Zonder concrete maatregelen zal het verbruik naar verwachting stijgen tot 135 TWh in 2020.
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 135 TWh im Jahr 2020 steigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn de verwachtingen van deze week.
Und nun unsere Vorhersage für die nächste Woche.
Korpustyp: Untertitel
Zonder concrete maatregelen zal het verbruik naar verwachting stijgen tot 260 TWh in 2020.
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 260 TWh im Jahr 2020 ansteigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder concrete maatregelen zal het elektriciteitsverbruik naar verwachting stijgen tot 55 TWh in 2020.
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 55 TWh im Jahr 2020 steigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de huidige verwachtingen van de VS zullen de beoordelingen van de EU niet afgerond zijn aan het eind van de overgangsperiode in november 2001.
Nach derzeitigen Vorhersagen der USA werden die Bewertungen der EU nicht bis zum Ende der Übergangsperiode im November 2001 abgeschlossen sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De maatregelen om de ziekte in te dijken hebben succes gehad, maar ze kosten onze economie dit jaar naar verwachting 2% groei.
Den Vorhersagen zufolge werden uns die erfolgreichen Maßnahmen zur Eingrenzung der Seuche über 2 % unseres diesjährigen Wachstums kosten.
Korpustyp: EU
Mijn land en een aantal andere lidstaten hebben enorme inspanningen geleverd om, tegen alle aanvankelijke verwachtingen in, te voldoen aan de voorwaarden om volwaardig aan de euro te kunnen deelnemen.
Mein Land und andere Mitgliedstaaten haben ungeheure Anstrengungen unternommen, um entgegen allen ursprünglichen Vorhersagen die Bedingungen für eine vollberechtigte Teilnahme am Euro erfolgreich zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Al deze factoren zijn van invloed op de verwachtingen van mkb-bedrijven met betrekking tot het realiseren van hun bedrijfsplannen, alsmede op hun zakelijke activiteiten en vooral hun innovatiecapaciteit.
All diese Faktoren haben Auswirkungen auf die Verwirklichung der in den Businessplänen der KMU getroffenen Vorhersagen sowie auf deren Geschäft als auch vor allem auf ihre innovativen Fähigkeiten.
Korpustyp: EU
Zonder concrete maatregelen zullen de kwikemissies van het totaal aan geïnstalleerde lampen naar verwachting stijgen tot 3,1 ton in 2020, terwijl is aangetoond dat deze emissies sterk kunnen worden verminderd.
Vorhersagen zufolge wird dieser Wert bis zum Jahr 2020 auf 3,1 t ansteigen, wenn keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden; es ist jedoch erwiesen, dass eine erhebliche Verringerung der Quecksilberemissionen möglich ist.
Op een VFR-vlucht mag een gezagvoerder niet aan de start beginnen tenzij uit de meest recente weerberichten, of combinatie van berichten en verwachtingen, blijkt dat de weersomstandigheden langs de route, of dat deel van de route dat onder VFR gevlogen wordt, op de toepasselijke tijdstippen zodanig zullen zijn dat aan deze voorschriften kan worden voldaan.
Der Kommandant darf bei einem Flug nach Sichtflugregeln den Start nur beginnen, wenn die aktuellen Wettermeldungen oder eine Kombination von aktuellen Wettermeldungen und Wettervorhersagen darauf hindeuten, dass die Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke oder auf dem nach Sichtflugregeln zu befliegenden Teil der Flugstrecke in dem entsprechenden Zeitraum die Befolgung der Sichtflugregeln ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingPrognose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar verwachting kan een dergelijk middel binnen vijf jaar worden ontwikkeld en op de markt gebracht.
Prognosen zufolge könnte die Entwicklung innerhalb von fünf Jahren abgeschlossen sein, sodass dann die ersten Produkte verfügbar wären.
Korpustyp: EU
Maar alle plannen en verwachtingen waren onrealistisch.
Aber die Pläne und Prognosen der Firma waren reine Luftschlösser.
Korpustyp: Untertitel
Deze verwachtingen lijken aannemelijk op basis van de kenmerken en de groei van deze sectoren.
In Anbetracht der Merkmale und des Wachstums der Geschäftsbereiche scheinen diese Prognosen realistisch zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kun je ons zeggen welke operaties je hebt ondergaan en wat de verwachtingen zijn?
Welche Eingriffe wurden vorgenommen, und wie sieht Ihre Prognose aus?
Korpustyp: Untertitel
De waarheid is dat onze verwachtingen en inschattingen niet met de werkelijkheid overeen blijken te stemmen.
Tatsache ist, dass die ausgesprochenen Prognosen und Schätzungen nicht verifiziert werden.
Korpustyp: EU
De verwachtingen zien er slecht uit.
Die Prognosen sind alle falsch.
Korpustyp: Untertitel
Naar verwachting zullen dezelfde klanten in 2011 57 procent van de op de markt gebrachte hoeveelheden kopen.
Die Prognose für 2011 ist, dass dieselben Verbraucher 57 % der in Verkehr gebrachten Gesamtmenge kaufen werden.
Korpustyp: EU
Slechts enkele landen zullen naar verwachting een begrotingspositie nabij evenwicht of in overschot vertonen .
Nur in wenigen Ländern werden die öffentlichen Haushalte den Prognosen zufolge nahezu ausgeglichen sein oder mit Überschüssen abschließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige landen hebben veel te optimistische verwachtingen gekoesterd ten aanzien van de inkomsten- en uitgavenontwikkeling en er is zeker ook sprake van gebrek aan begrotingsdiscipline.
In einigen Ländern haben zu optimistische Prognosen über die Einnahmen- und Ausgabenentwicklung eine Rolle gespielt, aber auch einige Abweichungen von der ursprünglich vorgesehenen Politik.
Korpustyp: EU
Het aantal aanvragen voor aanwijzing van weesgeneesmiddelen heeft eveneens de oorspronkelijke verwachtingen overtroffen.
Die Zahl der Anträge auf Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden überstieg ebenfalls die ursprünglichen Prognosen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwachtingerwartet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwachting is echter dat in 2006 de stijgende energieprijzen en in 2007 toenames in de indirecte belastingen een remmend effect op de consumptie zullen hebben .
Es wird jedoch erwartet , dass sich im Jahr 2006 steigende Energiepreise und im Jahr 2007 höhere indirekte Steuern dämpfend auf den Konsum auswirken werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De binnenlandse vraag in het eurogebied zal naar verwachting eveneens zijn dynamiek behouden .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Euroraum ihre Dynamik beibehält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bruto schuldquote zal naar verwachting stijgen van 39,3% bbp in 2003/2004 tot 40,2% in 2004/2005 .
Es wird erwartet , dass die Bruttoschuldenquote von 39,3 % des BIP in den Jahren 2003/04 auf 40,2 % im Zeitraum 2004/05 steigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aannames betreffende het internationale klimaat In de basisprojectie is de verwachting dat het externe klimaat van het eurogebied gedurende de projectieperiode gunstig zal blijven .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds In der Basisprojektion wird erwartet , dass das außenwirtschaftliche Umfeld des Euroraums im Projektionszeitraum günstig bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2004 lijkt de mondiale conjunctuurcyclus zijn piek te hebben bereikt en zijn de olieprijzen gestegen , terwijl het economisch beleid naar verwachting geleidelijk terug zal keren naar een neutralere koers .
Das außenwirtschaftliche Umfeld Der Weltwirtschaftszyklus scheint seinen Höhepunkt erreicht zu haben , die Ölpreise sind im Jahr 2004 gestiegen , und es wird erwartet , dass die wirtschaftspolitischen Maßnahmen nach und nach wieder eine eher neutrale Ausrichtung aufweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aannames betreffende het internationale klimaat De verwachting is dat het externe klimaat van het eurogebied gedurende de projectieperiode gunstig zal blijven .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Es wird erwartet , dass das außenwirtschaftliche Umfeld des Euroraums im Projektionszeitraum günstig bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het herstel zal zich naar verwachting in 2011 consolideren .
Es wird erwartet , dass sich die Erholung im Jahr 2011 festigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De binnenlandse vraag in het eurogebied zal naar verwachting zijn relatief krachtige dynamiek behouden .
Es wird außerdem erwartet , dass die Binnennachfrage im Eurogebiet ihre relativ kräftige Dynamik beibehält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aannames betreffende het internationale klimaat De verwachting is dat de mondiale economische groei gedurende de projectieperiode robuust blijft , hoewel het groeitempo lager zal liggen dan in 2004 .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Es wird erwartet , dass das Wachstum der Weltwirtschaft über den Zeithorizont hinweg robust bleibt , obgleich sich das Tempo gegenüber 2004 verlangsamen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zal het arbeidsaanbod naar verwachting toenemen als gevolg van verbeterde vooruitzichten op werk en structurele arbeidsmarkthervormingen in verschillende landen van het eurogebied .
Gleichzeitig wird erwartet , dass sich das Arbeitskräfteangebot infolge verbesserter Beschäftigungsaussichten und struktureller Reformen des Arbeitsmarkts in verschiedenen Ländern des Eurogebiets erhöht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwachtingerwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groei van de uitvoer , zoals die wordt geïmpliceerd door de veronderstelde aanhoudend krachtige buitenlandse vraag , zal naar verwachting de economische bedrijvigheid gedurende de projectieperiode blijven ondersteunen , terwijl de binnenlandse vraag een stabiel groeitempo zou moeten laten zien .
Es ist zu erwarten , dass das Exportwachstum , wie es sich aus der Annahme einer anhaltend kräftigen Auslandsnachfrage ergibt , die konjunkturelle Entwicklung im Projektionszeitraum weiterhin stützen wird , während die Binnennachfrage in konstanten Raten steigen dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na in januari 2010 tot 1,0% te zijn gestegen , zal de inflatie naar verwachting de volgende maanden dicht bij dit niveau blijven .
Nach dem Anstieg auf 1,0 % im Januar 2010 steht zu erwarten , dass sich die Inflation auch in den kommenden Monaten in diesem Bereich bewegen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachting is dat met name de mondiale economische bedrijvigheid krachtig zal blijven , ondanks enige matiging ten opzichte van de vorig jaar opgetekende recordniveaus .
Insbesondere ist zu erwarten , dass die Weltkonjunktur trotz einer gewissen Abschwächung gegenüber den im vergangenen Jahr verzeichneten Rekordniveaus weiterhin kräftig bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het herstel van de bedrijvigheid zal naar verwachting echter worden geremd door het proces van balansaanpassing dat in diverse sectoren plaatsvindt .
Allerdings ist zu erwarten , dass die konjunkturelle Erholung durch den in verschiedenen Sektoren ablaufenden Prozess der Bilanzanpassungen gedämpft wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op een iets langere termijn is de verwachting dat veranderingen in de door de overheid gereguleerde prijzen en de indirecte belastingen de inflatie in 2006 en 2007 aanzienlijk zullen beïnvloeden , en tevens kan een opwaartse impact worden verwacht van de indirecte effecten van olieprijsstijgingen uit het verleden .
Über die kurzfristige Perspektive hinaus ist zu erwarten , dass Änderungen der administrierten Preise und indirekten Steuern die Inflation 2006 und 2007 merklich beeinflussen werden ; auch von den indirekten Auswirkungen zurückliegender Ölpreissteigerungen dürfte ein Aufwärtsdruck ausgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachting is echter dat de stijging van de consumptie zal worden gedrukt , voornamelijk door de stijging van de olieprijs en door voorzorgsbesparingen als gevolg van aanhoudende zorg over de ontwikkeling van de overheidsfinanciën en de langeretermijnvooruitzichten voor gezondheidszorg - en pensioenstelsels .
Es ist jedoch eine Dämpfung des Wachstums der Konsumausgaben zu erwarten , die vor allem auf den Ölpreisanstieg und das Vorsichtssparen im Zusammenhang mit der anhaltenden Besorgnis über die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und die längerfristigen Aussichten für die staatlichen Gesundheits - und Altersversorgungssysteme zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dit laatste terrein zal naar verwachting het Comité van Europese Bankentoezichthouders ( CEBS ) een belangrijke rol spelen .
Es ist zu erwarten , dass der CEBS dabei eine tragende Rolle spielen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En er is verwachting voor uw nakomelingen, spreekt de HEERE; want uw kinderen zullen wederkomen tot hun landpale.
und deine Nachkommen haben viel Gutes zu erwarten, spricht der HERR; denn deine Kinder sollen wieder in ihre Grenze kommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In dat advies bevestigde de EFSA ook dat het gebruik van nisine in levensmiddelen naar verwachting niet tot antibioticaresistentie zal leiden.
In diesem Gutachten bestätigte die EFSA ferner, dass bei der Verwendung von Nisin in Lebensmitteln die Entwicklung einer Antibiotikaresistenz nicht zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling van compenserende rechten zal naar verwachting leiden tot het herstel van effectieve en eerlijke handelsvoorwaarden op de markt van de Unie, zodat de bedrijfstak van de Unie in staat zal zijn de prijzen van GFP zodanig te bepalen dat die de kosten van de verschillende componenten weerspiegelen.
Es ist zu erwarten, dass durch die Einführung von Ausgleichszöllen auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für GFP so gestalten kann, dass sie die Kosten der verschiedenen Komponenten widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingErwartungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2008 zal de totale werkgelegenheidsgroei naar verwachting matigen , in overeenstemming met het voorziene patroon voor de economische bedrijvigheid .
Den Erwartungen zufolge wird sich 2008 -- im Einklang mit der antizipierten Entwicklung der Konjunktur -- das Wachstum der Gesamtbeschäftigung verlangsamen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf eind oktober leidden de toenemende verwachting in de kapitaalmarkten dat de rentetarieven van de ECB in het licht van steeds meer tekenen van opwaartse prijsdruk zouden worden verhoogd en het daaropvolgende besluit op 4 november , tijdelijk tot een aanzienlijke daling van de rendementen op langlopende obligaties .
Danach führten die steigenden Erwartungen an den Kapitalmärkten , dass die EZB angesichts der zunehmenden Anzeichen von Inflationsdruck die Zinsen anheben würde , sowie der anschließende Zinsbeschluss vom 4 . November vorübergehend zu einem erheblichen Rückgang der langfristigen Anleiherenditen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Later in het jaar zal de HICP-inflatie op jaarbasis naar verwachting licht stijgen en enige volatiliteit vertonen .
Den Erwartungen zufolge werden die am HVPI gemessenen jährlichen Inflationsraten im späteren Jahresverlauf geringfügig ansteigen , wobei sie eine gewisse Volatilität aufweisen dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
HET INTERNATIONALE KLIMAAT Het externe klimaat van het eurogebied zal naar verwachting gedurende de projectieperiode gunstig blijven .
DAS AUSSENWIRTSCHAFTLICHE UMFELD Den Erwartungen zufolge bleibt das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets im Projektionszeitraum weiter günstig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ondanks die verwachting bleef het precieze patroon van de economische opleving onzeker , vooral tegen de achtergrond van de aanzienlijk stijgende olieprijzen en de macro-economische onevenwichtigheden elders in de wereld .
Ungeachtet dieser Erwartungen blieb das genaue Verlaufsmuster der konjunkturellen Wiederbelebung im Unklaren , nicht zuletzt aufgrund der drastisch ansteigenden Ölpreise und gesamtwirtschaftlichen Ungleichgewichte in anderen Regionen der Welt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groei van de particuliere consumptie zal in 2010 naar verwachting een gematigde stijging vertonen en in 2011 geleidelijk verder stijgen .
Der private Konsum wird den Erwartungen zufolge 2010 moderat zunehmen und 2011 nach und nach weiter steigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aandeel van het ingevoerde gas in het totale gasverbruik in Hongarije bedraagt 80 % en zal naar verwachting stijgen omdat de binnenlandse productie afneemt.
Die Einfuhren machen 80 % des gesamten Gasverbrauchs in Ungarn aus und werden den Erwartungen nach noch ansteigen, da die Inlandserzeugung abnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benadrukt tevens dat, zelfs al leefde bij ENVC de verwachting dat de steun zou worden toegekend, dit het bedrijf nog niet het recht gaf de steun te ontvangen, aangezien dit niet alleen van de goedkeuring van Portugal afhing, maar tevens van die van de Commissie.
Die Kommission betont dass ENVC trotz ihrer Erwartungen, die Beihilfe zu erhalten, keinen Anspruch auf Bewilligung der Beihilfe hatte, da diese dafür nicht nur von Portugal, sondern auch von der Kommission hätte genehmigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar stellen Duitsland en Helaba tegenover dat investeerders ook bij perpetuals met step-up rekening moeten houden met de mogelijkheid dat de „afgesproken” terugbetaling tegen de verwachting uitblijft op het moment dat de step-up-clausule van kracht wordt, en dus met het risico dat de lening een permanent karakter krijgt.
Deutschland und die Helaba halten dem entgegen, dass die Investoren auch bei Perpetuals mit „Step-up“ damit rechnen müssten, dass es entgegen möglicher Erwartungen zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Step-up Klauseln nicht zu einer „termingerechten“ Rückzahlung komme und somit das Permanenzrisiko bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tekort op de lopende rekening dat in 2008 rond 2,3 % van het bbp ligt, zal naar de verwachting van de Commissie in 2009 aanzienlijk toenemen.
Das 2008 bei ungefähr 2,3 % des BIP liegende Leistungsbilanzdefizit dürfte sich den Erwartungen der Kommission zufolge im Jahr 2009 beträchtlich erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingschwanger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is in verwachting en krijgt alle medische verzorging.
Sie ist schwanger und sie wurde einer eingehenden ärztlichen Untersuchung unterzogen.
Korpustyp: EU
Savene mag niet worden toegediend aan mensen die overgevoelig (allergisch) kunnen zijn voor dexrazoxan of voor één van de andere bestanddelen, aan vrouwen die in verwachting kunnen raken of die borstvoeding geven, en aan patiënten die gevaccineerd worden tegen gele koorts.
Savene sollte nicht angewendet werden bei Patienten, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegenüber Dexrazoxane oder einem der anderen Bestandteile sind, bei Frauen, die schwanger werden könnten oder stillen, sowie bei Patienten, die gleichzeitig gegen Gelbfieber geimpft werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwangerschap en borstvoeding • Neem voordat u RISPERDAL CONSTA gaat gebruiken contact op met uw arts als u in verwachting bent, als u in verwachting probeert te raken of als u borstvoeding geeft.
Schwangerschaft und Stillzeit • Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor RISPERDAL CONSTA angewendet wird, wenn Sie schwanger sind, versuchen, schwanger zu werden oder stillen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gebruik van celecoxib is gecontraïndiceerd tijdens de zwangerschap en bij vrouwen die in verwachting kunnen raken (zie 4.3 en 4.4).
Celecoxib ist bei Schwangerschaft und bei Frauen, die schwanger werden können, kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer een vrouw in verwachting raakt tijdens behandeling met celecoxib, moet het gebruik van celecoxib worden gestopt.
Wenn eine Frau während der Behandlung schwanger wird, muss Celecoxib abgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vraag uw arts of apotheker om advies voordat u een geneesmiddel inneemt wanneer u in verwachting bent of borstvoeding geeft.
Wenn Sie schwanger sind oder stillen, fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwangerschap en borstvoeding Raadpleeg uw arts voordat u STELARA gebruikt: • als u in verwachting bent of in verwachting wilt raken tijdens het gebruik van STELARA.
Schwangerschaft und Stillzeit Sprechen Sie vor der Anwendung von STELARA mit ihrem Arzt, • wenn Sie schwanger sind oder planen, während der Anwendung von STELARA schwanger zu werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwangerschap en borstvoeding • Neem voordat u RISPERDAL gaat gebruiken contact op met uw arts als u in verwachting bent, het probeert te worden of als u borstvoeding geeft.
Schwangerschaft und Stillzeit • Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie RISPERDAL einnehmen, wenn Sie schwanger sind, versuchen, schwanger zu werden oder stillen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwangerschap en borstvoeding Als u in verwachting bent of dit vermoedt, vertel dat dan aan uw arts.
Schwangerschaft und Stillzeit Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder glauben, schwanger zu sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ben weer in verwachting.
Ich bin wieder schwanger.
Korpustyp: Untertitel
verwachtingausgegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de binnenlandse componenten van het bbp , is de verwachting dat de groei van de particuliere consumptie globaal in lijn zal zijn met die van het reëel besteedbaar inkomen , globaal als gevolg van de voorziene ontwikkelingen in de werkgelegenheid en de stijging van de reële lonen .
Bei den inländischen Komponenten des BIP wird davon ausgegangen , dass die privaten Konsumausgaben weitgehend im Einklang mit dem Wachstum des real verfügbaren Einkommens zunehmen werden , worin sich im Allgemeinen die projizierten Entwicklungen des Wachstums von Beschäftigung und Reallöhnen widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2008 en 2009 zullen de indirecte belastingen en door de overheid gereguleerde prijzen naar verwachting een opwaarts effect op de HICP-inflatie hebben , hoewel in mindere mate dan in 2007 toen sprake was van een significante stijging van de Duitse BTW .
Es wird davon ausgegangen , dass indirekte Steuern und administrierte Preise 2008 und 2009 einen Aufwärtsdruck auf die HVPI-Inflation ausüben werden , wenngleich dieser geringer ausfallen dürfte als im Jahr 2007 , als die Mehrwertsteuer in Deutschland deutlich erhöht wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder de binnenlandse componenten van het bbp , is de verwachting dat de groei van de particuliere consumptie in 2008 zal teruglopen , voornamelijk ten gevolge van de zwakte van het reële inkomen die voortvloeit uit de hogere grondstoffenprijzen .
Bei den inländischen Komponenten des BIP wird davon ausgegangen , dass das Wachstum der privaten Konsumausgaben im Jahr 2008 sinkt , wobei der Rückgang hauptsächlich auf die Schwäche der realen 2
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de verwachting is dat er sprake zal zijn van normale marktomstandigheden in de voor ons liggende periode , zal het Eurosysteem de ontwikkelingen in de financiële markten nauwlettend blijven volgen en , indien nodig , actie ondernemen .
Auch wenn davon ausgegangen wird , dass in der nächsten Zeit normale Marktbedingungen herrschen werden , wird das Eurosystem die Entwicklungen an den Finanzmärkten weiterhin beobachten und Maßnahmen ergreifen , wenn dies erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanuit middellange-termijnperspectief was de verwachting dat de inflatoire druk zich in 2003 in overeenstemming met prijsstabiliteit zou ontwikkelen .
Die mittelfristigen Annahmen waren davon ausgegangen , dass sich der Inflationsdruck 2003 im Einklang mit Preisstabilität entwickeln würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de door de Commissie opgestelde najaarsprognoses 2004, die gebaseerd waren op de verwachting dat de groei in 2005 3,3 % zou bedragen, zouden de maatregelen in de Griekse begroting 2005 moeten leiden tot een nominaal tekort van 3,6 % van het BBP, dat daarmee boven de drempel van 3 % ligt.
Entsprechend der Herbstprognose 2004 der Kommission, in der für 2005 von einem Wachstum von 3,3 % ausgegangen wurde, dürften die im griechischen Haushalt für 2005 enthaltenen Maßnahmen zu einem nominalen Defizit von 3,6 % des BIP führen, das über der 3 %-Schwelle liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de verwachting dat zij, gelet op hun sterke onderhandelingspositie, naar andere leveringsbronnen kunnen overschakelen, althans in zekere mate, en ook dat zij kostenverhogingen slechts ten dele zullen doorberekenen aan de consument.
Im Hinblick auf ihre große Kaufkraft wird davon ausgegangen, dass sie zumindest bis zu einem gewissen Grad auf andere Bezugsquellen ausweichen können und dass sie einen etwaigen Kostenanstieg nur teilweise an die Verbraucher weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zullen tot 50 deelnemers de studiebijeenkomst bijwonen.
Es wird von einer Zahl von bis zu 50 Teilnehmern ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de zojuist goedgekeurde grondwet ligt het in de verwachting dat nog vóór eind oktober presidentsverkiezingen gehouden worden. De parlementsverkiezingen zullen pas drie maanden na de verkiezing van de toekomstige president plaatsvinden.
Gemäß der soeben angenommenen Verfassung kann davon ausgegangen werden, dass die Präsidentschaftswahlen bis Oktober und die Parlamentswahlen nicht früher als drei Monate nach der Wahl des zukünftigen Präsidenten stattfinden werden.
Korpustyp: EU
In de loop van 1999 en 2000 zal de vraag van het Bureau om informatie aan derde partijen te verstrekken, met name als antwoord op ad-hoc-vragen, naar verwachting toenemen.
Es wird davon ausgegangen, daß in den Jahren 1999 und 2000 der Umfange, in dem die Agentur Informationen für Dritte bereitstellt, ansteigen wird, wobei Ad-hoc-Anforderungen die Hauptrolle spielen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwachtingerwartenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijs die de staat heeft ontvangen voor de verkoop was immers slechts 6 miljoen EUR. Daarentegen zijn de vrijwaringsbedragen die de staat naar verwachting zou moeten betalen veel groter.
Tatsächlich betrug der Verkaufspreis, den der griechische Staat erhielt, nur 6 Mio. EUR, während die zu erwartenden Leistungen, die er gemäß der Bürgschaft zu entrichten hätte, viel höher waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien benadrukten zij dat het verbruik in de Gemeenschap naar verwachting aanzienlijk zal toenemen.
Außerdem betonten sie den zu erwartenden deutlichen Verbrauchsanstieg in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
het niveau van het streefcijfer voor energiebesparing of de besparingen die naar verwachting zullen worden gerealiseerd over de volledige en de intermediaire perioden;
die Höhe des Energieeinsparziels oder die zu erwartenden Einsparungen, die über den gesamten Zeitraum hinweg oder für Zwischenzeiträume angestrebt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De fondsen voor regionale samenwerking en integratie en de vrijgemaakte bedragen die naar verwachting voor eind 2007 hiernaar worden overgeheveld, zijn onvoldoende om te voorzien in de nieuwe behoeften aan meer steun voor intra-ACS-activiteiten.
Die für die Unterstützung der regionalen Zusammenarbeit und Integration bestimmten Mittel und die zu erwartenden frei werdenden Mittel, die vor Ende 2007 auf diese Reserve übertragen werden, reichen nicht aus, um dem neuen Bedarf zur Verbesserung der Wirkung von Maßnahmen im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen uit hoofde van het negende EOF, met inbegrip van de naar verwachting vrijkomende bedragen, kunnen worden vastgelegd tot en met 31 december 2007; er moet een mechanisme worden opgezet om beschikbare saldi voor die datum efficiënt en doeltreffend vast te leggen ter ondersteuning van de algemene doelstellingen van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst,
Da die Mittel des 9. EEF, einschließlich der zu erwartenden frei werdenden Mittel, nach dem 31. Dezember 2007 nicht mehr gebunden werden können, muss ein Mechanismus gefunden werden, der es erlaubt, die verfügbaren Restmittel vor diesem Datum im Sinne der Gesamtziele des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens effizient und wirksam zu binden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdende met de omvang van de lastenverdeling en de naar verwachting korte tijdsspanne voor de tenuitvoerlegging ervan, is de Commissie van oordeel dat de omvang en de aard van de door KBC voorgestelde maatregelen afdoende zijn en passend om eventuele concurrentiedistorsies aan te pakken.
Angesichts des Ausmaßes der Lastenverteilung und der zu erwartenden kurzfristigen Umsetzung der Veräußerungen erachtet die Kommission den Umfang und die Art der von der KBC vorgeschlagenen Maßnahmen als ausreichend und angemessen, um etwaigen Wettbewerbsverzerrungen vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeveer twee derde van de nieuwe arbeidsplaatsen die naar verwachting zullen worden gecreëerd, zal naar vrouwen gaan.
Ungefähr zwei Drittel der für den Zeitraum 2002-2010 zu erwartenden neuen Arbeitsplätze sollen mit Frauen besetzt werden.
Korpustyp: EU
We moeten rekening houden met een toename van het vervoer tot 60 procent en met de gevolgen die dat naar verwachting met zich mee zal brengen, namelijk files, schade aan het milieu, ongelukken en het risico dat de Europese industrie aan concurrentievermogen zal inboeten.
Es ist damit zu rechnen, dass es Verkehrszuwächse von bis zu 60 % mit den zu erwartenden Folgen, nämlich Staus, Umweltzerstörungen, Unfälle und auch der Gefahr des Verlustes der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie, geben wird.
Korpustyp: EU
De verwachting is dat de kosten voor compensatie en bijstand daardoor zo buitenproportioneel hoog zullen zijn dat de economische levensvatbaarheid van de dienst in gevaar komt en misschien moet worden opgeheven.
Die zu erwartenden enormen Kosten für die Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen würden die Wirtschaftlichkeit des Dienstes beeinträchtigen, und dies könnte die Einstellung des Dienstes zur Folge haben.
Korpustyp: EU
De waargenomen frequentie en incidenties in deze klinische trials waren overeenkomstig de verwachting voor de bestudeerde populatie.
Die in diesen klinischen Studien beobachteten waren den zu erwartenden Raten und Inzidenzen für die untersuchte Population ähnlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwachtinggerechnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geldt met name voor België , Duitsland , Griekenland , Spanje , Frankrijk , Italië , Nederland , Oostenrijk en Portugal , die in 1998 naar verwachting tekorten van 1,62,9% bbp zullen boeken .
Dies gilt insbesondere für Belgien , Deutschland , Griechenland , Spanien , Frankreich , Italien , die Niederlande , Österreich und Portugal , wo 1998 mit Defiziten von 1,6 % bis 2,9 % des BIP gerechnet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het consumentenvertrouwen zou moeten stijgen naarmate de omstandigheden op de arbeidsmarkt enigszins verbeteren , zal de spaarquote naar verwachting op een relatief hoog niveau blijven vanwege bezorgdheid over het beloop van de overheidsfinanciën en , in het bijzonder , de langeretermijnvooruitzichten voor de gezondheidszorg en pensioenstelsels .
Zwar dürfte das Vertrauen der Verbraucher im Zuge einer gewissen Verbesserung der Arbeitsmarktbedingungen steigen , doch wird mit einer weiterhin verhältnismäßig hohen Sparquote gerechnet , die auf die Befürchtungen hinsichtlich der Entwicklung der öffentlichen Finanzen und insbesondere hinsichtlich der längerfristigen Aussichten für das Gesundheitswesen und die Altersversorgung zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl het consumentenvertrouwen zou moeten toenemen naarmate de arbeidsmarktsomstandigheden verbeteren , zal het niveau van besparingen naar verwachting hoog blijven ten gevolge van de bezorgdheid omtrent het beloop van de overheidsfinanciën en met name over de langere-termijnvooruitzichten voor gezondheidszorg - en pensioenstelsels .
Zwar dürfte das Vertrauen der Verbraucher im Zuge der Verbesserung der Arbeitsmarktbedingungen zunehmen , doch wird mit einer weiterhin hohen Sparquote gerechnet , die auf die Besorgnis über die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und insbesondere hinsichtlich der längerfristigen Aussichten für die Gesundheits - und Altersversorgungssysteme zurückzuführen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten gevolge van de zeer zwakke mondiale handelsdynamiek zal de buitenlandse vraag naar goederen en diensten uit het eurogebied naar verwachting tot medio 2009 gematigd blijven , alvorens zeer langzaam op te leven .
Aufgrund der ausgesprochen verhaltenen Entwicklung des weltweiten Handels wird bis Mitte 2009 mit einer gemäßigten Auslandsnachfrage des Eurogebiets gerechnet , die danach wieder sehr langsam anzieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachting is daarom dat het gebruik van kaarten in de toekomst zal toenemen .
Daher wird für die Zukunft mit einer Zunahme der Kartenzahlungen gerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name de verwachte lange levensduur van de raffinaderijen (naar verwachting zullen zij minimaal dertig jaar in bedrijf zijn), de positieve invloed op de toeleveringsindustrie, de aanzienlijke hoeveelheid opleidingen en het aantal protocollen met scholen en universiteiten duiden op het belang van de raffinaderijen in de betrokken regio’s.
Insbesondere die erwartete längere Lebensdauer der Raffinerien (es wird mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Jahren gerechnet), die positive Wirkung auf Subunternehmen, die vielfältigen Qualifizierungsmaßnahmen und die zahlreichen Vereinbarungen mit Schulen und Hochschulen weisen auf die Bedeutung der Raffinerien für die Regionen hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner het Parlement eraan dat in de sector kolen en staal in 1999 naar verwachting 17.000 banen zullen verdwijnen.
Ich möchte das Parlament daran erinnern, daß 1999 mit einem Verlust von 17 000 Arbeitsplätzen im Kohle- und Stahlsektor gerechnet wird.
Korpustyp: EU
Aangezien het aantal ouderen toeneemt, zal het absolute aantal zelfdodingen naar verwachting toenemen.
Angesichts der wachsenden Zahl älterer Menschen wird insgesamt mit einem Anstieg der Selbstmordrate gerechnet.
Korpustyp: EU
De verwachting is dat het werk zal worden afgerond in 2008.
Mit einem Abschluss der Arbeiten wird für das Jahr 2008 gerechnet.
Korpustyp: EU
2003 is het eerste jaar waarin deze MRA volledig operationeel is; MRA EU – Canada: treedt naar verwachting begin 2003 in werking; MRA EU – Japan: getracht wordt de voorbereidende fase van deze MRA af te ronden in een reeks bezoeken en bijeenkomsten met vertegenwoordigers van de EU.
2003 wird das erste vollständige Jahr sein, in dem diese Vereinbarung läuft Vereinbarung zur gegenseitigen Anerkennung EG-Kanada: es wird damit gerechnet, dass diese Richtlinie früh im Jahr 2003 in Kraft tritt Vereinbarung zur gegenseitigen Anerkennung EG-Japan:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwachtingerwartet dass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reële bbp-groei in de Verenigde Staten zal naar verwachting eveneens krachtig blijven , doch geleidelijk vertragen ten opzichte van het snelle groeitempo in de tweede helft van 2003 en begin 2004 .
Es wird erwartet , dass auch das Wachstum des realen BIP in den Vereinigten Staaten robust bleiben , gegenüber dem schnellen Tempo , das in der zweiten Jahreshälfte 2003 und Anfang 2004 zu beobachten war , aber allmählich nachlassen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds de maatregelen zijn ingesteld, is de economische situatie van de importeurs niet drastisch veranderd en naar verwachting zal dit zo blijven als de maatregelen worden gehandhaafd.
Seit Einführung der Maßnahmen hat sich der Untersuchung zufolge nämlich an der wirtschaftlichen Lage der Einführer nichts Wesentliches geändert, und es wird nicht erwartet, dass sich das ändert, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indinavir remt CYP3A4 en zal als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties van deze anticonvulsiva verhogen.
Indinavir hemmt CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen dieser Antikonvulsiva erhöht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties van ketoconazol verhogen.
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Ketoconazol erhöht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties carbamazepine verhogen.
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentration von Carbamazepin erhöht wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ritonavir induceert oxidatie door CYP2C9 en glucuronidatie en zal als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties van de anticonvulsiva verminderen.
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Ritonavir induziert Oxidation über CYP2C9 und Glukuronidierung, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen der Antikonvulsiva erniedrigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties loratidine verhogen.
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir inhibieren CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentration von Loratadin erhöht wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties tacrolimus verhogen.
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Tacrolimus ansteigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties buspiron verhogen.
Interaktion mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Buspiron ansteigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indinavir en ritonavir remmen CYP3A4 en zullen als gevolg daarvan naar verwachting de plasmaconcentraties erytromycine en itraconazol verhogen.
Wechselwirkung mit Indinavir/Ritonavir nicht untersucht Indinavir und Ritonavir hemmen CYP3A4, daher wird erwartet, dass die Plasmakonzentrationen von Erythromycin und Itraconazol erhöht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwachtingvoraussichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooruitkijkend , is de verwachting dat wat betreft te voorziene factoren die een opwaartse druk op de inflatie in Slovenië zullen uitoefenen , de harmonisatie van accijnzen op tabak in drie stappen en uiterlijk 2008 zal worden geïmplementeerd , daarmee in totaal tot 0,5 procent bijdragend aan de HICP-inflatie .
Bei den vorhersehbaren Faktoren , die einen Aufwärtsdruck auf die Inflation in Slowenien ausüben werden , dürfte auf kurze Sicht die Harmonisierung der Verbrauchsteuern auf Tabak , die voraussichtlich in drei Schritten bis 2008 umgesetzt wird , mit insgesamt bis zu 0,5 Prozentpunkten zur Teuerung nach dem HVPI beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachting is dat de mondiale economische bedrijvigheid robuust zal blijven , aangezien de waarschijnlijke vertraging in de Verenigde Staten naar verwachting grotendeels zal worden gecompenseerd door de aanhoudend sterke groei van de opkomende markten .
Das Weltwirtschaftswachstum wird voraussichtlich robust bleiben , da die wahrscheinlich zu erwartende Konjunkturabschwächung in den Vereinigten Staaten vom anhaltend kräftigen Wachstum in den Schwellenländern weitgehend ausgeglichen werden dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herbeboste oppervlakten die een kroonbedekking van 10 % en een boomhoogte van 5 meter nog niet hebben bereikt maar zulks naar verwachting zullen bereiken, vallen wel onder het begrip „bos” en hetzelfde geldt voor als gevolg van menselijk ingrijpen of natuurlijke oorzaken tijdelijk niet met bomen bezette oppervlakten waarop naar verwachting verjonging zal plaatsvinden.
Unter den Begriff „Wälder“ fallen auch Aufforstungsflächen, die einen Überschirmungsgrad von 10 % und eine Baumhöhe von 5 m zwar noch nicht erreicht haben, aber voraussichtlich erreichen werden, sowie infolge menschlicher Eingriffe oder natürlicher Ursachen vorübergehend unbestockte Flächen, die sich voraussichtlich jedoch regenerieren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het investeringsproject is begonnen in 2007 en naar verwachting eind 2012 zal worden afgerond, heeft de Commissie 2006 en 2013 als referentiejaren gekozen [20].
Da im Jahr 2007 mit dem Investitionsvorhaben begonnen wurde und dieses voraussichtlich Ende 2012 abgeschlossen sein wird, hat die Kommission die Jahre 2006 und 2013 als Referenzjahre festgelegt [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van de bedragen waarvoor in het voorgaande jaar is vastgesteld dat zij niet kunnen worden geïnd of naar verwachting niet kunnen worden geïnd, ingedeeld volgens het jaar waarin de inningsopdrachten werden afgegeven.”
eine Aufstellung der Beträge, die im vorangegangenen Jahr als nicht wiedereinziehbar eingestuft wurden, oder die voraussichtlich nicht wiedereinziehbar sind, aufgeschlüsselt nach dem Jahr, in dem die Wiedereinziehungsanordnungen ausgestellt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het advies van het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de visserij zouden vangsten tot maximaal 157000 t in ICES-zone IIIa en de EG-wateren van de ICES-zones IIa en IV in 2009 resulteren in een visserijsterfte van 0,6 en zou het bestand bij dergelijke vangsten naar verwachting boven de voorzorgslimiet blijven.
Laut Gutachten des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für die Fischerei würde eine Fangmenge von maximal 157000 Tonnen im Jahr 2009 im ICES-Gebiet IIIa und in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIa und IV einer fischereilichen Sterblichkeit von 0,6 entsprechen und den Bestand voraussichtlich über den Vorsorgegrenzwerten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht een entiteit echter dat een (deel van een) verlies dat in niet-gerealiseerde resultaten is verwerkt in een of meer toekomstige perioden niet realiseerbaar zal zijn, dan moet zij het naar verwachting niet-realiseerbare bedrag overboeken naar de winst of het verlies als een herclassificatieaanpassing.
Erwartet ein Unternehmen jedoch, dass der gesamte oder ein Teil des im sonstigen Gesamtergebnis erfassten Verlusts in einer oder mehreren der folgenden Perioden nicht wieder hereingeholt wird, hat es den voraussichtlich nicht wieder hereingeholten Betrag als Umgliederungsbetrag in den Gewinn oder Verlust umzubuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het opzetten van een elektronische typegoedkeuringsgegevensbank wordt het naar verwachting overbodig om op de motorfiets referentiegegevens over de conformiteit tijdens het gebruik te verstrekken.
Mit der Einrichtung einer elektronischen Typgenehmigungsdatenbank wird sich die Anbringung der Bezugsdaten für die Einhaltung der Vorschriften im Betrieb auf dem Kraftrad voraussichtlich erübrigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een redelijk uitstel is toegestaan op voorwaarde dat elke transactie wordt aangewezen als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening bij eerste opname van de transactie en, op dat moment, alle overige transacties naar verwachting zullen plaatsvinden.
Eine angemessene Verzögerung wird zugestanden, sofern jede Transaktion bei ihrem erstmaligen Ansatz als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft wird und etwaige verbleibende Transaktionen zu diesem Zeitpunkt voraussichtlich eintreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
HTST-mout zal naar verwachting een eigen vraag en markt genereren.
Für HTST-Malz wird es voraussichtlich eine eigene Nachfrage und einen eigenen Markt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingerwarteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het proces van rente-convergentie werd eveneens ondersteund door de verwachting van invoering van de euro .
Die Zinskonvergenz wurde außerdem von der erwarteten Einführung des Euro begünstigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn de projecties gebaseerd op de verwachting dat de loondruk gedurende de projectieperiode zal afnemen .
Darüber hinaus beruhen die Projektionen auf einer erwarteten Abschwächung des Lohndrucks über den Projektionszeitraum hinweg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien de icbe een gestructureerd fonds is, een toelichting in eenvoudige bewoordingen van alle elementen die nodig zijn voor een goed begrip van de uitbetaling en de factoren die naar verwachting de resultaten zullen beïnvloeden, indien nodig met verwijzing naar de in het prospectus voorkomende bijzonderheden inzake het algoritme en de werking ervan;
handelt es sich beim OGAW um einen strukturierten Fonds, eine Erläuterung sämtlicher Bestandteile in einfachen Worten, die für ein korrektes Verständnis des Ertrags und der für die Bestimmung der Wertentwicklung erwarteten Faktoren erforderlich sind. Dazu gehören gegebenenfalls Verweise auf die detaillierten im Prospekt enthaltenen Informationen über den Algorithmus und seine Funktionsweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
„veiligheidsdoelstelling”: een kwalitatieve of kwantitatieve vaststelling van de maximale frequentie of waarschijnlijkheid waarmee een gevaar zich naar verwachting voordoet;
„Sicherheitsziel“ ist eine qualitative oder quantitative Aussage, die die maximale Häufigkeit oder Wahrscheinlichkeit eines erwarteten Gefahreneintritts angibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dekt bestaande verzekeringen, alsmede nieuwe verzekeringen die naar verwachting in de volgende twaalf maanden worden afgesloten.
Sie deckt sowohl die laufende Geschäftstätigkeit als auch die in den folgenden zwölf Monaten erwarteten neuen Geschäfte ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
65 Informatie over de datums waarop activa en verplichtingen naar verwachting zullen worden gerealiseerd, is nuttig om de liquiditeit en solvabiliteit van een entiteit te beoordelen.
65 Informationen über die erwarteten Realisierungszeitpunkte von Vermögenswerten und Schulden sind nützlich, um die Liquidität und Zahlungsfähigkeit eines Unternehmens zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de contante waarde van de geschatte toekomstige kasstromen die naar verwachting zullen voortvloeien uit te ontvangen dividenden uit deze investering en de uiteindelijke vervreemding ervan.
den Barwert der geschätzten, erwarteten künftigen Cashflows, die aus den Dividenden des Anteils und seiner endgültigen Veräußerung resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taxatie zou plaatsvinden zodra de crisis op de financiële markt voorbij was, naar verwachting tegen het einde van 2007.
Nach dieser Grundlagenvereinbarung sollte der Kaufpreis anhand einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen bestimmt werden, die nach der damals für Ende 2007 erwarteten Überwindung der Finanzmarktkrise vorgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten niet alleen streefcijfers voor 2020 per sector opstellen, maar ook het traject beschrijven dat de groei van het gebruik van hernieuwbare energie per sector tussen 2010 en 2020 naar verwachting zal volgen.
Die Mitgliedstaaten müssen nicht nur sektorbezogene Ziele für 2020 festlegen, sondern auch die erwarteten Zielpfade für die Zunahme des Einsatzes erneuerbarer Energien in den einzelnen Sektoren für den Zeitraum 2010 bis 2020 beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting beloopt het begrotingsoverschot in 2008 meer dan 3 % van het bbp en zal men ook in 2009 en 2010 in de buurt van dat cijfer komen; dit wijst op een gezonde betalingsbalans.
Mit einem erwarteten Leistungsbilanzüberschuss von über 3 % des BIP im Jahr 2008, der 2009 und 2010 etwa gleich hoch ausfallen dürfte, sind die Außenhandelsbilanzen gesund.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingrechnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het groeitempo op kwartaalbasis zal naar verwachting gedurende de projectieperiode terugkeren naar een niveau van nabij 0,5% .
Es ist mit einer Rückkehr der vierteljährlichen Wachstumsraten im Projektionszeitraum auf Werte nahe 0,5 % zu rechnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het arbeidsaanbod zal naar verwachting toenemen naarmate verbeterde vooruitzichten op werk en structurele arbeidsmarkthervormingen in verschillende landen van het eurogebied zullen leiden tot een stijgende participatiegraad .
Es ist damit zu rechnen , dass das Angebot an Arbeitskräften zunehmen wird , da eine Verbesserung der Beschäftigungsaussichten und strukturelle Arbeitsmarktreformen in verschiedenen Ländern des Euro-Währungsgebiets zu steigenden Erwerbsbeteiligungsraten führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gemiddelde groeitempo op jaarbasis van de totale invoer zal naar verwachting globaal overeenstemmen met dat van de uitvoer .
Es ist damit zu rechnen , dass die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate der Importe insgesamt mit derjenigen der Exporte weitgehend in Einklang stehen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de reserveverplichtingen niet worden toegepast , zal naar verwachting het scala aan tegenpartijen ruwweg overeenkomen met het scala aan kredietinstellingen .
Falls keine Mindestreservepflicht eingeführt wird , ist damit zu rechnen , daß der Kreis der Geschäftspartner weitgehend dem Kreis der Kreditinstitute entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vertraagde indirecte effecten van olieprijsstijgingen in het verleden en al aangekondigde verhogingen van indirecte belastingen zullen echter naar verwachting in de loop van het komende jaar een aanzienlijk opwaarts effect op de inflatie uitoefenen .
Es ist jedoch damit zu rechnen , dass die verzögerten indirekten Auswirkungen früherer Ölpreissteigerungen sowie die bereits angekündigten Erhöhungen von indirekten Steuern im Lauf des nächsten Jahres einen deutlichen Aufwärtsdruck auf die Teuerungsrate ausüben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de als gevolg van het peer review lange doorlooptijden van het publicatieproces zal dit reeds forse aandeel naar verwachting in 2005 verder stijgen . Uit Grafiek 41 blijkt de duidelijke beleidsoriëntatie van het bij de ECB verrichte onderzoek .
stehen vor der Veröffentlichung . Angesichts der durch den Peer-Review-Prozess bedingten langen Vorlaufzeiten ist im Jahr 2005 mit einer weiteren Zunahme der Veröffentlichungen zu rechnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar verwachting zal hierin geleidelijk verandering komen naarmate deze landen vorderen op hun inhaaltraject .
Im Zuge des fortschreitenden Aufholprozesses ist hier jedoch wieder mit einer schrittweisen Erhöhung zu rechnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat dit betreft zouden , gezien de uitzonderlijke omvang en duur van de recente ontwikkelingen op de aandelenmarkten , gebeurtenissen zoals die van de afgelopen twee jaar zich naar verwachting niet regelmatig moeten voordoen .
In diesem Zusammenhang ist angesichts des außergewöhnlichen Charakters der jüngsten Entwicklungen an den Aktienmärkten hinsichtlich Umfang und Dauer nicht damit zu rechnen , dass Ereignisse wie die der vergangenen zwei Jahre regelmäßig auftreten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de analyse van de dierlijke producten die naar verwachting vanaf 2009 zullen worden uitgevoerd, moeten de officiële laboratoria ruim van te voren weten om welke bestrijdingsmiddelen en producten van dierlijke oorsprong dit zal gaan, zodat zij zich aan deze aanbeveling kunnen aanpassen; deze combinaties zijn in bijlage I met de letter d) aangegeven.
Was die Analyse tierischer Erzeugnisse anbelangt, mit der ab 2009 zu rechnen ist, müssen die amtlichen Laboratorien — damit sie dieser Empfehlung entsprechen können — frühzeitig darüber informiert werden, welche Erzeugnisse tierischen Ursprungs auf welche Pestizide geprüft werden sollen. Diese Kombinationen sind in Anhang I mit dem Buchstaben (d) gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 5 is van toepassing indien zulks naar verwachting aan het einde van het jaar waarvoor de TAC geldt, resulteert in een toename van de volwassen populaties van de bestanden tot ten minste 100000 ton, of
Artikel 5 findet Anwendung, wenn damit zu rechnen ist, dass die Mengen geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtsbestand hierdurch am Ende des Jahres, für das die TAC gilt, eine Biomasse von 100000 Tonnen erreichen oder übersteigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingHoffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben in verwachting.
Ich bin guter Hoffnung.
Korpustyp: Beispielsatz
Als de goddeloze mens sterft, vergaat zijn verwachting; zelfs is de allersterkste hoop vergaan.
Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren und das Harren des Ungerechten wird zunichte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De hoop der rechtvaardigen is blijdschap; maar de verwachting der goddelozen zal vergaan.
Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(9:19) Want de nooddruftige zal niet voor altoos vergeten worden, noch de verwachting der ellendigen in eeuwigheid verloren zijn.
Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult vertrouwen, omdat er verwachting zal zijn; en gij zult graven, gerustelijk zult gij slapen;
und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zodanig is de kennis der wijsheid voor uw ziel; als gij ze vindt, zo zal er beloning wezen, en uw verwachting zal niet afgesneden worden.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(62:6) Doch gij, o mijn ziel! zwijg Gode; want van Hem is mijn verwachting.
Aber sei nur stille zu Gott, meine Seele; denn er ist meine Hoffnung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo is voor den arme verwachting; en de boosheid stopt haar mond toe.
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hebt gij een man gezien, die haastig in zijn woorden is? Van een zot is meer verwachting dan van hem.
Siehst du einen, der schnell ist zu reden, da ist am Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want voor een boom, als hij afgehouwen wordt, is er verwachting, dat hij zich nog zal veranderen, en zijn scheut niet zal ophouden.
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwachtingErwartungen zufolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2004 zal het gemiddelde begrotingstekort van het eurogebied naar verwachting afnemen tot 1,1% bbp , mede onder de impuls van een gestaag economisch herstel en begrotingsconsolidatie in de landen met een groot tekort .
Unterstützt durch eine anhaltende konjunkturelle Erholung und Haushaltskonsolidierung in den Ländern mit hoher Defizitquote , wird sich das durchschnittliche Haushaltsdefizit des Euroraums im Jahr 2004 den Erwartungenzufolge auf 1,1 % des BIP verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Convergentieverslag -* 2000 Het tekort zal in 2000 naar verwachting op 1,2% bbp uitkomen , 0,5 procentpunt onder de in het voorgaande Convergentieprogramma vervatte doelstelling .
Im Jahr 2000 wird sich das Defizit den Erwartungenzufolge auf 1,2 % des BIP belaufen und damit 0,5 Prozentpunkte unter dem im vorhergehenden Konvergenzprogramm festgelegten Zielwert liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mondiaal herstel zal zich naar verwachting voortzetten en dit zou een aanhoudende positieve invloed op de vraag naar uitvoer uit het eurogebied moeten hebben .
Die weltweite Erholung wird sich den Erwartungenzufolge fortsetzen , und dies dürfte einen weiterhin positiven Einfluss auf die Nachfrage nach Exporten des Eurogebiets haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het mondiaal herstel zal zich naar verwachting voortzetten , en dit zou een aanhoudende positieve invloed op de vraag naar uitvoer uit het eurogebied moeten hebben .
Die weltweite Erholung dürfte sich den Erwartungenzufolge fortsetzen , und dies dürfte einen anhaltend positiven Einfluss auf die Nachfrage nach Exporten des Euroraums haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de groei in de wereldeconomie zal matigen , zal hij naar verwachting veerkrachtig blijven , voornamelijk profiterend van sterke groei in opkomende economieën .
Die Expansion der Weltwirtschaft wird sich den Erwartungenzufolge zwar abschwächen , dabei aber robust bleiben , wobei ihr vor allem das kräftige Wachstum in den Schwellenländern zugute kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De spaarquote zal gedurende de projectieperiode naar verwachting globaal stabiel blijven , en de gemiddelde groei op jaarbasis van de particuliere consumptie zal , zo is de projectie , in 2007 tussen 1,7% en 2,1% liggen , en in 2008 tussen 1,6% en 2,8% .
Den Erwartungenzufolge bleibt die Sparquote im Projektionszeitraum weitgehend stabil , und das durchschnittliche jährliche Wachstum der privaten Konsumausgaben dürfte im Jahr 2007 zwischen 1,7 % und 2,1 % und 2008 zwischen 1,6 % und 2,8 % liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ) Blijvende beleidsaanpassingen zijn ook nodig ten gevolge van de voorziene demografische veranderingen , die naar verwachting snel en aanzienlijk zullen zijn .
4 ) Einer dauerhaften Anpassung der Politik bedarf es schließlich auch aufgrund der prognostizierten demografischen Veränderungen , die sich den Erwartungenzufolge rasch vollziehen werden und spürbar sein dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
AANNAMES BETREFFENDE HET INTERNATIONALE KLIMAAT De externe omgeving van het eurogebied zal naar verwachting in 2005 en 2006 gunstig blijven .
ANNAHMEN HINSICHTLICH DES AUSSENWIRTSCHAFTLICHEN UMFELDS Den Erwartungenzufolge ist das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets in den Jahren 2005 und 2006 weiterhin günstig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de economieën niet naar elkaar toe zouden groeien , zouden volledige vrijheid van kapitaalverkeer en geïntegreerde financiële markten het monetair beleid naar verwachting onder te grote druk zetten .
Würde kein höheres Maß an Konvergenz erzielt , so würden der freie Kapitalverkehr und integrierte Finanzmärkte den Erwartungenzufolge eine unangemessene Belastung für die Geldpolitik darstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de groei in de wereldeconomie zal matigen , zal zij naar verwachting veerkrachtig blijven , met name profiterend van de aanhoudend robuuste groei in opkomende economieën .
Die Expansion der Weltwirtschaft wird sich den Erwartungenzufolge zwar abschwächen , dabei aber robust bleiben , wobei ihr vor allem das nach wie vor kräftige Wachstum in den aufstrebenden Volkswirtschaften zugute kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwachtingerwartende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwachting is dat de mondiale economische bedrijvigheid robuust zal blijven , aangezien de waarschijnlijke vertraging in de Verenigde Staten naar verwachting grotendeels zal worden gecompenseerd door de aanhoudend sterke groei van de opkomende markten .
Das Weltwirtschaftswachstum wird voraussichtlich robust bleiben , da die wahrscheinlich zu erwartende Konjunkturabschwächung in den Vereinigten Staaten vom anhaltend kräftigen Wachstum in den Schwellenländern weitgehend ausgeglichen werden dürfte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwachting is echter dat door het instellen van maatregelen de prijzen van MNG (uit alle bronnen) op de communautaire markt zullen stijgen.
Die von der Einführung von Maßnahmen zu erwartende Wirkung wäre jedoch eine Anhebung der Preise von MNG (aller Quellen) auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het feit dat de traditionele exportmarkten van de VS naar verwachting aan hun eigen behoeften zullen kunnen voldoen, hetgeen de producenten in de VS dwingt de export naar de Unie te verschuiven.
die zu erwartende Selbstversorgung traditioneller Märkte für US-Ausfuhren, die die US-Hersteller zwingen wird, ihre Ausfuhren in die Union umzulenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
te bepalen hoeveel bruikbare brandstof naar verwachting bij aankomst op het bestemmingsluchtvaartterrein zal overblijven.
die zu erwartende ausfliegbare Restmenge des Kraftstoffs bei Ankunft auf dem Bestimmungsflugplatz zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
te bepalen hoeveel brandstof naar verwachting bij aankomst op de bestemming zal overblijven.
die zu erwartende Restmenge des ausfliegbaren Kraftstoffs bei Ankunft auf dem Bestimmungsflugplatz zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen toelating wordt verleend indien de verontreiniging van grondwater, oppervlaktewater of drinkwater die, naar verwachting, zal voortvloeien uit het gebruik van een gewasbeschermingsmiddel bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden, mogelijk te ernstig is volgens de stelsels van analytische kwaliteitscontrole voor drinkwater, zoals bedoeld in Richtlijn 98/83/EG.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn die zu erwartende Kontamination des Grund-, Oberflächen- oder Trinkwassers infolge der Anwendung eines Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Bedingungen zu Interferenzen mit den analytischen Systemen für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
te bepalen hoeveel brandstof naar verwachting bij aankomst op de bestemming zal resteren.
um die zu erwartende Restmenge des Kraftstoffs bei Ankunft auf dem Bestimmungsflugplatz zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen toelating wordt verleend indien de verontreiniging van grondwater, oppervlaktewater of drinkwater die, naar verwachting, zal voortvloeien uit het gebruik van een gewasbeschermingsmiddel bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden, mogelijk zorgt voor interferentie met analysesystemen voor de kwaliteitscontrole voor drinkwater, zoals bedoeld in Richtlijn 98/83/EG.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn die zu erwartende Kontamination des Grund-, Oberflächen- oder Trinkwassers infolge der Verwendung eines Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Bedingungen zu Interferenzen mit den analytischen Systemen für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor oestrogenen is het effect naar verwachting lager.
Bei Estrogenen ist der zu erwartende Effekt geringer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwachtinggeht aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met inachtneming van alle nieuwe gegevens en analyses die sinds zijn vergadering van 7 oktober 2010 beschikbaar zijn gekomen , blijft de verwachting van de Raad van Bestuur dat de prijsontwikkelingen op de voor het beleid relevante middellange termijn gematigd zullen blijven .
Unter Berücksichtigung aller neuen Informationen und Analysen , die seit der Sitzung vom 7 . Oktober 2010 verfügbar geworden sind , geht der EZB-Rat weiterhin davon aus , dass die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante mittlere Frist moderat bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met inachtneming van alle nieuwe gegevens en analyses die sinds zijn vergadering van 2 september 2010 beschikbaar zijn gekomen , blijft de verwachting van de Raad van Bestuur dat de prijsontwikkelingen op de voor het beleid relevante middellange termijn gematigd zullen blijven .
Unter Berücksichtigung aller neuen Informationen und Analysen , die seit der Sitzung vom 2 . September 2010 verfügbar geworden sind , geht der EZB-Rat weiterhin davon aus , dass die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante mittlere Frist moderat bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met inachtneming van alle nieuwe gegevens die sinds zijn vergadering van 8 juli 2010 beschikbaar zijn gekomen , blijft de verwachting van de Raad van Bestuur dat de prijsontwikkelingen op de voor het beleid relevante middellange termijn gematigd zullen blijven , profiterend van een lage binnenlandse prijsdruk .
Unter Berücksichtigung aller neuen Informationen , die seit der Sitzung vom 8 . Juli 2010 verfügbar geworden sind , geht der EZB-Rat weiterhin davon aus , dass die Preisentwicklung dank des geringen inländischen Preisdrucks über die geldpolitisch relevante mittlere Frist moderat bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met inachtneming van alle nieuwe gegevens die sinds zijn vergadering van 6 mei 2010 beschikbaar zijn gekomen , blijft de verwachting van de Raad van Bestuur dat de prijsontwikkelingen op de voor het beleid relevante middellange termijn gematigd zullen blijven .
Unter Berücksichtigung aller neuen Informationen , die seit der Sitzung vom 6 . Mai 2010 verfügbar geworden sind , geht der EZB-Rat weiterhin davon aus , dass die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante mittlere Frist moderat bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rekening houdend met alle nieuwe informatie die sinds de vergadering van de Raad van Bestuur op 6 mei 2010 beschikbaar is gekomen , blijft de verwachting van de Raad van Bestuur dat de prijsontwikkelingen op de voor het beleid relevante middellange termijn gematigd zullen blijven .
Unter Berücksichtigung aller neuen Informationen , die seit der Sitzung vom 6 . Mai 2010 verfügbar geworden sind , geht der EZB-Rat weiterhin davon aus , dass die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante mittlere Frist moderat bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met inachtneming van alle nieuwe gegevens en analyses die sinds zijn vergadering van 5 augustus 2010 beschikbaar zijn gekomen , blijft de verwachting van de Raad van Bestuur dat de prijsontwikkelingen op de voor het beleid relevante middellange termijn gematigd zullen blijven , profiterend van een lage binnenlandse prijsdruk .
Unter Berücksichtigung aller neuen Informationen und Analysen , die seit der Sitzung vom 5 . August 2010 verfügbar geworden sind , geht der EZB-Rat weiterhin davon aus , dass die Preisentwicklung dank des geringen inländischen Preisdrucks über die geldpolitisch relevante mittlere Frist moderat bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rekening houdend met alle nieuwe informatie sinds de vergadering van de Raad van Bestuur op 8 april 2010 , is de verwachting dat de prijsontwikkeling gedurende de beleidsrelevante periode gematigd blijft .
Unter Berücksichtigung aller neuen Informationen seit der Sitzung vom 8 . April 2010 geht der EZB-Rat davon aus , dass die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante Frist moderat bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste bron van inkomsten zal naar verwachting bestaan uit inkomsten uit de exploitatie van intellectueeleigendomsrechten.
Man geht davon aus, dass Gebühren für geistige Eigentumsrechte die wichtigste Einnahmequelle darstellen werden.
Korpustyp: EU
De deskundigenwerkgroep hield in oktober 2001 een videoconferentie en zal naar verwachting aanbevelen dat de ICH-stuurgroep begin 2002 de specificaties zal vrijgeven voor algemeen overleg.
Die Sachverständigengruppe hielt im Oktober 2001 eine Videokonferenz ab und geht davon aus, die Herausgabe der Spezifikationen zur allgemeinen Stellungnahme durch den ICH-Lenkungsausschuss Anfang 2002 empfehlen zu können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwachtingKind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent in verwachting.
Du bekommst ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vrouw is in verwachting.
Meine Frau bekommt ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Aeryn is in verwachting.
Aeryn erwartet ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in verwachting.
Ich erwarte ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Trudy is in verwachting.
Trudy trägt ein Kind in sich.
Korpustyp: Untertitel
Ze is in verwachting van Sam Wood.
Sie kriegt ein Kind. Von Sam Wood.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat ik moet doen, ze is in verwachting.
Ich weiß nicht mehr weiter. Sie bekommt ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Nu zijn we weer in verwachting.
Jetzt erwarten wir also noch ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Ze was in verwachting.
Sie erwartete ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
verwachtingvorgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeling is tijdelijk en de regels ervan zullen naar verwachting in mei 2009 van kracht worden, waarbij het fonds zes maanden de tijd heeft om met banken die een verzoek tot herkapitalisatie indienen, tot een overeenkomst te komen.
Die Regelung ist befristet, und die Vorschriften sollen im Mai 2009 in Kraft treten, wobei ein Zeitfenster von sechs Monaten vorgesehen ist, in dem der Fonds Vereinbarungen mit den Banken schließen kann, die eine Rekapitalisierung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zal 90 % hoogrendementsglas worden geproduceerd en 10 % zonwerend glas, in diktes van 4,6 of 8 mm.
Es ist vorgesehen, 90 % Glas mit Niedrigemission und 10 % Glas mit Solarreflexion mit Stärken von 4,6 mm oder 8 mm zu produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2007/767/EG moet daarom vanaf 1 december 2012 worden verlengd tot de inwerkingtreding van het nieuwe LGO-besluit, naar verwachting op 1 januari 2014.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2007/767/EG sollte daher mit Wirkung vom 1. Dezember 2012 bis zum Inkrafttreten des neuen Übersee-Assoziationsbeschlusses, das für den 1. Januar 2014 vorgesehen ist, verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zal de Europese Commissie tijdens de komende vergadering van het EOF-comité in juli voorstellen doen om dat besluit uit te voeren.
Es ist vorgesehen, daß die Europäische Kommission im EEF-Ausschuß im kommenden Juli Vorschläge zur Umsetzung dieses Beschlusses vorlegt.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de marktopening is uitgesteld tot de ontwerp-richtlijn over de toekomst van de communautaire spoorwegen. Naar verwachting wordt deze marktopening uiterlijk 2008 toegepast op het internationale passagiersvervoer en uiterlijk 2012 op de binnenlandse trajecten.
Das Thema Marktöffnung wird in dem Vorschlag für eine Richtlinie zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft behandelt, wobei vorgesehen ist, ab 2008 den Markt für den grenzüberschreitenden Personenverkehr und ab 2012 auch für den nationalen Personenverkehr zu öffnen.
Korpustyp: EU
Daarom is het een van onze doelstellingen om ook deze, voor de Turks-Cyprioten zeer treurige situatie te beëindigen. In dat verband hopen we dat de kwestie-Cyprus inderdaad, zoals de verwachting is, nog dit jaar geregeld zal worden, dat wil zeggen voordat de toetredingsbesluiten genomen worden.
Deshalb gehört es zu unseren Zielen, auch diesen für die türkischen Zyprioten ja sehr traurigen Zustand zu beseitigen, dass die Zypern-Frage wie vorgesehen in diesem Jahr, bevor wir die Beitrittsentscheidungen treffen, geregelt wird.
Korpustyp: EU
Zonder afbreuk te doen aan de voorkeur van de Europese Unie voor een politieke oplossing bevestigt de Commissie dat het proces van toetreding naar verwachting volgens schema zal worden doorgevoerd.
Unbeschadet der Präferenz der Europäischen Union für eine politische Lösung bestätigt die Kommission, dass der Beitrittsprozess wie vorgesehen gemäß dem bestehenden Zeitplan weitergeführt wird.
Korpustyp: EU
verwachtingauszugehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de meest recente gegevens , is de verwachting dat het twaalfmaands gemiddelde van de HICP-inflatie op jaarbasis in de komende maanden stabiel zal blijven .
Aufgrund der neuesten Informationen ist davon auszugehen , dass der Zwölfmonatsdurchschnitt der am HVPI gemessenen Teuerungsrate in den kommenden Monaten stabil bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien is de verwachting dat optionele aanvullende dienstverlening door de nationale banksectoren zal worden gebruikt om de kern-SEPA-schemes uit te breiden met nationale specifieke kenmerken , om zo de overgang van bestaande nationale formats op de nieuwe SEPA-formats voor cliënten gemakkelijk te maken .
Weiterhin ist davon auszugehen , dass nationale Bankenge meinschaften die Möglichkeit zusätzlicher optionaler Dienstleistungen nutzen , um die Standard-SEPA-Verfahren um länderspezifische Merkmale zu ergänzen , und so ihren Kunden die Umstellung von bestehenden nationalen Formaten auf die neuen SEPAFormate zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen het eurogebied is de verwachting dat de investeringen zullen worden blijven gesteund door de zeer gunstige financieringsvoorwaarden , hogere winsten en grotere efficiëntie bij bedrijven .
Binnenwirtschaftlich gesehen ist davon auszugehen , dass die Investitionen weiter von den äußerst günstigen Finanzierungsbedingungen , der verbesserten Gewinnentwicklung und der gesteigerten Effizienz der Unternehmen gestützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En wanneer die verwachtingen stabiel blijven op waarden die in overeenstemming zijn met een stabiel prijsniveau , hebben deelnemers aan het economische verkeer op hun beurt minder reden om af te wijken van de verwachting van prijsstabiliteit bij het vaststellen van lonen of prijzen en bestaat er tevens minder gevaar van een in - of deflatoire loon-prijsspiraal .
Sind diese Erwartungen auf einem mit Preisstabilität vereinbaren Niveau verankert , haben die Wirtschaftsakteure bei der Lohn - und Preisfindung weniger Anlass , von einem instabilen Preisniveau auszugehen ; gleichzeitig ist das Risiko geringer , dass es zu einer inflationären oder deflationären Lohn-Preis-Spirale kommt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een getest mengsel wordt verdund met een verdunningsmiddel dat dezelfde toxiciteitsindeling heeft als het minst toxische oorspronkelijke bestanddeel, of een lagere indeling, en dat naar verwachting de toxiciteit van andere samenstellende stoffen niet beïnvloedt, mag het nieuwe verdunde mengsel worden ingedeeld in dezelfde categorie als het oorspronkelijke geteste mengsel.
Wird ein geprüftes Gemisch verdünnt, wobei der Verdünner in eine gleichwertige oder niedrigere Toxizitätskategorie eingestuft wurde als der am wenigsten toxische Bestandteil des Ausgangsgemisches, und ist nicht davon auszugehen, dass das Verdünnungsmittel die Toxizität anderer Bestandteile beeinflusst, dann kann das neue Gemisch als ebenso toxisch wie das Ausgangsgemisch eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzingen naar arbitrage die voortvloeien uit de procedure van wederzijdse erkenning, zullen naar verwachting in aantal stijgen naarmate de ervaring met en het gebruik van de procedure toeneemt.
Infolge der zunehmenden Nutzung des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung ist von einem Anstieg der damit verbundenen Schiedsverfahren und gemeinschaftlichen Befassungen auszugehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien er voldaan moet worden aan de verplichtingen van het Bureau inzake meer transparantie in de rapportage en communicatie op het gebied van geneesmiddelenbewaking richting de buitenwereld - een vereiste die expliciet in de nieuwe verordening wordt vermeld - luidt de verwachting dat de gegevensanalyse met behulp van EudraVigilance in combinatie met de daaropvolgende rapportage behoorlijk zal toenemen.
In der neuen Verordnung wird ausdrücklich als Pflicht der EMEA genannt, dass die Meldung und Weitergabe von Pharmakovigilanzinformationen an die Öffentlichkeit transparenter gestaltet werden muss, daher ist davon auszugehen, dass die Arbeitsbelastung durch die Datenanalyse mit EudraVigilance und nachfolgende Meldung deutlich zunehmen wird.
Ten eerste was de economische groei de afgelopen tien jaar lager dan verwacht.
Erstens, das Wirtschaftswachstum war in den letzten zehn Jahren niedriger als erwartet.
Korpustyp: EU
Jemma, je wordt boven verwacht voor een ondervraging.
Jemma, man erwartet Sie oben für eine Befragung.
Korpustyp: Untertitel
Rosuvastatine wordt voornamelijk onveranderd met de feces uitgescheiden, daarom wordt er geen interactie met efavirenz verwacht.
Rosuvastatin wird größtenteils unverändert über die Faeces ausgeschieden, weshalb eine Wechselwirkung mit Efavirenz nicht erwartet wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dames en heren, de storm zal hier vlugger zijn dan verwacht.
Ladys und Gentlemen, der Sturm hat sich schneller als erwartet entwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Van beide kanten mag daarbij een coöperatieve en constructieve houding worden verwacht.
Von beiden Seiten darf dabei eine kooperative und konstruktive Haltung erwartet werden.
Korpustyp: EU
Gan Dafna verwacht een aanval vóór morgen middernacht.
Gan Dafna erwartet für morgen Abend einen Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland heeft inmiddels een deel van de richtlijn omgezet en verwacht de rest de komende maanden te kunnen omzetten.
Deutschland hat Teile der Richtlinie umgesetzt und erwartet, die Umsetzung in den kommenden Monaten abzuschließen.
Korpustyp: EU
Verandering is onvermijdelijk, vooral als je 't niet verwacht.
Veränderung kommt meist dann, wenn man es am wenigsten erwartet.
Korpustyp: Untertitel
De uitspraak van het Hof wordt in de komende weken verwacht.
Eine Entscheidung des Gerichts wird im Laufe der nächsten Wochen erwartet.
Korpustyp: EU
Er is meer dan ik had verwacht, Starfleet was grondig.
Es sind mehr Daten als erwartet. Die Sternenflotten-Medizin war gründlich.
Korpustyp: Untertitel
naar verwachtingerwartungsgemäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.13 Maximumsnelheid achteruit is de snelheid welke het schip naarverwachting zal kunnen bereiken bij het maximale ontwerpachteruitvermogen en bij de grootst toegestane diepgang in zeewater.
.13 Höchstgeschwindigkeit rückwärts ist die Geschwindigkeit, die das Schiff erwartungsgemäß bei der größten vorgesehenen Rückwärtsleistung und dem größten zulässigen Tiefgang erreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zouden we ook graag zien dat de Raad steun gaf aan het standpunt dat het Parlement morgen naarverwachting ten aanzien van de begroting 2011 zal aannemen.
Daher würden wir uns die Unterstützung des Rates für diese Position des Haushaltsplans 2011 wünschen, den das Parlament erwartungsgemäß morgen annehmen wird.
Korpustyp: EU
Naarverwachting blokkeert het alle effecten van angiotensine-2 die tot stand komen via de AT1-receptor, ongeacht de oorsprong of syntheseroute van angiotensine-2.
Es blockiert erwartungsgemäß alle Wirkungen von Angiotensin-II, die über den AT1-Rezeptor vermittelt werden, unabhängig vom Ursprung oder Syntheseweg von Angiotensin-II.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behalve dat de begroting 2004 in het teken staat van de toetreding van naarverwachting tien nieuwe lidstaten, zullen we voor het eerst het instrument activity based budgeting toepassen.
Abgesehen davon, dass der Haushaltsplan 2004 im Zeichen des Beitritts von erwartungsgemäß zehn neuen Mitgliedstaaten steht, werden wir erstmals das Instrument der tätigkeitsbezogenen Budgetierung anwenden.
Korpustyp: EU
Symptomatische hypotensie kan naarverwachting optreden bij patiënten die volume- en/of natriumdepletie hebben als gevolg van intensieve behandeling met diuretica, diëtische zoutbeperking, diarree of braken.
Erwartungsgemäß kann eine symptomatische Hypotonie bei Patienten mit Natrium- und/oder Volumenmangel durch hochdosierte Diuretikabehandlung, salzarme Kost, Durchfall oder Erbrechen auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mercosur is een grote en dynamische economische entiteit met een totaal bbp van 1 300 miljard euro en een groei van het bbp die in 2010 naarverwachting op circa 5 procent en in 2011 op 4 procent zal uitkomen.
Der Mercosur ist ein großer und dynamischer Wirtschaftsraum mit einem gemeinsamen BIP von 1 300 Mrd. EUR und mit BIP-Wachstumsraten, die 2010 erwartungsgemäß ca. 5 % und 2011 ca. 4 % erreichen werden.
Korpustyp: EU
Door de aanzienlijke kapitaalinjectie van de staat zullen de geraamde kapitaalratio's van de bank tijdens en na afloop van de herstructureringsperiode naarverwachting boven de minimumeisen blijven liggen en daarmee de solvabiliteit van de bank waarborgen.
In Folge der beträchtlichen staatlichen Kapitalspritze werden die prognostizierten Kapitalquoten der Bank im Verlauf und am Ende des Umstrukturierungszeitraums erwartungsgemäß über dem vorgeschriebenen Mindestsatz liegen und damit die Zahlungsfähigkeit der Bank absichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat de Raad naarverwachting op donderdag een politiek akkoord bereikt over het IDABC-programma, hoopt de Commissie dat de bijzonder goede samenwerking met mevrouw Read en het Europees Parlement nog voor de parlementsverkiezingen tot een tweede lezing en uiteindelijke goedkeuring kan leiden.
Angesichts der Tatsache, dass der Rat erwartungsgemäß am Donnerstag eine politische Einigung zum Programm IDABC erzielen wird, hofft die Kommission, dass die sehr gute Zusammenarbeit mit Frau Read und dem Europäischen Parlament noch vor den Parlamentswahlen eine zweite Lesung sowie eine endgültige Annahme ermöglichen wird.
Korpustyp: EU
Het overlijden van de heer Deng Xiaoping, de architect van het beginsel één land, twee systemen leidt naarverwachting niet tot een verandering van China's beleid ten aanzien van Hongkong.
Der Tot von Deng Xiaoping, dem Architekten des Grundsatzes "ein Land, zwei Systeme" , wird erwartungsgemäß nicht zu einer Änderung der chinesischen Politik führen.
Korpustyp: EU
We weten ook dat we rekening moeten houden met de aanbiedingen die de EU eerder in de Doha-ronde voor de landbouw heeft gedaan. Mercosur zal daar naarverwachting een van de belangrijkste begunstigden van zijn.
Wir wissen auch, dass wir frühere Agrarangebote berücksichtigen müssen, die von der EU in der Doha-Runde gemacht wurden, von denen der Mercosur erwartungsgemäß einer der Hauptbegünstigten sein wird.
Korpustyp: EU
naar verwachtingaller Voraussicht nach
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijsvolatiliteit van de producten op de landbouwmarkten is fors toegenomen en zal naarverwachting alleen nog maar verder stijgen.
Die Volatilität der Produktpreise auf den Agrarmärkten hat scharf zugenommen, und dieser Anstieg wird allerVoraussichtnach anhalten.
Korpustyp: EU
Naarverwachting zal het Parlement brede ondersteuning geven.
AllerVoraussichtnach wird sie die breite Zustimmung des Parlaments finden.
Korpustyp: EU
gewettigde verwachtingberechtigtes Vertrauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof heeft ook gepreciseerd dat de aanmelding van een voorgenomen steunmaatregel of steunregeling door een lidstaat geen definitieve rechtssituatie of gewettigdeverwachting schept die impliceert dat de Commissie zich over de verenigbaarheid ervan met de interne markt uitspreekt op grond van de regels die gelden op de datum van de aanmelding.
Weiterhin führte der Gerichtshof aus, dass mit der Anmeldung einer geplanten Beihilfe oder Beihilferegelung durch einen Mitgliedstaat keine endgültige Rechtslage geschaffen wird und kein berechtigtesVertrauen begründet wird, die zur Folge hätten, dass die Kommission über die Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit dem Binnenmarkt aufgrund der zum Zeitpunkt dieser Anmeldung geltenden Vorschriften entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
in verwachting zijnschwanger sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben je in verwachting?
- Du bist schwanger?
Korpustyp: Untertitel
verwachte waardeErwartungswert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De variatiecoëfficiënt is de verhouding tussen de vierkantswortel van de variantie van de schatter en de verwachtewaarde.
Der Variationskoeffizient ist das Verhältnis der Quadratwurzel der Varianz der Schätzfunktion zum Erwartungswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„variatiecoëfficiënt” standaardfout (vierkantswortel van de variantie van een schatter) gedeeld door de verwachtewaarde van de schatter;
„Variationskoeffizient“ ist die Standardabweichung (Quadratwurzel der Varianz einer Schätzfunktion) dividiert durch den Erwartungswert der Schätzfunktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwachting
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen