De deelnemers moeten gebruikmaken van gepaste en kosteneffectieve vervoersmiddelen.
Die Teilnehmer müssen das geeignetste und kostengünstigste Verkehrsmittel nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft vliegtuigen. Het wordt tijd om ons te realiseren, dat dit vervoersmiddel inefficiënt is, hinderlijk, langzaam en milieuverontreinigd.
Was Flugzeuge betrifft, ist es Zeit zu realisieren, dass dieses Verkehrsmittel ineffizient, sperrig und langsam ist und zudem zu viel Umweltverschmutzung verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat deze compensatieregelingen ook voor andere vervoersmiddelen zullen worden ingevoerd.
Ich hoffe, dass diese Entschädigungsregelung auch für andere Verkehrsmittel eingeführt wird.
Korpustyp: EU
Ontvangsten uit dergelijke heffingen dienen te worden geïnvesteerd in alternatieve vervoersmiddelen en daaraan gerelateerde infrastructuur.
Jede derartige Einnahme sollte wieder in andere alternative Verkehrsmittel und dazugehörige Infrastrukturen investiert werden.
Korpustyp: EU
Biogas kan onder hoge druk worden gebruikt als brandstof voor auto's en openbare vervoersmiddelen en gezuiverd biogas kan aan het aardgasnet worden geleverd.
Komprimiertes Biogas eignet sich als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge und öffentliche Verkehrsmittel, und nach seiner Reinigung kann Biogas in ein Erdgasnetz eingespeist werden.
Korpustyp: EU
Ook wil ik graag weten of de voorstellen die na de uitwerking van de methodologie zullen worden gepresenteerd op alle vervoersmiddelen betrekking zullen hebben.
Außerdem möchte ich wissen, ob die einzureichenden Vorschläge nach Festlegung der Methodik für alle Verkehrsmittel gelten.
Korpustyp: EU
Bij gelijke behandeling van de verschillende vervoersmiddelen worden de werkelijke kosten voor de Europese ondernemingen en de samenleving in het algemeen weerspiegeld.
Die verschiedenen Verkehrsmittel werden gleichgewichtig behandelt, den europäischen Unternehmen und der Gesellschaft insgesamt werden reale Kosten auferlegt.
Korpustyp: EU
Wat het gekozen vervoersmiddel ook moge zijn, passagiers hebben recht op een kwalitatief goede en veilige dienstverlening.
Bei verschiedenen Verkehrsmitteln haben Passagiere Anspruch auf solide und sichere Verkehrsdienstleistungen.
Korpustyp: EU
We moeten het openbaarvervoernetwerk en het fietsroutenetwerk uitbreiden en het gebruik van meer milieuvriendelijke vervoersmiddelen stimuleren.
Wir müssen das öffentliche Nahverkehrs- und Fahrradwegenetz ausbauen und die Nutzung umweltfreundlicherer Verkehrsmittel fördern.
Korpustyp: EU
Men mag niet vergeten dat het een milieuvriendelijk vervoersmiddel is, dat geschikt is voor het vervoer van grote hoeveelheden goederen en passagiers.
Wir dürfen nicht vergessen, dass dies ein sicheres und umweltfreundliches Verkehrsmittel ist, das die Beförderung umfangreicher Warenmengen und einer großen Anzahl von Fahrgästen ermöglicht.
Korpustyp: EU
vervoersmiddelTransportmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben gehoord dat premier Janoekovitsj zijn aanhangers met bussen uit Donbas aanvoerde, ongetwijfeld betaald met overheidsgeld, maar wie betaalde voor het vervoer van de aanhangers van de heer Joesjtsjenko naar Kiev en met welk vervoersmiddel kwamen zij?
Uns wurde gesagt, dass Präsident Janukowitsch seine Anhänger in Bussen heranbrachte, was mit ziemlicher Gewissheit mit staatlichen Mitteln finanziert wurde, aber wer bezahlte den Transport von Herrn Juschtschenkos Anhängern nach Kiew, und mit welchem Transportmittel gelangten sie dorthin?
Korpustyp: EU
Vooral voor gezinnen met kinderen is het vliegtuig het snelste en minst enerverende vervoersmiddel om zonnige eilanden op te zoeken.
Gerade für Familien mit Kindern ist das Flugzeug das schnellste und nervenschonendste Transportmittel zur Erreichung sonniger Inseln.
Korpustyp: EU
De raket was slechts het vervoersmiddel.
Die Rakete war nur das Transportmittel.
Korpustyp: Untertitel
Mycroft, als je jezelf nuttiger wil voelen dan enkel een vervoersmiddel te zijn maak dan gerust enkele notities.
Mycroft, wenn du dich als etwas anderes nützlich machen möchtest außer als Transportmittel, kannst Du dir gerne Notizen machen.
Korpustyp: Untertitel
Wij zeggen, dat het niet alleen mogelijk is maar dat 't ook als vervoersmiddel gaver is dan de Batmobiel.
Howard und ich sagen, nicht nur möglich, sondern als Transportmittel viel cooler als ein Batmobil.
Korpustyp: Untertitel
vervoersmiddelVerkehrsträger Eisenbahn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het laat zien hoe belangrijk het spoor als vervoersmiddel is en dat het nog veel belangrijker moet worden.
Sie zeigt, wie wichtig der VerkehrsträgerEisenbahn ist und dass er an Bedeutung gewinnen muss.
Korpustyp: EU
vervoersmiddelTransportmitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een Europese vervoersruimte zonder grenzen te creëren die het vrij verkeer van personen en goederen werkelijk bevordert, moeten we de nodige voorwaarden scheppen, zodat een reis van Lissabon naar Helsinki met elk vervoersmiddel een haalbare kaart is.
Für die Schaffung eines europäischen Raumes des grenzenlosen Verkehrs, der den freien Personen- und Warenverkehr tatsächlich fördert, müssen wir die notwendigen Voraussetzungen schaffen, damit eine Reise von Lissabon nach Helsinki mit allen Transportmitteln möglich ist.
Korpustyp: EU
vervoersmiddelLangstrecken-Verkehrsträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Het vliegtuig is tegenwoordig het meest gebruikte vervoersmiddel voor de lange afstand. Dat heeft ernstige gevolgen voor het milieu, vooral als gevolg van de uitstoot van broeikasgassen.
Der Luftverkehr ist der gebräuchlichste Langstrecken-Verkehrsträger mit gravierenden Auswirkungen auf die Umwelt, vor allem in Bezug auf die Treibhausgasemissionen.
Korpustyp: EU
vervoersmiddelAuto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geen vervoersmiddel maar... rij het niet in de prak.
Es ist kein Auto, aber... nicht demolieren.
Korpustyp: Untertitel
vervoersmiddelRegelung Frachtbeförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze statistieken zullen exporteurs en importeurs de mogelijkheid bieden om het beste vervoersmiddel te vinden voor hun goederen.
Diese Statistiken werden Exporteuren und Importeuren die Möglichkeit bieten, die beste Regelung für die Frachtbeförderung zu finden.
Korpustyp: EU
vervoersmiddelVerkehrsträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn ze alleen maar wanneer ze een verbinding hebben met een ander vervoersmiddel in het trans-Europese netwerk.
Sie können nur europäisch relevant sein, wenn sie eine Verbindung zu einem anderen Verkehrsträger im transeuropäischen Netz haben.
Korpustyp: EU
vervoersmiddelVerkehrsmittels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de deelname aan de workshop gemaakte reiskosten worden uitsluitend terugbetaald op basis van het meest gepaste en kosteneffectieve vervoersmiddel tussen de gebouwen van de laboratoria en de plaats waar de workshop wordt georganiseerd.
Reisekosten für die Teilnahme am Workshop sind ausschließlich auf Grundlage des geeignetsten und kostengünstigsten Verkehrsmittels zwischen den Räumlichkeiten der Laboratorien und dem Veranstaltungsort des Workshops zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoersmiddelVogel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe vind je mijn nieuwe vervoersmiddel?
Gefällt dir mein neuer Vogel?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
openbaar vervoersmiddel
Öffentliches Verkehrsmittel
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vervoersmiddel"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is zijn vervoersmiddel.
Er nutzt den Laster, um zu pendeln.
Korpustyp: Untertitel
Wat het gekozen vervoersmiddel ook moge zijn, passagiers hebben recht op een kwalitatief goede en veilige dienstverlening.
Bei verschiedenen Verkehrsmitteln haben Passagiere Anspruch auf solide und sichere Verkehrsdienstleistungen.
Korpustyp: EU
In de praktijk betekent dit betere bescherming voor de reiziger en dan met name voor de reiziger met een handicap en personen met beperkte mobiliteit, welk vervoersmiddel ze ook gebruiken.
Praktisch bedeutet dies einen größeren Schutz für alle Reisenden, insbesondere Menschen mit Behinderung und Menschen mit eingeschränkter Mobilität, ungeachtet der Beförderungsmittel.
Korpustyp: EU
Nu zetten wij een grote stap in de richting van gelijke rechten voor alle passagiers ongeacht het vervoersmiddel dat zij gebruiken, zonder uitsluitingen en zonder uitzonderingen, zoals ook de commissaris zei.
Heute wurde ein großer Schritt bei der Stärkung gleicher Fahrgastrechte bei allen Beförderungsmitteln nach vorne gemacht, ohne Ausnahmen und Ausschlüsse, wie der Kommissar gesagt hat.
Korpustyp: EU
Voor het uitvoeren van dergelijke bevelen is het vliegtuig onderhand het meest gebruikte vervoersmiddel. De ontwerprichtlijn beoogt de door de bevoegde autoriteiten te nemen maatregelen te beschrijven voor ondersteuning bij verwijderingsoperaties, al of niet met escorte, in de transitluchthavens van de Europese Unie.
Dieser Richtlinienvorschlag zielt damit auf die Festlegung von Maßnahmen ab, die von den zuständigen Behörden ergriffen werden können, um im Rahmen der Rückführung mit oder ohne Begleitung auf den Durchbeförderungs-Flughäfen der Europäischen Union Hilfe zu leisten.