Fehleinschätzungen der Realität
aus dem Verkehr ziehen
Losgelöstsein von der Wirklichkeit
Fehleinschätzung der Wirklichkeit
Fehleinschätzung der Realität
Volgens Duitsland wordt het belastingvoordeel niet rechtstreeks aan de investering, doch aan de vervreemding van de deelneming in de doelonderneming verbonden.
Nach Angaben Deutschlands wird der Steuervorteil nicht direkt an die Investition, sondern an die Veräußerung der Beteiligung an der Zielgesellschaft geknüpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
belasting naar voordeel uit vervreemding van roerend of onroerend goed
Steuer vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens
Korpustyp: EU IATE
Er moet worden opgemerkt dat alle financiering moet worden beëindigd voor of bij de vervreemding van de deelneming.
Es sei darauf hingewiesen, dass jegliche Finanzierung vor oder bei Veräußerung der Beteiligung zu enden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedoelde investering kan echter eventueel vervangen worden binnen de drie maanden na vervreemding ervan.
Die genannten Investitionen können jedoch im Falle der Veräußerung innerhalb von drei Monaten ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fusie of vervreemding van ondernemingen of de vervreemding of verhuur van fabrieken leidt tot de toekenning of verlaging van suikerquota.
Die Zuckerquoten werden nach einer Fusion oder Veräußerung von Unternehmen, durch Veräußerung einer Fabrik oder durch Verpachten einer Fabrik zugeteilt bzw. gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
er ten minste vier jaar ligt tussen de verkrijging en de vervreemding door de durfkapitaalonderneming van haar deelneming in de doelonderneming.
der Zeitraum zwischen Anschaffung und Veräußerung der Beteiligung an der Zielgesellschaft durch die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft mindestens vier Jahre beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemding van exploitatiemiddelen die van nature voor het zeevervoer bestemd zijn.
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemding van exploitatiemiddelen die niet van nature voor het zeevervoer bestemd zijn.
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van verkrijging of vervreemding onder bezwarende titel: de waarde van de vergoeding;
bei entgeltlichem Erwerb oder entgeltlicher Veräußerung den Gegenwert der Aktien;
Vervreemding in een familie is een schande, maar dood is een grote vereniger.
Entfremdung in der Familie ist eine Schande, aber... Der Tod ist der beste Wiedervereiniger.
Korpustyp: Untertitel
Op dit moment is de besluitvorming in de EU te diffuus en te langzaam en dat schept vervreemding.
Im Moment ist die Beschlussfassung in der EU zu verworren und zu langsam, das führt zu Entfremdung.
Korpustyp: EU
Vervreemding is zo veel makkelijker, vind je niet?
Entfremdung ist doch viel besser, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Er is veel geschreven over het democratisch tekort en de vervreemding van de kiezers binnen de Europese Unie.
Über das Demokratiedefizit und die Entfremdung der Wähler in der Europäschen Union ist viel geschrieben worden.
Korpustyp: EU
lk weet hoe pijnlijk de vervreemding voor je is.
Ich weiß, wie schmerzhaft eure Entfremdung sich anfühlen muss.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een bron van verrijking, maar het kan ook een bron van onbehagen en zelfs van verdeeldheid en vervreemding worden.
Das ist eine Quelle der Bereicherung, kann jedoch auch eine Quelle des Unbehagens – und sogar der Teilung und Entfremdung sein.
Korpustyp: EU
Zijn vrouw stierf afgelopen lente, waarna Veronica terugkeerde naar de VS en een vader-dochter hereniging volgde na jaren van vervreemding.
Seine Frau starb im Frühling, woraufhin Veronica hierher zurückkam und sich Vater und Tochter nach Jahren der Entfremdung annäherten.
Korpustyp: Untertitel
In de verklaring moest aandacht worden besteed aan het groeiende gevoel van vervreemding onder de Europese burgers.
Diese Erklärung muss das Gefühl wachsender Entfremdung, das die europäischen Bürger hegen, offen widerspiegeln.
Korpustyp: EU
lk word duidelijk geconfronteerd met de afschuwelijke vervreemding waarin ik mij bevind.
Ich kann meiner furchtbaren Entfremdung ins Angesicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
vervreemdingVerfügung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) het verhelen of verhullen van de werkelijke aard , oorsprong , vindplaats , vervreemding , verplaatsing , rechten op of de eigendom van voorwerpen , wetende dat deze verworven zijn uit een criminele activiteit of uit deelneming aan een dergelijke activiteit ;
( b ) die Verheimlichung oder Verschleierung der wahren Natur , Herkunft , Lage , Verfügung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder des tatsächlichen Rechts oder Eigentums an Vermögensgegenständen in Kenntnis der Tatsache , dass diese Gegenstände aus einer kriminellen Tätigkeit oder aus der Beteiligung an einer solchen stammen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
h ) « vervreemding » : elke overdracht van eigendom / gerechtigdheid , hetzij rechtstreeks , hetzij bij wijze van vestiging van een zakelijk zekerheidsrecht , en elke zekerheidsstelling , al dan niet met bezitsoverdracht ;
h ) „Verfügung » bezeichnet jede Vollrechtsübertragung , gleichviel , ob uneingeschränkt oder zu Sicherungszwecken , und jede Einräumung eines Sicherungsrechts , gleichviel , ob mit oder ohne Besitzübertragung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) « derdenwerking » : het ondernemen van alle stappen die nodig zijn opdat een vervreemding kan worden tegengeworpen aan personen die geen partij zijn bij deze vervreemding ;
i ) „ Herbeiführung der Drittwirkung » bezeichnet die Vollendung der notwendigen Schritte , um eine Verfügung gegenüber Personen , die nicht Parteien dieser Verfügung sind , wirksam werden zu lassen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwijzingen in dit Verdrag naar een vervreemding van effecten die bij een intermediair worden aangehouden , hebben onder meer betrekking op : -- a ) een vervreemding van een effectenrekening ;
Bezugnahmen in diesem Übereinkommen auf eine Verfügung über Intermediärverwahrte Wertpapiere schließen Folgendes ein : a ) b ) eine Verfügung über ein Depotkonto ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) een vervreemding ten gunste van de intermediair van de rekeninghouder ;
eine Verfügung zugunsten des Intermediärs des Depotinhabers ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) de juridische aard en de gevolgen voor de intermediair en voor derden van een vervreemding van effecten die bij een intermediair worden aangehouden ;
b ) die Rechtsnatur einer Verfügung über Intermediär-verwahrte Wertpapiere und die Wirkung einer solchen Verfügung gegenüber dem Intermediär und gegenüber Dritten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) de eventuele vereisten inzake derdenwerking in verband met een vervreemding van effecten die bij een intermediair worden aangehouden ;
c ) gegebenenfalls die Voraussetzungen für die Herbeiführung der Drittwirkung einer Verfügung über Intermediär-verwahrte Wertpapiere ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) de vraag of een vervreemding van effecten die bij een intermediair worden aangehouden , zich uitstrekt tot aanspraken op dividenden , inkomsten of andere uitkeringen , dan wel op aflossing , verkoop of andere opbrengsten .
g ) ob sich eine Verfügung über Intermediär-verwahrte Wertpapiere auf Ansprüche auf Dividenden , Einnahmen oder sonstige Ausschüttungen oder auf Einlösungs -, Veräußerungsoder sonstige Erträge erstreckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) de rechten en verplichtingen uit overeenkomst of andere persoonlijke rechten en verplichtingen van partijen bij een vervreemding van effecten die bij een intermediair worden aangehouden ;
b ) die vertraglichen oder sonstigen persönlichen Rechte und Pflichten der Parteien einer Verfügung über Intermediär-verwahrte Wertpapiere ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot een vervreemding door een rekeninghouder van bij een bepaalde intermediair bijgehouden effecten ten gunste van deze intermediair , ongeacht of deze intermediair in zijn boeken al dan niet een effectenrekening aanhoudt waarvan hij de rekeninghouder is , geldt voor de toepassing van dit Verdrag -- a ) deze intermediair als de betrokken intermediair ;
Im Fall einer Verfügung des Depotinhabers über bei einem bestimmten Intermediär verwahrte Wertpapiere zugunsten dieses Intermediärs , unabhängig davon , ob dieser Intermediär in seinen eigenen Aufzeichnungen ein Eigendepotkonto führt , gilt im Sinne dieses Übereinkommens Folgendes : a ) Dieser Intermediär ist der maßgebliche Intermediär ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vervreemdingAbgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval is de reële waarde minus vervreemdingskosten (of de geschatte kasstroom uit de uiteindelijke vervreemding) van de kasstroomgenererende eenheid de prijs om de activa van de kasstroomgenererende eenheid en de verplichting samen te verkopen, verminderd met de vervreemdingskosten.
In diesem Fall entspricht der beizulegende Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung (oder die geschätzten Cashflows aus dem endgültigen Abgang) einer zahlungsmittelgenerierenden Einheit dem Preis für den gemeinsamen Verkauf der Vermögenswerte der zahlungsmittelgenerierenden Einheit und der Schuld, abzüglich der Kosten der Veräußerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de vervreemding van het gehele belang van een entiteit in een buitenlandse activiteit, worden de volgende gedeeltelijke vervreemdingen administratief verwerkt als vervreemdingen:
Zusätzlich zum Abgang des gesamten Anteils eines Unternehmens an einem ausländischen Geschäftsbetrieb werden folgende Fälle selbst dann als Abgänge bilanziert,
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de gedeeltelijke vervreemding het verlies van zeggenschap inhoudt over een dochteronderneming die een buitenlandse activiteit omvat, ongeacht de vraag of de entiteit na de gedeeltelijke vervreemding een belang zonder overheersende zeggenschap behoudt in haar voormalige dochteronderneming; en
wenn mit dem Abgang der Verlust der Beherrschung eines Tochterunternehmens, zu dem ein ausländischer Geschäftsbetrieb gehört, einhergeht. Dabei wird nicht berücksichtigt, ob das Unternehmen nach dem teilweisen Abgang einen nicht beherrschenden Anteil am ehemaligen Tochterunternehmen behält, und
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer het behouden belang na de gedeeltelijke vervreemding van een belang in een gezamenlijke overeenkomst of een gedeeltelijke vervreemding van een belang in een geassocieerde deelneming die een buitenlandse activiteit omvat een financieel actief is dat een buitenlandse activiteit omvat.
wenn es sich bei dem zurückgehaltenen Anteil nach dem teilweisen Abgang eines Anteils an einer gemeinsamen Vereinbarung oder nach dem teilweisen Abgang eines Anteils in einem assoziierten Unternehmen, zu dem ein ausländischer Geschäftsbetrieb gehört, um einen finanziellen Vermögenswert handelt, zu dem ein ausländischer Geschäftsbetrieb gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige verschil tussen de reële waarde van een actief en zijn reële waarde minus vervreemdingskosten zijn de directe marginale kosten voor de vervreemding van het actief.
Der einzige Unterschied zwischen dem beizulegenden Zeitwert eines Vermögenswerts und dessen beizulegendem Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten besteht in den direkt dem Abgang des Vermögenswerts zurechenbaren Grenzkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
69 De vervreemding van een materieel vast actief kan op verschillende wijzen plaatsvinden (bijvoorbeeld door verkoop, door het afsluiten van een financiële lease of via donatie).
69 Der Abgang einer Sachanlage kann auf verschiedene Arten erfolgen (z.B. Verkauf, Eintritt in ein Finanzierungsleasing oder Schenkung).
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemdingVerkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan gebeuren als bij de vervreemding van een kasstroomgenererende eenheid de koper verplicht zou zijn om de verplichting over te nemen.
Dies könnte auftreten, wenn der Verkauf einer zahlungsmittelgenerierenden Einheit den Käufer verpflichtet, die Schuld zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld winsten gerealiseerd op de vervreemding van voor verkoop beschikbare financiële activa worden in winst of verlies van de lopende periode opgenomen.
Beispielsweise gehen realisierte Gewinne aus dem Verkauf von zur Veräußerung verfügbaren finanziellen Vermögenswerte in den Gewinn oder Verlust der aktuellen Periode ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoopkosten zijn de marginale kosten die rechtstreeks zijn toe te rekenen aan de vervreemding van een actief, met uitzondering van financieringskosten en winstbelastingen.
Verkaufskosten sind die zusätzlichen Kosten, die dem Verkauf eines Vermögenswerts direkt zugeordnet werden können, mit Ausnahme der Finanzierungskosten und der Ertragsteuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemdingAbkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vastlopen van de Doharonde is volledig gekoppeld aan het systematisch misbruik van de besluitvormingsprocedures door enkele machtige landen en de hieruit voortvloeiende vervreemding van de zwakkere landen.
Der Stillstand der Doha-Runde steht in direktem Zusammenhang mit dem systematischen Missbrauch ihrer Entscheidungsfindungsprozesse durch einige mächtige Länder und der daraus resultierenden Abkehr der schwächeren Länder.
Korpustyp: EU
Om de burgers te kunnen informeren en meer bij Europa te betrekken, moeten we niet alleen vragen om kredieten voor informatiecampagnes over de activiteiten van de Unie en Parlement, maar ook kijken naar de onderliggende oorzaken die hebben geleid tot de vervreemding die in zoveel landen bij de kiezer is ontstaan.
Die Information und die Beteiligung der Bürger setzen voraus, dass wir Mittel für Informationskampagnen zur Tätigkeit der Union und des Europäischen Parlaments verlangen, doch müssen wir auch die tieferen Ursachen ermitteln, die in vielen unserer Länder zur Abkehr der Wählerschaft geführt haben.
Korpustyp: EU
vervreemdingaufgeführten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hebben de Poolse autoriteiten opgemerkt dat de verkoop van de activa al begonnen was zodat de vervreemding van alle activa volgens het plan in het kader van de herstructurering afgerond zou worden.
Die polnischen Behörden haben ferner betont, dass der Verkauf der Vermögenswerte andauert und deshalb sämtliche im Plan aufgeführten Vermögenswerte im Zuge der Umstrukturierung tatsächlich veräußert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemdingAbgänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
IAS 17 is van toepassing op vervreemding via „sale and leaseback”.
IAS 17 wird auf Abgänge durch Sale-and-leaseback-Transaktionen angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemdingJahresüberschüssen Veräußerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de doelonderneming bij de verkrijging van de deelneming een eigen vermogen van maximaal 100 miljoen EUR heeft en de uitbreiding van het eigen vermogen boven 20 miljoen EUR berust op de jaarlijkse overschotten in de vier, aan de vervreemding voorafgaande boekjaren;
die Zielgesellschaft bei Erwerb der Beteiligung ein Eigenkapital von nicht mehr als 100 Mio. EUR aufweist und die den Betrag von 20 Mio. EUR übersteigende Erhöhung des Eigenkapitals auf den Jahresüberschüssen der der Veräußerung vorangegangenen vier Geschäftsjahre beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemdingVeräußerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de overname en vervreemding van materiële vaste activa;
Anschaffungen und Veräußerungen von Sachanlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemdingAbneigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het minste wat we kunnen zeggen is dat hetgeen wij vernomen hebben ons niet het idee geeft dat een dergelijk model de Unie in staat kan stellen de vervreemding tussen de burgers en Europa te verhelpen.
Das wenigste, was man sagen kann, ist, dass das Gehörte uns nicht in der Meinung bestärkt, dass diese Art von Modell es der Union ermöglichen würde, die Abneigung der Bürger gegenüber Europa zu überwinden!
Korpustyp: EU
vervreemdingHerauslösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
deze doelstellingen worden bij voorkeur behaald via de afstoting/vervreemding van een aantal activa, die voordien in de zgn. exitportefeuille waren ondergebracht.
Diese Zielvorgaben sollen vorzugsweise durch die Veräußerung/die Herauslösung einer Reihe von Aktiva erreicht werden, die zuvor in dem Exit-Portfolio zusammengefasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemdingVeräußerung anfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de eerste opname dient een entiteit financiële activa, met inbegrip van derivaten die activa zijn, tegen reële waarde te waarderen zonder aftrek van eventuele transactiekosten bij verkoop of een andere vorm van vervreemding, met uitzondering van de volgende financiële activa:
Mit Ausnahme der nachfolgend genannten finanziellen Vermögenswerte hat ein Unternehmen finanzielle Vermögenswerte, einschließlich derivativer Finanzinstrumente mit positivem Marktwert, nach dem erstmaligen Ansatz mit deren beizulegendem Zeitwert ohne Abzug von Transaktionskosten, die beim Verkauf oder einer anders gearteten Veräußerunganfallen könnten, zu bewerten:
Korpustyp: EU DGT-TM
vervreemdingVerfügung Intermediärverwahrte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijzingen in dit Verdrag naar een vervreemding van effecten die bij een intermediair worden aangehouden , hebben onder meer betrekking op : -- a ) een vervreemding van een effectenrekening ;
Bezugnahmen in diesem Übereinkommen auf eine Verfügung über Intermediärverwahrte Wertpapiere schließen Folgendes ein : a ) b ) eine Verfügung über ein Depotkonto ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vervreemdingVerfügungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een clausule tot vervroegde verrekening is rechtsgeldig overeenkomstig de erin vervatte voorwaarden , ondanks een eventuele voorgenomen overdracht , een gerechtelijk of ander beslag of enigerlei andere vervreemding van of met betrekking tot deze rechten .
Eine Bestimmung über die Aufrechnung infolge Beendigung greift ungeachtet angeblicher Zessionen , gerichtlicher oder sonstiger Pfändungen und anderweitiger Verfügungen über oder im Hinblick auf jene Rechte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vervreemdingentfremdete Arbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervreemding
Entfremdete Arbeit
Korpustyp: Wikipedia
vervreemdingEntfremdungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de voorbereiding van de uitbreiding moeten wij met de Centraal- en Oost-Europese landen op het niveau van het onderwijs meer ideeën en mensen kunnen uitwisselen en moeten wij met die landen ook meer jongeren kunnen uitwisselen om de historisch gegroeide vervreemding tussen de Europese volkeren te overwinnen.
Wir brauchen gerade jetzt in der Vorbereitungsphase für die mittel- und osteuropäischen Länder einen verstärkten Austausch von Ideen und Menschen im Bildungsbereich und mehr Austausch mit der Jugend dieser Länder zur Überwindung geschichtlich bedingter Entfremdungen unter den europäischen Völkern.
Korpustyp: EU
vervreemdingDistanzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt vraagstukken aangestipt als het terrorisme, milieuverontreiniging, vergrijzing, regionale en sociale asymmetrie, langdurige werkloosheid, de vervreemding van het publiek van het Europese project en kwesties die verband houden met de goedkeuring van het Grondwettelijk Verdrag en de Lissabon-strategie.
In Ihrer kurzen Rede gelang es Ihnen, Themen wie den Terrorismus, die Schädigung der Umwelt, die Überalterung der Bevölkerung, die regionalen und sozialen Gefälle, das Problem der Langzeitarbeitslosigkeit, die Distanzierung der Öffentlichkeit vom europäischen Projekt sowie Fragen bezüglich der Annahme des Verfassungsvertrags und der Strategie von Lissabon anzusprechen.
Korpustyp: EU
vervreemdingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De obsessie, het manische gedrag, de vervreemding van haar baby.
Die Obsession, das manische Verhalten, die Trennung von ihrem Baby.
Korpustyp: Untertitel
vervreemdingRückzuges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebrek aan affect dat uw dochter vertoont... heeft met haar constante vervreemding van de wereld te maken.
Ich befürchte, dass dieser zunehmende Mangel an Emotionen Ihrer Tochter... alles Teil ihres kontinuierlichen Rückzuges von der Welt sind.
De vervreemding van bepaalde immigrantengemeenschappen en hun sociale en economische achterstand baren ons veel zorgen.
Die Entfremdung einiger Einwanderergruppen und ihre soziale und wirtschaftliche Benachteiligung bieten Anlass zu großer Besorgnis.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vervreemding
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie zijn vervreemd, correct?
Sie haben sich auseinander gelebt, korrekt?
Korpustyp: Untertitel
Het was even 'n vervreemding.
Ich stand irgendwie neben mir.
Korpustyp: Untertitel
Greg Bovitz, haar vervreemde man.
Greg Bovitz, der entfremdete Ehemann des Opfers.
Korpustyp: Untertitel
Haar vervreemde man houdt paarden.
Der entfremdete Ehemann des Opfers hält Pferde.
Korpustyp: Untertitel
We zijn vervreemd van elkaar.
Wir haben uns entfremdet.
Korpustyp: Untertitel
Vervreemd radicaal, fan van geweren en wapendeskundige.
Ein radikaler Waffenfanatiker.
Korpustyp: Untertitel
"Dit land van ons, is ons vervreemd."
"Dieses Land von unseren, wird von uns entfremdet"
Korpustyp: Untertitel
Door mij ben je helemaal vervreemd geraakt.
Ich habe dich völlig entfremdet, und es tut mir sehr leid.
Korpustyp: Untertitel
Chris en ik zijn van mekaar vervreemd.
Chris und ich haben uns voneinander... entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Je bent niet van hen vervreemd.
Du bist nicht zerstritten mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Maar je bent vervreemd van je pad.
Aber du bist von deinem Pfad abgewichen.
Korpustyp: Untertitel
Je zorgde ervoor dat ik vervreemde van Alana... van Jack vervreemde.
Sie haben zugesehen, wie ich mich Alana entfremdet habe, wie ich mich Jack entfremdet habe.
Korpustyp: Untertitel
Je voelt je vervreemd, kwetsbaar, verloren en te kijk staan.
Sie wissen nicht, wo Sie hingehören, wie Sie sich definieren sollen, Sie fühlen sich verwundbar, verloren und ungeschützt.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren vervreemd toen we elkaar ontmoette maar, briljant.
Als wir uns kennenlernten, war er von ihnen entfremdet, aber brillant.
Korpustyp: Untertitel
Gevoelens van vervreemding zijn tekenen van zeer heftige posttraumatische stress.
Solche Dissoziationsgefühle könnten ein Zeichen von... schwerem posttraumatischem Stresssyndrom sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze is 19, een wegloper en vervreemd van haar familie.
Sie ist, Ausreißerin, von ihrer Familie entfremdet.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou jouw vervreemde man dit allemaal doen voor jou?
Wieso sollte dein getrennt lebender Ehemann all das für dich tun?
Korpustyp: Untertitel
We zijn vervreemd, ongevoelig geworden, boos en bang.
Wir wurden entfremdet, desensibilisiert, wütend gemacht und verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
Het is onze dekmantel dat we vervreemd zijn, zonder ouders.
Es gibt einen Grund dafür, dass seine Tarnung so aufgebaut ist, dass wir zerstritten und unsere Eltern tot sind.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zich van een groot aantal collega's vervreemd.
Er hat sich in kürzester Zeit enorm viele Kollegen zum Feind gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het is jammer... we zijn zover van elkaar vervreemd.
Es ist eine Schande, dass wir uns so weit voneinander entfernt haben.
Korpustyp: Untertitel
En blijkbaar is door jou mijn lievelingsdochter van mij vervreemd.
Und offenbar hast du meine Lieblingstochter Gamora verärgert.
Korpustyp: Untertitel
Hij leverde briljant werk, maar vervreemde alle collega's van zich.
Er hat hervorragende Arbeit geleistet, aber er hat uns alle vor den Kopf gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Vervreemd is erg, maar dood is erger, geloof me.
Du hast ihm gerade das Leben gerettet, Elena. Lass es dir von mir gesagt sein... Entfremdet ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heeft ze zo'n... koel en verstandelijk leven. Ze heeft iedereen van zich vervreemd.
Deswegen führt sie ein... kaltes, vergeistigtes Leben und hat sich ihrer Umgebung entfremdet.
Korpustyp: Untertitel
We voelen ons allemaal wel eens vervreemd van de ander of van onszelf.
Wir alle fühlen uns manchmal von uns selbst und allen anderen entfremdet.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een dochter verloren terwijl ik van haar vervreemd was.
Ich habe eine Tochter verloren. Ich war von ihr entfremdet, als es geschah.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkt in een bureaucratische omgeving. Hij kan bijvoorbeeld ambtenaar zijn. Hij voelt zich vervreemd.
Er ist vermutlich in einer bürokratischen Umgebung tätig,... im öffentlichen Dienst oder etwas Ähnlichem,... von dem er sich ausgeschlossen fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou vervreemd opgroeien, en uiteindelijk de postman neersteken. Of mijn manager.
Er wäre uns immer mehr entglitten, hätte schlussendlich den Briefträger erstochen, oder meinen Manager bei "The Gap".
Korpustyp: Untertitel
Beneden bespreken de doctoren graden van vervreemding en wij vozen stilletjes. Alvy, niet doen.
Alle diese Dr. Phils diskutieren da drin Verfremdung, während wir hier drin heimlich rammeln.
Korpustyp: Untertitel
Voor u met ze werkte omschreef Starfleet hen als 'vervreemd, gesloten en vijandig.'
Bevor Sie mit denen gearbeitet haben, beschrieb die Sternenflotte sie als "unzugänglich, nicht kommunikativ und feindselig".
Korpustyp: Untertitel
Hij is helemaal alleen, heeft zich van alles en iedereen vervreemd.
Er ist ganz allein. Hat alle um sich herum weggestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Vooral nadat u uw eerdere beslissing verkeerd heeft aangepakt, uw edelen van u heeft vervreemd.
Besonders nach Eurer schlecht verwalteten früheren Regierung, dem Niedermachen Eurer Edelmänner.
Korpustyp: Untertitel
Het is wat ingewikkeld, maar hij en Julien waren van elkaar vervreemd.
Das wird kompliziert, denn er und Julien gingen getrennte Wege.
Korpustyp: Untertitel
Deze wereld moet een koude en vervreemde plaats zijn voor zo'n jongen.
Für einen solchen Jungen war diese Welt sicherlich kalt und entfremdend.
Korpustyp: Untertitel
Dan laten ze de mensen achter zich en raken ze van de werkelijkheid vervreemd.
Dann lässt sie das Volk zurück und verliert die Bodenhaftung.
Korpustyp: EU
Een groot deel van de bevolking van Letland is vervreemd van de staat en zijn instellingen.
Ein großer Teil der Bevölkerung Lettlands wurde dem Staat und seinen Institutionen entfremdet.
Korpustyp: EU
Nee, ik denk dat het beter zou zijn als de echtgenoot niet langer vervreemd zou zijn.
Nein, ich denke, es wäre besser,... wenn der Ehemann nicht länger getrennt leben würde.
Korpustyp: Untertitel
ik was niet bedroefd of eenzaam om van de pianowereld te zijn vervreemd.
Ich fand es nicht traurig, mich aus dieser Szene zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Vervreemd ik mensen van me omdat ik een paar regels opleg?
Du denkst, ich bin abschreckend, nur weil ich einige Regeln etablieren will
Korpustyp: Untertitel
Nadat jullie drie eeuwen ruzie hadden en er twee van elkaar vervreemd waren.
Nachdem ihr drei Jahrhunderte nonstop gestritten habt - und für zwei entfremdet wart.
Korpustyp: Untertitel
Nadat ze hun zicht terug te hebben, voelen vele patiënten zich angstig, en vervreemd.
Nach Wiedererlangen des Augenlichts enden viele Patienten völlig befremdet und verängstigt.
Korpustyp: Untertitel
1000 jaar van elkaar vervreemd... en dan kies je ervoor om stilzwijgend door te lopen.
1.000 Jahre getrennt gelebt, und du wählst, schweigend zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, toen ik en mijn vrouw van elkaar vervreemd waren... we zijn nu gescheiden.
Nun, es gab eine Zeit, in der ich mit meiner Frau zerstritten war... Jetzt sind wird geschieden.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het, ik weet het, hij is je vervreemde echtgenoot.
Ich weiß, ich weiß, er ist Ihr entfremdeter Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
Vervreemde vader werd vermoed, maar er waren geen aanwijzingen en het onderzoek lag stil.
Entfremdeter Vater wurde verdächtigt, aber es gibt keine Spuren und die Ermittlung steckt fest.
Korpustyp: Untertitel
Zij waren nog niet vervreemd van hun lust; hun spijs was nog in hun mond,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De aan een vervreemder toegekende melkquota worden weer toegevoegd aan de nationale melkquotareserve, zonder bijkomende compensatiebetaling.
Die einer Person, die einen landwirtschaftlichen Betrieb abgibt, zugewiesenen Milchquoten werden wieder der nationalen Milchquotenreserve zugerechnet, und es erfolgt keine zusätzliche Ausgleichszahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, je hebt gelijk - het is moeilijk, maar, weet je, het zorgt ook voor vervreemding.
Du hast recht, es ist hart, aber es ist auch entfremdend.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn toch niet van elkaar vervreemd sinds Arthur en ik bij elkaar zijn?
Wir beide haben uns nicht verloren, seit ich Arthur kenne.
Korpustyp: Untertitel
Ze is paranoïde, lijdt aan waanideeën en is vervreemd van de werkelijkheid.
Sie leidet an Paranoia, Wahnvorstellungen und Wahrnehmungsstörungen mit Realitätsverlust.
Korpustyp: Untertitel
Vrijwel op dezelfde manier dat Violet is vervreemd van haar zoon.
Sehr ähnlich, wie Violet sich von ihrem Sohn entfremdet hat.
Korpustyp: Untertitel
Vervreemding is de prijs die we betalen om leesbaar en herkenbaar te zijn.
Ich würde sagen, em gewisser Entfremdungseffekt ist der Preis dafür, dass wir rn Rahmen des Lesbaren urid Anerkennbaren handeln.
Korpustyp: Untertitel
"'Gij zijt het, 't zijn uw vervreemde gezichten, aan wie de grote schittering ontgaat."
"Du bist's allein, dein verfremdetes Aug', das blind dich gemacht für die Herrlichkeit auf Erden."
Korpustyp: Untertitel
Zeker uw vrouw zal u verteld hebben dat de hertogin en ik vervreemd zijn!
Sicherlich hat euch eure Frau davon erzählt daß die Herzogin und ich uns getrennt haben.
Korpustyp: Untertitel
Is het niet genoeg dat de mensen nu al van deze verkiezingen zijn vervreemd?
Reicht es denn noch nicht, daß die Menschen schon jetzt diesen Wahlen entfremdet sind?
Korpustyp: EU
Indien zij binnen deze termijn niet zijn vervreemd, is artikel 22, lid 3, van toepassing.
Geschieht dies nicht, ist Artikel 22 Absatz 3 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucas Hood had praktisch geen familie, een vervreemde ex-vrouw en zoon die hij al jaren niet gezien had.
Lucas Hood hat praktisch keine lebenden Verwandten, eine zerstrittene Ex-Frau und ein Sohn, den er seit Jahren nicht gesehen hat
Korpustyp: Untertitel
Op die manier kunnen openheid, subsidiariteit en democratie tot stand komen in plaats van geslotenheid, vervreemding en lobbycratie.
Dann gäbe es Transparenz, Unmittelbarkeit und Demokratie statt Abschottung, Fernsteuerung und Herrschaft der Lobbyisten.
Korpustyp: EU
Een vrouw heeft je geslagen, 'n andere gooide drank in je gezicht. Je vrienden zijn van je vervreemd.
Sie schafften es, von einer Frau geohrfeigt zu werden, eine schüttete Ihnen was ins Gesicht, und sie haben zwei Ihrer Freunde verärgert.
Korpustyp: Untertitel
(58:4) De goddelozen zijn vervreemd van de baarmoeder aan; de leugensprekers dolen van moeders buik aan.
Die Gottlosen sind verkehrt von Mutterschoß an; die Lügner irren von Mutterleib an.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd.
Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,
Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Opdat Ik het huis Israels in hun hart grijpe, dewijl zij allen door hun drekgoden van Mij vervreemd zijn.
auf daß ich das Haus Israel fasse an ihrem Herzen, darum daß sie alle von mir gewichen sind durch ihre Abgötterei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk heb het gevoel dat... hoe meer ik de wereld wil begrijpen, des te vervreemder ik me voel.
Momentan ist es für mich so, je mehr ich es versuche die Welt zu verstehen, umso mehr fühle ich mich wie eine Außenstehende.
Korpustyp: Untertitel
Nadat ik Matty van mij vervreemd had en mogelijk Jake was mijn vriend-schap dor en verlaten.
Ich hatte Matty und Jake verprellt und hatte praktisch keine Freunde mehr.
Korpustyp: Untertitel
Er bewust van dat als vervreemde echtgenoot, u onvermijdelijk hoofdverdachte zou zijn, broedde u nog een sluw plan uit.
Wissend, dass Sie sofort als der Hauptverdächtige enden würden, brüteten Sie einen neuen Plan aus.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag de dag wordt vaak gezegd dat de Europese instellingen zijn vervreemd van het leven van de burgers.
Heutzutage heißt es ja oft, dass die EU-Organe dem Leben der Bürger entfremdet seien.
Korpustyp: EU
Helaas is het ook waar dat nog steeds veel staten en burgers van de EU vervreemd beginnen te geraken.
Leider mangelt es jedoch durch die fehlende Hinwendung vieler Staaten und Bürger an ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU
Elke instelling zal zelf moeten vaststellen waarom de Europese burgers van de betrokken instelling vervreemd zijn geraakt.
Jedes Organ der Union muss in der Lage sein zu erkennen, worin die Vorbehalte der Europäer gegenüber der Union bestehen, und seine Arbeit entsprechend planen.
Korpustyp: EU
Tijdens de Europese verkiezingen is gebleken dat de verschillende volkeren van Europa sterk van de Europese Unie vervreemd zijn.
Die Europawahlen sind der Beleg für ein deutlich spürbares Desinteresse der einzelnen europäischen Völker gegenüber Europa.
Korpustyp: EU
Indien de aandelen niet binnen de in lid 2 gestelde termijn worden vervreemd, moeten zij worden ingetrokken.
Werden die Aktien innerhalb der in Absatz 2 festgesetzten Frist nicht veräußert, so müssen sie für nichtig erklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen die in strijd met de artikelen 21 en 22 zijn verkregen, moeten binnen een jaar na verkrijging worden vervreemd.
Die unter Verletzung der Artikel 21 und 22 erworbenen Aktien müssen innerhalb einer Frist von einem Jahr, vom Zeitpunkt ihres Erwerbs an gerechnet, veräußert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag staat dat door een dergelijk vrijheid de Hongaren misschien van hun eigen identiteit vervreemd zullen raken.
Im Bericht wird darauf verwiesen, daß diese Freiheit Ungarn vom Ausdruck seiner nationalen Identität ablenken könnte.
Korpustyp: EU
De PPE-DE-fractie lijkt niet te aanvaarden dat etnische minderheden zich van het verkiezingsproces vervreemd voelen.
In der PPE ist man sich anscheinend nicht darüber im klaren, daß sich die ethnischen Minderheiten vom Wahlprozeß ausgeschlossen fühlen.
Korpustyp: EU
lk denk dat zij een droevig klein meisje is. Die uitgehoereerd is, tot een erbarmelijk wan-product van vervreemd westelijke seksualiteit.
Ich glaube, dass sie ein trauriges, kleines Mädchen ist, dass zu einem erbärmlichen Monstrum befremdlicher, westlicher Sexualität aufgemotzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Eerder op de dag, zei hij dat hij een dochter heeft... maar later kwam uit dat ze van elkaar vervreemd zijn.
Eher am Tag sagte er, er hat eine Tochter. Aber später kam heraus, das sie zerstritten sind.
Korpustyp: Untertitel
Mijn oma, die rust in vrede, is tot mij gekomen in een droom, om me te vertellen dat ik vervreemd raak van mijn afkomst.
Meine Großmutter, mögest du in Frieden ruhen, kommt in meinen Träumen zu mir, und erzählt mir, ich verliere die Verbindung zu meinen Wurzeln.
Korpustyp: Untertitel
Maar zoals jij zei, daar hebben ze ook gewelddadige videospellen en films, vervreemde jongeren en daar bidden ze ook niet op school.
Aber dort gibt es auch brutale Videospiele, Gewaltfilme, entfremdete Jugendliche und keine Schulgebete.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zoektocht naar vrienden heeft ervoor gezorgd dat ik volledig vervreemd ben van de school, en de psychopaat van de zesde klas.
Mein Bestreben Freunde zu finden hatte mich dazu verleitet, mich vor der ganzen Schule unbeliebt zu machen und bei dem verrückten Direktor der Oberstufe.
Korpustyp: Untertitel
Ze verhuisde haar hele leven, voortdurend vervreemd, opnieuw beginnen, nooit geleerd om zich te hechten, maar werd er erg goed in om te doen alsof.
Sie zog in ihrem Leben ständig um, immer entwurzelt, immer wieder von vorn anfangend, hat sie nie gelernt, Bindungen einzugehen, konnte sie aber sehr gut vortäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Slechts van de werkelijkheid vervreemde extremistische bewegingen geloven nog in het vermogen van afzonderlijke lidstaten om de problemen van de moderne samenleving alleen op te kunnen lossen.
An die Fähigkeit eines einzelnen Staates, die Herausforderungen der modernen Gesellschaft allein zu lösen glauben nur die von der Realität entfremdeten radikalen Bewegungen.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, commissaris Wallström, dames en heren, de Commissie en een niet onaanzienlijk deel van het Parlement hebben zich in hoge mate vervreemd van de Europese burgers.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin Wallström! Die Kommission und nicht unerhebliche Teile dieses Parlaments haben sich sehr weit von den Bürgerinnen und Bürgern Europas entfernt.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de EU zich juist zeer vervreemd van het Servische volk en zonder dit volk is er geen regionaal beleid in dat deel van Europa mogelijk.
Außerdem hat die Union es sich auf diese Weise ernsthaft mit dem serbischen Volk verscherzt, ohne das in diesem Teil Europas keine Regionalpolitik möglich ist.
Korpustyp: EU
Oké, mijn vervreemde echtgenoot, die met zijn werk $43.000 per jaar verdiende, begint geld naar mij te gooien en als de politie komt zou ik moeten zeggen
Okay, mein getrennt lebender Ehemann,... der, als er noch arbeitete, 43.000 Dollar im Jahr verdiente,... fängt an, mir Geld zuzuschaufeln, und wenn die Polizei kommt, sage ich einfach,...
Korpustyp: Untertitel
Dit is misschien moeilijk om te begrijpen, Frank, maar na al die jaren... is jouw vrouw meer een vervreemde zus van mij geworden.
Das ist vielleicht schwer zu verstehen, Frank, aber nach all den Jahren wurde Ihre Frau mehr zu einer entfremdeten Schwester für mich.
Korpustyp: Untertitel
Verduisterd in het verstand, vervreemd zijnde van het leven Gods, door de onwetendheid, die in hen is, door de verharding huns harten;
deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bij een financieel actief dat geen vaste looptijd heeft, worden de winsten of verliezen in winst of verlies opgenomen wanneer het financieel actief wordt verkocht of anderszins vervreemd.
Im Falle eines finanziellen Vermögenswerts ohne feste Laufzeit ist der Gewinn oder Verlust im Periodenergebnis zu erfassen, wenn der finanzielle Vermögenswert verkauft oder anderweitig abgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goddelijke kracht van geld, ligt in het wezen daarvan... als de vervreemde, in de steek gelaten... en zelf-verlatende essentie van de mensheid.
"Die göttliche Kraft des Geldes liegt in seinem Wesen als dem entfremdeten, entäußerten, sich veräußernden Gattungswesen des Menschen.
Korpustyp: Untertitel
De Raad geeft haar daarvoor te weinig ruimte, en de Commissie geeft haar taken die ertoe leiden dat ze al meer vervreemd raakt van de Europese burgers.
Dafür gibt ihr der Rat viel zu wenig Spielraum. und die Kommission hält sie mit Aufgaben beschäftigt, die sie den europäischen Bürgern mehr und mehr entfremdet.
Korpustyp: EU
Frankrijk en Duitsland hebben Amerika van zich vervreemd, ze hebben de VN en de NAVO ondermijnd en de moeilijkheden bij de totstandkoming van het GBVB blootgelegd.
Frankreich und Deutschland haben sich von Amerika distanziert und die Stellung der UNO und der NATO unterminiert. Dadurch ist deutlich geworden, welche Probleme bei der Verwirklichung der GASP bestehen.
Korpustyp: EU
De mensen hebben een duidelijke boodschap afgegeven, en een deel van die boodschap is dat ze zich vervreemd voelen van de processen en de instellingen.
Die Menschen haben eine klare Botschaft vermittelt und Teil dieser Botschaft ist, dass ihnen die Verfahren und Institutionen fremd sind.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor trachten te zorgen dat zij in hun leven bereiken wat ze willen bereiken, en dat ze niet van ons vervreemd raken.
Wir müssen versuchen, ihnen die Möglichkeit zu geben, im Leben das zu erreichen, was sie sich vorgenommen haben, ohne sich von uns zu entfremden.
Korpustyp: EU
We moeten ons ervoor hoeden de fouten van MINUK te herhalen; die missie heeft veel geld verspild en de mensen in Kosovo van zich vervreemd.
Wir dürfen die Fehler der UNMIK nicht wiederholen, die viel Geld gekostet und die Menschen im Kosovo voneinander entfremdet haben.
Korpustyp: EU
Het zal afbreuk doen aan de democratische legitimiteit van dit Parlement en de burgers zullen nog meer vervreemd raken van het Europese project.
Sie wird die demokratische Legitimität dieses Parlaments in Frage stellen und Bürgerinnen und Bürger dem europäischen Projekt noch mehr entfremden.
Korpustyp: EU
Ze kunnen niet worden toegepast omdat ze in het geheim worden voorbereid door mensen die volledig vervreemd zijn van de realiteit.
Diese Vereinbarungen konnten nicht überleben, weil sie hinter verschlossenen Türen von Leuten vorbereitet wurden, die fern jeder Realität lebten.
Korpustyp: EU
De waarderingsmethode voor elke transactie is de waarde te nemen waarvoor vorderingen worden verworven / vervreemd en / of schulden worden aangegaan , afgelost of vervangen .
Die Bewertung der einzelnen Transaktionen erfolgt anhand des Wertes , zu dem Vermögenswerte erworben / veräußert und / oder Verbindlichkeiten eingegangen , getilgt oder ge tauscht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overnemende partij neemt een verplichting in de balans op voor de heroverdracht van de effecten indien de effecten intussen zijn vervreemd.
Der Entleiher weist eine Verbindlichkeit für die Rückübertragung der Wertpapiere aus, falls die Wertpapiere inzwischen verkauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de vervreemding meer dan één overnemend bedrijf is betrokken, vindt de toewijzing plaats naar evenredigheid van de te produceren hoeveelheden zetmeel die de verschillende bedrijven overnemen.
Gibt es mehrere erwerbende Unternehmen, so erfolgt die Zuteilung im Verhältnis der von jedem Unternehmen übernommenen Stärkeerzeugungsmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier dragen we bij aan een Europa van resultaten en niet aan een abstractie waar burgers zich onvermijdelijk van vervreemd zullen voelen.
Auf diesem Weg können wir ein Europa der Ergebnisse erreichen, ohne die Abstraktion, welche die Bürger zwangsläufig verprellen würde.