De gerechten nemen evenwel andere schriftelijke vormen van verweer in aanmerking als het verweer duidelijk tot uitdrukking wordt gebracht.
Die Gerichte sollten allerdings auch einen in anderer Form eingereichten schriftlichen Einspruch berücksichtigen, sofern dieser klar erklärt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We dienen geen motie of verweer in.
Wir verzichten auf alle schriftlichen Anträge. Wir werden keinen Einspruch in Erwägung ziehen.
Korpustyp: Untertitel
ii. verweer voeren tegen het bevel door bij het gerecht dat dit bevel heeft uitgevaardigd, binnen de onder b) gestelde termijn een verweerschrift in te dienen;
Einspruch einzulegen, indem Sie innerhalb der unter Buchstabe b vorgesehenen Frist Einspruch bei dem Gericht einlegen, das den Zahlungsbefehl erlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk verweer zou een verspilling van tijd en geld zijn.
Jeder Einspruch wäre Zeit-und Geldverschwendung.
Korpustyp: Untertitel
verweer tegen het bevel aan te tekenen door bij het gerecht van oorsprong een verweerschrift in te dienen, dat binnen 30 dagen nadat het bevel aan de verweerder is betekend of ter kennis gebracht wordt verzonden.
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einspruch einlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweerVerteidigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie blijft bij dit standpunt in de punten 50 en 54 van het verweer dat zij heeft ingediend bij het GEA.
Die Kommission hielt in den Absätzen 50 und 54 ihrer Verteidigung vor dem EuGEI an diesem Argument fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter aanvulling van Verordening (EG) nr. 1060/2009 van het Europees Parlement en de Raad met procedureregels betreffende door de Europese Autoriteit voor effecten en markten aan ratingbureaus opgelegde geldboeten, met inbegrip van bepalingen inzake het recht van verweer en termijnbepalingen
zur Ergänzung der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf Verfahrensvorschriften für von der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) Ratingagenturen auferlegte Geldbußen, einschließlich der Vorschriften über das Recht auf Verteidigung und Fristen
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het recht van verweer van ratingbureaus en andere personen tegen wie de ESMA een procedure heeft ingesteld, te eerbiedigen en ervoor te zorgen dat de ESMA bij de vaststelling van handhavingsbesluiten met alle relevante feiten rekening houdt, dient de ESMA de betrokken ratingbureaus en eventuele andere betrokkenen te horen.
Um die Rechte auf Verteidigung von Ratingagenturen und sonstigen Personen zu respektieren, die ESMA-Verfahren unterliegen, und um zu gewährleisten, dass die ESMA bei ihren Vollstreckungsbeschlüssen allen einschlägigen Fakten Rechnung trägt, sollte die ESMA die Ratingagenturen oder sonstige betroffene Personen anhören.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn schriftelijke opmerkingen kan de aan het onderzoek onderworpen persoon alle feiten uiteenzetten waarvan hij kennis heeft en die dienstig kunnen zijn voor zijn verweer.
In ihren schriftlichen Ausführungen kann die den Nachforschungen unterliegende Person sämtliche ihr bekannten Fakten anführen, die für ihre Verteidigung relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van die gronden is dat hij geen gelegenheid heeft gehad zijn verweer voor te bereiden ingeval van een bij verstek gewezen beslissing op een civiele vordering in verband met een strafzaak.
Hierzu sollte der Grund gehören, dass ihm nicht die Gelegenheit gegeben wurde, seine Verteidigung vorzubereiten, wenn die Entscheidung in einer Zivilklage innerhalb eines Strafverfahrens in Abwesenheit ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht op rechtsbijstand moet in zowel de uitvaardigende als uitvoerende staat worden gegarandeerd, zodat het recht van verweer op passende wijze wordt toegepast.
Das Recht auf Rechtshilfe muss sowohl in dem Staat, der den Haftbefehl ausstellt, als auch in dem Staat, der ihn vollstreckt, gewährleistet sein, damit das Recht auf Verteidigung angemessen angewendet wird.
Korpustyp: EU
Het verslag geeft duidelijk aan dat er gemeenschappelijke waarborgen moeten worden gegeven voor de bescherming van gegevens en het recht op verweer van verdachten en schuldige partijen.
Der Bericht weist klar darauf hin, dass gemeinsame Garantien für den Datenschutz und das Recht auf Verteidigung von Verdächtigen und Schuldigen festzulegen sind.
Korpustyp: EU
De redenen voor die eenstemmigheid zijn gelegen in het feit dat er in de verordening geen vastomlijnde procedure is neergelegd, dat er geen termijnen zijn bepaald, dat de inzage van het dossier door de betrokkenen niet is geregeld en dat het recht op verweer onvoldoende wordt erkend.
Die Tatsache, daß darin kein wirkliches Verfahren festgelegt wird, keine Fristen aufgestellt werden, der Zugang der Beteiligten zu den Akten nicht geregelt ist oder die Rechte auf Verteidigung nicht angemessen anerkannt werden, war Anlaß für die Einstimmigkeit in der Forderung nach einer Reform.
Korpustyp: EU
Het doet mij deugd dat de Duitse ministers die de taak van fungerend voorzitter van de Raad op zich nemen, vandaag in ons midden zijn. Ik zou het voorzitterschap willen zeggen dat het altijd op de steun van de liberale fractie mag rekenen als het recht op verweer in het geding is.
Ich möchte die Anwesenheit der deutschen Minister, die derzeit im Rat den amtierenden Vorsitz führen, in diesem Saal dazu nutzen, dieser Präsidentschaft zu versichern, daß sie stets auf die liberale Fraktion zählen kann, wenn es um die Rechte der Verteidigung geht.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste daarvan is het optreden van regionale visserijorganisaties. Die vormt momenteel wellicht het enig mogelijke verweer tegen de illegale praktijken op open zee in een strijd die per definitie internationaal en multilateraal is en waarvan de rol met de ingediende amendementen is geherwaardeerd.
Zu den wichtigsten Instrumenten gehören Maßnahmen regionaler Fischereiorganisationen, die gegenwärtig vielleicht einzig mögliche Verteidigung gegen illegale Aktionen auf See in einem Kampf, der naturgemäß international und multilateral ist, und deren Rolle auch mit den vorgelegten Änderungsanträgen neu bewertet wurde.
Korpustyp: EU
verweerInteressenverteidigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén producent/exporteur herhaalde het argument dat de openbare versie van de klacht geen prima facie bewijs van aanmerkelijke schade aan de bedrijfstak van de Gemeenschap bevatte, waardoor de belanghebbenden hun recht van verweer niet konden uitoefenen.
Ein ausführender Hersteller brachte erneut den Einwand vor, die nicht vertrauliche Fassung des Antrags enthalte keine Anscheinsbeweise für eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, weshalb die interessierten Parteien keine Möglichkeit gehabt hätten, ihr Recht auf Interessenverteidigung wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien belanghebbenden van mening zijn dat zij bij de uitoefening van hun recht van verweer moeilijkheden ondervinden, kunnen zij vragen dat de hoorder van DG Handel wordt ingeschakeld.
Wenn interessierte Parteien Schwierigkeiten bei der Wahrnehmung ihrer Rechte auf Interessenverteidigung haben, können sie sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien belanghebbenden van mening zijn dat zij bij de uitoefening van hun recht van verweer moeilijkheden ondervinden, kunnen zij vragen dat de bevoegde ambtenaar van DG Handel wordt ingeschakeld.
Wenn interessierte Parteien Schwierigkeiten bei der Wahrnehmung ihrer Rechte auf Interessenverteidigung haben, können sie sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel later dan drie maanden na de inleiding van de zaak over de behandeling als marktgericht bedrijf werd geoordeeld, werden in de steekproef opgenomen producenten/exporteurs afzonderlijk op de hoogte gebracht van hun behandeling als marktgericht bedrijf en werd hun recht op verweer volledig in acht genomen.
Die MWB-Untersuchung wurde zwar erst über drei Monate nach der Einleitung dieses Verfahrens abgeschlossen, die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller wurden jedoch einzeln über ihren MWB-Status unterrichtet und ihre Rechte auf Interessenverteidigung wurden in vollem Umfang gewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweerEinrede
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechtsvordering kan tegen een andere dan de in de §§ 2 en 4 bedoelde vervoerders worden ingesteld als tegeneis of als verweer in een geding over een op dezelfde vervoerovereenkomst gegronde vordering.
Im Wege der Widerklage oder der Einrede können Ansprüche auch gegen einen anderen als die in den Absätzen 2 und 4 genannten Beförderer geltend gemacht werden, wenn sich die Klage auf denselben Beförderungsvertrag gründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag de verweerder tot zijn verweer aanvoeren dat het geleden nadeel het gevolg was van opzettelijk wangedrag van de verzekerde, maar de verweerder mag geen andere verweergronden inroepen die de verweerder had mogen inroepen in een door de verzekerde tegen de verweerder aangespannen procedure.
Darüber hinaus kann der Beklagte die Einrede geltend machen, dass der Schaden aufgrund vorsätzlichen Verhaltens des Versicherten entstanden ist, jedoch kann der Beklagte keine anderen Einreden geltend machen, die er in einem vom Versicherten gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte geltend machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag de verweerder tot zijn verweer aanvoeren dat het geleden nadeel het gevolg was van opzettelijk wangedrag van de verzekerde, maar de verweerder mag geen andere verweergronden inroepen die de verweerder had mogen inroepen in een door de verzekerde tegen de verweerder aangespannen procedure.
Darüber hinaus kann der Beklagte die Einrede geltend machen, dass der Schaden auf Vorsatz des Versicherten beruht; jedoch kann der Beklagte keine der anderen Einreden geltend machen, die er in einem vom Versicherten gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte geltend machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweergeltend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niets in dit verdrag doet afbreuk aan een recht van verhaal dat de vervoerder tegen een derde zou kunnen hebben, of aan een verweer gebaseerd op de nalatigheid van een medeverantwoordelijke passagier op grond van artikel 6 van dit verdrag.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens gemäß Artikel 6 dieses Übereinkommens geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in dit verdrag doet afbreuk aan een recht van verhaal dat de vervoerder tegen een derde zou kunnen hebben, of aan een verweer gebaseerd op de nalatigheid van een medeverantwoordelijke passagier op grond van artikel 6 van dit verdrag.
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede des Mitverschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweerverteidigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en dat de betekening of kennisgeving respectievelijk de afgifte zo tijdig is geschied dat de verweerder gelegenheid heeft gehad verweer te voeren.
und dass in jedem dieser Fälle das Schriftstück so rechtzeitig zugestellt oder ausgehändigt bzw. abgegeben worden ist, dass der Beklagte sich hätte verteidigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Gollnisch zal zijn middelen van verweer kunnen voordragen.
Herr Gollnisch wird sich verteidigen können.
Korpustyp: EU
verweerRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hebben de houders van obligatieleningen geen verweer in het geval van niet-terugbetaling op de vervaldag.
Außerdem stehe den Inhabern von Obligationen kein Rechtsmittel zu Verfügung, falls bei Fälligkeit keine Rückzahlung erfolge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb een risicoaansprakelijkheid gekoppeld aan de stand van de wetenschap, verweer als mitigatie; honderd procent mitigatie zou betekenen dat de rechter kan besluiten om iemand niet aansprakelijk te stellen.
Ich habe eine Risikohaftung an den Stand der Wissenschaft gekoppelt, Rechtsmittel als Mitigation; 100 Prozent Mitigation würde bedeuten, das Gericht kann beschließen, jemanden nicht haftbar zu machen.
Korpustyp: EU
verweerEntschuldigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Haar verweer van dronkenschap naderhand heeft niemand om de tuin geleid, aangezien dat haar natuurlijke staat is.
Mit ihrer anschließenden Entschuldigung und der Rechtfertigung, sie sei betrunken gewesen, konnte sie niemanden hinters Licht führen, da dies ihr normaler Zustand sein dürfte.
Korpustyp: EU
ls dat jouw verweer?
Ist das Ihre Entschuldigung?
Korpustyp: Untertitel
verweerAussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hessington Olie pleit geen verweer, we betalen een 50-miljoen dollar boete, en alle aanklachten tegen Ava vervallen.
Hessington Oil verweigert die Aussage, wir zahlen eine 50 Millionen Dollar-Strafe und alle Tatvorwürfe gegen Ava werden fallengelassen.
Korpustyp: Untertitel
Ava Hessington pleit geen verweer.
Ava Hessington verweigert nicht die Aussage.
Korpustyp: Untertitel
verweerInteressenverteidigung geltend machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband moet worden opgemerkt dat de openbare versie van de klacht alle essentiële bewijzen evenals niet-vertrouwelijke samenvattingen van vertrouwelijk verschafte gegevens bevatte, zodat de belanghebbenden hun recht van verweer tijdens de hele procedure konden uitoefenen.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die nicht vertrauliche Fassung des Antrags alle wesentlichen Beweise und nicht vertraulichen Zusammenfassungen vertraulicher Angaben enthielt, damit die interessierten Parteien während des gesamten Verfahrens ihr Recht auf Interessenverteidigunggeltendmachen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweerEinwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar verweer in de gevoegde zaken T-207/01 en T-207/01 R heeft de Commissie haar aarzelingen met betrekking tot de mogelijkheid van een eis tot terugvordering bevestigd en gewezen op de ongebruikelijke aard van het verzoek om specifieke opmerkingen.
In ihren Einwendungen in den Rechtssachen T-207/01 und T-207/01 R bestätigte die Kommission ihre zögerliche Haltung in Bezug auf die Möglichkeit, eine Rückforderungsentscheidung zu erlassen, und betonte die Unüblichkeit dieser Aufforderung zu einer spezifischen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweerEinwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder sluit het enkele feit dat een aangelegenheid die volgens lid 2 is uitgesloten bij wijze van verweer wordt aangevoerd, een procedure uit hoofde van het verdrag niet uit indien die aangelegenheid geen onderwerp van de procedure is.
Insbesondere ist ein Verfahren vom Anwendungsbereich des Übereinkommens nicht ausgeschlossen, wenn eine nach Absatz 2 ausgeschlossene Angelegenheit lediglich aufgrund einer Einwendung auftritt und nicht Gegenstand des Verfahrens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweerVerteidigung Interessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sommige partijen maakten de hele procedure door bezwaar tegen het feit dat, naar hun mening, afbreuk werd gedaan aan hun recht van verweer.
Während des gesamten Verfahrens erhoben einige Parteien Einspruch gegen die angebliche Behinderung ihres Rechtes auf Verteidigung ihrer Interessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweerVerteidigung ihrer Interessen bedeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele partijen betoogden dat de informatie over het referentieland niet onmiddellijk in het niet-vertrouwelijke dossier werd opgenomen en dat daardoor afbreuk was gedaan aan hun recht van verweer.
Einige Parteien beanstandeten, die Informationen zum Vergleichsland seien mit ungebührender Verzögerung in der offenen Akte bereitgestellt worden, was eine Behinderung ihres Rechts auf VerteidigungihrerInteressenbedeute.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweerzur Wehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De landen die afhankelijk zijn van een product, het weze petroleum, diamant, hout of suikerriet hebben vaak geen enkel verweer tegenover de multinationals die de prijzen bepalen en de markt regelen.
Die Länder, die von einem Produkt wie Öl, Diamanten, Holz oder Zuckerrohr abhängig sind, können sich oft gegen multinationale Unternehmen, die die Preise vorgeben und den Markt regulieren, in keiner Weise zurWehr setzen.
Korpustyp: EU
verweerVerbesserungspotenzial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links heeft met een alternatieve resolutie, die helaas niet is aangenomen, verweer geboden tegen het Groenboek voor de pensioenstelsels en heeft laten zien dat het mogelijk is de pensioenen en de pensioenvoorzieningen ten gunste van de werknemers te verbeteren.
Die Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke reichte eine alternative Entschließung gegen das Grünbuch über die Renten ein, die leider nicht angenommen wurde. Darin hob sie das Verbesserungspotenzial bei Renten und Rentenalter zugunsten der Arbeitnehmer hervor.
Korpustyp: EU
verweerfaire Anhörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Human Rights Watch rapporteert tevens dat hij verstoken was van het belangrijkste grondrecht van het internationale recht: het recht op verweer.
Human Rights Watch berichtet zudem, dass ihm das grundlegendste Recht nach dem Völkerrecht verweigert wurde: das Recht auf eine faireAnhörung.
Korpustyp: EU
verweerverärgert machen dagegen mobil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de hele wereld hebben de mensen dit door en in hun woede komen ze massaal in verweer.
Menschen auf der ganzen Welt haben dies begriffen und sind verärgert und machendagegenmobil.
Korpustyp: EU
verweerDarlegung Rechtfertigungsgründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hecht veel waarde aan een verbetering van het recht op verweer en de doorzichtigheid van de procedures, waaronder de rol van de raadadviseur-auditeur. In dit verband neem ik diverse punten in overweging, waaronder de bruikbare ideeën die de ambtenaar in kwestie heeft aangedragen voor hij zijn ontslag indiende.
Die Ausgestaltung des Rechtes auf Darlegung von Rechtfertigungsgründen, die Transparenz der Verfahren, einschließlich der Stärkung der Rolle des Anhörungsbeauftragten, sind Dinge, die mir sehr am Herzen liegen und über die ich mir Gedanken mache, wobei ich verschiedene Überlegungen, einschließlich der von dem Bediensteten vor seinem Rücktritt geäußerten nützlichen Hinweise, in Betracht ziehe.
Korpustyp: EU
verweerWiderstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De junta heeft de confrontatie gekozen met duizenden vreedzame demonstranten. Dit is zeer te betreuren, want het is bewonderenswaardig dat de bevolking zelf de moed heeft genomen, om zonder hulp van buitenaf, in verweer te komen.
Die Junta hat sich für die Konfrontation mit Tausenden friedlichen Demonstranten entschieden, was sehr bedauerlich ist, denn es ist bewunderungswürdig, dass die Bevölkerung selbst den Mut hatte ohne Hilfe von außen in den Widerstand zu treten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ontwijkend verweer
Einrede der Unzuständigkeit
Modal title
...
recht van verweer
Recht der Verteidigung
Grundsatz rechtlichen Gehörs
Modal title
...
verweer ten gronde
Einlassung zur Sache
Einreden
Modal title
...
verweer ten principale
Einlassung zur Sache
Modal title
...
"state-of-the-art"-verweer
Haftungsausschluss aufgrund des Entwicklungsrisikos
Modal title
...
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "verweer"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is je verweer?
- Sagen Sie das aus?
Korpustyp: Untertitel
Hou luidt het verweer?
Bekennt sich Ihre Mandantin schuldig?
Korpustyp: Untertitel
- Alleen bij verweer.
- Nur bei Gegenwehr.
Korpustyp: Untertitel
lk bied geen verweer.
Ich verteidige mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verweer je je niet?
Wieso wehrst du dich nicht?
Korpustyp: Untertitel
Hij treed in het verweer.
Er hält sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Ga tegen ze in het verweer.
Stell Dich den Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
-Wat is uw verweer, Mr Lupik?
Mr. Lupik, worauf plädieren Sie?
Korpustyp: Untertitel
Tegen onze tranen hebben we geen verweer.
Wenn wir indes nicht Herr der eigenen...
Korpustyp: Untertitel
Cary verzet zich tegen een verweer.
Cary widersteht einem Handel.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt geen verweer nodig, hé?
Nicht, dass Sie es n-n-nötig hätten, oder, Potter?
Korpustyp: Untertitel
Vermoeden van geldigheid — Verweer ten gronde
Vermutung der Rechtsgültigkeit; Einreden
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb geen verweer, ik ben schuldig.
Ich verteidige mich nicht. Ich bin im Sinne der Anklage schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden geen kneuzingen, geen tekenen van verweer.
Sie hatten keine Prellungen, keine Kampfspuren.
Korpustyp: Untertitel
Dat is ons enige verweer in deze zaak.
Das ist unsere einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Wat wordt je verweer bij de eerste hoorzitting?
Wie wollen Sie bei der ersten Anhörung plädieren?
Korpustyp: Untertitel
Vraag meer tijd om een goed verweer voor te bereiden.
Beantragen Sie eine Pause, um eine Verteidigungsstrategie auszuarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Twee uur dood, van dichtbij neergeschoten, geen verweer.
-Der Tod trat vor zwei Stunden ein. Kopfschuss aus kürzester Entfernung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je verweer om hem eruit te krijgen?
Okay, auf welcher Basis wollt ihr ihn herausbekommen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zwakker hij staat, hoe sterker zijn verweer.
In einer schwachen Position wird er ungewöhnlich aggressiv reagieren.
Korpustyp: Untertitel
Verweer je maar, want ik ben een jonge os.
Treten Sie an gegen den jungen Ochsen!
Korpustyp: Untertitel
Uitoefening van het recht op verweer van de luchtvaartmaatschappijen
Ausübung der Verteidigungsrechte der Luftfahrtunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweer je tegen de storm, en je wordt omver geblazen.
Wer sich dem Sturm widersetzt, wird davongeweht!
Korpustyp: Untertitel
Ze bliezen CTU op om onze kansen op verweer te verkleinen?
Sie haben die CTU zerstört, damit wir auf die Krise nicht reagieren können.
Korpustyp: Untertitel
Je was altijd een sterke kandidaat, maar nu verweer je je.
Ich dachte immer, du wärst unser stärkster Kandidat. Und jetzt der Aufstand.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de les in Verweer Tegen de Zwarte Kunsten moesten we de Cruciatusvloek oefenen.
Wir sollten heute in Dunkle Künste den Cruciatus-Fluch üben.
Korpustyp: Untertitel
De Tesseract vecht niet, maar je hebt geen verweer tegen jezelf.
Der Tesserakt kann nicht kämpfen, aber man kann sich nicht vor sich selbst schützen.
Korpustyp: Untertitel
De onderneming heeft ten minste dertig dagen de tijd om haar verweer voor te leggen .
Dem Unternehmen ist eine Frist von mindestens 30 Tagen einzuräumen , um Entlastungsgründe darzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kunnen slechts worden genomen op gronden waartegen de partijen verweer hebben kunnen voeren.
Sie dürfen nur auf Gründe gestützt werden, zu denen die Beteiligten sich äußern konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het arrest verwijst ook naar bepaalde inherente beperkingen van het (beginsel van het) recht van verweer.
Das Urteil bezieht sich ebenfalls auf einige inhärente Beschränkungen des Grundsatzes des Verteidigungsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Zweedse regering heeft haar recht op verweer uitgeoefend voor de gehele periode.
Die schwedische Regierung hat ihre Verteidigungsrechte für den gesamten Zeitraum wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen verwondingen van verweer, geen rijtwonden, geen schaafwonden, geen kneuzingen.
Es gibt keine Verteidigungswunden, keine Risse, keine Hautabschürfungen, keine Prellungen.
Korpustyp: Untertitel
Ons enig verweer is via specialisten als Jones en Delilah, eigenlijk.
Nur durch die Arbeit von Spezialisten wie Jones, oder jetzt Delilah, blicken wir da in etwa durch.
Korpustyp: Untertitel
De hele stad komt in verweer, ze zullen je nodig hebben bij de AE.
Die ganze Stadt wird zum Stillstand kommen, sie werden Sie im Krankenhaus brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Dan heeft geen enkele kleine firma ook maar een enig verweer tegen Bertelsmann.
Dann hat kein kleines Unternehmen eine Chance gegen Bertelsmann.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, wij horen telkens weer hetzelfde verweer van de Commissie: "Het is niet onze schuld!
(EN) Frau Präsidentin! Wie bekommen immer wieder von der Kommission zu hören: "Das ist nicht unsere Schuld!
Korpustyp: EU
Maar velen stellen de vraag of hij het hart van een ware kampioen heeft. Nooit in het verweer gedrukt.
Aber viele fragen sich, ob er das Herz eines wahren Champions hat, da er nie an seine Grenzen gehen musste.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf nu komen we in verweer tegen iedereen die ons durft te onderdrukken... zelfs tegen Klaus Mikaelson zelf.
Von nun an halten wir zusammen gegen jeden, der versucht, uns zu unterdrücken, und wenn es Klaus Mikaelson selbst ist.
Korpustyp: Untertitel
Het recht van verweer van de aan de procedure onderworpen personen wordt tijdens de procedure ten volle geëerbiedigd.
Die Verteidigungsrechte der Personen, die dem Verfahren unterworfen sind, müssen während des Verfahrens in vollem Umfang gewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we daarom, mijnheer de Voorzitter, hier de kant kiezen van alle Fransen die daartegen in verweer komen.
Deshalb sollten wir uns hier an die Seite aller Franzosen stellen, die sich dagegen auflehnen.
Korpustyp: EU
Het is in ieder geval zo dat er geen uniforme standaard is voor proceduregaranties of voor het recht van verweer.
Es existiert kein einheitlicher Standard im Bereich der Verfahrensgarantien oder der Verteidigungsrechte.
Korpustyp: EU
Zoals ze allebei zeiden... stelde de politie vast dat het een ongeluk was. lk ben niet van plan tegen dat oordeel in het verweer te gaan.
Beiden habe ich bereits gesagt, dass ich nicht vorhabe, gegen das Urteil der Polizei anzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Indien belanghebbenden van mening zijn dat zij bij de uitoefening van hun recht van verweer moeilijkheden ondervinden, kunnen zij vragen dat de hoorder van DG Trade wordt ingeschakeld.
Wenn interessierte Parteien Schwierigkeiten bei der Wahrnehmung ihrer Rechte auf Interessensverteidigung haben, können sie sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht van verweer van de betrokken personen wordt in de loop van het onderzoek uit hoofde van dit artikel ten volle geëerbiedigd.
Die Verteidigungsrechte der betreffenden Personen müssen während der Untersuchungen nach diesem Artikel in vollem Umfang gewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harmonic verklaarde dat een schending van het recht van verweer, zoals die door het Gerecht was vastgesteld, niet kan worden hersteld door de heropening van het onderzoek.
Harmonic erklärte, eine Verletzung der Verteidigungsrechte wie die vom EuG festgestellte könne nicht durch die Wiederaufnahme der Untersuchung geheilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan de doelstelling om uniforme voorschriften inzake het recht van verweer van ratingbureaus in te voeren, alleen door middel van een verordening worden bereikt.
Darüber hinaus kann das Ziel einheitlicher Regeln für Verteidigungsrechte von Ratingagenturen nur mit einer Verordnung erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien belanghebbenden van mening zijn dat zij bij de uitoefening van hun recht van verweer moeilijkheden ondervinden, kunnen zij vragen dat de hoorder van DG Trade wordt ingeschakeld.
Wenn interessierte Parteien Schwierigkeiten bei der Wahrnehmung ihrer Rechte auf Interessensverteidigung haben, können sie sich an den Anhörungsbeauftragten der GD Handel wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belanghebbende voerde aan dat de belanghebbenden hun recht van verweer door het gebrek aan informatie over de identiteit van de klager niet ten volle konden uitoefenen.
Eine interessierte Partei wandte ein, die fehlenden Angaben zur Identität des Antragstellers mache es den interessierten Parteien unmöglich, ihre Verteidigungsrechte vollumfänglich wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We bereiden ons voor op de onvermijdelijke slag. Maar het kan zijn, vrees ik, dat er geen verweer is tegen deze vijand.
Wir bereiten weiter die unausweichliche Konfrontation vor, aber ich gebe zu, in Betracht zu ziehen, gegen diesen Feind eventuell nicht erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het Hof van Justitie heeft me inderdaad in mijn rechten als Europees afgevaardigde hersteld en daarbij de geldigheid van mijn verweer erkend.
Das Gericht hat mich wieder in meine Rechte als Europaabgeordneter eingesetzt und meine Verteidigungsmittel als fundiert anerkannt.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap is gebaseerd op de rechtsstaat, en elke overdracht van Europese persoonsgegevens aan derde landen moet gepaard gaan met procedurele waarborgen en rechten van verweer.
Die Grundlage der Gemeinschaft ist die Rechtsstaatlichkeit, und bei sämtlichen Übermittlungen von personenbezogenen europäischen Daten an Drittländer sollten verfahrensrechtliche Garantien und Verteidigungsrechte anerkannt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie pleit er inderdaad al jaren voor dat de minimale gemeenschappelijke normen betreffende het recht van verweer echt algemeen worden toegepast in alle strafrechtelijke procedures in Europa.
Seit vielen Jahren hat sich die Kommission dafür stark gemacht, dass die konkrete Anwendung gemeinschaftlicher Mindestvorschriften in Verbindung mit dem Verteidigungsrecht in allen europäischen Strafverfahren sichergestellt ist.
Korpustyp: EU
Eén producent in de Unie merkte tevens op dat beide in overweging 8 bedoelde mededelingen ontoereikend waren en stelde van zijn recht van verweer te zijn beroofd.
Ein Hersteller in der Union bemerkte des Weiteren, alle beide in Erwägungsgrund 8 genannten Unterrichtungsschreiben seien unzureichend, und gab an, er habe seine Verteidigungsrechte nicht wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lid of de waarnemer wordt in de gelegenheid gesteld het besluit tot beëindiging aan te vechten en ten overstaan van de algemene vergadering verweer te voeren.
Die Mitglieder oder Beobachter erhalten Gelegenheit, dem Aufkündigungsbeschluss zu widersprechen und sich vor der Vollversammlung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit weerwoord dient in te houden dat de Voorzitter gebruik maakt van zijn wettelijk recht tot verweer in de media voorzover dit recht bestaat en om in die landen waar dit recht niet bestaat te eisen dat hij het morele recht krijgt tot verweer ter bescherming van deze instelling.
Diese Antwort besteht für den Präsidenten darin, daß er von seinem gesetzlichen Recht auf Gegendarstellung in den Medien Gebrauch macht, sofern dieses Recht besteht, und in den Ländern, in denen es nicht existiert, kann er ein moralisches Recht auf Gegendarstellung verlangen, um die Institution zu schützen.
Korpustyp: EU
Indien belanghebbenden van mening zijn dat zij bij de uitoefening van hun recht van verweer moeilijkheden ondervinden, kunnen zij vragen dat de voor hearings bevoegde ambtenaar van DG Handel wordt ingeschakeld.
Wenn interessierte Parteien Schwierigkeiten bei der Wahrnehmung ihrer Verteidigungsrechte haben, können sie sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou dus niets in teksten zijn vastgelegd waaruit een beginsel van garantie kan worden afgeleid, tenzij inbreuk wordt gemaakt op de rechten om verweer te voeren volgens het Franse en Europese recht.
Daraus, dass Rechtstexte nichts dazu enthalten, könne kein Haftungsgrundsatz abgeleitet werden, es sei denn, man verletzte die Verfahrensrechte nach französischem Recht wie nach Unionsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien belanghebbenden van mening zijn dat zij bij de uitoefening van hun recht van verweer moeilijkheden ondervinden, kunnen zij vragen dat de voor de hearing bevoegde ambtenaar van DG Handel wordt ingeschakeld.
Wenn interessierte Parteien Schwierigkeiten bei der Wahrnehmung ihrer Verteidigungsrechte haben, können sie sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien belanghebbenden van mening zijn dat zij bij de uitoefening van hun recht van verweer moeilijkheden ondervinden, kunnen zij vragen dat de voor hearings bevoegde ambtenaar van het directoraat-generaal Handel wordt ingeschakeld.
Gelangt eine interessierte Partei zu der Auffassung, dass sie ihre Verteidigungsrechte nicht angemessen wahrnehmen kann, so hat sie die Möglichkeit, sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel zu wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de context van kinderpornografie biedt de term „wederrechtelijk” de lidstaten de mogelijkheid een verweer te bieden ten aanzien van handelswijzen met betrekking tot „pornografisch materiaal” die bijvoorbeeld medische, wetenschappelijke of vergelijkbare doeleinden dienen.
Im Kontext der Kinderpornografie erlaubt der Begriff „unrechtmäßig“ den Mitgliedstaaten, eine Rechtfertigung für Handlungen im Zusammenhang mit „pornografischem Material“ vorzusehen, die beispielsweise einem medizinischen, wissenschaftlichen oder ähnlichen Zweck dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd in het niet-vertrouwelijke dossier een reeks toelichtingen opgenomen naar aanleiding van vragen die van invloed zouden kunnen zijn op het recht van verweer van de partijen.
Außerdem wurden in der offenen Akte anhand einer Reihe von Aktenvermerken Anfragen beantwortet, die im Zusammenhang mit dem Recht der Parteien auf die Vertretung ihrer Interessen stehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens ESMA beslist geldboeten of dwangsommen op te leggen, moet zij de aan de procedure onderworpen personen in de gelegenheid stellen te worden gehoord om hun recht van verweer te eerbiedigen.
Bevor die ESMA beschließt, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, sollte sie den Personen, gegen die Verfahren eingeleitet worden sind, die Gelegenheit zur Anhörung geben, um deren Verteidigungsrechte zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens tot toezichtmaatregelen te besluiten, moet ESMA de personen die aan een procedure worden onderworpen de gelegenheid geven te worden gehoord teneinde te voldoen aan hun rechten van verweer.
Bevor die ESMA Aufsichtsmaßnahmen beschließt, sollte sie den Personen, gegen die Verfahren eingeleitet worden sind, Gelegenheit zur Anhörung geben, um deren Verteidigungsrechte zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling van de voorlopige bevindingen was zo gedetailleerd mogelijk zonder vertrouwelijke informatie te onthullen, en vormde dus geen inbreuk op de grondrechten van de producenten-exporteurs, het recht van verweer of het beginsel van behoorlijk bestuur.
Die vorläufige Unterrichtung war so detailliert, wie es ohne Offenlegung vertraulicher Daten möglich war, und verstieß daher nicht gegen die Grundrechte der ausführenden Hersteller, ihre Verteidigungsrechte oder den Grundsatz der guten Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien belanghebbenden van mening zijn dat zij bij de uitoefening van hun recht van verweer moeilijkheden ondervinden, kunnen zij vragen dat de voor de hearing bevoegde ambtenaar van directoraat-generaal Handel wordt ingeschakeld.
Wenn interessierte Parteien Schwierigkeiten bei der Wahrnehmung ihrer Verteidigungsrechte haben, können sie sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtstreekse tenuitvoerlegging in de aangezochte lidstaat van een in een andere lidstaat gegeven beslissing zonder verklaring van uitvoerbaarheid mag de eerbiediging van het recht van verweer niet in gevaar brengen.
Die unmittelbare Vollstreckung ohne Vollstreckbarerklärung einer in einem anderen Mitgliedstaat ergangenen Entscheidung im ersuchten Mitgliedstaat sollte nicht die Achtung der Verteidigungsrechte beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed en fout uitsluitend beslist, door een enkel alwetend, en machtig wezen, wiens oordeel niet kan worden betwist, en in wiens naam de meest afgrijselijke daden, kunnen worden bekrachtigt zonder verweer?
Dass Richtig und Falsch ausschließlich von... einem einzigen, allwissendenden, allmächtigen Wesen abhängt,... dessen Urteil nicht in Frage gestellt werden darf,... und in dessen Namen die schrecklichsten Taten... ungestraft verübt werden dürfen?
Korpustyp: Untertitel
Ik moet u er wel op attenderen dat vele zaken bij het gerecht aanhangig zijn aangezien de begunstigden en ook de lidstaten vaak verweer voeren tegen de eis tot terugbetaling.
Dabei muss ich natürlich darauf hinweisen, dass viele Fälle vor Gericht streitig sind, denn oft wehren sich die Endempfänger, aber auch eben die Mitgliedstaaten gegen Rückforderungen durch Erhebung von Klagen.
Korpustyp: EU
Daarom pleiten wij in onze amendementen voor versterking van deze rechten en deze vrijheden, voor aanpassing van een instrument, voor respect voor het recht op verweer en erkenning van de bevoegdheid van het Hof van Justitie.
Deshalb haben wir Änderungsanträge zur Stärkung dieser Rechte und Freiheiten gestellt: zur Einführung eines rechtsverbindlichen Instruments im Bereich der Verteidigungsrechte und zur Anerkennung der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg, staat de scheepswerf van Gdansk eveneens symbool voor het verval van de zware industrie, een proces waartegen arbeiders en vakbonden geen verweer hebben. Het is een schoolvoorbeeld van casinokapitalisme.
Leider wurde die Danziger Werft auch zum Symbol des Niedergangs der Schwerindustrie und der Wehrlosigkeit der Arbeitnehmer und Gewerkschaften bei diesem Prozess und damit zu einem Paradebeispiel für alles, was man "Kasino-Kapitalismus" nennt.
Korpustyp: EU
In iedere democratisch gekozen nationale regering zouden ministers die geen verweer hebben tegen ernstige aantijgingen van het type waar enkele commissarissen mee te maken hebben gekregen, of zelf ontslag moeten nemen, of weggestuurd worden.
In jeder demokratischen nationalen Regierung müßten Minister, die auf solch schwere Beschuldigungen, wie sie gegen einige Kommissare erhoben wurden, nicht reagieren, zurücktreten oder mit ihrer Entlassung rechnen.
Korpustyp: EU
Ik vind eigenlijk dat iedere doorgifte van Europese persoonsgegevens aan een derde land voor veiligheidsdoeleinden moet voldoen aan zowel de procedurele waarborgen en het recht op verweer als de relevante nationale en Europese rechten op het gebied van gegevensbescherming.
In der Tat glaube ich, dass bei jeder Übertragung europäischer personenbezogener Daten an ein Drittland aus Sicherheitsgründen die Verfahrensgarantien und die Verteidigungsrechte geachtet sowie die geltenden nationalen und europäischen Datenschutzgesetze eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU
Laten wij daarom de situatie tenminste proberen te verbeteren, laten wij de volksgezondheidsaspecten hiervan beter aanpakken en een steeds groter aantal burgers bewust maken van de ware omvang van dit probleem om hen aldus te helpen bij hun verweer hiertegen.
Es kommt darauf an, die Indikatoren zu verbessern, die Probleme im Hinblick auf die öffentliche Gesundheit zu verringern und es immer mehr Bürgern zu ermöglichen, sich des Ausmaßes der Gefahr bewußt zu werden und ihr zu widerstehen.
Korpustyp: EU
De raadadviseur-auditeur kan een hoorzitting met een individuele belanghebbende houden en als bemiddelaar optreden om te garanderen dat de belanghebbenden hun recht van verweer ten volle kunnen uitoefenen.
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittler tätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierten Parteien ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur kan een hoorzitting met een individuele belanghebbende organiseren en als bemiddelaar optreden om te garanderen dat de belanghebbenden hun recht van verweer ten volle kunnen uitoefenen.
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittler tätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierten Parteien ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raadadviseur-auditeur kan een hoorzitting met een individuele belanghebbende organiseren en als bemiddelaar optreden om te garanderen dat de belanghebbende zijn recht van verweer ten volle kan uitoefenen.
Der Anhörungsbeauftragte kann die Anhörung einer einzelnen interessierten Partei ansetzen und als Vermittler tätig werden, um zu gewährleisten, dass die interessierte Partei ihre Verteidigungsrechte umfassend wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien belanghebbenden van mening zijn dat zij bij de uitoefening van hun recht van verweer moeilijkheden ondervinden, kunnen zij vragen dat de voor de hearing bevoegde ambtenaar van het directoraat-generaal Handel wordt ingeschakeld.
Gelangt eine interessierte Partei zu der Auffassung, dass sie ihre Verteidigungsrechte nicht angemessen wahrnehmen kann, so hat sie die Möglichkeit, sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel zu wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens de ESMA beslist geldboeten of dwangsommen op te leggen, moet zij de aan de procedure onderworpen personen in de gelegenheid stellen te worden gehoord om hun recht van verweer te eerbiedigen.
Bevor die ESMA beschließt, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, sollte sie den Personen, gegen die Verfahren eingeleitet worden sind, die Gelegenheit zur Anhörung geben, um deren Verteidigungsrechte zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens tot toezichtmaatregelen te besluiten, moet de ESMA de personen die aan een procedure worden onderworpen de gelegenheid geven te worden gehoord om hun recht van verweer te eerbiedigen.
Bevor die ESMA über Aufsichtsmaßnahmen beschließt, sollte sie den Personen, gegen die Verfahren eingeleitet worden sind, Gelegenheit zur Anhörung geben, um deren Verteidigungsrechte zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grote veranderingen op klimatologisch, industrieel en technologisch gebied, maar ook zaken als terrorisme en bedreigingen voor de volksgezondheid maken het absoluut noodzakelijk dat de Europese Unie haar burgers en de lidstaten een instrument ter beschikking stelt waarmee het hoofd geboden kan worden aan noodsituaties waartegen afzonderlijke lidstaten geen verweer hebben.
Nicht nur die beträchtlichen Änderungen beim Klima, in der Industrie und der Technik, sondern auch Terrorismus, Gesundheitsrisiken usw. erforderten es, dass die Europäische Union ihren Bürger und den Mitgliedstaaten ein Instrument an die Hand gibt, um Katastrophen zu bewältigen, denen ein Mitgliedstaat allein machtlos gegenüberstünde.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt nadere procedureregels vast voor de uitoefening van de bevoegdheid tot het opleggen van geldboeten en dwangsommen, zoals bepalingen inzake het recht van verweer, termijnbepalingen en de inning van geldboeten of dwangsommen, alsmede gedetailleerde voorschriften betreffende verjaringstermijnen voor de oplegging en tenuitvoerlegging van sancties.
Die Kommission erlässt weitere Verfahrensvorschriften für die Ausübung der Befugnis zur Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern, einschließlich Bestimmungen zu den Verteidigungsrechten, zu Zeitpunkten und Fristen und zu der Einziehung der Geldbußen und Zwangsgelder, und erlässt detaillierte Bestimmungen zur Verjährung bezüglich der Verhängung und Vollstreckung von Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zou het verspreiden van een herziene mededeling van feiten en overwegingen, met een nieuwe termijn voor het indienen van opmerkingen overeenkomstig artikel 20, lid 5, van de basisverordening, de schending van het recht van verweer van Harmonic en de onwettige instelling van rechten niet kunnen corrigeren.
Auch könne die erneute Unterrichtung über die überarbeiteten Feststellungen und das Einräumen einer mit Artikel 20 Absatz 5 der Grundverordnung in Einklang stehenden Frist für die Stellungnahme weder die Verletzung der Verteidigungsrechte von Harmonic noch die rechtswidrige Einführung von Zöllen heilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Harmonic is het voor de Commissie, nadat zij in 2007 haar voorstel voor definitieve maatregelen aan de Raad had voorgelegd, onherroepelijk onmogelijk geworden aan de Raad een voorstel tot instelling van rechten ten aanzien van Harmonic te doen zonder het recht van verweer van die onderneming te schenden.
Harmonic führte an, mit der Übermittlung ihres Vorschlags endgültiger Maßnahmen an den Rat im Jahr 2007 habe die Kommission unwiderruflich die Möglichkeit verwirkt, dem Rat einen Vorschlag zur Einführung von Zöllen gegenüber Harmonic vorzulegen, ohne die Verteidigungsrechte des Unternehmens zu verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geargumenteerd werd dat de betrokken partij anders geen inzage zou hebben in het bewijsmateriaal op basis waarvan voorlopige maatregelen werden ingesteld, wat een inbreuk op het recht van verweer van die partij betekende en strijdig was met de beginselen van behoorlijk bestuur.
Es wurde vorgebracht, dass die Partei andernfalls am Zugang zu den Nachweisen gehindert würde, auf deren Grundlage die vorläufigen Maßnahmen eingeführt wurden und dass dies sowohl gegen die Verteidigungsrechte der Partei als auch gegen den Grundsatz der guten Verwaltung verstoße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regels dienen te worden vastgesteld door middel van een gedelegeerde handeling en dienen bepalingen inzake het recht van verweer, termijnbepalingen, bepalingen met betrekking tot de inning van geldboeten of dwangsommen, alsmede gedetailleerde voorschriften betreffende verjaringstermijnen voor de oplegging en tenuitvoerlegging van sancties te omvatten.
Diese Vorschriften sind im Rahmen eines delegierten Rechtsakts anzunehmen und sollten Bestimmungen zu Verteidigungsrechten, Bestimmungen über Zeitpunkte und Fristen, Bestimmungen zur Erhebung von Geldbußen oder Zwangsgeldern sowie detaillierte Bestimmungen zu den Verjährungsfristen für die Verhängung und Vollstreckung von Geldbußen und Zwangsgeldern umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval heeft het Gerecht Beschikking 2001/882/EG nietig verklaard omdat de Commissie in gebreke is gebleven ten aanzien van de rechten van verweer en van de verplichting haar conclusies over het bestaan van staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, EG-Verdrag, te motiveren.
Im vorliegenden Fall hat das Gericht die Entscheidung 2001/882/EG mit der Begründung für nicht erklärt, die Kommission habe die Verteidigungsrechte und ihre Begründungspflicht im Zusammenhang mit dem Vorliegen einer staatlichen Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag verletzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het voeren van een niet-nakomingsprocedure moeten het bureau en de Commissie de inachtneming verzekeren van het recht van verweer en van het vertrouwelijkheidsbeginsel overeenkomstig de algemene rechtsbeginselen en de rechtspraak van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Bei der Durchführung eines Verstoßverfahrens müssen die Agentur und die Kommission im Einklang mit den allgemeinen Rechtsgrundsätzen den Anspruch auf rechtliches Gehör und den Grundsatz der Vertraulichkeit sowie die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oud-voorzitter Delors die de politieke eindverantwoordelijkheid droeg voor de daden van de Europese Commissie, had het verweer van zijn landbouwcommissaris tegen bepaalde aantijgingen met betrekking tot de handelwijze van de diensten van de Commissie tijdens de periode Delors, kunnen onderschrijven.
Meiner Meinung nach hätte der frühere Präsident Delors, der die oberste politische Verantwortung für die Tätigkeit der Europäischen Kommission trug, seinen Landwirtschaftskommissar unterstützt, als dieser die Beschuldigungen ausgiebig widerlegte, die in bezug auf die Tätigkeit der Kommissionsbehörde während der Amtszeit von Herrn Delors gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening zullen de voorgestelde amendementen niet alleen de samenwerking tussen de gerechten aanzienlijk faciliteren, maar bovenal in de hele Europese Unie de rechten van de burger bij de rechtspleging helpen versterken, vooral het recht op verweer en het recht op een nieuw proces.
Nach meinem Dafürhalten werden die vorgeschlagenen Änderungen nicht nur die Zusammenarbeit zwischen den Gerichten erheblich erleichtern, sondern vor allem dazu beitragen, die Rechte der Bürger im Hinblick auf die Rechtsprechung in der gesamten Europäischen Union, insbesondere in Bezug auf das Verteidigungsrecht und das Recht auf ein Wiederaufnahmeverfahren, zu stärken.
Korpustyp: EU
overwegende dat de vertrouwelijkheid of het beroepsgeheim geen invloed mag hebben op het recht van verweer van de betrokken onderneming ; Overwegende dat een besluit over een geval van nietnaleving onderworpen kan zijn aan een nadere toetsing door de Raad van bestuur van de ECB ;
Die Ratsverordnung legt die Grenzen und Bedingungen fest , nach denen die Europäische Zentralbank ( EZB ) befugt ist , Unternehmen bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen , die sich aus ihren Verordnungen und Entscheidungen ergeben , mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens moeten de procedures het recht van verweer van de luchtvaartmaatschappijen onverlet laten en mogen ze geen inbreuk maken op de internationale overeenkomsten waarbij de lidstaten of de Gemeenschap als zodanig partij zijn, met name het Verdrag van Chicago inzake de internationale burgerluchtvaart van 1944.
Gleichzeitig sollten die Verfahren die Verteidigungsrechte der Luftfahrtunternehmen beachten und internationale Übereinkommen und Konventionen, denen die Mitgliedstaaten oder die Gemeinschaft beigetreten sind, insbesondere das Chicagoer Übereinkommen von 1944 über die Internationale Zivilluftfahrt, unberührt lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt nadere procedureregels vast voor de uitoefening van de bevoegdheid tot het opleggen van geldboeten en dwangsommen, zoals bepalingen inzake het recht van verweer, termijnbepalingen en de inning van geldboeten of dwangsommen, alsmede gedetailleerde voorschriften betreffende verjaringstermijnen voor de oplegging en tenuitvoerlegging van sancties.
Die Kommission erlässt weitere Verfahrensvorschriften für die Ausübung der Befugnis zur Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern, einschließlich Bestimmungen zu Verteidigungsrechten, Bestimmungen über Zeitpunkte und Fristen und der Einziehung der Geldbußen und Zwangsgelder, und erlässt detaillierte Bestimmungen zur Verjährung bezüglich der Verhängung und Durchsetzung von Sanktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang we dit probleem, dat zich overigens niet beperkt tot overheidsopdrachten, niet aanpakken hebben we geen wezenlijk verweer tegen de bewering dat de regelgeving op lidstaatniveau zo klaar is als een klontje, en dat het juist de EU is die het hele stelsel in de war schopt.
Solange wir dieses Problem nicht anpacken - das nicht nur das Auftragswesen betrifft -, sind wir machtlos gegenüber Behauptungen, der Mitgliedstaat sei der Quell aller Klarheit und Klugheit, und es sei die EU, die in der Regel das System verkorkst.