Gleichzeitig soll die Kommission die einzelnen Programme so effizient und kosteneffektiv wie möglich verwalten.
Tegelijk moet de Commissie de afzonderlijke programma's zo efficiënt en zo kosteneffectief mogelijk beheren.
Korpustyp: EU
Die Stiftung verwaltet 480 Mio. Dollar an karitativen Geldern für die Entwicklung der Medizin.
De stichting beheert $480 miljoen in liefdadigheidsfondsen voor de vooruitgang van de geneeskunde.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung sollte in erster Linie in dem entsprechenden Land durchgeführt und verwaltet werden.
Ten eerste moet de ondersteuning operationeel zijn en in het betreffende land worden beheerd.
Korpustyp: EU
Hauptsächlich verwaltet er die Bestände reicher Leute.
Meestal beheren ze portefeuilles van rijke individuen.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus werden sie den Behörden gegenüber deklariert und innerhalb der Europäischen Union verwaltet müssen.
Bovendien moeten zij worden geregistreerd bij de autoriteiten en binnen de Europese Unie worden beheerd.
Korpustyp: EU
Eisleys Fond wird von Robiskie Investments verwaltet, bestenfalls ein zweitklassiges Brokerhaus.
Eisley's trust wordt beheerd door Robiskie Investments, een tweederangs adviesbureau.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die nationale Reserve auf regionaler Ebene verwalten.
De lidstaten mogen de nationale reserve op regionaal niveau beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ihr euren Planeten verwaltet, geht uns nichts an.
Het gaat ons niet aan hoe u deze planeet beheert.
Korpustyp: Untertitel
Die mit der vorliegenden Verordnung eröffneten Zollkontingente sollten von der Kommission und den Mitgliedstaaten entsprechend dieser Regeln verwaltet werden.
De bij de onderhavige verordening geopende tariefcontingenten moeten door de Commissie en de lidstaten overeenkomstig die regeling worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein so großes Gebiet zu verwalten, wirft viele Probleme auf.
Het beheren van zo'n groot gebied geeft vaak problemen.
Wir betrachten, was nicht funktioniert, was nicht ordentlich verwaltet wird, um Einsparungen zu finden.
We onderzoeken wat niet succesvol is, wat niet behoorlijk is geadministreerd, om besparingsmogelijkheden te vinden.
Korpustyp: EU
Die Reisekosten können leicht dadurch verwaltet werden, daß die Parlamentarier einen Fahrschein erhalten.
De reisvergoeding kan gemakkelijk via een aan de parlementariërs af te geven reiskaart worden geadministreerd.
Korpustyp: EU
Ich bin gegen die vorgeschlagenen ineffektiven neuen Fonds, denn die EU wird sie nicht erfolgreich verwalten können.
Ik ben tegen de voorgestelde nieuwe fondsen, omdat die ineffectief zijn en omdat de EU ze niet met succes zal kunnen administreren.
Korpustyp: EU
Diese Zahlstellen sollen dann auch die Dienstleistungsverträge verwalten und sicherstellen, dass Steuern gezahlt und Sozialabgaben abgeführt werden.
Deze betalende agenten zouden dan ook de contracten voor de te verlenen diensten moeten administreren en ervoor zorgen dat er belasting en sociale premies worden ingehouden.
Korpustyp: EU
Soweit ein Zusammenschluss von Luftfahrzeugbetreibern Luftfahrzeugbetreiber betrifft, die von unterschiedlichen Mitgliedstaaten verwaltet werden, so wird die Berichtigung gemäß Absatz 1 Buchstabe d von dem nationalen Verwalter veranlasst, der für den Luftfahrzeugbetreiber, dessen Zuteilungsmenge in die Zuteilungsmenge eines anderen Luftfahrzeugbetreibers einfließen soll, zuständig ist.
Indien het bij een fusie tussen vliegtuigexploitanten gaat om exploitanten die door verschillende lidstaten worden geadministreerd, wordt de in lid 1, onder d), bedoelde correctie aangebracht door de nationale administrateur die de vliegtuigexploitant administreert waarvan de toewijzing moet opgaan in de toewijzing van een andere vliegtuigexploitant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit ein Zusammenschluss von Luftfahrzeugbetreibern Luftfahrzeugbetreiber betrifft, die von unterschiedlichen Mitgliedstaaten verwaltet werden, so wird die Änderung gemäß Absatz 1 Buchstabe c von dem nationalen Verwalter veranlasst, der für den Luftfahrzeugbetreiber zuständig ist, dessen Zuteilungsmenge in die Zuteilungsmenge eines anderen Luftfahrzeugbetreibers einfließen soll.
Als het bij een fusie tussen vliegtuigexploitanten gaat om exploitanten die door verschillende lidstaten worden geadministreerd, wordt de in lid 1, onder c), bedoelde wijziging geïnitieerd door de nationale administrateur die de vliegtuigexploitant administreert van wie de toewijzing moet opgaan in de toewijzing van een andere vliegtuigexploitant.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwaltenbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwalten Sie Ihre Bilder wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.Comment
Beheer uw foto's als een professional met de kracht van opensourceComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.
Beheer uw foto's als een professional met de kracht van opensource.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwalten Sie Ihre Bilder wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.
Beheer uw foto's als een professional met de kracht van open source.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um dieses Verfahren verwalten zu können, sollte die Kommission über genaue Angaben hinsichtlich der eingereichten Lizenzanträge sowie der Ausnutzung der ausgestellten Lizenzen verfügen.
De Commissie moet voor het beheer van de regeling beschikken over nauwkeurige gegevens inzake de ingediende certificaataanvragen en het gebruik van de afgegeven certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm wurde mit dem Beschluss 2004/858/EG der Kommission [2] errichtet, um das mit dem Beschluss 1786/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] angenommene Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit 2003-2008 zu verwalten.
Het Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma is bij Besluit 2004/858/EG van de Commissie [2] opgericht voor het beheer van het communautaire actieprogramma op het gebied van de volksgezondheid 2003-2008 dat bij Besluit nr. 1786/2002/EG van het Europees Parlement en de Raad [3] is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Überprüfungsdatenbank in enger Abstimmung mit der Pariser Vereinbarung verwalten und aktualisieren.
De Commissie staat in voor het beheer en de bijwerking van de inspectiedatabank, in nauwe samenwerking met het MOU van Parijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwalter alternativer Investmentfonds (alternative investment funds managers — AIFM) verwalten einen erheblichen Teil aller investierten Vermögenswerte in der Union, sind in beträchtlichem Umfang am Handel auf den Märkten für Finanzinstrumente beteiligt und können die Märkte und Unternehmen, in die sie investieren, erheblich beeinflussen.
Beheerders van alternatieve beleggingsinstellingen (abi’s) zijn verantwoordelijk voor het beheer van een aanzienlijk deel van de belegde activa in de Unie, nemen een fors deel van de handel op de markten voor financiële instrumenten voor hun rekening en kunnen grote invloed uitoefenen op de markten waarop en de ondernemingen waarin zij beleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Regelungen ordnungsgemäß verwalten zu können, müssen der Kommission genaue Informationen über die eingereichten Lizenzanträge und die Verwendung der erteilten Lizenzen zur Verfügung stehen.
De Commissie moet voor het beheer van deze regelingen voor invoer- en uitvoercertificaten beschikken over nauwkeurige gegevens inzake de ingediende certificaataanvragen en het gebruik van de afgegeven certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Kommission mit Maßnahmen, die darauf abzielen, die Datenbank im Einklang mit den Bestimmungen der Richtlinie 95/46/EG möglichst effizient zu verwalten.
De lidstaten nemen passende maatregelen om de Commissie bij te staan bij een efficiënt beheer van de gegevensbank, in overeenstemming met Richtlijn 95/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erstreckt sich auch auf die Ausgaben für Verwaltungspersonal, das in den Delegationen der Kommission eingestellt wird, um die im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Projekte zu verwalten.
Dit omvat ook de uitgaven voor ondersteunend administratief personeel dat bij de delegaties van de Commissie wordt aangesteld voor het beheer van de in het kader van deze verordening gefinancierde projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwaltenbeheerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 sind die Einfuhren in die Gemeinschaft anhand von Einfuhrlizenzen zu verwalten.
Overeenkomstig artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 moet de invoer in de Gemeenschap worden beheerd door middel van invoercertificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen, für die eine Ausnahme angenommen wird, sind von der Kommission in Zusammenarbeit mit den Zollbehörden der Mitgliedstaaten und der AKP-Staaten zu verwalten.
De hoeveelheden waarvoor een afwijking wordt vastgesteld, dienen te worden beheerd door de Commissie in samenwerking met de douaneautoriteiten van de lidstaten en van de ACS-staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abflugkontroll- und Abfertigungssysteme sind so zu verwalten, dass ein unbefugter Zugang verhindert wird.
Vertrekcontrolesystemen en check-insystemen worden zodanig beheerd dat toegang door onbevoegden wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der anderen Länder ist es angebracht, das Kontingent nur durch gemeinschaftliche Einfuhrlizenzen zu verwalten, wobei bei bestimmten Aspekten von den einschlägigen Vorschriften abgewichen werden sollte.
Voor de andere landen dient het contingent uitsluitend op basis van communautaire invoercertificaten te worden beheerd, waarbij op bepaalde bijzondere punten van de ter zake toepasselijke bepalingen wordt afgeweken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 sind die Einfuhren in die Gemeinschaft anhand von Einfuhrlizenzen zu verwalten.
Overeenkomstig artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 moet de regeling worden beheerd door middel van invoercertificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Übergangscharakters ist diese zusätzliche Menge jedoch von den Zollkontingenten getrennt zu verwalten.
Deze extra hoeveelheid moet, vanwege het voorlopige karakter ervan, evenwel apart van de tariefcontingenten worden beheerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 ist das Kontingent anhand von Einfuhrlizenzen zu verwalten.
Krachtens artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 moet de regeling worden beheerd door middel van invoercertificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich der Einsatz des Windhundverfahrens in anderen Agrarsektoren bewährt hat, empfiehlt es sich auch im Interesse der Verwaltungsvereinfachung, dieses Kontingent nach dem in Artikel 144 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Verfahren zu verwalten.
De toepassing van het beginsel „wie het eerst komt, het eerst maalt” heeft gunstige resultaten opgeleverd in andere landbouwsectoren en met het oog op administratieve vereenvoudiging moet dit contingent voortaan worden beheerd volgens de in artikel 144, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 genoemde methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 ist das Kontingent anhand von Einfuhrlizenzen zu verwalten.
Overeenkomstig artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 moet de regeling worden beheerd door middel van invoercertificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 130 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ist das Kontingent anhand von Einfuhrlizenzen zu verwalten.
Overeenkomstig artikel 130 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 moet de regeling worden beheerd door middel van invoercertificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwaltenbeheert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um im Anwendungsbereich der Richtlinie 94/19 / EG tätig werden zu können , kann das in Absatz 1 Buchstabe b genannte Mitglied des Aufsichtsorgans gegebenenfalls von einem nicht stimmberechtigten Vertreter der Stellen beglei tet werden , die in den einzelnen Mitgliedstaaten die Ein lagensicherungssysteme verwalten .
Om binnen het toepassingsgebied van Richtlijn 94/19 / EG op te treden , kan het in lid 1 , onder b ) , bedoelde lid van de raad van toezichthouders in voorkomend geval vergezeld worden door een , niet stemgerechtigde , vertegen woordiger van de desbetreffende organen die in elke lid staat de depositogarantieregelingen beheert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden soll, zu welchem Kalender er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird empfohlen, falls Sie die Funktionalität„ Gemeinsame Ordner“ des Kolab-Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE Kolab-Client verwalten.
Selecteer deze optie wanneer u bij iedere nieuwe activiteit, taak of journaalinvoer de agenda wilt kiezen waarin die moet worden opgenomen. Dit wordt aanbevolen wanneer u gedeelde mappen op een Kolab-server gebruikt of wanneer u meerdere accounts beheert met behulp van Kontact als KDE Kolab-client.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
geltende Anforderungen gemäß gemeinschaftlicher oder nationaler Rechtsvorschriften, oder — sofern von den Mitgliedstaaten vorgesehen — von Organisationen, die geschützte Ursprungsbezeichnungen oder geografische Angaben verwalten, wobei darauf zu achten ist, dass diese Anforderungen objektiv und nicht diskriminierend sowie mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind;
de toepasselijke vereisten die zijn vastgesteld in communautaire of nationale bepalingen of, indien daarin door de lidstaten is voorzien, door een organisatie die de beschermde oorsprongsbenaming of geografische aanduiding beheert, daarbij in aanmerking nemend dat die vereisten objectief en niet-discriminerend en in overeenstemming met de Gemeenschapswetgeving moeten zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Rechtsvorschrift hat das Iowa Energy Center ein revolvierendes Darlehensprogramm für alternative Energien einzurichten und zu verwalten; des Weiteren wird im Amt des Leiters der Finanzverwaltung des Bundesstaates (Treasurer of State) ein vom Energy Center zu verwaltender revolvierender Darlehensfonds für alternative Energien geschaffen.
Hierin is bepaald dat het Iowa Energy Center een doorlopend programma van leningen voor alternatieve energie opricht en beheert en een doorlopend fonds voor leningen voor alternatieve energie vestigt in het kantoor van de Treasurer of State, dat wordt beheerd door het Energy Center.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen Rechtsvereinbarungen gleich welcher Art und Form — mit oder ohne Rechtspersönlichkeit —, die Vermögensgegenstände besitzen oder verwalten, welche einschließlich der daraus erzielten Einkünfte einer der in dieser Richtlinie erfassten Steuern unterliegen;
een andere juridische constructie, ongeacht de aard of de vorm ervan, met of zonder rechtspersoonlijkheid, die activa bezit of beheert welke, met inbegrip van de daardoor gegenereerde inkomsten, aan onder deze richtlijn vallende belastingen zijn onderworpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
geltende Anforderungen gemäß gemeinschaftlichen oder nationalen Rechtsvorschriften, oder — sofern von den Mitgliedstaaten vorgesehen — von Organisationen, die geschützte Ursprungsbezeichnungen oder geschützte geografische Angaben verwalten, wobei darauf zu achten ist, dass diese Anforderungen objektiv und nichtdiskriminierend sowie mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind;
de toepasselijke vereisten die zijn vastgesteld in communautaire of nationale wetgeving of, indien daarin door de lidstaten is voorzien, door een organisatie die de beschermde oorsprongsbenaming of de beschermde geografische aanduiding beheert, daarbij in aanmerking nemend dat die vereisten objectief, en niet-discriminerend en in overeenstemming met de Gemeenschapswetgeving moeten zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur hat die Werkzeuge und Verfahren zu verwalten und zu verwenden, die für die Speicherung und den Austausch von Folgendem erforderlich sind:
Het Agentschap beheert en exploiteert de instrumenten en procedures die noodzakelijk zijn voor de opslag en uitwisseling van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn CRM-Elemente in andere Schulungen integriert werden, sind die Festlegung und die Umsetzung des Lehrplans von einem CRM-Lehrberechtigten für Flugbegleiter zu verwalten.
Wanneer CRM-onderdelen zijn opgenomen in andere opleidingen, beheert een CRM-instructeur voor cabinebemanning de opstelling en toepassing van de syllabus.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen Rechtsvereinbarungen gleich welcher Art und Form — mit oder ohne Rechtspersönlichkeit — die Vermögensgegenstände besitzen oder verwalten, welche einschließlich der daraus erzielten Einkünfte einer der von dieser Richtlinie erfassten Steuern unterliegen;
een andere juridische constructie, ongeacht de aard of de vorm, met of zonder rechtspersoonlijkheid, die activa, met inbegrip van de daardoor gegenereerde inkomsten, bezit of beheert welke aan belastingen in de zin van deze richtlijn zijn onderworpen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Art der Ausgaben sollte die Kommission diese im Sinne dieser Entscheidung direkt verwalten, vorbehaltlich der Bereitstellung der entsprechenden Mittel.
Gezien de aard van deze uitgaven is het wenselijk dat de Commissie op grond van deze beschikking te financieren uitgaven rechtstreeks beheert.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwaltenorganiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kontaktliste erscheint als erstes beim Start von & kopete;. Sie befindet sich im Hauptfenster, in dem Sie auch Ihren Anwesenheitsstatus setzen, einen Chat beginnen, Ihre Kontakte verwalten, & kopete; einrichten und beenden können.
De Contactlijstverschijnt als u & kopete; start. Het is het hoofdvenster van het programma, waarin u uw aanwezigheid kunt instellen, een gesprek kunt beginnen, uw contacten kunt organiseren, & kopete; kunt instellen en het programma kunt beëindigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(n) Dateien verwalten... - Öffnet den Dialog zur Dateiverwaltung.
(n) bestanden organiseren - opent de dialoog Collectiebestanden organiseren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Beschluss berührt nicht das Recht der Mitgliedstaaten, ihr Frequenzspektrum für die Zwecke der öffentlichen Ordnung und Sicherheit sowie der Verteidigung zu verwalten und zu nutzen.
Dit besluit doet geen afbreuk aan het recht van de lidstaten om hun radiospectrum in het belang van de openbare orde en veiligheid en voor defensiedoeleinden te organiseren en te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Berichterstatter lehne ich den Vorschlag der Europäischen Kommission ab, die Entwicklungszusammenarbeit in Zukunft im Rahmen geographisch ausgerichteter Haushaltslinien verwalten und weniger auf themenorientierte Haushaltslinien zurückgreifen zu wollen.
Ik deel de afkeuring van de rapporteur over het voorstel van de Europese Commissie om ontwikkelingssamenwerking voortaan via geografische lijnen te organiseren en de thematische budgetlijnen te verminderen.
Korpustyp: EU
Derselbe Bürger hat auch einen Anspruch darauf, daß keine Mühe gescheut wird, diese Dienste verantwortlich zu verwalten und auszuführen.
Diezelfde burger heeft er echter ook recht op dat alles in het werk wordt gesteld om die diensten op een verantwoorde manier te organiseren en uit te voeren.
Korpustyp: EU
verwaltenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde hat ein Managementsystem einzurichten und zu verwalten, das mindestens Folgendes umfasst:
De bevoegde autoriteit dient een beheersysteem op te zetten en in stand te houden met ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat ein Aufsichtsprogramm einzurichten und zu verwalten, das die Aufsichtstätigkeiten gemäß ARO.GEN.300 und ARO.RAMP umfasst.
De bevoegde autoriteit dient een toezichtprogramma op te stellen en in stand te houden dat de bij ARO.GEN.300 en ARO.RAMP vereiste toezichtactiviteiten bestrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten im Gegenteil alles tun, das Erbe dieses Bischofs zu verwalten, und alles daransetzen, damit seine Ziele erreicht werden.
Wij moeten alles in het werk stellen om de erfenis van monseigneur Gerardi in stand te houden en zijn doelstellingen te bereiken.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist noch nicht in der Lage, ihre Programme der Außenhilfe effizient durchzuführen und zu verwalten oder ihre Mittel, die für diese Zwecke bereitgestellt werden, richtig einzusetzen.
De Europese Unie heeft nog niet geleerd om haar externe ondersteuningsprogramma's doelmatig uit te voeren en in de hand te houden en om de voor deze doeleinden gereserveerde middelen goed te besteden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie dafür auch noch Geld bekommen, dass Sie Mangel verwalten, das wäre geradezu abenteuerlich.
Het zou toch bizar zijn als ze ook nog geld zouden krijgen voor het feit dat ze tekortkomingen in stand houden.
Korpustyp: EU
verwaltenleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir kommt es so vor, als sei er vor allem dazu gedacht, den weiteren Niedergang zu verwalten.
Ik krijg de indruk dat het is opgericht om het verdere verval van de visserijsector in goede banen te leiden.
Korpustyp: EU
Ich halte es für wesentlich, diese gemeinsamen Anstrengungen so zu verwalten, dass der Wiederaufbau auch mittel- und langfristig nachhaltig und die haitianische Bevölkerung der Hauptnutznießer dieser Verpflichtung ist.
Het is volgens mij van essentieel belang om deze gezamenlijke inspanningen in goede banen te leiden, zodat er sprake is van een duurzame wederopbouw op middellange en lange termijn en zodat met name de Haïtiaanse bevolking de vruchten plukt van deze verbintenis.
Korpustyp: EU
Das heißt, dass wir verstärkt darüber nachdenken müssen, wie wir von diesen Einrichtungen Verantwortung einfordern und wie wir sie verwalten.
Dat betekent dat we meer na moeten denken over hoe we verantwoordelijkheid van de agentschappen afdwingen en hoe we ze eigenlijk leiden.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wir müssen sie verwalten.
Ik weet dat we het in goede banen moeten leiden.
Korpustyp: EU
Es geht lediglich darum, den demografischen Niedergang und die Bevölkerungsalterung in unseren Ländern bestmöglich zu verwalten und dabei ganz beiläufig auch noch der weltweiten Finanz mit der Genehmigung von Pensionsfonds einen Gefallen zu tun.
Er wordt hooguit voorgesteld om de ineenstorting van de demografische piramide en de vergrijzing van onze volkeren in zo goed mogelijke banen te leiden, waarbij overigens de wereldwijde geldstromen gestimuleerd worden door buitenlandse pensioenfondsen meer kansen te geven.
Korpustyp: EU
verwaltenregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir benötigen Datenaustausch, damit wir alle verfügbaren Informationen erhalten können, und wir müssen sie effizient verwalten.
Om over al deze informatie te kunnen beschikken moeten we die onderling uitwisselen en moeten we die uitwisseling van informatie adequaat regelen.
Korpustyp: EU
Ich persönlich habe den Nutzen dieser Maßnahme für Kleinunternehmen immer angezweifelt, weil es meiner Meinung nach für sie besser ist, ihre Finanzen selbst zu verwalten als diese Aufgabe einer Vorschrift zu überlassen.
Ik heb persoonlijk altijd getwijfeld aan het nut van deze maatregel voor kleine ondernemingen, omdat ik vind dat ze hun kredietaangelegenheden beter zelf kunnen regelen dan dat ze deze overlaten aan de wetgeving.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, wie wir die Finanzierung verwalten und wie wir investieren.
De wijze waarop wij de financiering regelen en investeren is belangrijk.
Korpustyp: EU
Du solltest das Unternehmen nur verwalten.
Jij zou deze klus regelen.
Korpustyp: Untertitel
verwaltenzorgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein geeignetes Mittel zur Unterstützung der Zentralregierung besteht darin, die Verteilung der Hilfsleistungen ausschließlich durch sie zentral zu verwalten, so dass ihre Herrschaft im ganzen Land bestätigt wird und ihr Ansehen sowohl bei den Nachbarstaaten als auch den Machthabern vor Ort gestärkt wird.
Een goede manier om de steun aan de centrale regering te versterken is ervoor te zorgen dat de hulpverlening uitsluitend via de centrale regering loopt. Daardoor wordt haar gezag in het hele land bevestigd en worden de buurlanden en de lokale leiders aan hun verplichtingen gehouden.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Verknüpfung dieser Systeme verwalten und ihre Funktionalität erweitern, um Kosten einzusparen.
De Commissie moet voor de koppeling van deze systemen zorgen en hun functionaliteit uitbreiden om kosten te besparen.
Korpustyp: EU
Offensichtlich ist sie mental nicht in der Lage, ihre Finanzen zu verwalten.
Oké, het is duidelijk dat ze mentaal niet in staat is om voor haar financiën te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, ich soll sowohl die Schweine des Anwesens als auch meine Farm verwalten?
U bedoelt voor zowel de varkens van het landgoed als van mijn farm zorgen?
Korpustyp: Untertitel
verwaltenomgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben in der Vergangenheit bewiesen, dass wir ständig steigende Haushalte für das Rahmenprogramm wirksam verwalten können.
Wij hebben in het verleden laten zien dat we heel effectief kunnen omgaan met aanhoudend stijgende budgetten van de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten es für nicht annehmbar ansehen würden, wenn die Mitgliedstaaten ihre eigenen Gelder auf dieselbe Weise verwalten würden.
Ik ben ervan overtuigd dat, als de lidstaten op dezelfde manier met hun eigen geld zouden omgaan, dit onacceptabel voor de eigen burgers zou zijn.
Korpustyp: EU
Herr Staes hat zu Recht einen sehr kritischen Bericht verfasst und nach den vielen Verbesserungen der letzten Jahre ist es jetzt an der Zeit, die Fenster ein- für allemal zu öffnen und der europäischen Öffentlichkeit durch Transparenz zu zeigen, dass wir in der Lage sind, ihre Gelder verantwortungsvoll zu verwalten, denn darum geht es hier.
Bart Staes heeft terecht een zeer kritisch verslag opgesteld en na de vele verbeteringen die de afgelopen jaren zijn doorgevoerd, is het nu tijd om de ramen definitief open te gooien en de Europese burgers door openheid te laten zien dat wij verantwoordelijk met hun geld kunnen omgaan, want daar gaat het om.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, unsere Sorge ist jedoch, dass Frontex nicht in der Lage sein wird, den Haushalt, den ihm das Parlament zuerkannt hat, zu verwalten.
Wij zijn echter bang, mijnheer de Voorzitter, dat Frontex niet zal kunnen omgaan met het budget dat het van het Parlement krijgt.
Korpustyp: EU
verwaltenleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind jeweils unterschiedliche Akteure, die die Programme verwalten und die Mittel bewirtschaften, und sie sind mit unterschiedlichen Risiken für Fehler behaftet.
Per programma is het weer iemand anders die de leiding heeft en de middelen beheert. De risico's waarmee ieder van hen heeft te maken verschillen.
Korpustyp: EU
Die Bürger wollen effiziente, moderne Gemeinschaftsorgane, die in der Lage sind, die europäische Integration und die von uns vereinbarten Politiken zu verwalten und umzusetzen.
De burgers zitten te wachten op doelmatige, moderne instellingen die in staat zijn leiding te geven aan de Europese integratie en die het beleid dat wij met zijn allen hebben vastgesteld, kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
Ich bin des Weiteren der Meinung, dass seine Professionalität ein gutes Zeichen ist, wenn wir an die großen Herausforderungen denken, die uns auf dem Gebiet erwarten, das er verwalten wird.
Ik ben ook van mening dat zijn professionaliteit goed van pas komt, gezien de grote uitdagingen op het terrein waarop hij leiding zal geven.
Korpustyp: EU
Die verwalten die ganze Sache.
Zij hadden de leiding toen.
Korpustyp: Untertitel
verwaltenhoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wertpapierfirmen, die nicht auf eigene Rechnung mit Finanzinstrumenten handeln oder feste Übernahmeverpflichtungen in Bezug auf Finanzinstrumente eingehen, wohl aber im Kundenauftrag Gelder und/oder Wertpapiere verwalten und eine oder mehrere der folgenden Dienstleistungen anbieten, müssen ein Anfangskapital von mindestens 125000 EUR aufweisen:
Een beleggingsonderneming die zelf geen transacties met financiële instrumenten voor eigen rekening verricht of emissies van financiële instrumenten met plaatsingsgarantie overneemt, maar die geld en/of waardepapieren van cliënten onder zich houdt, moet een aanvangskapitaal van 125000 EUR hebben als zij een of meer van de volgende diensten verricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Franzosen dagegen verwalten immer Gelder von Nettobeitragszahlern und streichen regelmäßig Zinsgewinne auf den Tagesgeldmärkten ein.
Frankrijk houdt aan de andere kant de door die nettobetalers ter beschikking gestelde middelen altijd vast en strijkt zo stelselmatig rente op via de ééndaagse geldmarkten.
Korpustyp: EU
MCC würde uns verwalten und eventuelle Gewinne kassieren.
MCC runt de zaak en houdt de winst.
Korpustyp: Untertitel
verwaltenbestuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn es dort Mängel geben sollte, müssen wir uns selbst an die Brust schlagen, denn wir verwalten dieses Land doch hauptsächlich.
Ook als er sprake is van tekortkomingen, dan moeten we de verantwoordelijkheid vooral bij onszelf zoeken, wij zijn immers hoofdzakelijk verantwoordelijk voor het bestuur van dit land.
Korpustyp: EU
Um diesen Prozess besser verwalten zu können, sollte die Region des westlichen Balkans dem Beispiel des Nordischen Rates folgen.
Voor een beter bestuur van dit proces zou de regio van de westelijke Balkan het voorbeeld van de Noordse Raad kunnen volgen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen sie, um Europa gut verwalten und effizient Entscheidungen treffen zu können.
Deze is nodig voor een doeltreffend bestuur en een doelmatige besluitvorming in Europa.
Korpustyp: EU
verwaltenmanagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer wird diese neue Technologie verwalten?
Wie gaat de nieuwe technologie managen?
Korpustyp: EU
Dein neues Vermögen zu verwalten.
Met het managen van je nieuwe rijkdom.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe nach Port Harcourt um dort Vaters Geschäfte zu verwalten.
lk verhuis naar Port Harcourt om de bedrijven van vader te managen.
Korpustyp: Untertitel
verwaltenbesteden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin der Meinung, daß die Fonds überarbeitet werden müssen, und ich glaube außerdem, daß sie in die Richtung reformiert werden müssen, die ich befürworte, also näher an die herangetragen werden müssen, welche das Geld verwalten.
Ik ben van mening dat de fondsen moeten worden hervormd en ik vind ook dat ze moeten worden hervormd in de door mij aangegeven richting, dat wil zeggen dat ze dichterbij degenen worden gebracht die het geld moeten besteden.
Korpustyp: EU
Erklären Sie, dass Sie die Ausgaben gut verwalten wollen, besser als die Mitgliedstaaten, dass wir die Mitgliedstaaten in eine Position bringen wollen, in der sie sich mit der Art, wie die Ausgaben erfolgen, einverstanden erklären können.
Zegt u dat we het geld goed willen besteden, beter dan de lidstaten, dat we de lidstaten willen dwingen om te verklaren dat ze akkoord gaan met de manier waarop het geld besteed moet worden.
Korpustyp: EU
Der europäische Steuerzahler erwartet zu Recht von uns, daß wir sorgsam mit seinem Geld umgehen und es effizient verwalten.
De Europese belastingbetaler heeft het volste recht te eisen dat we zijn geld beschermen en efficiënt besteden.
Korpustyp: EU
verwaltenregeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterschiede zu verwalten, stellt somit die große Herausforderung dar, welche die Union zu bewältigen hat, um eine Union zu bleiben.
Het regeren van die verschillen is dus de grote uitdaging die de Unie voor zich heeft, wil ze unie kunnen blijven.
Korpustyp: EU
Der Fall des Kosovo ist wahrlich einzigartig, weil die internationale Gemeinschaft es aus humanitären Gründen unter ihren Schutz stellen und es dann für nahezu neun Jahre verwalten musste.
De zaak Kosovo is echt uniek omdat de internationale gemeenschap het onder haar bescherming moest brengen om humanitaire redenen en het vervolgens gedurende bijna negen jaar moest regeren.
Korpustyp: EU
Judah, es wird schwierig sein, diese Provinz zu verwalten.
Deze provincie is moeilijk te regeren.
Korpustyp: Untertitel
verwaltenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Freudenbekundungen vor zwei Monaten scheinen wir zu vergessen, dass wir einen gemeinsamen Raum verwalten.
Het vreugdevertoon van twee maanden geleden schijnt voorbij te gaan aan het feit dat we nu te maken hebben met een gemeenschappelijk gebied.
Korpustyp: EU
Dies würde für alle Beteiligten in einem totalen Chaos enden, und zwar sowohl für die Steuerbehörden, die die Mehrwertsteuerbeträge von Unternehmen aus 27 verschiedenen Ländern zu verwalten hätten, als auch für die betroffenen Firmen, die bis zu 27 unterschiedliche Mehrwertsteuersysteme anwenden müssten.
Dat zou voor alle betrokkenen tot totale chaos leiden: zowel voor de belastingautoriteiten, die te maken krijgen met BTW-heffing van in 27 verschillende landen gevestigde bedrijven, als voor de betrokken ondernemingen, die te maken zullen krijgen met tot 27 verschillende BTW-tarieven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir erleben gegenwärtig eine Zeit, die für die Existenz der Europäischen Union von großer Bedeutung ist: Wir bereiten uns auf eine beispiellose Erweiterung vor, und gleichzeitig arbeiten wir an einer institutionellen Reform, die es uns gestatten soll, ein politisches Gebilde solchen Ausmaßes so gut wie möglich zu verwalten.
Mijnheer de Voorzitter, dit is een moment van fundamenteel belang voor het leven van de Europese Unie: wij maken ons immers op voor een weergaloze uitbreiding en werken tegelijkertijd aan een institutionele hervorming die een goed bestuur van deze grote politieke entiteit mogelijk moet maken.
Korpustyp: EU
verwaltenbanen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um unsere Hilfe im Mittelmeerraum und weltweit schneller bereitstellen zu können, brauchen wir, wie den Abgeordneten durchaus einsichtig sein dürfte, mehr Mittel, um unsere Programme überhaupt verwalten zu können, und die Kommission hat dazu einige vernünftige Vorschläge vorgelegt.
Om in het mediterrane gebied en elders in de wereld sneller hulp te kunnen bieden, hebben wij - zoals de parlementsleden zullen begrijpen - meer middelen nodig om onze programma's in goede banen te leiden en de Commissie heeft met dat doel een aantal verstandige voorstellen op tafel gelegd.
Korpustyp: EU
Bedenken Sie doch: 25 000 Personen, um diesen unwahrscheinlichen Kontinent zu verwalten, der sich jeden Tag eine neue Zukunft schafft.
Het gaat om 25.000 personen die het reilen en zeilen in ons werelddeel, dat - hoe onwaarschijnlijk ook - elke dag weer een nieuwe toekomstvisie ontwikkelt, in goede banen leiden.
Korpustyp: EU
Das Ziel, das wir uns setzen müssen, besteht nicht etwa darin, in den Verantwortungsbereich der UEFA vorzudringen und sie zu ersetzen, sondern vielmehr darin, politische Maßnahmen durchzuführen, die dabei helfen, diesen Tätigkeitsbereich besser zu verwalten.
Het is niet zo dat wij de UEFA het gras voor de voeten willen wegmaaien, maar wel willen wij een beleid doorvoeren waarmee de voetbalwereld in betere banen geleid kan worden. En vooral is het zaak duidelijke taal te spreken.
Korpustyp: EU
verwaltenbijhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen.
Voer in vanaf welke datum u transacties gaat bijhouden voor deze rekening. Normaal gesproken is dit de datum van de laatste bankafschrift. Als u het niet weet, laat deze datum dan staan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Ausschuss wird auch die Liste der Einzelpersonen verwalten und — soweit erforderlich — aktualisieren, und wird Anträge auf Befreiung im Einklang mit der dem Ausschuss in Ziffer 3a der Resolution 1591 (2005) zugewiesenen Rolle prüfen.
Het Comité zal tevens, indien nodig, de lijst van personen bijhouden en bijwerken, en zal, overeenkomstig de taak die het in punt 3 a van UNSCR 1591(2005) is toegewezen, verzoeken om vrijstelling in overweging nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wertpapiere verwalten
een portefeuille beheren
een effectenportefeuille beheren
een effectenbezit beheren
Modal title
...
Plattenspeicherraum verwalten
geheugenruimtebeheer
beheer van schijfruimte
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwalten
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verwalten die internen Konten?
Jij verwerkt de interne rekeningen, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wo die Leute, die... verwalten.
Wij zijn de mensen die het administratie ged...
Korpustyp: Untertitel
Welche Zahlungen wollen Sie verwalten?
Welke betalingen wilt u opslaan?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Also verwalten Sie das Haus nicht?
Dat bent u niet?
Korpustyp: Untertitel
Teddy, richtig? Sie verwalten das Gebäude?
Jij bent toch Teddy?
Korpustyp: Untertitel
Würden wir als Vormund... nicht alles verwalten?
Als wettelijke voogden... controleren we al zijn geld.
Korpustyp: Untertitel
PowerDevil die Energiesparfunktionen des Bildschirms verwalten lassen
Energiebeheer voor beeldscherm aan PowerDevil overlaten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Fähigkeit, & kommander;-Text zu verwalten, eingebaut
De mogelijkheid om & kommander; Text in te stellen is toegevoegd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Was machst du damit? -Es verwalten.
Wat doe je met het geld?
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich kann das Inventar alleine verwalten.
Meneer, ik kan zelf wel inventariseren.
Korpustyp: Untertitel
ströme ( von Anwendung zu Anwendung ) verwalten .
van de externe T2S-gegevensstromen ( van applicatie tot ap plicatie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welches ist der reichste Ort, den ich verwalten könnte?
Dan kies ik 'n rijke plaats.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, nicht fähig, die Ländereien zu verwalten... entmündigt, geisteskrank...
Je weet wel, als ik niet met het bezit om kan gaan wettelijk ongeschikt ben, krankzinnig word...
Korpustyp: Untertitel
-Die Sitzordnung der Studenten regeln und die Bücher verwalten.
Hij was belast met de boeken en de zitplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gesetze, die das ganze Geschäft der Kriegsdenkmäler verwalten.
Er zijn wetten die gelden voor de hele zaak van oorlogsmonumenten.
Korpustyp: Untertitel
Sie verwalten diese Apartments schon wie lange, Mr. Kuney?
U bent bewaarder van de appartementen. Hoe lang al, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht einmal ein simples Isolationsprotokoll verwalten können...
Als we een simpel isolatieprotocol niet kunnen handhaven...
Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich Aufgabe der Politiker, unsere Lebensmittel zu verwalten?
Is het echt de taak van politici om ons voedsel te bepalen?
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht notwendigerweise alles von Brüssel aus verwalten.
De verdeling ervan hoeft niet noodzakelijkerwijs geheel vanuit Brussel te geschieden.
Korpustyp: EU
Sie haben eines der schwierigsten Ressorts überhaupt zu verwalten.
U hebt een van de meest ingewikkelde portefeuilles om mee te werken.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Vertrauen der Bürger gut verwalten.
We moeten het vertrouwen van de burger koesteren.
Korpustyp: EU
Verwalten Sie die Aufgaben, Mittel und Kosten Ihres Projekts
Verzorg de taken, middelen, en kosten van uw projecten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
So läßt sich Europa nicht gestalten, sondern nur verwalten!
Zo geef je Europa geen inhoud, zo houd je Europa alleen maar draaiende!
Korpustyp: EU
Mir ist es nicht mehr erlaubt, öffentliche Gelder zu verwalten, dies sind allerdings private Gelder, also...
lk mag niets doen met overheidsgeld, maar dit is privé.
Korpustyp: Untertitel
Eine Übergangsregierung der U.S.A. und Russland... wird fürs Erste die Ostslawische Republik verwalten.
De tijdelijke regering van de VS en Rusland... zal in de Republiek blijven om de vrede te bewaren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir am Ende dieses Gespräch gerade jetzt, Ich kann mich noch verwalten das erstere.
Als we deze conversatie nu beëindigen, haal ik het eerste nog.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Scheidung sagte er, wir könnten hier wohnen, und dafür das Haus verwalten.
We mochten hier verblijven als we de boel zouden onderhouden.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen gehören oder Sie verwalten zwei der wichtigsten Hotels in Vegas und eines in Reno.
U bezit of leidt twee grote hotels in Vegas en een in Reno.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikation wird versagen, weil niemand da ist, um die Server zu verwalten.
De communicatie zal uitvallen, omdat niemand de servers onderhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Arrays sind wichtig, um Gruppen von Variablen zu verwalten, zu bearbeiten, oder zu speichern.
Simpele en multi-dimensionelale arrays worden ondersteund, en kunnen door gebruikers of een andere functie worden gemaakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wir bieten ausgesprochen unterschiedliche Voraussetzungen, die alle für sich schwer zu kontrollieren und zu verwalten sind.
Overal is de situatie anders en elke situatie geeft op haar eigen manier problemen met controle en toezicht.
Korpustyp: EU
Mir fällt die Aufgabe zu, die Geräte von Mr. Angier zu verwalten.
Het is in mij opgekomen om mij van meneer Angier's uitrusting te ontdoen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Dialog erlaubt es Ihnen Ihre Liste mit Filtern zu verwalten und zu ändern.
In dit dialoogvenster kunnen filters worden aangemaakt en gewijzigd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wendet einen Stil auf ausgewählte Zellen an. Um Stile zu verwalten, verwenden Sie Format Stilverwaltung
Past een stijl toe op de geselecteerde cellen. Kies het menu Opmaak Stijlenbeheer om stijlen te creëren, te wijzigen of te verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alles, was Sie für Capone verwalten, was nicht in den Büchern steht.
Al het zwarte geld van Capone. Open de kluis.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten nur, dass Sie Marjories Geld etwas zu vorsichtig verwalten.
We vonden jou een nogal conservatieve investeerder.
Korpustyp: Untertitel
Das einzigste was noch bleibt, ist der mündliche Test, welchen ich hier verwalten werde.
Het enige dat nog overblijft is is de orale test... Welke ik hier ga afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ehrlich gesagt, ist mir nicht wohl dabei, wenn Sie mein Geld verwalten.
Maar ik wil niet dat jij over mijn geld gaat.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn Sie eher ihre eigene Deppentruppe Manticore verwalten lassen wollen, seien Sie mein Gast.
Tja, als u liever uw lokale nerds daar Manticore laat runnen...
Korpustyp: Untertitel
Einige Zeit später ergab sich die Situation, dass Europa Nahrungsmittelüberschüsse verwalten musste.
Enige tijd daarna kampte Europa met een overschot aan voedingsmiddelen.
Korpustyp: EU
Bereits heute lassen manche europäische Unternehmen ihre Buchhaltung oder die Kundenpflege in Indien oder Singapur verwalten.
Nu al laten een aantal Europese ondernemingen hun boekhouding of de follow-up van hun klanten in India of Singapore doen.
Korpustyp: EU
Die amtierende Kommission muß den Haushalt verwalten, sie hat keine andere Wahl.
De zittende Commissie moet een begroting opstellen, een andere keus heeft zij niet.
Korpustyp: EU
Wäre es vorstellbar, den Euro ohne eine voll arbeitsfähige Europäische Zentralbank zu verwalten?
Kunnen wij ons voorstellen dat de zaken rond de euro goed verlopen als de Europese Centrale Bank niet volledig functioneert?
Korpustyp: EU
Es ist nicht möglich, Gelder weiterhin schlecht zu verwalten, ohne dass es auffällt.
Men mag niet doorgaan met wanbeheer zonder dat het wordt opgemerkt.
Korpustyp: EU
Kalkulationen durchführen, Informationen analysieren und Listen in Tabellen verwalten mit den Zoho-Webdiensten.
Gebruik Zoho's webdiensten voor berekeningen, analyse van informatie en lijstbeheer in spreadsheets
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die Kommission und die Mitgliedstaaten verwalten das Geld der Steuerzahler schlecht und unrechtmäßig.
De Commissie en de lidstaten gaan op nalatige en illegale wijze om met het geld van de belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident, niemand kann bestreiten, daß die deutsche Präsidentschaft eine besonders anspruchsvolle Etappe verwalten muß.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, niemand kan ontkennen dat het Duitse voorzitterschap een bijzonder moeilijke taak te beurt valt.
Korpustyp: EU
Der Europäische Verbund für Territoriale Zusammenarbeit soll grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Kooperationsmaßnahmen durchführen und verwalten.
De Europese Groepering voor territoriale samenwerking moet grensoverschrijdende, transnationale en interregionale samenwerkingsmaatregelen doorvoeren en toepassen.
Korpustyp: EU
Die ERI-Sachverständigengruppe wird einen Teilsatz der für elektronische Meldungen verwendeten Codes verwalten.
Een deelreeks van de codes die worden gebruikt voor elektronische rapportering zal bijgehouden worden door de ERI-deskundigengroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur permanente Streitigkeiten und Durcheinander, wo die Mitgliedstaaten die gemeinsamen Beschlüsse nicht verwalten wollen.
Dan krijg je alleen geruzie en wanorde met een slechte tenuitvoerlegging van de gemeenschappelijke besluiten door de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die US Regierung erlangte die Genehmigung von Indischen Oberhäuptern den T-Virus Impfstoff für die naheliegenden Gemeinschaften zu verwalten.
De V.S. had toestemming gekregen van de Indische autoriteiten... om het T-virus vaccin toe te dienen aan de naastgelegen gemeenschappen.
Korpustyp: Untertitel
(Erzählerin) Er gehört zu jener Minderheit von Geschäftsleuten... chinesischer Abstammung, die den gesamten Grundbesitz... des Volkes in der Kolonie verwalten.
Chinees. Hij behoort tot die financiële minderheid,... die alle populaire huizen van de kolonie bezitten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Kontakte im Rat, und die wiederum haben Kontakte zu den Leuten, die die Gemeindeverzeichnisse verwalten.
Zij hebben contacten in de stadsraad en zij hebben contacten bij de mensen van de gemeenteregisters.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass sie zusammengelegt werden, damit Sie sie zusammen verwalten können, damit man Rationalisierungseffekte hat.
Zorg dat dit samengevoegd wordt, zodat je dat goed samen kan doen, zodat je schaaleconomie hebt.
Korpustyp: EU
Die Förderung muss einfach zu verwalten und zu beantragen sein, sie muss unbürokratisch sein und schnell ausgezahlt werden.
De steun moet op eenvoudige wijze kunnen worden aangevraagd en behandeld.
Korpustyp: EU
Das Menü Ansicht erlaubt das Einstellen von Optionen für den aktiven Editor und das Verwalten von Rahmen.
Met het menu Beeld kunt u instellingen wijzigen die specifiek voor de actieve editor gelden en u kunt frames manipuleren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstellt einen neuen Stil aus dem Format der ausgewählten Zelle. Um Stile zu verwalten, verwenden Sie Format Stilverwaltung
Creëert een nieuwe stijl van de opmaak van de geselecteerde cel. Kies het menu Opmaak Stijlenbeheer om stijlen te creëren, te wijzigen of te verwijderen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu unterstützen sind Projekte, die dazu beitragen, Einfuhr und Ausfuhr, Register und Meldepflichten gemäß der Richtlinien zu verwalten.
Er moet steun worden verleend aan projecten die helpen bij de naleving van de verplichtingen van de richtlijnen in verband met invoer en uitvoer, registers en rapportage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und damit kann ich das Haus verwalten und Essen kaufen... und Kleidung und Spielzeug, mit dem du spielen kannst.
En ik kan dat geld gebruiken voor het huis en om eten te kopen... en kleren en speelgoed voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, du kannst diesen Gutsbesitz verwalten, den Menschen zu essen geben, wenn sie Hunger haben.
Denk je echt dat je dit landgoed kan beheersen jongen? De mensen eten geven als ze honger hebben en kleren tegen de kou?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben in unserem Ausschuss nicht so viele Haushaltslinien zu verwalten, deshalb ist diese Querschnittspolitik für uns von besonderer Bedeutung.
Een horizontaal beleid is voor ons van groot belang, omdat de Commissie rechten van de vrouw weinig begrotingslijnen onder haar hoede heeft.
Korpustyp: EU
Auch in diesem Jahr ist es der Kommission nicht gelungen, den Gemeinschaftshaushalt ordnungsgemäß zu verwalten und zu kontrollieren.
Het is de Commissie dit jaar opnieuw niet gelukt om deze taken naar behoren uit te voeren.
Korpustyp: EU
Somit stellt sich die Frage: Ist es der Kommission gelungen, die Steuermittel auf bestmögliche Weise zu verwalten?
De vraag is dan: is de Commissie erin geslaagd om op een zo goed mogelijke wijze met de gelden van de belastingbetalers om te gaan?
Korpustyp: EU
Zugleich gilt es, die Mittel aus dem Haushalt effizienter zu verwalten und jeglichen unnötigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden.
Algemeen gesproken zijn grotere investeringen nodig om de vernieuwingen op doeltreffende wijze te kunnen invoeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen aufhören, die Städte nur als Endempfänger zu betrachten, und stattdessen sie als Einrichtungen ansehen, die Gebiete verwalten.
Steden dienen niet meer slechts als eindontvangers te worden bezien, maar als gebiedsbesturende subjecten.
Korpustyp: EU
Du bist nur ein einfacher Arzt, um hier eine klinische Studie zu verwalten, aber ich habe gehofft Dich ein letztes Mal für etwas Multitasking zu beanspruchen.
Je bent een simpele dokter, die hier is om een klinisch onderzoek te registreren, maar ik hoopte dat je nog een laatste keer zou willen multitasken.
Korpustyp: Untertitel
Ein entsprechendes Urteil hätte dann zur Folge, dass die Firma aufgelöst und ihr Kapital an andere veräussert wird, die es im öffentlichen Interesse verwalten.
Dit zal de ontmanteling van de UOCC betekenen de verkoop van haar bezittingen aan anderen... die in het publieke belang zullen handelen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht der Präsident trifft die Entscheidungen in diesem Land, sondern der Finanzminister lenkt es und wurde von der Zentralbank innerhalb der Regierung positioniert, um den Konkurs zu verwalten.
De President neemt niet de beslissingen in dit land. Het is de minister van Financiën, die via de Federal Reserve... het faillissement managet.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht einfach sein, nicht nur mit 15 Mitgliedstaaten, sondern mit weiteren Staaten, die an diesem Programm teilnehmen, ein so großes Programm zu verwalten und durchzuführen.
Het zal met vijftien lidstaten en met andere landen die aan dit programma deelnemen, niet eenvoudig zijn om zo'n veelomvattend programma te coördineren en uit te voeren.
Korpustyp: EU
Wir sprechen über Lebensmittel für europäische Bürgerinnen und Bürger und über die Einkommen derjenigen, die in ländlichen Gebieten leben und diese verwalten.
We hebben het hier over het voedsel voor Europese burgers en de inkomens van degenen die op het platteland wonen en werken.
Korpustyp: EU
Der Betreiber hat ein System für die Durchführung der betrieblichen Kontrolle eines jeden Flugs, der unter den Bedingungen seines Zeugnisses durchgeführt wird, zu erstellen und zu verwalten.
De exploitant zorgt voor de oprichting en het onderhoud van een systeem voor de uitoefening van operationele controle over vluchten die worden uitgevoerd krachtens de bepalingen van zijn certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber hat für Flugzeuge mit einer zertifizierten höchstzulässigen Startmasse über 27000 kg ein Flugdatenanalysesystem zu erstellen und zu verwalten, das in sein Managementsystem integriert ist.
De exploitant dient een systeem voor vluchtgegevenscontrole op te stellen en te onderhouden, dat tevens wordt geïntegreerd in het beheersysteem, voor vleugelvliegtuigen met een gecertificeerde maximale startmassa van meer dan 27000 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum suchen sie sich nicht selbst einen Buchhalter, der es mit den Regeln nicht so genau nimmt und lassen es ihn für sie verwalten, hmm?
Zoek een accountant... die het niet zo nauw neemt en vraag of hij het regelt. Ja?
Korpustyp: Untertitel
Öffnet eine Seite, die dem & kdeprint;-Modul im & kde;-Kontrollzentrum ähnelt. Hier kann man Drucker verwalten oder auf ein anderes Drucksystem umschalten.
opent een pagina die erg doet denken aan de & kdeprint;-module in & kcc;. Hier kunt u overschakelen op een ander afdruksubsysteem of iedere andere administratieve taak uitvoeren...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Derzeit verwalten die Europäische Umweltagentur (EUA), die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS), die Generaldirektion Umwelt der Kommission (GD ENV) und Eurostat Daten über die Umwelt.
Momenteel worden milieugegevens bijgehouden door het Europees Milieuagentschap (EEA), het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek (GCO), het directoraat-generaal Milieu van de Commissie (DG ENVI) en door Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation muss über ein Verfahren verfügen, die Aussetzung von Güterwagen aus dem Betrieb für die Instandhaltung oder bei Feststellung von Defekten zu verwalten.
De organisatie dient over een procedure te beschikken om goederenwagons uit exploitatie te nemen voor onderhoud of wanneer defecten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Geschäftstätigkeit eines Beteiligungsunternehmens besteht gemäß Festlegung in seinen Gründungsurkunden darin, Forderungen aufzukaufen und auf Tagesbasis für seine Investoren zu verwalten.
In de oprichtingsdocumenten van een deelneming is gespecificeerd dat haar enige bedrijfsactiviteit bestaat in het aankopen van vorderingen en het verlenen van de daarmee verband houdende dagelijkse beheersdiensten ten behoeve van haar investeerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1976 hat Osamas älterer Bruder Saleem bin Laden einen Mann namens Jim Bath angestellt, um alle Investitionen der Bin Laden Familie in den Vereinigten Staaten zu verwalten.
ln 1976 huurde Osama's oudere broer Saleem, een man in, in Texas, die Jim Bath heet, om voor de Bin Laden familie, in Amerika investeringen af te handelen.
Korpustyp: Untertitel
Und falls das funktioniert,... werde ich deine Lebenskräfte mit einer täg-lichen Pille verwalten können und hoffentlich... deine Sukkubus-Seite für immer unterdrücken.
En als 't werkt, Ben ik in staat jou in je energie behoefte te voorzien met een dagelijkse pil en hopelijk voorgoed je succubus kant te onderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht - das hoffe ich bzw. dessen bin ich mir sicher - weiß die Europäische Union die Rentenfonds der Unionsbürger besser zu verwalten.
Misschien is de Europese Unie een betere beheerster van het geld van de Europese burgers. Dat hoop ik althans, of liever gezegd, ik ben er zeker van.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission auf, zu beweisen, daß sie es mit den zugesagten Reformen ernst meint. Manager müssen auch nach ihrer Fähigkeit, Finanzen zu verwalten, entlohnt werden.
Van de Commissie vragen wij om te laten zien dat het menens is met de toegezegde hervormingen: Managers moeten ook afgerekend worden op hun financiële beheerscapaciteiten.
Korpustyp: EU
Diese Bilanzen sollen uns in den Stand versetzen, in der Vergangenheit möglicherweise aufgetretene Fehlentwicklungen zu korrigieren und die gegenwärtigen und künftigen Mittelzuweisungen besser zu verwalten.
Op basis van die balans moeten wij eventuele ontsporingen kunnen corrigeren en de toegewezen kredieten nu en in de toekomst beter kunnen aanwenden.
Korpustyp: EU
Unter anderem sind die Europaabgeordneten auf nationaler Ebene, und nicht von Brüssel aus zu verwalten. Sie sind stärker in die vorbereitenden Überlegungen zu den nationalen Gesetzgebungen einzubinden.
Zo moeten de Europese afgevaardigden niet in Brussel, maar op nationaal vlak geleid worden en meer betrokken worden bij het voorbereidende denkwerk over nationale wetten wanneer het om gemeenschappelijke onderwerpen gaat.
Korpustyp: EU
Die QWBFS-Verwaltung ist eine grafische Benutzeroberfläche (GUI) mit der es möglich ist, eine Festplatte, die mit dem WBFS-Dateisystem formatiert wurde, zu verwalten.
QWBFS Manager is een grafische gebruikersinterface (GUI) voor het werken met een harde schijf die geformatteerd is met het WBFS-bestandssysteem.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wie auch immer unsere Konzepte für die europäische Agrarpolitik ab dem Jahr 2000 aussehen mögen, sie müssen leicht verständlich, leicht zu verwalten und leicht zu kontrollieren sein.
Welk beleid we voor de Europese landbouwsector vanaf 2000 ook gaan volgen, het moet in ieder geval begrijpelijk zijn en zonder problemen kunnen worden uitgevoerd en gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß auch ihre Überwachung der Organe verstärken, die in ihrem Namen Gemeinschaftsmittel verwalten, zum Beispiel die Europäische Investitionsbank und der Europäische Investitionsfonds.
Ook moet de Commissie een scherper toezicht uitoefenen op de organen die communautaire middelen namens de Gemeenschap uitvoeren, bijvoorbeeld de Europese Investeringsbank en het Europees Investeringsfonds.
Korpustyp: EU
Das empfinde ich als totale Diskriminierung jener Parlamentsmitglieder, die, obwohl sie des Englischen nicht mächtig sind, ihre Arbeit an ihren Computern direkt verwalten wollen.
Dit lijkt mij totaal discriminerend ten opzichte van die Parlementariërs die, hoewel ze geen Engels kennen, graag rechtstreeks op hun eigen computers willen werken.
Korpustyp: EU
Deshalb haben wir Kontakt zu mehreren NRO und Vereinigungen aufgenommen, sollten aber darauf achten, daß diese Organisationen nicht mehr Mittel und Hilfe erhalten, als sie wirksam verwalten können.
Wij hebben dan ook contact opgenomen met verschillende NGO's en verenigingen, maar zijn van mening dat wij moeten oppassen, en deze organisaties niet moeten voorzien van teveel middelen en bijstand, waarmee zij vervolgens niet goed raad zouden weten.
Korpustyp: EU
Er kann jedoch eine strategische Rolle spielen, wenn es um Investitionen in Projekte geht, die die Mitgliedstaaten nicht selbst verwalten können, oder die Solidarität in Europa voraussetzen.
Ze kan echter een strategische rol spelen met betrekking tot investeringen in projecten die de lidstaten niet zelf kunnen bekostigen of die solidariteit in Europa vereisen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es so wichtig, dass auf diese Internationalisierung des Verbrechens vonseiten derjenigen, die in den Mitgliedstaaten die Justiz verwalten, eine internationale Antwort gegeben wird.
Daarom moet tegenover deze internationalisering van de criminaliteit een internationaal antwoord staan van de kant van degenen die in de lidstaten verantwoordelijk zijn voor het justitieel beleid.
Korpustyp: EU
Zweitens: Wir schlagen ein vereinfachtes System für den Fischereiaufwand vor, wo wir den Aufwand nicht für jedes einzelne Schiff, sondern für eine Gruppe von Schiffen verwalten wollen.
Ten tweede stellen we voor om een eenvoudiger systeem voor de vangstcapaciteit in te voeren, waarbij de capaciteit niet per schip wordt vastgelegd, maar per groep van schepen.
Korpustyp: EU
Der Rat, die Kommission und auch die anderen Organe der EU verwalten die Finanzmittel der Bürgerinnen und Bürger der EU gemäß vereinbarten Regelungen.
De Raad, de Commissie en de andere instellingen van de Europese Unie gaan volgens overeengekomen regels om met de financiële middelen van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Akzeptieren können wir auf keinen Fall, dass 80 % der Finanzmittel für LIFE+ den Mitgliedstaaten zugewiesen werden, um sie dann durch nationale Agenturen verwalten zu lassen.
Wij kunnen onder geen beding instemmen met het feit dat 80 procent van de Life+-kredieten in handen wordt gelegd van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Er hatte seinerzeit das Parlament und den Haushaltskontrollausschuss gebeten, den Ausschuss der Regionen zu zwingen, Änderungen vorzunehmen und öffentliche Gelder ordnungsgemäß zu verwalten.
Hij heeft het Parlement en de Commissie begrotingscontrole toentertijd namelijk om steun verzocht om het Comité van de regio's te dwingen veranderingen door te voeren met het oog op een verantwoorde besteding van openbare middelen.
Korpustyp: EU
Januar 1999 das Euro-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystem ( Euro 1 ) zu verwalten , das an die Stelle des ECU-Verrechnungs - und Saldenausgleichssystems tritt .
Het Euro Clearing Systeem ( Euro I ) is de opvolger van het ECU Verrekeningsen Vereveningssysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.3 Verwaltung der Währungsreserven 4.5 Verschiedenes Eine der Hauptaufgaben des ESZB besteht darin , die offiziellen Währungsreserven der Mitgliedstaaten zu halten und zu verwalten ( Artikel 105 Abs .
4.5 Diversen Er zijn talrijke gebieden waar wetgeving van invloed kan zijn op de vervulling door de nationale centrale bank van met het ESCB verband houdende taken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist daher der Auffassung , dass die NZBen die der EZB übertragenen Währungsreserven im Auftrag und Namen der EZB verwalten sollten .
Alle operaties met betrekking tot de externe reserves van de ECB worden uitgevoerd met gebruikmaking van de krachtens dit artikel vereiste standaard juridische documentatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Beobachtung seitens der EZB nutzen die NZBen den durch die Bandbreiten und Risikolimite abgesteckten Spielraum , um ihre Portfolios gemessen an der taktischen Benchmark möglichst gewinnbringend zu verwalten .
Op 28 juni echter heeft de ECB wel namens de Japanse centrale bank transacties op de valutamarkt uitgevoerd . Dit gebeurde krachtens de overeenkomst tussen de Japanse centrale bank en de ECB , waarbij de ECB als agent optrad van het Japanse ministerie van financiën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB hat das uneingeschränkte Recht , die ihr übertragenen Währungsreserven zu halten und zu verwalten sowie für die in dieser Satzung genannten Zwecke zu verwenden .
deze termijn mag niet korter zijn dan een maand , te rekenen vanaf het tijdstip waarop de desbetreffende mededeling aan de voorzitter wordt gericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn Sie Fertigstellen wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre Finanzdaten verwalten.
Hiermee eindigt het instellen van uw KMyMoney bestand. U kunt nu op de Voltooien knop drukken en starten met het invoeren van uw financiële transacties.