linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
vervreemden entfremden 82
[NOMEN]
vervreemden Übereignen
Zession
Veräußerung
veräußern
[Weiteres]
vervreemden übertragen 2

Verwendungsbeispiele

vervreemdenentfremden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als de EU verder wil vervreemden van de bevolking, dan moet ze die weg maar opgaan.
Wenn sich die EU noch mehr von der Bevölkerung entfremden möchte, braucht sie nur so weiterzumachen.
   Korpustyp: EU
Vrijwel op dezelfde manier dat Violet is vervreemd van haar zoon.
Sehr ähnlich, wie Violet sich von ihrem Sohn entfremdet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag wordt vaak gezegd dat de Europese instellingen zijn vervreemd van het leven van de burgers.
Heutzutage heißt es ja oft, dass die EU-Organe dem Leben der Bürger entfremdet seien.
   Korpustyp: EU
Nadat jullie drie eeuwen ruzie hadden en er twee van elkaar vervreemd waren.
Nachdem ihr drei Jahrhunderte nonstop gestritten habt - und für zwei entfremdet wart.
   Korpustyp: Untertitel
Sport en de EU mogen niet verder van mekaar vervreemden.
Der Sport und die EU dürfen sich nicht noch mehr entfremden.
   Korpustyp: EU
We zijn vervreemd, ongevoelig geworden, boos en bang.
Wir wurden entfremdet, desensibilisiert, wütend gemacht und verängstigt.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "vervreemden"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ons van onszelf vervreemden.
Uns von uns selbst abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden
bewegliches und unbewegliches Vermoegen erwerben und veraeussern
   Korpustyp: EU IATE
Dan kan je vervreemden van je leven.
Er kann sogar seiner eigenen Frau entgleiten.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet vervreemden van onze ware aard.
Wir können unserer wahren Natur nicht entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal de helft van het land vervreemden.
- Er wird das halbe Land gegen sich aufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag, wijden we ons opnieuw toe, aan het behoud van die niet te vervreemden rechten.
Heute, widmen wir uns der Erhaltung dieser unverzichtbaren Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Laat iemand de mensen vergeven die jou van me lieten vervreemden.
Ich hoffe aber, dass den Menschen vergeben wird, die es geschafft haben, mich bei dir in Verruf zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vervreemden van elk persoon in je leven en uiteindelijk kwam je weer bij mij terug?
Jede andere Person in deinem Leben verschreckt, und jetzt kommst du endlich wieder zu mir, wo ich an der Reihe bin?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het gedaan om samen te zijn, maar we vervreemden van elkaar.
Wir taten es, um zusammen zu sein, aber es treibt einen Keil zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ze maken nooit ruzie, kwetsen elkaar nooit en vervreemden nooit van elkaar.
Sie streiten sich nie, sie verletzen sich nie, sie leben sich nie auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je laat ons van elkaar vervreemden... uit elkaar gaan, en vermoordt haar dan?
Du lässt uns also erst auseinanderleben, trennst uns und bringst sie dann um?
   Korpustyp: Untertitel
We proberen mensen aan onze kant te krijgen ze niet van ons te vervreemden.
Wir versuchen, die Leute auf unsere Seite zu bekommen, nicht sie zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Want Brechts werk is bedoeld... om zich van het publiek te vervreemden.
Ich meine, der Punkt an Brechts Arbeit ist natürlich...
   Korpustyp: Untertitel
Het agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan in rechte optreden.
Die Agentur kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und nutzen und vor Gericht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als jullie twee niet in dit gebouw woonden, dan zouden we van elkaar vervreemden. en we zouden elkaar alleen zien op zaterdag voor een kopje koffie.
Wenn ihr Zwei nicht in diesem Gebäude leben würdet, würden wir uns auseinander leben und wir würden uns nur an Samstagen auf einen Kaffee sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verslag legt zich eigenlijk neer bij de bijrol die vrouwen spelen in de landbouw. Het ondersteunt het voornemen om vrouwen te vervreemden van het werk op het platteland en in de richting te stuwen van allerlei nevenactiviteiten.
Der Bericht akzeptiert im Grunde die ergänzende und ungleiche Rolle der Landwirtin in der landwirtschaftlichen Arbeit sowie den Versuch der Verdrängung der Landfrauen aus der landwirtschaftlichen Beschäftigung, weshalb sie auch auf ähnliche Tätigkeiten orientiert werden.
   Korpustyp: EU
Door deze vrijheid en de excessen die er soms mee gepaard gaan, dreigt Hongarije evenwel van zijn nationale identiteit te vervreemden en bestaat het risico dat alleen niet-Europese producties van deze vrijheid profiteren.
Doch dieses mitunter übertriebene Maß an Freiheit birgt die Gefahr in sich, Ungarn vom Ausdruck seiner nationalen Identität abzubringen und nur nichteuropäischen Produktionen zugute zu kommen.
   Korpustyp: EU
Voor het vestigen van een openbaar pandrecht is niet alleen een schriftelijke overeenkomst vereist tussen de schuldeiser en de persoon die bevoegd is om de zaak te vervreemden, maar ook de inschrijving in het pandrechtregister dat door de arrondissementsrechtbanken wordt bijgehouden.
Zur Bestellung eines Registerpfandrechts bedarf es eines Vertrags zwischen dem Gläubiger (Pfandnehmer) und der Person mit der Verfügungsgewalt über die Pfandsache (Verpfänder) sowie der Eintragung in das von den Amtsgerichten geführte Pfandregister (Verpfändung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bij het verslag gevoegde advies van de Commissie constitutionele zaken wordt bijvoorbeeld eens te meer verzocht om het instellen van transnationale Europese lijsten bij de Europese verkiezingen. Dit zou de beste manier zijn om de burgers nog verder van de Unie te vervreemden.
In der dem Bericht beigefügten Stellungnahme des Ausschusses für konstitutionelle Fragen wird noch einmal die Einführung länderübergreifender Kandidatenlisten zu den Europawahlen gefordert; damit wäre man auf dem besten Wege, die Entfernung, die der europäische Bürger gegenüber der Union verspürt, noch zu verstärken.
   Korpustyp: EU