Mittelamerika ist verwüstet, der Wiederaufbau wird Jahrzehnte dauern.
Midden-Amerika is verwoest en de wederopbouw zal tientallen jaren duren.
Korpustyp: EU
Den Spalt zu öffnen, könnte die Stadt verwüsten.
Openen van de scheuring kan de hele stad verwoesten.
Korpustyp: Untertitel
Tausende verloren Hab und Gut, Landstriche wurden verwüstet.
Duizenden mensen verloren alles wat ze bezaten en grote delen van het land werden verwoest.
Korpustyp: EU
Alle Samen sind weg, der Ort ist verwüstet.
Alle zaden zijn weg. Het dorp is verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere jahrtausendealte historische Stätten wurden durch die israelischen Besatzungstruppen verwüstet und zerstört.
Een hele reeks duizenden jaren oude historische centra is reeds verwoest en door de Israëlische bezettingstroepen in puin gelegd.
Korpustyp: EU
Nach der Legende verwüstete ein allmächtiger Djinn den persischen Hof.
Volgens de legende verwoestte een machtige djinn het Perzische hof.
Korpustyp: Untertitel
Ganze Landstriche und Städte wurden verwüstet, landwirtschaftliche Flächen und Kulturdenkmäler schwer beschädigt.
Complete landstreken en steden zijn verwoest en landbouwgronden en cultuurhistorische monumenten zijn zwaar beschadigd.
Korpustyp: EU
Südamerika wurde von einer Reihe... schwerer Erdbeben verwüstet.
Het Zuid-Amerikaanse continent werd door een zware reeks aardbevingen verwoest.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist völlig verwüstet.
De stad is volledig verwoest.
Korpustyp: Beispielsatz
Eben diese Tiere verwüsteten das Haus des Batiatus.
Diezelfde beesten hebben het huis van Batiatus verwoest.
Korpustyp: Untertitel
verwüstenvernielen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie brechen ein, verwüsten, vergewaltigen.
Ze breken in, vernielen, verkrachten.
Korpustyp: Untertitel
Sie verwüsten Friedhöfe feiern auf den Gräbern Hochzeit mit dem Leibhaftigen.
Ze vernielen kerkhoven. Ze besmeuren graven en houden 'zwarte' riten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen also nur einen treuen Fan finden, dessen Haus wir verwüsten können, und Freunde, die wir ausnutzen können.
Het enige dat jij moet is een van je loyale fans vinden... Wiens huis we kunnen vernielen en vrienden die je kan uitbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie verwüsten mein Heim, und nun nehmen Sie mir noch den Mann weg!
Dus niet tevreden met 't vernielen van mijn huisraad, En dan mijn man ook nog van mij wegnemen?
Korpustyp: Untertitel
Weinberge verwüsten, ist das Fortschritt?
Wijngaarden vernielen? Noem je dat vooruitgang?
Korpustyp: Untertitel
Will Hendricks' Schwein... ist aus seinem Pferch entlaufen, wurde wild, fing an, das Gemüsebeet meiner Mama zu verwüsten.
Wil Hendrick's varken ontsnapte uit zijn hok, werd wild en begon mijn moeder's moestuin te vernielen.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Wohnung deiner Mutter zu verwüsten? Da hast du die Kontrolle verloren.
Maar je moeders huis vernielen, dat ben jij die controle verliest.
Korpustyp: Untertitel
verwüstenverwoest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lage in Haiti ist zu einem Zeitpunkt äußerst ernst geworden, zu dem alle Bemühungen der Staatengemeinschaft bei der Verbesserung der Situation in diesem von Bürgerkrieg und Naturkatastrophen verwüsten und jetzt von einer Choleraepidemie getroffenen Staat nicht geholfen haben.
De situatie in Haïti is zeer ernstig geworden, terwijl alle inspanningen van de internationale gemeenschap niet geholpen hebben om de situatie in het land te verbeteren, dat verwoest is door burgeroorlog en natuurrampen en nu wordt getroffen door een cholera-epidemie.
Korpustyp: EU
Wenn sie unser Land verwüsten, verwüsten wir ihres, so Gott will.
Jullie hebben ons land verwoest en nu verwoesten wij dat van jullie, zo God het wil.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen es aufspüren, warmherzig begrüßen und fragen, ob es nicht noch mehr Planeten verwüsten möchte?
Wilt u 't dan opsporen, hartelijk begroeten en vragen of 't geen planeten meer verwoest?
Korpustyp: Untertitel
verwüstenvernietigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spanien war die erste große Schlacht des Zweiten Weltkriegs, der Prüfstand für einen kommenden Krieg, der Europa verwüsten würde.
Spanje was de eerste grote veldslag van de Tweede Wereldoorlog, een proeftuin voor een toekomstige oorlog die Europa zou vernietigen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig verwüsten wir durch diese massiven Zerstörungen unberührtes Land, und nehmen wir den Bezugswert nicht in unsere Rechtsvorschriften auf, wird sich diese Zerstörung auf weitere Länder ausdehnen.
Tegelijkertijd vernietigen wij het land van de inheemse bevolking, want daar voltrekt zich deze enorme ramp, en als wij nu niet de standaardwaarde in onze wetgeving opnemen zal deze ramp zich ook naar andere landen uitbreiden.
Korpustyp: EU
Ich werde Tokyo angreifen... und das Land verwüsten.
Heel misschien ga ik Tokyo bombarderen en het land vernietigen!
Korpustyp: Untertitel
verwüstenkort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und in der Zwischenzeit verwüsten wir diese lahme Bude. Wahnsinn, böser Ted!
Laten we ondertussen dit hol kort en klein slaan.
Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von 5 oder 6 Jungs, so um die 20... die zum Spaß irgendwo einbrechen... und alles verwüsten. Wenn sie von den Bewohnern überrascht werden... vergewaltigen sie alle die Frau.
Wat vind jij nou van vijf, zes jongens van rond de twintig... die ergens inbreken, voor de lol... alles kort en klein slaan... en als de bewoners toevallig binnenkomen... verkrachten ze een voor een de vrouw.
Korpustyp: Untertitel
verwüstengrote schade aanrichten in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Ausmaß der von den Waldbränden, die Südostasien und insbesondere Indonesien verwüsten, ausgelösten Katastrophe wurde schon erwähnt.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, er is al gesproken over de omvang van de ramp die is ontstaan als gevolg van de bosbranden die groteschadeaanrichtenin Zuidoost-Azië, met name in Indonesië.
Korpustyp: EU
verwüstennu verwoesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie unser Land verwüsten, verwüsten wir ihres, so Gott will.
Jullie hebben ons land verwoest en nuverwoesten wij dat van jullie, zo God het wil.
Korpustyp: Untertitel
verwüstenbeschadigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Decks kann nichts verwüsten.
Je kunt dit dek niet beschadigen.
Korpustyp: Untertitel
verwüstengeteisterd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist im übrigen kein Zufall, wenn Brände die Region verwüsten, wenn die Währungen in freiem Fall sind.
Het is overigens geen toeval dat de regio door branden geteisterd wordt en dat de munten in vrije val zijn.
Korpustyp: EU
verwüstenzichzelf gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, in einer Zeit, in der die Statistiken beweisen, daß der Arbeitgeberbeitrag zur Sozialversicherung ständig gekürzt wird, stellt die weitere Erleichterung für die Unternehmen mindestens eine Provokation der Arbeitnehmer dar, die Ressourcen der Sozialpolitik zu verwüsten und zu Lasten der Arbeitnehmer und ihrer sozialen Rechte zu spekulieren.
Uit de statistieken blijkt dat de werkgeversbijdragen tot de sociale verzekering steeds verder teruglopen. Dit is voor de werknemers een regelrechte provocatie en maakt het de ondernemingen nog gemakkelijker de middelen van het sociale beleid voor zichzelf te gebruiken en te speculeren ten koste van de werknemers en hun sociale rechten.
Korpustyp: EU
verwüstenvolgorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Befehl lautet: Verwüsten.
- De volgorde zegt " Verboden toegang ".
Korpustyp: Untertitel
verwüstengeteisterd door
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dürren, Hitzewellen, Überschwemmungen und Brände verwüsten Europa.
Europa wordt geteisterddoor droogte, hittegolven, overstromingen en branden.
Korpustyp: EU
verwüsteneen woestijn veranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weite Gebiete der iberischen Halbinsel drohen zu verwüsten.
Belangrijke stukken van het Iberisch Schiereiland kunnen in eenwoestijnveranderen.
Korpustyp: EU
verwüstenplunderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wollen Sie jetzt zerstören, in Frage stellen, um die portugiesischen Gewässer zu verwüsten.
We zijn het daar allemaal over eens geworden. En nu wil men die regeling afschaffen om zo de Portugese wateren te kunnen plunderen.
Korpustyp: EU
verwüstenstellen tot een verwoesting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn siehe, ich will ihnen befehlen, spricht der HERR, und will sie wieder vor diese Stadt bringen, und sollen wider sie streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen; und ich will die Städte Juda's verwüsten, daß niemand mehr da wohnen soll.
Ziet, Ik zal bevel geven, spreekt de HEERE, en zal hen weder tot deze stad brengen, en zij zullen tegen haar strijden, en zullen ze innemen, en zullen ze met vuur verbranden; en Ik zal de steden van Juda stellentoteenverwoesting, dat er niemand in wone.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwüstenwoest maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will Berge und Hügel verwüsten und all ihr Gras verdorren und will die Wasserströme zu Inseln machen und die Seen austrocknen.
Ik zal bergen en heuvelen woestmaken, en al hun gras zal Ik doen verdorren; en Ik zal de rivieren tot eilanden maken, en de poelen uitdrogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwüstenvernielen overhoop halen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wollte zerstören, einreißen, auslöschen, vernichten, verheeren, verwüsten und plündern.
lk wilde tekeergaan, neerhalen, vernietigen en tenietdoen... vernielen, overhoophalen en plunderen.
Korpustyp: Untertitel
verwüstenin donderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der wird das ganze Tal verwüsten.
Dat komt zo als een idioot het dal indonderen.
Korpustyp: Untertitel
verwüstenuitkleedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Orkan in mir wird Spanien verwüsten, wenn Ihr es wagt mich herauszufordern.
lk heb een orkaan in mij, die U naakt uitkleedt, als U mij uitdaagt!
Korpustyp: Untertitel
verwüstenaantasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weißt du,... ich habe gesehen, wie Whiskey den Verstand verwüsten kann, aber du kommst heute Abend her und beschuldigst mich welcher Sache?
lk heb gezien hoe whisky de geest kan aantasten... maar je komt naar hier en beschuldigt me van wat?
Korpustyp: Untertitel
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwüsten"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verwüsten alle Häuser.
Ze gaan bij iedereen langs.
Korpustyp: Untertitel
Verwüsten Sie's, Sie sind verzweifelt!
Maak er een puinhoop van. Je bent een wanhopige man.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann verwüsten wir solange ihre Wohnung?
Gaan we de boel bij hen in elkaar slaan?
Korpustyp: Untertitel
Er soll die ganze Stadt verwüsten!
Hij stuurde Morris weg met een bom.
Korpustyp: Untertitel
Auf Hochzeiten auftauchen und alles verwüsten?
Op bruiloften de boel slopen?
Korpustyp: Untertitel
In 15 Minuten wird meine schreckliche Rache die Stadt verwüsten.
Over 15 minuten neem ik wraak op deze stad.
Korpustyp: Untertitel
Armeen verwüsten und Städte bis auf ihre Grundmauern niederbrennen.
We verpulveren legers en branden steden tot de grond af.
Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Höllensporen kann einen ganzen Planeten verwüsten.
Eén Hellspore kan een hele planeet in een vuurzee laten veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Also warum sollten sie das Haus deines Dads verwüsten?
Ze wisten dat Jack de kaart nooit uit het oog zou verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Blutrünstige Barone werden das Land genauso verwüsten wie früher.
Bloeddorstige baronnen zullen het hele land onder de voet lopen.
Korpustyp: Untertitel
So ein Unwetter kann so alte Häuser völlig verwüsten.
- Het is ook behoorlijk noodweer.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein Fehler, dein Büro zu verwüsten.
Misschien was je kantoor overhoop halen een fout.
Korpustyp: Untertitel
hat sie nicht davon abgehalten mein Haus zu verwüsten.
Maar toch bleven ze hier doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Woofer ist gerade dabei, den Garten zu verwüsten.
Ze zegt dat het jouw beurt was om te babysitten.
Korpustyp: Untertitel
Mich anlügen, deine halbe Klasse einladen und meine Wohnung zu verwüsten ist schon schlimm genug.
Tegen me liegen, de helft van je klas hier uitnodigen die er een puinhoop van maken is al erg genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Oder mein anatomisches Modell verwüsten, dass mir Großmutter House für die Zulassungsprüfung gekauft hat.
Of mijn anatomische pop hebben vernietigd, die ik van oma House heb gekregen toen ik slaagde met hoge onderscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Die Legende besagt, dass es giftige Monster sind, die Malon-Schiffe verwüsten.
Volgens de legende zijn het giftige monsters die Malon schepen de vernieling in helpen.
Korpustyp: Untertitel
Von keinem habe ich mich so besitzen lassen, mich so nehmen lassen, mich so verwüsten lassen wie von dir.
Elena, niemand heeft me ooit bezeten zoals jij me in beslag genomen, geplunderd zoals ik dat jou heb laten doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen neuen blutdürstigen wilden Krieger, der jeden verwüsten wird, der sich ihm in den Weg stellt.
lk heb mijn nieuwe bloeddorstige woeste krijger die allen die voor hem staan zal doen sneuvelen.
Korpustyp: Untertitel
In den Vorstädten herrscht die Meinung, dass eine Horde Eindringlinge aus der Stadt oder einem unbekannten Ort kommen wird, um die Vororte zu verwüsten.
De meeste afro-Amerikanen zijn tegen wapenbezit. ln de voorsteden bestaat denk ik het idee dat er een horde indringers aankomt, uit de stad of uit onbekende hoek, om die gemeenschappen aan te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder dachte, dass er sieben Bundesstaaten verwüsten würde aber am Ende driftete er nach Süden und wurde nie stärker als Kategorie 1.
Iedereen dacht dat hij zeven staten zou wegvagen, maar hij boog af naar het zuiden en werd niet sterker dan een categorie één.
Korpustyp: Untertitel
Die schottische Armee ist über die Grenze geritten und quälen unsere Leute; verwüsten Felder; brennen Ställe nieder und töten jeden, der sich ihnen in den Weg stellt.
Dat een Schots leger de grens is overgestoken... en akkers en schuren in brand steekt en iedereen die zich verzet doodt.
Korpustyp: Untertitel
Und er wird seinen... seinen Hitzeblick nutzen, um euer Dorf nieder zu reißen... und seinen Superatem, um eure Felder zu verwüsten.
En zal Hij zijn vuur over jullie dorp laten gaan. En zijn superadem jullie gewassen omver blazen.
Korpustyp: Untertitel
Die Terroristen, die unsere Erde am zielstrebigsten und effektivsten verwüsten und den Weltfrieden bedrohen, sind die Regierungen der USA und Israels.
De terroristen die de grootste en meest doelgerichte dreiging voor onze wereldbol en onze wereldvrede vormen, zijn de regeringen van de VS en van Israël.
Korpustyp: EU
Der wird mächtig sein, doch nicht durch seine Kraft; er wird greulich verwüsten, und es wird ihm gelingen, daß er's ausrichte. Er wird die Starken samt dem heiligen Volk verstören.
En zijn kracht zal sterk worden, doch niet door zijn kracht; en hij zal het wonderlijk verderven, en zal geluk hebben, en zal het doen; en hij zal de sterken, mitsgaders het heilige volk verderven;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle ihre Götzen sollen zerbrochen und all ihr Hurenlohn soll mit Feuer verbrannt werden; und ich will ihre Bilder verwüsten, denn sie sind von Hurenlohn zusammengebracht und sollen auch wieder Hurenlohn werden.
En al haar gesneden beelden zullen vermorzeld worden, en al haar hoerenbeloningen zullen met vuur verbrand worden, en al haar afgoden zal Ik stellen tot een woestheid; want zij heeft ze van hoerenloon vergaderd, en zij zullen tot hoerenloon wederkeren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du hättest alles machen können, eine Wache angreifen, mit einer Brandbombe deine Zelle verwüsten, verdammt ...du hättest eine Seite von deinem eigenen Spielbuch nehmen können und dir eine Waffe basteln.
Je had alles kunnen doen. Een bewaker bespringen, je cel in brand zetten. Je had zelfs je eigen wapen kunnen maken, maar je hebt intelligentie laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Im November 1999 bin ich nach dem Sturm, der in Südwestfrankreich gewütet hat, schon einmal hier gestanden, um an die europäische Solidarität zu appellieren, wenn große Naturkatastrophen unsere Länder verwüsten.
In november 1999 heb ik in dit Parlement het woord gevoerd nadat er een storm over Zuidwest-Frankrijk had geraasd, om op te roepen tot Europese solidariteit wanneer onze landen door ernstige natuurrampen getroffen worden.