linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verwüsten verwoesten 100

Verwendungsbeispiele

verwüsten verwoesten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mittelamerika ist verwüstet, der Wiederaufbau wird Jahrzehnte dauern.
Midden-Amerika is verwoest en de wederopbouw zal tientallen jaren duren.
   Korpustyp: EU
Den Spalt zu öffnen, könnte die Stadt verwüsten.
Openen van de scheuring kan de hele stad verwoesten.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende verloren Hab und Gut, Landstriche wurden verwüstet.
Duizenden mensen verloren alles wat ze bezaten en grote delen van het land werden verwoest.
   Korpustyp: EU
Alle Samen sind weg, der Ort ist verwüstet.
Alle zaden zijn weg. Het dorp is verwoest.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere jahrtausendealte historische Stätten wurden durch die israelischen Besatzungstruppen verwüstet und zerstört.
Een hele reeks duizenden jaren oude historische centra is reeds verwoest en door de Israëlische bezettingstroepen in puin gelegd.
   Korpustyp: EU
Nach der Legende verwüstete ein allmächtiger Djinn den persischen Hof.
Volgens de legende verwoestte een machtige djinn het Perzische hof.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Landstriche und Städte wurden verwüstet, landwirtschaftliche Flächen und Kulturdenkmäler schwer beschädigt.
Complete landstreken en steden zijn verwoest en landbouwgronden en cultuurhistorische monumenten zijn zwaar beschadigd.
   Korpustyp: EU
Südamerika wurde von einer Reihe... schwerer Erdbeben verwüstet.
Het Zuid-Amerikaanse continent werd door een zware reeks aardbevingen verwoest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist völlig verwüstet.
De stad is volledig verwoest.
   Korpustyp: Beispielsatz
Eben diese Tiere verwüsteten das Haus des Batiatus.
Diezelfde beesten hebben het huis van Batiatus verwoest.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwüsten"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie verwüsten alle Häuser.
Ze gaan bij iedereen langs.
   Korpustyp: Untertitel
Verwüsten Sie's, Sie sind verzweifelt!
Maak er een puinhoop van. Je bent een wanhopige man.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann verwüsten wir solange ihre Wohnung?
Gaan we de boel bij hen in elkaar slaan?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll die ganze Stadt verwüsten!
Hij stuurde Morris weg met een bom.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Hochzeiten auftauchen und alles verwüsten?
Op bruiloften de boel slopen?
   Korpustyp: Untertitel
In 15 Minuten wird meine schreckliche Rache die Stadt verwüsten.
Over 15 minuten neem ik wraak op deze stad.
   Korpustyp: Untertitel
Armeen verwüsten und Städte bis auf ihre Grundmauern niederbrennen.
We verpulveren legers en branden steden tot de grond af.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Höllensporen kann einen ganzen Planeten verwüsten.
Eén Hellspore kan een hele planeet in een vuurzee laten veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Also warum sollten sie das Haus deines Dads verwüsten?
Ze wisten dat Jack de kaart nooit uit het oog zou verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Blutrünstige Barone werden das Land genauso verwüsten wie früher.
Bloeddorstige baronnen zullen het hele land onder de voet lopen.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Unwetter kann so alte Häuser völlig verwüsten.
- Het is ook behoorlijk noodweer.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein Fehler, dein Büro zu verwüsten.
Misschien was je kantoor overhoop halen een fout.
   Korpustyp: Untertitel
hat sie nicht davon abgehalten mein Haus zu verwüsten.
Maar toch bleven ze hier doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Woofer ist gerade dabei, den Garten zu verwüsten.
Ze zegt dat het jouw beurt was om te babysitten.
   Korpustyp: Untertitel
Mich anlügen, deine halbe Klasse einladen und meine Wohnung zu verwüsten ist schon schlimm genug.
Tegen me liegen, de helft van je klas hier uitnodigen die er een puinhoop van maken is al erg genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mein anatomisches Modell verwüsten, dass mir Großmutter House für die Zulassungsprüfung gekauft hat.
Of mijn anatomische pop hebben vernietigd, die ik van oma House heb gekregen toen ik slaagde met hoge onderscheiding.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende besagt, dass es giftige Monster sind, die Malon-Schiffe verwüsten.
Volgens de legende zijn het giftige monsters die Malon schepen de vernieling in helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Von keinem habe ich mich so besitzen lassen, mich so nehmen lassen, mich so verwüsten lassen wie von dir.
Elena, niemand heeft me ooit bezeten zoals jij me in beslag genomen, geplunderd zoals ik dat jou heb laten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen neuen blutdürstigen wilden Krieger, der jeden verwüsten wird, der sich ihm in den Weg stellt.
lk heb mijn nieuwe bloeddorstige woeste krijger die allen die voor hem staan zal doen sneuvelen.
   Korpustyp: Untertitel
In den Vorstädten herrscht die Meinung, dass eine Horde Eindringlinge aus der Stadt oder einem unbekannten Ort kommen wird, um die Vororte zu verwüsten.
De meeste afro-Amerikanen zijn tegen wapenbezit. ln de voorsteden bestaat denk ik het idee dat er een horde indringers aankomt, uit de stad of uit onbekende hoek, om die gemeenschappen aan te vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder dachte, dass er sieben Bundesstaaten verwüsten würde aber am Ende driftete er nach Süden und wurde nie stärker als Kategorie 1.
Iedereen dacht dat hij zeven staten zou wegvagen, maar hij boog af naar het zuiden en werd niet sterker dan een categorie één.
   Korpustyp: Untertitel
Die schottische Armee ist über die Grenze geritten und quälen unsere Leute; verwüsten Felder; brennen Ställe nieder und töten jeden, der sich ihnen in den Weg stellt.
Dat een Schots leger de grens is overgestoken... en akkers en schuren in brand steekt en iedereen die zich verzet doodt.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird seinen... seinen Hitzeblick nutzen, um euer Dorf nieder zu reißen... und seinen Superatem, um eure Felder zu verwüsten.
En zal Hij zijn vuur over jullie dorp laten gaan. En zijn superadem jullie gewassen omver blazen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen, die unsere Erde am zielstrebigsten und effektivsten verwüsten und den Weltfrieden bedrohen, sind die Regierungen der USA und Israels.
De terroristen die de grootste en meest doelgerichte dreiging voor onze wereldbol en onze wereldvrede vormen, zijn de regeringen van de VS en van Israël.
   Korpustyp: EU
Der wird mächtig sein, doch nicht durch seine Kraft; er wird greulich verwüsten, und es wird ihm gelingen, daß er's ausrichte. Er wird die Starken samt dem heiligen Volk verstören.
En zijn kracht zal sterk worden, doch niet door zijn kracht; en hij zal het wonderlijk verderven, en zal geluk hebben, en zal het doen; en hij zal de sterken, mitsgaders het heilige volk verderven;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Alle ihre Götzen sollen zerbrochen und all ihr Hurenlohn soll mit Feuer verbrannt werden; und ich will ihre Bilder verwüsten, denn sie sind von Hurenlohn zusammengebracht und sollen auch wieder Hurenlohn werden.
En al haar gesneden beelden zullen vermorzeld worden, en al haar hoerenbeloningen zullen met vuur verbrand worden, en al haar afgoden zal Ik stellen tot een woestheid; want zij heeft ze van hoerenloon vergaderd, en zij zullen tot hoerenloon wederkeren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Du hättest alles machen können, eine Wache angreifen, mit einer Brandbombe deine Zelle verwüsten, verdammt ...du hättest eine Seite von deinem eigenen Spielbuch nehmen können und dir eine Waffe basteln.
Je had alles kunnen doen. Een bewaker bespringen, je cel in brand zetten. Je had zelfs je eigen wapen kunnen maken, maar je hebt intelligentie laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Im November 1999 bin ich nach dem Sturm, der in Südwestfrankreich gewütet hat, schon einmal hier gestanden, um an die europäische Solidarität zu appellieren, wenn große Naturkatastrophen unsere Länder verwüsten.
In november 1999 heb ik in dit Parlement het woord gevoerd nadat er een storm over Zuidwest-Frankrijk had geraasd, om op te roepen tot Europese solidariteit wanneer onze landen door ernstige natuurrampen getroffen worden.
   Korpustyp: EU