linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vervoermiddelen Transportmittel 74 Fahrzeuge 57

Verwendungsbeispiele

vervoermiddelenTransportmittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa heeft behoefte aan goede vervoermiddelen en de economie eveneens, maar uiteindelijk moet iemand hiervoor betalen.
Europa braucht gute Transportmittel, die Wirtschaft braucht sie, und am Ende muß einer bezahlen.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen andere vervoermiddelen en u kunt beslist niet hier blijven.
Ich fürchte, es ist das einzige verfügbare Transportmittel. - Hierbleiben können Sie gewiss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deelnemende landen die geen geschikte vervoermiddelen beschikbaar hebben, dienen de Commissie daarvan onverwijld in kennis te stellen.
Teilnehmerstaaten, denen keine geeigneten Transportmittel zur Verfügung stehen, sollten dies der Kommission unverzüglich mitteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar er moeten ook maatregelen zijn ter verbetering en/of modernisering van deze vervoermiddelen.
Es muß aber auch Beihilfen geben, um dieses Transportmittel zu verbessern bzw. zu modernisieren.
   Korpustyp: EU
De vervoermiddelen moeten een adequate waterafvoer mogelijk maken en zo uitgerust zijn dat de dieren maximale overlevingskansen hebben en verontreiniging wordt voorkomen.
Transportmittel müssen über ein angemessenes Ableitungssystem verfügen, optimale Lebensbedingungen gewährleisten und die Muscheln wirksam vor Verunreinigungen schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles die door sommige lidstaten werden uitgevoerd, werden geacht niet adequaat of onvoldoende te zijn en de vervoermiddelen waren vaak ook ondeugdelijk.
Berichten zufolge waren die von einigen Mitgliedstaaten durchgeführten Stichproben unzulänglich oder nicht ausreichend, und die Transportmittel recht oft inadäquat.
   Korpustyp: EU
De gebruikte vervoermiddelen moeten vóór en na gebruik worden gereinigd en ontsmet.
Verwendete Transportmittel werden vor und nach der Benutzung gereinigt und desinfiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aanvullen van het door de lidstaten verstrekte vervoer door het financieren van aanvullende vervoermiddelen die nodig zijn voor een snelle reactie op ernstige noodsituaties;
Ergänzung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Transportmittel durch Finanzierung zusätzlicher Transportmittel, die erforderlich sind, um eine rasche Reaktion bei schweren Notfällen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbare ruimte dient ten minste overeen te stemmen met de in hoofdstuk VII voor de desbetreffende dieren en vervoermiddelen vermelde waarden.
Das Raumangebot entspricht zumindest den in Kapitel VII für die jeweilige Tierart und das jeweilige Transportmittel festgelegten Werten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel bepaalde routes waren vrijgemaakt en speciale vervoermiddelen werden ingezet om de veiligheid van de stemgerechtigden te verzekeren, had de vrees uiteindelijk de overhand.
Zwar waren spezielle Linien und Transportmittel eingerichtet worden, um die Sicherheit der Wähler zu gewährleisten, aber schließlich überwog leider doch die Angst.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


openbare vervoermiddelen öffentliche Verkehrsmittel 1
controle van vervoermiddelen Kontrolle der Beförderungsmittel
vervoermiddelen, machines en werktuigen Ausrüstungen
verkeer van vervoermiddelen Fahrzeugverkehr
belasting op vervoermiddelen Transportsteuern
uitvoer van vervoermiddelen Ausfuhr von Fahrzeugen
goederen,afgezien van vervoermiddelen Waren auβer Fahrzeugen
lamp voor vervoermiddelen Fahrzeugleuchte
chronograaf voor vervoermiddelen Chronograph fuer Fahrzeuge

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vervoermiddelen"

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

vervoermiddelen zijn hier verboden.
Zauberei ist ab hier verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor zijn vervoermiddelen nodig.
Was gebraucht wird, sind Transportmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Verzekeringen voor schepen, luchtvaartuigen en andere vervoermiddelen
See-, Luftfahrt- und sonstige Transportversicherungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extra codes voor vervoermiddelen over zee
Zusätzliche Codes für den Seeverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderafdeling 2 - Overgangsregeling voor gebruikte vervoermiddelen
Unterabschnitt 2 Übergangsregelung für Gebrauchtfahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECTIE VAN DE VERVOERMIDDELEN (INVULLEN WAT VAN TOEPASSING IS)
INSPEKTION TRANSPORTFAHRZEUGE (ANGABEN SOWEIT ZUTREFFEND)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat heeft zij gedaan om het gebruik van milieuvriendelijke vervoermiddelen te bevorderen?
Was hat sie getan, um den Einsatz umweltfreundlicherer Transportformen zu fördern?
   Korpustyp: EU
Motorfietsen maken maar een zeer klein deel van het aantal vervoermiddelen uit.
Motorräder haben am Verkehrsaufkommen nur einen sehr kleinen Anteil.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de spoorwegen niet opnieuw gaan subsidiëren, terwijl we de andere vervoermiddelen niet steunen.
Wir können nicht schon wieder die Eisenbahn subventionieren, aber die anderen Transportarten außer acht lassen.
   Korpustyp: EU
Zware vervoermiddelen, vooral degene die een alpenpas oversteken, hebben milieukosten die niemand wil betalen.
Die Schwerlaster, insbesondere jene, die einen Alpenpass überqueren, verursachen zweifellos Umweltkosten, die niemand bezahlen möchte.
   Korpustyp: EU
IDENTIFICATIE VERVOERMIDDELEN [1] Op grond van artikel 118 van de onderhavige verordening vereiste gegevens.
IDENTIFIZIERUNG TRANSPORT [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze behandeling moet in elk geval plaatsvinden voordat de vervoermiddelen het beperkingsgebied verlaten of binnenkomen;
Diese Behandlung muss in jedem Fall vor dem Verlassen der Sperrzone oder dem Eintritt in die Sperrzone erfolgen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische redenen, zoals het ontbreken van vervoermiddelen of het mislukken van de verwijdering wegens onvoldoende identificatie.
technische Gründe wie fehlende Beförderungskapazitäten oder Scheitern der Abschiebung aufgrund von Unklarheit über die Identität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang dat het vervoer over de weg wordt gecombineerd met andere vervoermiddelen.
Wichtig ist, dass der Straßenverkehr mit anderen Beförderungsarten kombiniert wird.
   Korpustyp: EU
Het schoonmaken van vervoermiddelen valt er niet onder omdat het wordt opgenomen onder Vervoer.
Die Fahrzeugreinigung ist nicht erfasst, da sie zu den Transportleistungen gerechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vervoermiddelen en verpakkingsmateriaal moeten worden gedesinfecteerd of, indien toegestaan, verbrand.
Alles Versand- und Verpackungsmaterial ist zu desinfizieren oder zu verbrennen, soweit das Verbrennen derartigen Materials gestattet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten gunstig gelegen zijn, wat betreft de vervoermiddelen, overneming en vooral afzet van de granen.
günstige Verkehrslage für die Übernahme und insbesondere für den Absatz des Getreides.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overgangsregeling is van toepassing op door belastingplichtige wederverkopers verrichte leveringen van gebruikte vervoermiddelen die aan de winstmargeregeling zijn onderworpen.
Diese Übergangsregelung gilt für die Lieferungen von Gebrauchtfahrzeugen durch steuerpflichtige Wiederverkäufer, die der Differenzbesteuerung unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot vind ik het belangrijk dat we deze definitieve overeenkomst steunen zodat voor alle vervoermiddelen dezelfde rechten gelden.
Schließlich bin ich der Ansicht, dass es wichtig für uns ist, dieses endgültige Abkommen zu unterstützen, damit die Rechte für alle Beförderungsarten nunmehr sichergestellt sind.
   Korpustyp: EU
Datzelfde moet gebeuren voor clusterbommen en bommen tegen vervoermiddelen, die ontploffen zodra iemand in de buurt komt.
Gleiches muss für Streubomben und Antifahrzeugminen geschehen, die explodieren, sobald sich ihnen jemand nähert.
   Korpustyp: EU
Situaties waarin geen auto's of andere vervoermiddelen meer rijden zijn wel iets om rekening mee te houden.
Damit möchte ich auf eine Situation aufmerksam machen, in der keine Autos fahren und auch sonst nichts mehr geht.
   Korpustyp: EU
Een aantal landen heeft zelfs een ministerie van rampen dat over eigen vervoermiddelen, vliegtuigen en soms ook satellieten beschikt om rampen te voorspellen.
Es gibt eine Reihe von Ländern auf der Welt, die sogar über ein eigenes Ministerium für Katastrophen verfügen, mit eigener Transportkapazität, Flugzeugen und vielleicht auch Satelliten, um Naturkatastrophen vorherzusehen.
   Korpustyp: EU
De Commissie voert met de cohesielanden intensieve gesprekken over de noodzaak om vooruitgang te boeken op het vlak van de spoorwegen en andere milieuvriendelijke vervoermiddelen.
Die Kommission diskutiert sehr intensiv mit den Kohäsionsländern über die Notwendigkeit, gerade auch im Schienenbereich und in anderen umweltfreundlichen Verkehren Fortschritte zu machen.
   Korpustyp: EU
Ik zal het nu hebben over een aantal specifieke punten die in de ontwerpresolutie worden behandeld, zoals de vervoermiddelen, de halteplaatsen en de exportrestituties.
Ich möchte nun auf einige spezifische Probleme hinweisen, die im Entschließungsantrag genannt werden und sich auf Transportart, Stationen und Exporterstattungen beziehen.
   Korpustyp: EU
of [ zijn in bulk vervoerd in containers of andere vervoermiddelen die vóór gebruik grondig zijn gereinigd en ontsmet met een door de bevoegde autoriteit erkend ontsmettingsmiddel; ]
oder [ als Massengut in Containern oder sonstigen Behältern befördert, die vor ihrer Verwendung mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Desinfektionsmittel gründlich gereinigt und desinfiziert wurden, ]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het transport van grondstoffen zoals ethyleen en olie via pijpleidingen is milieuvriendelijker dan andere vervoermiddelen die voor derivaten en eindproducten worden gebruikt.
Der Transport von Rohstoffen wie Ethylen und Öl über Pipelines ist umweltfreundlicher als andere Transportmethoden, die für Derivate und Endprodukte genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De missie zal ook toezien op de veiligheid van vervoermiddelen, energie-infrastructuren en nutsvoorzieningen, alsook op de politieke en veiligheidsaspecten van de terugkeer van ontheemden en vluchtelingen.
Die Mission wird auch die Sicherheit von Transportverbindungen, Infrastrukturen und Versorgungseinrichtungen des Energiesektors sowie die politischen und sicherheitspolitischen Aspekte der Rückkehr von Binnenvertriebenen und Flüchtlingen beobachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar mijn mening moet er omwille van de doorzichtigheid een duidelijk onderscheid worden gemaakt tussen het beheer van de infrastructuur en de exploitatie van de vervoermiddelen.
Meines Erachtens sollte zur Sicherstellung der Transparenz klar zwischen Infrastrukturverwaltung und Beförderungsbetrieb getrennt werden.
   Korpustyp: EU
Wel vragen we de lidstaten in toekomstige ontwerpen van gebouwen en vervoermiddelen alvast na te denken over de toegankelijkheid voor mensen met een handicap.
Was wir aber von den Mitgliedstaaten verlangen ist, dass sie unmittelbar damit beginnen, die Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderung in künftigen Gebäuden und im Transportwesen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Maar zelfs de best mogelijke en meest wenselijke organisatie van het openbaar vervoer zal nooit zoveel flexibiliteit kunnen bieden als individuele vervoermiddelen.
Allerdings wird selbst die bestmögliche und wünschenswerteste Organisation des öffentlichen Verkehrs die Flexibilität von Privatfahrzeugen niemals ersetzen können.
   Korpustyp: EU
Ja, dat wel, want we hebben nu een reeks rechten voor autobus- en touringcarpassagiers die vergelijkbaar is met die voor andere vervoermiddelen.
Nun ja, das tut sie, denn wir werden nun über eine Reihe ähnlicher Rechte für den Kraftomnibusverkehr verfügen wie die, die wir derzeit für andere Beförderungsarten haben.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat we ons harder moeten inspannen bij onze aanpak van het probleem van de uitstoot van vervoermiddelen door het gebruik van fossiele brandstoffen.
Fest steht, dass wir uns stärker bemühen müssen, das Problem der Fahrzeugemissionen infolge des Einsatzes fossiler Brennstoffe zu lösen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste hebben wij al wetgeving inzake markttoegang waarin grenswaarden voor vele soorten vervoermiddelen op de weg en voor buitenshuis te gebruiken apparaten zijn vastgelegd.
Erstens, weil wir bereits Rechtsvorschriften haben, in denen für viele Straßenfahrzeugtypen und von zur Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen die Grenzwerte festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Volgens recente schattingen zal het marktaandeel van elektrische voertuigen in 2020 1 à 2 procent bedragen, ofwel minder dan 4 procent van alle vervoermiddelen.
Nach jüngsten Schätzungen werden Elektrofahrzeuge im Jahr 2020 über einen Marktanteil von 12 % verfügen; mit anderen Worten, sie werden weniger als 4 % des gesamten Fahrzeugbestands ausmachen.
   Korpustyp: EU
de data zijn aangegeven waarop de goederen zijn gelost en opnieuw zijn geladen, met gegevens ter identificatie van de gebruikte vervoermiddelen;
dem Zeitpunkt der Ent- und Wiederverladung der Erzeugnisse und Angaben zu den betreffenden Transportfahrzeugen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde en ten laatste verwelkomen wij de poging om de bezuinigingen in de begrotingslijn voor duurzame en milieuvriendelijke vervoermiddelen ongedaan te maken.
Viertens und abschließend begrüßen wir die Fortschritte bei der Rücknahme der Kürzungen in der den umweltverträglichen Verkehr betreffenden Haushaltslinie.
   Korpustyp: EU
De in artikel 138, lid 1, en lid 2, onder c), geregelde vrijstelling is niet van toepassing op de levering van gebruikte vervoermiddelen als omschreven in artikel 327, lid 3, die overeenkomstig de overgangsregeling voor gebruikte vervoermiddelen aan de BTW zijn onderworpen.
Die Steuerbefreiung nach Artikel 138 Absatz 1 und Absatz 2 Buchstabe c gilt nicht für die Lieferungen von Gebrauchtfahrzeugen im Sinne des Artikels 327 Absatz 3, die nach der Übergangsregelung für Gebrauchtfahrzeuge der Mehrwertsteuer unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbeteren van de veiligheid van gebruikers van vervoermiddelen en van de vervoerde goederen was reeds een van de prioritaire aandachtspunten van de Unie en moet dat ook tijdens de komende jaren blijven.
Die Erhöhung der Sicherheit von Verkehrsmittelnutzern und Frachtgütern war einer der Handlungsschwerpunkte der Union und soll es auch in den kommenden Jahren bleiben.
   Korpustyp: EU
Wij moeten daarom werk maken van de proefprojecten die DG XIII samen met DG VII op touw heeft gezet om de veiligheid van de persoonlijke en openbare vervoermiddelen te verbeteren.
In diesem Sinne müssen jene von der GD XIII zusammen mit der GD VII gestarteten Pilotprojekte ausgeführt werden, welche Direktmaßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit des Individual- und des öffentlichen Personennahverkehrs vorsehen.
   Korpustyp: EU
Teneinde oneerlijke concurrentie tussen de verschillende vervoermiddelen, met inbegrip van het sterk vervuilende luchttransport, te vermijden, moeten wij absoluut onze steun geven aan het amendement dat mijn collega, mevrouw Esteban Bolea, namens de fractie hiervoor heeft ingediend.
Um außerdem ein Mißverhältnis zwischen den verschiedenen Verkehrszweigen, einschließlich des umweltverschmutzenden Luftverkehrs, zu vermeiden, muß man einen hier im Plenum eingereichten Änderungsantrag meiner Fraktionskollegin Estevan Bolea unterstützen.
   Korpustyp: EU
zorgt het, via passende controles ter plaatse, het gebruik van passende denaturerende stoffen en het verzegelen van de vervoermiddelen, ervoor dat geen van de op grond van artikel 2 vergoede producten in de voedsel- of voederketen terechtkomen;
gewährleistet durch eine geeignete Vor-Ort-Überwachung, gegebenenfalls durch Denaturierungsmittel und verplombte Transporte, dass kein Erzeugnis, für das gemäß Artikel 2 Entschädigung gezahlt wird, in die Nahrungs- oder Futtermittelkette gelangt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige toepassingen in bestaande militaire voertuigen, in bestaande militaire oppervlakteschepen, in bestaande militaire onderzeeërs, in bestaande militaire vliegtuigen en in dergelijke vervoermiddelen die nu of in de toekomst volgens bestaande ontwerpen worden geproduceerd, zijn nog geen alternatieven gevonden.
Für einige Anwendungen in bzw. auf bestehenden und jetzt oder in Zukunft nach bestehenden Entwürfen produzierten militärischen Landfahrzeugen, Überwasserschiffen, Unterseebooten und Luftfahrzeugen, wurden noch keine Alternativen gefunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investering in containers en speciale voertuigen voor gecombineerd vervoer wordt niet in aanmerking genomen vanwege het multifunctionele karakter van deze vervoermiddelen. De kosten van kantoren, personeelsruimten en sproeisystemen, alsmede de indirecte kosten, komen evenmin in aanmerking.
Die Investitionen in Container und Spezialfahrzeuge für den kombinierten Transport sind nicht inbegriffen, da sie für mehrere Nutzungsarten bestimmt sein können. Auch die Kosten für Büros, Aufenthaltsräume und automatische Brandlöschanlagen sowie die indirekten Kosten werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verplaatsingen naar, uit of binnen het compartiment („inputs, outputs”), zoals de verplaatsing van personen, basisproducten, andere dieren, producten van dierlijke oorsprong of andere producten die in contact komen met dieren, vervoermiddelen, materieel, diervoeders, watervoorziening en afwatering;
die Verbringungen in Kompartimente sowie aus Kompartimenten oder innerhalb dieser („Inputs, Outputs“), z. B. Bewegungen von Personen, Gütern, anderen Tieren, Erzeugnissen tierischen Ursprungs oder anderen Erzeugnissen mit Tierkontakt, Transportfahrzeugen, Ausrüstung, Futtermitteln, Trinkwasser und Abwasser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt ook gebruikt voor meer decoratieve doeleinden, onder meer in vervoermiddelen voor vervoer over de weg (bijvoorbeeld auto’s, bussen, caravans, campingcars) en voor vervoer overzee (jachten), in de meubelindustrie en bij de vervaardiging van deuren.
Aber es wird auch für dekorative Zwecke verwendet, unter anderem in Straßenfahrzeugen (z. B. Autos, Busse, Wohnwagen und Wohnmobile), im Schiffsbau (Segelboote) sowie in der Möbel- und Türindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde wordt de nadruk gelegd op de vorming van een echte vervoerscultuur; dit houdt in dat op scholen bij het vak maatschappijleer onderricht moet worden gegeven in het gebruik van vervoermiddelen, veiligheid en naleving van de regels.
Viertens: Schaffung einer regelrechten Verkehrskultur durch Förderung der Verkehrserziehung in den Schulen, unter Hervorhebung der Verkehrssicherheit und der Beachtung der Verkehrsordnung.
   Korpustyp: EU
We zijn van mening dat er voor Commissiepersoneel behoefte kan zijn aan extra reisdagen, sommigen moeten misschien lang reizen en een aantal keren overstappen op een ander vliegtuig of andere vervoermiddelen.
Wir glauben, dass es notwendig sein könnte, dass die Mitarbeiter der Kommission zusätzliche Reisetage erhalten - es ist möglich, dass einige von ihnen lange Entfernungen zurücklegen und mehrmals umsteigen müssen.
   Korpustyp: EU
De spoorwegen hebben echter voor mobiliteit gezorgd, vooral voor de minder gegoeden. Wij moeten het concurrentievermogen van de spoorwegen herstellen en ze financieel saneren om ervoor te zorgen dat ze tegen andere vervoermiddelen kunnen concurreren.
Es geht nun darum, die Wettbewerbsfähigkeit zu fördern und eine finanzielle Sanierung zu erreichen, denn ansonsten wäre das Eisenbahnsystem nicht mehr mit den anderen Verkehrssystemen konkurrenzfähig.
   Korpustyp: EU
Eigenlijk hebben we geen tijd meer, maar gezien de beperkte vervoermiddelen die deze week beschikbaar zijn, stel ik voor - mits het Parlement geen bezwaar maakt - dat we een hoofdelijke stemming houden.
Die Frist ist eigentlich abgelaufen, aber wenn das Haus angesichts der eingeschränkten Möglichkeiten in dieser Woche im Verkehr keine Einwände hat, würde ich vorschlagen, dass wir eine namentliche Abstimmung durchführen.
   Korpustyp: EU
Het leven van duizenden mensen hangt aan een zijden draadje. Zij zullen spoedig omkomen als wij geen vervoermiddelen, met name luchtvervoer, ter beschikking stellen om hen uit hun hachelijke situatie te bevrijden.
Das Leben von Tausenden von Menschen hängt an einem seidenen Faden, und sie werden sterben, wenn wir keine Transportmöglichkeiten, vor allem auf dem Luftweg, organisieren, um sie aus der Situation, in der sie sich befinden, herauszuholen.
   Korpustyp: EU
Aangezien deze kosten ten gevolge van de geluidsoverlast, de luchtvervuiling en de ongelukken veel hoger liggen in het wegvervoer, zoals overigens blijkt uit de grafieken van de rapporteur, is het logisch dat de gebruikers van de desbetreffende vervoermiddelen meer betalen.
Diese sind im Straßenverkehr sehr viel höher, denn dazu gehören auch die Verursachung von Lärm, Luftverschmutzung und Unfälle, so wie die graphischen Darstellungen der Berichterstatterin zeigten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter tevens rekening houden met het feit dat de verslechtering van het mariene milieu talloze oorzaken heeft: vervuiling en verontreiniging door olietankers en andere maritieme vervoermiddelen, industriële activiteit, druk van menselijke activiteit op de kustgebieden, zeevervoer en uiteraard ongecontroleerde visserijactiviteiten.
Man muß jedoch in Rechnung stellen, daß zur Schädigung der Meeresumwelt viele Ursachen beitragen: Verschmutzung und Verunreinigung durch Öltanker und sonstigen Seeverkehr, die Industrie, der Druck der Tätigkeit des Menschen auf die Küstenstreifen und selbstverständlich die unkontrollierte Fischerei.
   Korpustyp: EU
Naast normale kwesties die samenhangen met het verbeteren van de toegang tot gebouwen en vervoermiddelen is het bijzonder belangrijk actie te ondernemen om werkgevers financieel te steunen en hun verliezen te compenseren die soms kunnen optreden door een lagere arbeidsproductiviteit van mindervaliden.
Neben den offenkundigen Problemen im Zusammenhang mit dem baulichen Umfeld und dem Bereich Verkehr muss dringend etwas getan werden, um Unternehmer finanziell zu unterstützen und die Verluste auszugleichen, die ihnen durch die Beschäftigung behinderter Personen entstehen, die weniger produktiv sind.
   Korpustyp: EU
De belastingplichtige mag van de door hem verschuldigde belasting niet de BTW aftrekken, die verschuldigd of voldaan is voor gebruikte vervoermiddelen welke aan hem geleverd zijn door een belastingplichtige wederverkoper, voorzover de levering van die goederen door de belastingplichtige wederverkoper overeenkomstig deze overgangsregeling aan de belasting is onderworpen.
Ein Steuerpflichtiger darf von seiner Steuerschuld die für die Lieferung eines Gebrauchtfahrzeugs durch einen steuerpflichtigen Wiederverkäufer geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer nicht als Vorsteuer abziehen, wenn die Lieferung dieses Gegenstands durch den steuerpflichtigen Wiederverkäufer gemäß dieser Übergangsregelung besteuert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil zich ervoor inzetten dat met Europees onderzoek de doelstelling van schone vervoermiddelen en hoge energie-efficiëntie wordt gerealiseerd, door onderzoek in alle betreffende technologische sectoren te ondersteunen en door de procedures voor het ontvangen van Europese subsidies te versoepelen en te vereenvoudigen.
Die Kommission möchte danach streben, sicherzustellen, dass die europäische Forschung das Ziel erreicht, sauberen und hoch energieeffizienten Verkehr zu haben. Sie wird die Forschung in all diesen technologischen Sektoren unterstützen und gleichzeitig die Verfahren für den Erhalt europäischer Beihilfen rationalisieren und vereinfachen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de grote sprong voorwaarts die zich met dit verslag waarover wij vandaag debatteren voltrekt, ligt in het feit dat we al in de buurt komen van de zo wenselijke liberalisering van de communautaire spoorwegen, waardoor het mogelijk wordt deze sector in de concurrentiestrijd met de overige vervoermiddelen weer vitaal te maken.
Herr Präsident! Der große Schritt nach vorne, der mit dem Bericht, der Thema der heutigen Aussprache ist, vollzogen wird, besteht darin, daß wir der erforderlichen Liberalisierung des europäischen Schienenverkehrs wieder ein Stück näher gekommen sind.
   Korpustyp: EU
Wij pleiten daarentegen voor een geharmoniseerde ontwikkeling van de vervoermiddelen op Europese schaal, waarbij voorrang wordt gegeven aan de bevrediging van sociale behoeften en bijvoorbeeld het spoorvervoer voorrang krijgt met het oog op de behoeften van het grootste deel van de bevolking, met name voor afstanden onder de 500 kilometer.
Im Gegensatz dazu befürworten wir eine europaweit harmonisierte Verkehrsentwicklung, bei der die wirklichen sozialen Bedürfnisse an erster Stelle stehen und im Massenverkehr beispielsweise der Schiene der Vorrang gegeben wird, vor allem bei Strecken unter 500 Kilometern.
   Korpustyp: EU
Ondanks de maandenlange onderhandelingen tussen het Europees Parlement en de Raad, voorziet de uiteindelijke compromistekst in een reeks van rechten voor de passagiers van die vervoermiddelen die meer dan 250 km reizen, in plaats van 500 km, zoals de Raad aanvankelijk bepleitte.
Trotz der monatelangen Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat ist im endgültigen Text des Kompromiss eine Reihe von Rechten für Fahrgäste im Kraftomnibusverkehr, die über eine Entfernung von mindestens 250 km reisen, vorgesehen, an Stelle der ursprünglich vom Rat vorgelegten 500 km.
   Korpustyp: EU
( ) Vissersschepen , andere schepen , drijvende platforms en luchtvaartuigen worden in het ESR behandeld als alle andere vervoermiddelen en mobiele werktuigen in eigendom van en / of ge xploiteerd door ingezeten eenheden , dan wel in eigendom van niet-ingezeten en ge xploiteerd door ingezeten eenheden .
( ) Fischereifahrzeuge , sonstige Schiffe , schwimmende Bohrinseln und Luftfahrzeuge werden im ESVG wie alle übrigen beweglichen Ausrüstungen behandelt , die gebietsansässigen Einheiten gehören und / oder von ihnen betrieben werden bzw .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hieronder vallen tijdelijke levensverzekeringen; ongevallen- en ziektekostenverzekeringen (voor zover niet begrepen in een wettelijke sociale-verzekeringsregeling); vervoersverzekering voor schepen, luchtvaartuigen en andere vervoermiddelen; brandverzekering en andere verzekering van schade aan eigendommen; verzekering van financiële verliezen; algemene aansprakelijkheidsverzekeringen; andere verzekeringen, zoals reisverzekeringen en verzekeringen in verband met leningen en creditcards.
Eingeschlossen sind: Risikolebensversicherung, Unfall- und Krankenversicherung (soweit nicht in den staatlichen Sozialversicherungssystemen enthalten), See-, Luftfahrt- und sonstige Transportversicherung, Feuer- und sonstige Sachversicherung, Vermögensschadenversicherung, allgemeine Haftpflichtversicherung und sonstige Versicherungen wie Reiseversicherung, Kredit- und Kreditkartenversicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vermijden dat de burger zonder aanvaardbare reden wordt benadeeld, is het echter onontbeerlijk dat die vervoermiddelen zo spoedig mogelijk een opknapbeurt krijgen. In mijn land moeten bijvoorbeeld spoorwegen voor sneltreinen worden aangelegd, zowel voor binnenlands vervoer als voor verbindingen met de overige Europese landen.
Aber bei Strafe ungerechtfertigter Benachteiligung der Bürger ist es unabdingbar, die Verbesserung ihrer Qualität sofort zu fördern, zum Beispiel in meinem Land mit Schnellzugstrecken sowohl für den Binnenverkehr als auch zur Anbindung an die übrigen Länder Europas.
   Korpustyp: EU