EU
Ondanks de maandenlange onderhandelingen tussen het Europees Parlement en de Raad, voorziet de uiteindelijke compromistekst in een reeks van rechten voor de passagiers van die vervoermiddelen die meer dan 250 km reizen, in plaats van 500 km, zoals de Raad aanvankelijk bepleitte.
Trotz der monatelangen Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat ist im endgültigen Text des Kompromiss eine Reihe von Rechten für Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr, die über eine Entfernung von mindestens 250 km reisen, vorgesehen, an Stelle der ursprünglich vom Rat vorgelegten 500 km.
Korpustyp: EU
( ) Vissersschepen , andere schepen , drijvende platforms en luchtvaartuigen worden in het ESR behandeld als alle andere vervoermiddelen en mobiele werktuigen in eigendom van en / of ge xploiteerd door ingezeten eenheden , dan wel in eigendom van niet-ingezeten en ge xploiteerd door ingezeten eenheden .
( ) Fischereifahrzeuge , sonstige Schiffe , schwimmende Bohrinseln und Luftfahrzeuge werden im ESVG wie alle übrigen beweglichen Ausrüstungen behandelt , die gebietsansässigen Einheiten gehören und / oder von ihnen betrieben werden bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hieronder vallen tijdelijke levensverzekeringen; ongevallen- en ziektekostenverzekeringen (voor zover niet begrepen in een wettelijke sociale-verzekeringsregeling); vervoersverzekering voor schepen, luchtvaartuigen en andere vervoermiddelen; brandverzekering en andere verzekering van schade aan eigendommen; verzekering van financiële verliezen; algemene aansprakelijkheidsverzekeringen; andere verzekeringen, zoals reisverzekeringen en verzekeringen in verband met leningen en creditcards.
Eingeschlossen sind: Risikolebensversicherung, Unfall- und Krankenversicherung (soweit nicht in den staatlichen Sozialversicherungssystemen enthalten), See-, Luftfahrt- und sonstige Transportversicherung, Feuer- und sonstige Sachversicherung, Vermögensschadenversicherung, allgemeine Haftpflichtversicherung und sonstige Versicherungen wie Reiseversicherung, Kredit- und Kreditkartenversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vermijden dat de burger zonder aanvaardbare reden wordt benadeeld, is het echter onontbeerlijk dat die vervoermiddelen zo spoedig mogelijk een opknapbeurt krijgen. In mijn land moeten bijvoorbeeld spoorwegen voor sneltreinen worden aangelegd, zowel voor binnenlands vervoer als voor verbindingen met de overige Europese landen.
Aber bei Strafe ungerechtfertigter Benachteiligung der Bürger ist es unabdingbar, die Verbesserung ihrer Qualität sofort zu fördern, zum Beispiel in meinem Land mit Schnellzugstrecken sowohl für den Binnenverkehr als auch zur Anbindung an die übrigen Länder Europas.