linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verwalten beheren 1.538 besturen 54 administreren 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verwalten beheer 90 beheerd 29 beheert 15 organiseren 5 houden 5 leiden 5 regelen 4 zorgen 4 omgaan 4 leiding 4 houdt 3 bestuur 3 managen 3 besteden 3 regeren 3 maken 3 banen 3 bijhouden 2

Verwendungsbeispiele

verwalten beheren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig soll die Kommission die einzelnen Programme so effizient und kosteneffektiv wie möglich verwalten.
Tegelijk moet de Commissie de afzonderlijke programma's zo efficiënt en zo kosteneffectief mogelijk beheren.
   Korpustyp: EU
Die Stiftung verwaltet 480 Mio. Dollar an karitativen Geldern für die Entwicklung der Medizin.
De stichting beheert $480 miljoen in liefdadigheidsfondsen voor de vooruitgang van de geneeskunde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung sollte in erster Linie in dem entsprechenden Land durchgeführt und verwaltet werden.
Ten eerste moet de ondersteuning operationeel zijn en in het betreffende land worden beheerd.
   Korpustyp: EU
Hauptsächlich verwaltet er die Bestände reicher Leute.
Meestal beheren ze portefeuilles van rijke individuen.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden sie den Behörden gegenüber deklariert und innerhalb der Europäischen Union verwaltet müssen.
Bovendien moeten zij worden geregistreerd bij de autoriteiten en binnen de Europese Unie worden beheerd.
   Korpustyp: EU
Eisleys Fond wird von Robiskie Investments verwaltet, bestenfalls ein zweitklassiges Brokerhaus.
Eisley's trust wordt beheerd door Robiskie Investments, een tweederangs adviesbureau.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die nationale Reserve auf regionaler Ebene verwalten.
De lidstaten mogen de nationale reserve op regionaal niveau beheren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ihr euren Planeten verwaltet, geht uns nichts an.
Het gaat ons niet aan hoe u deze planeet beheert.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit der vorliegenden Verordnung eröffneten Zollkontingente sollten von der Kommission und den Mitgliedstaaten entsprechend dieser Regeln verwaltet werden.
De bij de onderhavige verordening geopende tariefcontingenten moeten door de Commissie en de lidstaten overeenkomstig die regeling worden beheerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein so großes Gebiet zu verwalten, wirft viele Probleme auf.
Het beheren van zo'n groot gebied geeft vaak problemen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wertpapiere verwalten een portefeuille beheren
een effectenportefeuille beheren
een effectenbezit beheren
Plattenspeicherraum verwalten geheugenruimtebeheer
beheer van schijfruimte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwalten

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie verwalten die internen Konten?
Jij verwerkt de interne rekeningen, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Leute, die... verwalten.
Wij zijn de mensen die het administratie ged...
   Korpustyp: Untertitel
Welche Zahlungen wollen Sie verwalten?
Welke betalingen wilt u opslaan?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Also verwalten Sie das Haus nicht?
Dat bent u niet?
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, richtig? Sie verwalten das Gebäude?
Jij bent toch Teddy?
   Korpustyp: Untertitel
Würden wir als Vormund... nicht alles verwalten?
Als wettelijke voogden... controleren we al zijn geld.
   Korpustyp: Untertitel
PowerDevil die Energiesparfunktionen des Bildschirms verwalten lassen
Energiebeheer voor beeldscherm aan PowerDevil overlaten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Fähigkeit, & kommander;-Text zu verwalten, eingebaut
De mogelijkheid om & kommander; Text in te stellen is toegevoegd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Was machst du damit? -Es verwalten.
Wat doe je met het geld?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich kann das Inventar alleine verwalten.
Meneer, ik kan zelf wel inventariseren.
   Korpustyp: Untertitel
ströme ( von Anwendung zu Anwendung ) verwalten .
van de externe T2S-gegevensstromen ( van applicatie tot ap ­ plicatie ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Welches ist der reichste Ort, den ich verwalten könnte?
Dan kies ik 'n rijke plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, nicht fähig, die Ländereien zu verwalten... entmündigt, geisteskrank...
Je weet wel, als ik niet met het bezit om kan gaan wettelijk ongeschikt ben, krankzinnig word...
   Korpustyp: Untertitel
-Die Sitzordnung der Studenten regeln und die Bücher verwalten.
Hij was belast met de boeken en de zitplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gesetze, die das ganze Geschäft der Kriegsdenkmäler verwalten.
Er zijn wetten die gelden voor de hele zaak van oorlogsmonumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwalten diese Apartments schon wie lange, Mr. Kuney?
U bent bewaarder van de appartementen. Hoe lang al, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht einmal ein simples Isolationsprotokoll verwalten können...
Als we een simpel isolatieprotocol niet kunnen handhaven...
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich Aufgabe der Politiker, unsere Lebensmittel zu verwalten?
Is het echt de taak van politici om ons voedsel te bepalen?
   Korpustyp: EU
Wir müssen nicht notwendigerweise alles von Brüssel aus verwalten.
De verdeling ervan hoeft niet noodzakelijkerwijs geheel vanuit Brussel te geschieden.
   Korpustyp: EU
Sie haben eines der schwierigsten Ressorts überhaupt zu verwalten.
U hebt een van de meest ingewikkelde portefeuilles om mee te werken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das Vertrauen der Bürger gut verwalten.
We moeten het vertrouwen van de burger koesteren.
   Korpustyp: EU
Verwalten Sie die Aufgaben, Mittel und Kosten Ihres Projekts
Verzorg de taken, middelen, en kosten van uw projecten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
So läßt sich Europa nicht gestalten, sondern nur verwalten!
Zo geef je Europa geen inhoud, zo houd je Europa alleen maar draaiende!
   Korpustyp: EU
Mir ist es nicht mehr erlaubt, öffentliche Gelder zu verwalten, dies sind allerdings private Gelder, also...
lk mag niets doen met overheidsgeld, maar dit is privé.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Übergangsregierung der U.S.A. und Russland... wird fürs Erste die Ostslawische Republik verwalten.
De tijdelijke regering van de VS en Rusland... zal in de Republiek blijven om de vrede te bewaren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir am Ende dieses Gespräch gerade jetzt, Ich kann mich noch verwalten das erstere.
Als we deze conversatie nu beëindigen, haal ik het eerste nog.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Scheidung sagte er, wir könnten hier wohnen, und dafür das Haus verwalten.
We mochten hier verblijven als we de boel zouden onderhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gehören oder Sie verwalten zwei der wichtigsten Hotels in Vegas und eines in Reno.
U bezit of leidt twee grote hotels in Vegas en een in Reno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation wird versagen, weil niemand da ist, um die Server zu verwalten.
De communicatie zal uitvallen, omdat niemand de servers onderhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Arrays sind wichtig, um Gruppen von Variablen zu verwalten, zu bearbeiten, oder zu speichern.
Simpele en multi-dimensionelale arrays worden ondersteund, en kunnen door gebruikers of een andere functie worden gemaakt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Wir bieten ausgesprochen unterschiedliche Voraussetzungen, die alle für sich schwer zu kontrollieren und zu verwalten sind.
Overal is de situatie anders en elke situatie geeft op haar eigen manier problemen met controle en toezicht.
   Korpustyp: EU
Mir fällt die Aufgabe zu, die Geräte von Mr. Angier zu verwalten.
Het is in mij opgekomen om mij van meneer Angier's uitrusting te ontdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dialog erlaubt es Ihnen Ihre Liste mit Filtern zu verwalten und zu ändern.
In dit dialoogvenster kunnen filters worden aangemaakt en gewijzigd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wendet einen Stil auf ausgewählte Zellen an. Um Stile zu verwalten, verwenden Sie Format Stilverwaltung
Past een stijl toe op de geselecteerde cellen. Kies het menu Opmaak Stijlenbeheer om stijlen te creëren, te wijzigen of te verwijderen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alles, was Sie für Capone verwalten, was nicht in den Büchern steht.
Al het zwarte geld van Capone. Open de kluis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten nur, dass Sie Marjories Geld etwas zu vorsichtig verwalten.
We vonden jou een nogal conservatieve investeerder.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzigste was noch bleibt, ist der mündliche Test, welchen ich hier verwalten werde.
Het enige dat nog overblijft is is de orale test... Welke ik hier ga afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ehrlich gesagt, ist mir nicht wohl dabei, wenn Sie mein Geld verwalten.
Maar ik wil niet dat jij over mijn geld gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn Sie eher ihre eigene Deppentruppe Manticore verwalten lassen wollen, seien Sie mein Gast.
Tja, als u liever uw lokale nerds daar Manticore laat runnen...
   Korpustyp: Untertitel
Einige Zeit später ergab sich die Situation, dass Europa Nahrungsmittelüberschüsse verwalten musste.
Enige tijd daarna kampte Europa met een overschot aan voedingsmiddelen.
   Korpustyp: EU
Bereits heute lassen manche europäische Unternehmen ihre Buchhaltung oder die Kundenpflege in Indien oder Singapur verwalten.
Nu al laten een aantal Europese ondernemingen hun boekhouding of de follow-up van hun klanten in India of Singapore doen.
   Korpustyp: EU
Die amtierende Kommission muß den Haushalt verwalten, sie hat keine andere Wahl.
De zittende Commissie moet een begroting opstellen, een andere keus heeft zij niet.
   Korpustyp: EU
Wäre es vorstellbar, den Euro ohne eine voll arbeitsfähige Europäische Zentralbank zu verwalten?
Kunnen wij ons voorstellen dat de zaken rond de euro goed verlopen als de Europese Centrale Bank niet volledig functioneert?
   Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, Gelder weiterhin schlecht zu verwalten, ohne dass es auffällt.
Men mag niet doorgaan met wanbeheer zonder dat het wordt opgemerkt.
   Korpustyp: EU
Kalkulationen durchführen, Informationen analysieren und Listen in Tabellen verwalten mit den Zoho-Webdiensten.
Gebruik Zoho's webdiensten voor berekeningen, analyse van informatie en lijstbeheer in spreadsheets
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Die Kommission und die Mitgliedstaaten verwalten das Geld der Steuerzahler schlecht und unrechtmäßig.
De Commissie en de lidstaten gaan op nalatige en illegale wijze om met het geld van de belastingbetaler.
   Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident, niemand kann bestreiten, daß die deutsche Präsidentschaft eine besonders anspruchsvolle Etappe verwalten muß.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, niemand kan ontkennen dat het Duitse voorzitterschap een bijzonder moeilijke taak te beurt valt.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Verbund für Territoriale Zusammenarbeit soll grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Kooperationsmaßnahmen durchführen und verwalten.
De Europese Groepering voor territoriale samenwerking moet grensoverschrijdende, transnationale en interregionale samenwerkingsmaatregelen doorvoeren en toepassen.
   Korpustyp: EU
Die ERI-Sachverständigengruppe wird einen Teilsatz der für elektronische Meldungen verwendeten Codes verwalten.
Een deelreeks van de codes die worden gebruikt voor elektronische rapportering zal bijgehouden worden door de ERI-deskundigengroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur permanente Streitigkeiten und Durcheinander, wo die Mitgliedstaaten die gemeinsamen Beschlüsse nicht verwalten wollen.
Dan krijg je alleen geruzie en wanorde met een slechte tenuitvoerlegging van de gemeenschappelijke besluiten door de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die US Regierung erlangte die Genehmigung von Indischen Oberhäuptern den T-Virus Impfstoff für die naheliegenden Gemeinschaften zu verwalten.
De V.S. had toestemming gekregen van de Indische autoriteiten... om het T-virus vaccin toe te dienen aan de naastgelegen gemeenschappen.
   Korpustyp: Untertitel
(Erzählerin) Er gehört zu jener Minderheit von Geschäftsleuten... chinesischer Abstammung, die den gesamten Grundbesitz... des Volkes in der Kolonie verwalten.
Chinees. Hij behoort tot die financiële minderheid,... die alle populaire huizen van de kolonie bezitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Kontakte im Rat, und die wiederum haben Kontakte zu den Leuten, die die Gemeindeverzeichnisse verwalten.
Zij hebben contacten in de stadsraad en zij hebben contacten bij de mensen van de gemeenteregisters.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass sie zusammengelegt werden, damit Sie sie zusammen verwalten können, damit man Rationalisierungseffekte hat.
Zorg dat dit samengevoegd wordt, zodat je dat goed samen kan doen, zodat je schaaleconomie hebt.
   Korpustyp: EU
Die Förderung muss einfach zu verwalten und zu beantragen sein, sie muss unbürokratisch sein und schnell ausgezahlt werden.
De steun moet op eenvoudige wijze kunnen worden aangevraagd en behandeld.
   Korpustyp: EU
Das Menü Ansicht erlaubt das Einstellen von Optionen für den aktiven Editor und das Verwalten von Rahmen.
Met het menu Beeld kunt u instellingen wijzigen die specifiek voor de actieve editor gelden en u kunt frames manipuleren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erstellt einen neuen Stil aus dem Format der ausgewählten Zelle. Um Stile zu verwalten, verwenden Sie Format Stilverwaltung
Creëert een nieuwe stijl van de opmaak van de geselecteerde cel. Kies het menu Opmaak Stijlenbeheer om stijlen te creëren, te wijzigen of te verwijderen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zu unterstützen sind Projekte, die dazu beitragen, Einfuhr und Ausfuhr, Register und Meldepflichten gemäß der Richtlinien zu verwalten.
Er moet steun worden verleend aan projecten die helpen bij de naleving van de verplichtingen van de richtlijnen in verband met invoer en uitvoer, registers en rapportage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und damit kann ich das Haus verwalten und Essen kaufen... und Kleidung und Spielzeug, mit dem du spielen kannst.
En ik kan dat geld gebruiken voor het huis en om eten te kopen... en kleren en speelgoed voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, du kannst diesen Gutsbesitz verwalten, den Menschen zu essen geben, wenn sie Hunger haben.
Denk je echt dat je dit landgoed kan beheersen jongen? De mensen eten geven als ze honger hebben en kleren tegen de kou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in unserem Ausschuss nicht so viele Haushaltslinien zu verwalten, deshalb ist diese Querschnittspolitik für uns von besonderer Bedeutung.
Een horizontaal beleid is voor ons van groot belang, omdat de Commissie rechten van de vrouw weinig begrotingslijnen onder haar hoede heeft.
   Korpustyp: EU
Auch in diesem Jahr ist es der Kommission nicht gelungen, den Gemeinschaftshaushalt ordnungsgemäß zu verwalten und zu kontrollieren.
Het is de Commissie dit jaar opnieuw niet gelukt om deze taken naar behoren uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Somit stellt sich die Frage: Ist es der Kommission gelungen, die Steuermittel auf bestmögliche Weise zu verwalten?
De vraag is dan: is de Commissie erin geslaagd om op een zo goed mogelijke wijze met de gelden van de belastingbetalers om te gaan?
   Korpustyp: EU
Zugleich gilt es, die Mittel aus dem Haushalt effizienter zu verwalten und jeglichen unnötigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden.
Algemeen gesproken zijn grotere investeringen nodig om de vernieuwingen op doeltreffende wijze te kunnen invoeren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aufhören, die Städte nur als Endempfänger zu betrachten, und stattdessen sie als Einrichtungen ansehen, die Gebiete verwalten.
Steden dienen niet meer slechts als eindontvangers te worden bezien, maar als gebiedsbesturende subjecten.
   Korpustyp: EU
Du bist nur ein einfacher Arzt, um hier eine klinische Studie zu verwalten, aber ich habe gehofft Dich ein letztes Mal für etwas Multitasking zu beanspruchen.
Je bent een simpele dokter, die hier is om een klinisch onderzoek te registreren, maar ik hoopte dat je nog een laatste keer zou willen multitasken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein entsprechendes Urteil hätte dann zur Folge, dass die Firma aufgelöst und ihr Kapital an andere veräussert wird, die es im öffentlichen Interesse verwalten.
Dit zal de ontmanteling van de UOCC betekenen de verkoop van haar bezittingen aan anderen... die in het publieke belang zullen handelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Präsident trifft die Entscheidungen in diesem Land, sondern der Finanzminister lenkt es und wurde von der Zentralbank innerhalb der Regierung positioniert, um den Konkurs zu verwalten.
De President neemt niet de beslissingen in dit land. Het is de minister van Financiën, die via de Federal Reserve... het faillissement managet.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht einfach sein, nicht nur mit 15 Mitgliedstaaten, sondern mit weiteren Staaten, die an diesem Programm teilnehmen, ein so großes Programm zu verwalten und durchzuführen.
Het zal met vijftien lidstaten en met andere landen die aan dit programma deelnemen, niet eenvoudig zijn om zo'n veelomvattend programma te coördineren en uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen über Lebensmittel für europäische Bürgerinnen und Bürger und über die Einkommen derjenigen, die in ländlichen Gebieten leben und diese verwalten.
We hebben het hier over het voedsel voor Europese burgers en de inkomens van degenen die op het platteland wonen en werken.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat ein System für die Durchführung der betrieblichen Kontrolle eines jeden Flugs, der unter den Bedingungen seines Zeugnisses durchgeführt wird, zu erstellen und zu verwalten.
De exploitant zorgt voor de oprichting en het onderhoud van een systeem voor de uitoefening van operationele controle over vluchten die worden uitgevoerd krachtens de bepalingen van zijn certificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat für Flugzeuge mit einer zertifizierten höchstzulässigen Startmasse über 27000 kg ein Flugdatenanalysesystem zu erstellen und zu verwalten, das in sein Managementsystem integriert ist.
De exploitant dient een systeem voor vluchtgegevenscontrole op te stellen en te onderhouden, dat tevens wordt geïntegreerd in het beheersysteem, voor vleugelvliegtuigen met een gecertificeerde maximale startmassa van meer dan 27000 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum suchen sie sich nicht selbst einen Buchhalter, der es mit den Regeln nicht so genau nimmt und lassen es ihn für sie verwalten, hmm?
Zoek een accountant... die het niet zo nauw neemt en vraag of hij het regelt. Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet eine Seite, die dem & kdeprint;-Modul im & kde;-Kontrollzentrum ähnelt. Hier kann man Drucker verwalten oder auf ein anderes Drucksystem umschalten.
opent een pagina die erg doet denken aan de & kdeprint;-module in & kcc;. Hier kunt u overschakelen op een ander afdruksubsysteem of iedere andere administratieve taak uitvoeren...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Derzeit verwalten die Europäische Umweltagentur (EUA), die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS), die Generaldirektion Umwelt der Kommission (GD ENV) und Eurostat Daten über die Umwelt.
Momenteel worden milieugegevens bijgehouden door het Europees Milieuagentschap (EEA), het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek (GCO), het directoraat-generaal Milieu van de Commissie (DG ENVI) en door Eurostat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss über ein Verfahren verfügen, die Aussetzung von Güterwagen aus dem Betrieb für die Instandhaltung oder bei Feststellung von Defekten zu verwalten.
De organisatie dient over een procedure te beschikken om goederenwagons uit exploitatie te nemen voor onderhoud of wanneer defecten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Geschäftstätigkeit eines Beteiligungsunternehmens besteht gemäß Festlegung in seinen Gründungsurkunden darin, Forderungen aufzukaufen und auf Tagesbasis für seine Investoren zu verwalten.
In de oprichtingsdocumenten van een deelneming is gespecificeerd dat haar enige bedrijfsactiviteit bestaat in het aankopen van vorderingen en het verlenen van de daarmee verband houdende dagelijkse beheersdiensten ten behoeve van haar investeerders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1976 hat Osamas älterer Bruder Saleem bin Laden einen Mann namens Jim Bath angestellt, um alle Investitionen der Bin Laden Familie in den Vereinigten Staaten zu verwalten.
ln 1976 huurde Osama's oudere broer Saleem, een man in, in Texas, die Jim Bath heet, om voor de Bin Laden familie, in Amerika investeringen af te handelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls das funktioniert,... werde ich deine Lebenskräfte mit einer täg-lichen Pille verwalten können und hoffentlich... deine Sukkubus-Seite für immer unterdrücken.
En als 't werkt, Ben ik in staat jou in je energie behoefte te voorzien met een dagelijkse pil en hopelijk voorgoed je succubus kant te onderdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht - das hoffe ich bzw. dessen bin ich mir sicher - weiß die Europäische Union die Rentenfonds der Unionsbürger besser zu verwalten.
Misschien is de Europese Unie een betere beheerster van het geld van de Europese burgers. Dat hoop ik althans, of liever gezegd, ik ben er zeker van.
   Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission auf, zu beweisen, daß sie es mit den zugesagten Reformen ernst meint. Manager müssen auch nach ihrer Fähigkeit, Finanzen zu verwalten, entlohnt werden.
Van de Commissie vragen wij om te laten zien dat het menens is met de toegezegde hervormingen: Managers moeten ook afgerekend worden op hun financiële beheerscapaciteiten.
   Korpustyp: EU
Diese Bilanzen sollen uns in den Stand versetzen, in der Vergangenheit möglicherweise aufgetretene Fehlentwicklungen zu korrigieren und die gegenwärtigen und künftigen Mittelzuweisungen besser zu verwalten.
Op basis van die balans moeten wij eventuele ontsporingen kunnen corrigeren en de toegewezen kredieten nu en in de toekomst beter kunnen aanwenden.
   Korpustyp: EU
Unter anderem sind die Europaabgeordneten auf nationaler Ebene, und nicht von Brüssel aus zu verwalten. Sie sind stärker in die vorbereitenden Überlegungen zu den nationalen Gesetzgebungen einzubinden.
Zo moeten de Europese afgevaardigden niet in Brussel, maar op nationaal vlak geleid worden en meer betrokken worden bij het voorbereidende denkwerk over nationale wetten wanneer het om gemeenschappelijke onderwerpen gaat.
   Korpustyp: EU
Die QWBFS-Verwaltung ist eine grafische Benutzeroberfläche (GUI) mit der es möglich ist, eine Festplatte, die mit dem WBFS-Dateisystem formatiert wurde, zu verwalten.
QWBFS Manager is een grafische gebruikersinterface (GUI) voor het werken met een harde schijf die geformatteerd is met het WBFS-bestandssysteem.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wie auch immer unsere Konzepte für die europäische Agrarpolitik ab dem Jahr 2000 aussehen mögen, sie müssen leicht verständlich, leicht zu verwalten und leicht zu kontrollieren sein.
Welk beleid we voor de Europese landbouwsector vanaf 2000 ook gaan volgen, het moet in ieder geval begrijpelijk zijn en zonder problemen kunnen worden uitgevoerd en gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muß auch ihre Überwachung der Organe verstärken, die in ihrem Namen Gemeinschaftsmittel verwalten, zum Beispiel die Europäische Investitionsbank und der Europäische Investitionsfonds.
Ook moet de Commissie een scherper toezicht uitoefenen op de organen die communautaire middelen namens de Gemeenschap uitvoeren, bijvoorbeeld de Europese Investeringsbank en het Europees Investeringsfonds.
   Korpustyp: EU
Das empfinde ich als totale Diskriminierung jener Parlamentsmitglieder, die, obwohl sie des Englischen nicht mächtig sind, ihre Arbeit an ihren Computern direkt verwalten wollen.
Dit lijkt mij totaal discriminerend ten opzichte van die Parlementariërs die, hoewel ze geen Engels kennen, graag rechtstreeks op hun eigen computers willen werken.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir Kontakt zu mehreren NRO und Vereinigungen aufgenommen, sollten aber darauf achten, daß diese Organisationen nicht mehr Mittel und Hilfe erhalten, als sie wirksam verwalten können.
Wij hebben dan ook contact opgenomen met verschillende NGO's en verenigingen, maar zijn van mening dat wij moeten oppassen, en deze organisaties niet moeten voorzien van teveel middelen en bijstand, waarmee zij vervolgens niet goed raad zouden weten.
   Korpustyp: EU
Er kann jedoch eine strategische Rolle spielen, wenn es um Investitionen in Projekte geht, die die Mitgliedstaaten nicht selbst verwalten können, oder die Solidarität in Europa voraussetzen.
Ze kan echter een strategische rol spelen met betrekking tot investeringen in projecten die de lidstaten niet zelf kunnen bekostigen of die solidariteit in Europa vereisen.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es so wichtig, dass auf diese Internationalisierung des Verbrechens vonseiten derjenigen, die in den Mitgliedstaaten die Justiz verwalten, eine internationale Antwort gegeben wird.
Daarom moet tegenover deze internationalisering van de criminaliteit een internationaal antwoord staan van de kant van degenen die in de lidstaten verantwoordelijk zijn voor het justitieel beleid.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Wir schlagen ein vereinfachtes System für den Fischereiaufwand vor, wo wir den Aufwand nicht für jedes einzelne Schiff, sondern für eine Gruppe von Schiffen verwalten wollen.
Ten tweede stellen we voor om een eenvoudiger systeem voor de vangstcapaciteit in te voeren, waarbij de capaciteit niet per schip wordt vastgelegd, maar per groep van schepen.
   Korpustyp: EU
Der Rat, die Kommission und auch die anderen Organe der EU verwalten die Finanzmittel der Bürgerinnen und Bürger der EU gemäß vereinbarten Regelungen.
De Raad, de Commissie en de andere instellingen van de Europese Unie gaan volgens overeengekomen regels om met de financiële middelen van de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Akzeptieren können wir auf keinen Fall, dass 80 % der Finanzmittel für LIFE+ den Mitgliedstaaten zugewiesen werden, um sie dann durch nationale Agenturen verwalten zu lassen.
Wij kunnen onder geen beding instemmen met het feit dat 80 procent van de Life+-kredieten in handen wordt gelegd van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Er hatte seinerzeit das Parlament und den Haushaltskontrollausschuss gebeten, den Ausschuss der Regionen zu zwingen, Änderungen vorzunehmen und öffentliche Gelder ordnungsgemäß zu verwalten.
Hij heeft het Parlement en de Commissie begrotingscontrole toentertijd namelijk om steun verzocht om het Comité van de regio's te dwingen veranderingen door te voeren met het oog op een verantwoorde besteding van openbare middelen.
   Korpustyp: EU
Januar 1999 das Euro-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystem ( Euro 1 ) zu verwalten , das an die Stelle des ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystems tritt .
Het Euro Clearing Systeem ( Euro I ) is de opvolger van het ECU Verrekeningsen Vereveningssysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
4.3 Verwaltung der Währungsreserven 4.5 Verschiedenes Eine der Hauptaufgaben des ESZB besteht darin , die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten zu halten und zu verwalten ( Artikel 105 Abs .
4.5 Diversen Er zijn talrijke gebieden waar wetgeving van invloed kan zijn op de vervulling door de nationale centrale bank van met het ESCB verband houdende taken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB ist daher der Auffassung , dass die NZBen die der EZB übertragenen Währungsreserven im Auftrag und Namen der EZB verwalten sollten .
Alle operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB worden uitgevoerd met gebruikmaking van de krachtens dit artikel vereiste standaard juridische documentatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unter Beobachtung seitens der EZB nutzen die NZBen den durch die Bandbreiten und Risikolimite abgesteckten Spielraum , um ihre Portfolios gemessen an der taktischen Benchmark möglichst gewinnbringend zu verwalten .
Op 28 juni echter heeft de ECB wel namens de Japanse centrale bank transacties op de valutamarkt uitgevoerd . Dit gebeurde krachtens de overeenkomst tussen de Japanse centrale bank en de ECB , waarbij de ECB als agent optrad van het Japanse ministerie van financiën .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB hat das uneingeschränkte Recht , die ihr übertragenen Währungsreserven zu halten und zu verwalten sowie für die in dieser Satzung genannten Zwecke zu verwenden .
deze termijn mag niet korter zijn dan een maand , te rekenen vanaf het tijdstip waarop de desbetreffende mededeling aan de voorzitter wordt gericht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn Sie Fertigstellen wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre Finanzdaten verwalten.
Hiermee eindigt het instellen van uw KMyMoney bestand. U kunt nu op de Voltooien knop drukken en starten met het invoeren van uw financiële transacties.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4