Indien het/de specimen(s) sterft/sterven of wordt/worden gestolen, vernietigd, verloren, verkocht of op enige andere wijze vervreemd, dient dit certificaat door de eigenaar onverwijld aan de administratieve instantie van afgifte te worden teruggezonden.
Stirbt das Exemplar oder wird es gestohlen oder zerstört, geht es verloren, wird es verkauft oder das Eigentum an dem Exemplar auf andere Weise übertragen, so ist diese Bescheinigung unverzüglich der ausstellenden Vollzugsbehörde zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het specimen sterft, wordt gestolen, vernietigd of verloren, of indien het wordt verkocht of op enige andere wijze wordt vervreemd, dient dit certificaat onverwijld aan de administratieve instantie van afgifte te worden terugggezonden.
Stirbt das Exemplar oder wird es gestohlen oder zerstört, geht es verloren, wird es verkauft oder das Eigentum an dem Exemplar auf andere Weise übertragen, so ist diese Bescheinigung unverzüglich der ausstellenden Vollzugsbehörde zurückzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemdenEntfremdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten dan ook geen besluiten over de ontwikkeling van de Europese Unie worden genomen die de Europese burgers van de Unie dreigen te vervreemden.
In diesem Sinne sollte man zur Entwicklung der EU keine Entscheidung treffen, die die Gefahr der Entfremdung der Bürger Europas birgt.
Korpustyp: EU
Als de Europese Raad deze koers niet volgt en de indruk wekt over de democratische procedures in kleine lidstaten heen te walsen, zal dat de Europese burgers, die oprecht op zoek zijn naar informatie, alleen maar verder vervreemden van Europa.
Sollte der Europäische Rat diesem Kurs nicht folgen und sich über die demokratischen Verfahren in kleinen Mitgliedstaaten hinwegsetzen, wird dies lediglich zu einer weiteren Entfremdung der europäischen Öffentlichkeit führen, die sich aufrichtig um ausführlichere Informationen bemüht.
Korpustyp: EU
lk wilde hem isoleren en vervreemden.
Mein Plan bestand in Isolierung und Entfremdung.
Korpustyp: Untertitel
vervreemdenablehnender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is uitermate belangrijk dat de Europese Unie door onze burgers wordt gezien als meer dan een economische oefening en een vrije markt, omdat dat hen zonder twijfel nog verder zal vervreemden van het idee van Europese integratie.
Es ist äußerst wichtig, dass unsere Bürger in der Europäischen Union mehr als einen wirtschaftlichen Zusammenschluss und freien Markt sehen. Andernfalls stünden sie dem Gedanken der europäischen Integration nur noch ablehnender gegenüber.
Korpustyp: EU
vervreemdenbeschäftigt entfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds zal de uitoefening van die bevoegdheden, zoals ze nu wordt opgevat, het Europees Parlement van de burgers vervreemden, terwijl juist de aangelegenheden van de derde pijler zeer gevoelig liggen omdat ze nauw verband houden met de nationale soevereiniteit en de veiligheid van goederen en personen.
Zum anderen wird das Europäische Parlament durch die Ausübung seiner Befugnisse nach dem bestehenden Konzept von dem, was die Bürger beschäftigt, entfernt, während doch die in den dritten Pfeiler fallenden Bereiche äußerst heikel und schwierig sind, da sie mit der nationalen Souveränität sowie der Sicherheit der Güter und Personen in einem engen Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU
vervreemdenentfernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onevenwichtige tekst glijdt inderdaad af naar een overheersend supranationaal systeem, een superstaat die Europa nog meer zal vervreemden van haar volkeren.
Im Grunde bewirkt dieser unausgewogene Text das Abgleiten in ein vorherrschend supranationales System, einen Superstaat, der Europa noch weiter von seinen Völkern entfernen wird.
Korpustyp: EU
vervreemdenentfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot nu toe lijken de EU-instellingen echter weinig begrip te hebben voor het fundamentele gegeven dat de burgers sterk gehecht zijn aan hun naties en dat zij, door deze naties aan te vallen of onder te waarderen, de burgers kwetsen en van Europa vervreemden.
Aber die europäischen Institutionen scheinen eine grundlegende Tatsache bisher nicht begriffen zu haben, nämlich, dass die Bürger sich ihren Nationen tief verbunden fühlen. Werden die Nationen angegriffen oder herabgewürdigt, verletzt das die Bürger und entfernt sie von Europa.
Korpustyp: EU
vervreemdenabzuschotten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit neemt niet weg, geachte Voorzitter, dat het terrorisme vandaag de dag in alle opzichten een ware bron van conflicten is die samenlevingen kan verharden en van elkaar kan vervreemden.
Nichtsdestoweniger stellt der Terrorismus heute meiner Ansicht nach in jeder Hinsicht eine regelrechte Quelle von Konflikten dar, der Gesellschaften zu Überängstlichkeit veranlassen kann, dazu, sich abzuschotten.
Korpustyp: EU
vervreemdenabwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De visumregeling mag onder geen voorwaarde de burgers van de Westelijke Balkan isoleren, of vervreemden van de Europese Unie, hun meest naaste buur.
Die Visumpflicht sollte die Bürgerinnen und Bürger des westlichen Balkans unter keinen Umständen isolieren oder sie von der Europäischen Union, ihrem nächsten Nachbarn, abwenden.
Korpustyp: EU
vervreemdenabschrecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat wij kregen, is ten dele een verslag waarin van alles en iedereen aan de schandpaal wordt genageld, en ik ben bang dat wij zo veel van de belanghebbenden van ons vervreemden.
Was wir erhielten, war zum Teil ein Bericht voller Schuldzuweisungen, der - so fürchte ich - viele Stakeholder abschrecken wird.
Korpustyp: EU
vervreemdenabschreckend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom wil je ze altijd van je vervreemden?
Warum verhältst du dich so dermaßen abschreckend?
Korpustyp: Untertitel
vervreemdenKopf stoßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Algerijnse regering moet uiteraard wel gaan inzien dat zij geen loopje mag nemen met democratische uitgangspunten en mensenrechten, wil zij zich niet vervreemden van de mensen die niet geloven in fundamentalisme, maar wel in vrijheid en democratie.
Die algerische Regierung muß sich natürlich darüber klar werden, daß sie die ungeheure Bedeutung der Achtung der demokratischen Werte und Menschenrechte nicht unterschätzen darf, um nicht diejenigen vor den Kopf zu stoßen, die den Fundamentalismus ablehnen, aber an Freiheit und Demokratie glauben.
Korpustyp: EU
vervreemdenBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral paragraaf E - "... de burgers van Europa slechts kan vervreemden van de historische poging van de Unie het hele continent vrede, veiligheid en welvaart te brengen" - valt op en klinkt zeer arrogant.
Insbesondere der Punkt E "...dass die europäischen Bürger keinen Bezug zu den historischen Anstrengungen der Union, Frieden, Sicherheit und Wohlstand für den gesamten Kontinent zu gewährleisten, entwickelt haben ", ist auffallend arrogant.
Korpustyp: EU
vervreemdenrücken ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vandaag moeten we nota nemen van de evolutie die zich voltrekt in de systemen van de interinstitutionele organisaties. Hoe complexer die evolutie wordt, hoe meer de burgers van de instellingen vervreemden.
Heute müssen wir feststellen, dass die interinstitutionellen Organisationen immer mehr ausgebaut werden, und je ausgefeilter diese Entwicklung erfolgt, umso weiter rücken die Bürger von den Institutionen ab.
Korpustyp: EU
vervreemdenverscherzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen ervoor kiezen op dit vlak met de boerengemeenschap samen te werken of ze van ons te vervreemden.
Wir haben die Wahl, entweder mit den Landwirten in diesen Fragen zusammenzuarbeiten oder zu riskieren, es uns mit ihnen zu verscherzen.
Korpustyp: EU
vervreemdenVeräußerung Vermögenswerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts worden tot de direct samenhangende werkzaamheden gerekend het vervreemden van zaken voorzover die door de belastingplichtige bij de exploitatie zijn gebruikt.
Auch die Veräußerung von Vermögenswerten gilt als in unmittelbarem Zusammenhang stehend, wenn diese Vermögenswerte beim Betrieb des Schiffs durch den Steuerpflichtigen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemdenverfügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de geldigheidsduur van de door de staatsgarantie gedekte lening verbond BPP zich ertoe zijn huidige en toekomstige activa niet te verkopen, als zekerheid te stellen of anderszins te vervreemden.
Während der Laufzeit des durch die staatliche Garantie gedeckten Darlehensvertrages verpflichtet sich die BPP, ihr derzeitiges oder zukünftiges Aktivvermögen weder zu veräußern noch als Zahlungssicherheit zu verwenden oder in anderer Weise darüber zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemdenEuropäischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kan dus roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden en in rechte optreden .
Darüber hinaus genießt die EZB nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vervreemdenSinn berühmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Roem kan je vervreemden van het echte leven.
Komisch, manchmal verliert man den Sinn für Realität, wenn man berühmt ist.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "vervreemden"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons van onszelf vervreemden.
Uns von uns selbst abzulenken.
Korpustyp: Untertitel
roerende en onroerende goederen verkrijgen of vervreemden
bewegliches und unbewegliches Vermoegen erwerben und veraeussern
Korpustyp: EU IATE
Dan kan je vervreemden van je leven.
Er kann sogar seiner eigenen Frau entgleiten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niet vervreemden van onze ware aard.
Wir können unserer wahren Natur nicht entfliehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal de helft van het land vervreemden.
- Er wird das halbe Land gegen sich aufbringen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag, wijden we ons opnieuw toe, aan het behoud van die niet te vervreemden rechten.
Heute, widmen wir uns der Erhaltung dieser unverzichtbaren Rechte.
Korpustyp: Untertitel
Laat iemand de mensen vergeven die jou van me lieten vervreemden.
Ich hoffe aber, dass den Menschen vergeben wird, die es geschafft haben, mich bei dir in Verruf zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Vervreemden van elk persoon in je leven en uiteindelijk kwam je weer bij mij terug?
Jede andere Person in deinem Leben verschreckt, und jetzt kommst du endlich wieder zu mir, wo ich an der Reihe bin?
Korpustyp: Untertitel
We hebben het gedaan om samen te zijn, maar we vervreemden van elkaar.
Wir taten es, um zusammen zu sein, aber es treibt einen Keil zwischen uns.
Korpustyp: Untertitel
Ze maken nooit ruzie, kwetsen elkaar nooit en vervreemden nooit van elkaar.
Sie streiten sich nie, sie verletzen sich nie, sie leben sich nie auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Dus je laat ons van elkaar vervreemden... uit elkaar gaan, en vermoordt haar dan?
Du lässt uns also erst auseinanderleben, trennst uns und bringst sie dann um?
Korpustyp: Untertitel
We proberen mensen aan onze kant te krijgen ze niet van ons te vervreemden.
Wir versuchen, die Leute auf unsere Seite zu bekommen, nicht sie zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Want Brechts werk is bedoeld... om zich van het publiek te vervreemden.
Ich meine, der Punkt an Brechts Arbeit ist natürlich...
Korpustyp: Untertitel
Het agentschap kan in het bijzonder roerende en onroerende zaken verwerven of vervreemden en kan in rechte optreden.
Die Agentur kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und nutzen und vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als jullie twee niet in dit gebouw woonden, dan zouden we van elkaar vervreemden. en we zouden elkaar alleen zien op zaterdag voor een kopje koffie.
Wenn ihr Zwei nicht in diesem Gebäude leben würdet, würden wir uns auseinander leben und wir würden uns nur an Samstagen auf einen Kaffee sehen.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag legt zich eigenlijk neer bij de bijrol die vrouwen spelen in de landbouw. Het ondersteunt het voornemen om vrouwen te vervreemden van het werk op het platteland en in de richting te stuwen van allerlei nevenactiviteiten.
Der Bericht akzeptiert im Grunde die ergänzende und ungleiche Rolle der Landwirtin in der landwirtschaftlichen Arbeit sowie den Versuch der Verdrängung der Landfrauen aus der landwirtschaftlichen Beschäftigung, weshalb sie auch auf ähnliche Tätigkeiten orientiert werden.
Korpustyp: EU
Door deze vrijheid en de excessen die er soms mee gepaard gaan, dreigt Hongarije evenwel van zijn nationale identiteit te vervreemden en bestaat het risico dat alleen niet-Europese producties van deze vrijheid profiteren.
Doch dieses mitunter übertriebene Maß an Freiheit birgt die Gefahr in sich, Ungarn vom Ausdruck seiner nationalen Identität abzubringen und nur nichteuropäischen Produktionen zugute zu kommen.
Korpustyp: EU
Voor het vestigen van een openbaar pandrecht is niet alleen een schriftelijke overeenkomst vereist tussen de schuldeiser en de persoon die bevoegd is om de zaak te vervreemden, maar ook de inschrijving in het pandrechtregister dat door de arrondissementsrechtbanken wordt bijgehouden.
Zur Bestellung eines Registerpfandrechts bedarf es eines Vertrags zwischen dem Gläubiger (Pfandnehmer) und der Person mit der Verfügungsgewalt über die Pfandsache (Verpfänder) sowie der Eintragung in das von den Amtsgerichten geführte Pfandregister (Verpfändung).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bij het verslag gevoegde advies van de Commissie constitutionele zaken wordt bijvoorbeeld eens te meer verzocht om het instellen van transnationale Europese lijsten bij de Europese verkiezingen. Dit zou de beste manier zijn om de burgers nog verder van de Unie te vervreemden.
In der dem Bericht beigefügten Stellungnahme des Ausschusses für konstitutionelle Fragen wird noch einmal die Einführung länderübergreifender Kandidatenlisten zu den Europawahlen gefordert; damit wäre man auf dem besten Wege, die Entfernung, die der europäische Bürger gegenüber der Union verspürt, noch zu verstärken.