linguatools-Logo
329 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verweisen verwijzen 1.438 verwijderen 9

Verwendungsbeispiele

verweisen verwijzen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Deva selbst verweist auf die Erfahrungen in Ostasien, wo die Wirtschaft einen enormen Aufschwung genommen hat.
De heer Deva verwijst zelf al naar de ervaringen in Oost-Azië waar een geweldige economische ontwikkeling heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Der Name verweist natürlich auf das zweite Kind von Loki und Angrboda in der nordischen Mythologie.
De naam verwijst natuurlijk naar het derde kind van Loki en Angrboda in de Noorse mythologie.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich verweise ich auf das NRC vom letzten Samstag.
Ik verwijs daarvoor naar de NRC van afgelopen zaterdag.
   Korpustyp: EU
Ein Wort, das als Nomen für sich stehen kann und im Diskurs auf etwas anderes verweist.
Het is een woord dat op zichzelf kan staan dat verwijst naar iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Untermauerung dieser Behauptung verweist Deutschland auf die einschlägige Rechtsprechung.
Om deze bewering te staven verwijst Duitsland naar relevante jurisprudentie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notizen des Professors verweisen darauf als den "Gehenna Schlüssel."
De notities van de professor verwijzen ernaar als de 'Gehenna sleutel'.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verweisen

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie sollten uns alle verweisen.
Dat verdienen we allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, von der Schule verweisen!
Ja, van school sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verweisen sie mich nicht.
Astublieft, gooi me niet van school.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verweisen auf ihre Vorteile.
Iedereen roemt de heilzame effecten van de mobiliteit.
   Korpustyp: EU
Darf ich Sie an einen Kollegen verweisen?
Waarom laat je me niet naar iemand anders doorverwijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn der Schule verweisen.
lk zou hem van school moeten sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich auf meine Notizen verweisen.
lk zal eens kijken naar mijn notities.
   Korpustyp: Untertitel
Und Shane bis Montag der Schule verweisen.
En Shane is tot maandag geschorst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf zwei Punkte verweisen.
Ik zou graag twee punten met hem willen bespreken.
   Korpustyp: EU
die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung verweisen
de zaak voor verdere afdoening terugwijzen
   Korpustyp: EU IATE
Dazu möchte ich auf vier Aspekte verweisen:
Ik wil hierbij 4 aspecten belichten.
   Korpustyp: EU
Verweisen Sie ihn unverzüglich aus dem Saal!
Zet hem onmiddellijk de zaal uit!
   Korpustyp: EU
Wir verweisen auf die einschlägige Rechtsgrundlage.
Gelieve de desbetreffende rechtsgrond te raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du dachtest, sie würden irgendwo hin verweisen.
Je dacht dat die ergens naar wezen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Verweisen wird die Fußnote geändert.
In het deel „Referenties” wordt de voetnoot gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen ist auf Absatz 2.14.1 zu verweisen.
Referentie naar punt 2.14.1 in plaats van 2.12.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ihn auf seinen Platz verweisen!
Het gevaar is enorm. We moeten hem frontaal aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Berichte verweisen auf diesen Ansatz.
Beide verslagen zijn het eens over de juistheid van die benadering.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf einige Punkte verweisen.
Ik vraag wel aandacht voor een aantal punten.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auf zwei Punkte verweisen.
Twee punten moeten worden benadrukt.
   Korpustyp: EU
Sie verweisen zu Recht auf Artikel 114.
U noemt terecht artikel 114.
   Korpustyp: EU
Wir können auf einige Fortschritte verweisen.
We kunnen wel enige vooruitgang melden.
   Korpustyp: EU
Genau darauf möchte ich auch heute verweisen.
Dit is ook het punt dat ik vandaag wil maken.
   Korpustyp: EU
Du weiBt, dass man sie von der Schule verweisen wollte.
Je weet dat ze anders van school gestuurd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Senator Paine versucht Senator Smith verweisen zu lassen.
Paine wil Smith eruit gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich nicht vor oder verweisen auf mich.
Je stelt me aan niemand voor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen damit, ihn von der Schule zu verweisen.
Ze dreigen hem te schorsen.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich alle Ärzte des Landes verweisen.
Ooit zal ik elke arts het land uitgooien.
   Korpustyp: Untertitel
Die GPS Koordinaten verweisen auf sein Haus in Annapolis zurück.
GPS-coördinaten voeren terug naar dit huis in Annapolis.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb Sie ihn auf seinen Platz verweisen werden.
Hij weet dat dat niet het plan is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seriennummern verweisen auf ein Büro in Queens.
Serienummers voeren terug naar een regeringskantoor in Queens.
   Korpustyp: Untertitel
Heute müssen wir auf den Widerspruch im Rat verweisen.
Wij moeten vandaag de tegenstrijdigheid in het standpunt van de Raad in het volle licht zetten.
   Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, verweisen Sie ihn aus dem Saal!
Ik zei: zet hem de zaal uit!
   Korpustyp: EU
Ich möchte in besonderem Ausmaß auf die Menschenrechte verweisen.
Ik wil het in het bijzonder over de mensenrechten hebben.
   Korpustyp: EU
Wir verweisen auf die betreffenden Abschnitte des Anmeldeformulars.
Gelieve de desbetreffende onderdelen van het aanmeldingsformulier te raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf Abschnitt IV.A des Gemeinschaftsrahmens.
Zo ja, gelieve hoofdstuk IV.A van de landbouwrichtsnoeren te raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Sie an meinem Kollegen Adam Greaves verweisen.
lk verwijs je naar mijn collega Adam Greaves.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest geschworen, man würde ihn des Landes verweisen.
Je hebt gezworen dat hem niets zou overkomen. Hij zou worden verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihm das nicht passt, verweisen Sie ihn an Mike.
Als hij een probleem heeft, laat hem dan met Mike praten.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht sollten wir sie vorübergehend von der schule verweisen.
Als we maar een signaal geven. We moeten haar gewoon schorsen.
   Korpustyp: Untertitel
Lu wird gedeihen und Qi in seine Grenzen verweisen.
Lu zal bloeien, en zal Qi meetrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nein, verweisen wir auf Punkt 16 des Gemeinschaftsrahmens.
Zo neen, gelieve punt 16 van de richtsnoeren te raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall verweisen wir auf das spezifische Anmeldeformular.
Gelieve in dit geval het specifieke aanmeldingsformulier te raadplegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf den Fragebogen ‚Investitionsbeihilfen im Agrarsektor‘.
Zo ja, raadpleeg het „Formulier aanvullende informatie inzake steun voor investeringen in landbouwbedrijven”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist auf die Positionen 8 und 13 zu verweisen.
Verwijs indien nodig naar de rubrieken 8 en 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wissenschaftliche Erkenntnisse mit umfassenden Verweisen, die für eine Beschränkung sprechen;
referenties en wetenschappelijk bewijsmateriaal betreffende de beperking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie des Schulgeländes zu verweisen, überschreitet aber Ihre Befugnisse.
Maar niet om hen te verbannen van het domein.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich denn tun? Sie des Schiffes verweisen?
- Moet ik ze soms van boord gooien?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich Grünschnabel auf deinen platz verweisen.
Iets waarvan jullie snotneuzen raar zullen opkijken.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verweisen Sie die Anrufer nicht gleich an mich?
Laat de bladen mij daarover maar bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Den solltest du mal in die Schranken verweisen.
Doe er iets aan, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin möchte ich auf drei objektive Faktoren verweisen.
Ik zou drie concrete punten onder de aandacht willen brengen.
   Korpustyp: EU
Es ist ganz richtig, auf diese Quellen zu verweisen.
Deze referenties worden geheel terecht benadrukt.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden möchte ich auf weitere wichtige Aspekte verweisen:
Ook de volgende belangrijke aspecten moeten worden benadrukt:
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich schließlich noch auf die abstruse Ressourcenverteilung verweisen.
Tot slot herinner ik u aan de groteske verdeling van de middelen.
   Korpustyp: EU
Dieses Parlament kann auf eine stolze Bilanz verweisen.
Het Europees Parlement heeft op dit terrein al een schitterend palmares.
   Korpustyp: EU
Zudem möchte ich auf das Konzept der Beschäftigungsstrategie verweisen.
Bovendien moet mijns inziens hier het beleid voor de tenuitvoerlegging van de werkgelegenheidsstrategie worden genoemd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auf die Bedeutung dieser Initiative verweisen.
Ik zou het belang van dat initiatief willen beklemtonen.
   Korpustyp: EU
Für weitere Informationen verweisen wir auf Abschnitt 4.4.
Voor verdere informatie zie rubriek 4.4.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte auf Ziffer 10 des Berichts verweisen.
Een opmerking over paragraaf 10 van het verslag.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend noch auf einen weiteren Punkt verweisen.
Tot slot wil ik nog een andere specifieke opmerking maken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hier besonders auf die Energiepolitik verweisen.
In dit verband denk ik vooral aan het energiebeleid.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auf das dänische Modell verweisen.
Maar ik kan toch ook niet nalaten het Deense model aan te bevelen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte hierbei auf die Verhandlungen zum mehrjährigen Finanzrahmen verweisen.
Ik noem hier bijvoorbeeld de onderhandelingen over het meerjarig financieel kader.
   Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend auf einen ganz simplen Punkt verweisen.
Tot slot wil ik nog een eenvoudig punt naar voren brengen.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nochmals auf die damit verbundenen Probleme verweisen.
Ik wil ze nog eens aan u voorleggen.
   Korpustyp: EU
Als konkretes Beispiel möchte ich auf die Maschinenrichtlinie verweisen.
Een concreet voorbeeld hiervan is de Machinerichtlijn.
   Korpustyp: EU
Hier möchte ich auf Schweden als positives Beispiel verweisen.
Het goede voorbeeld van Zweden mogen wij daarbij niet uit het oog verliezen.
   Korpustyp: EU
Sie kann auch auf große Fortschritte in diesem Bereich verweisen.
De Commissie toont ook aan dat er op dit gebied vorderingen gemaakt zijn.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist auf die Abschnitte 8 und 13 zu verweisen.
Verwijs zo nodig naar de rubrieken 8 en 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die Regierungskonferenz verweisen.
In verband hiermee zou ik nog even op de kwestie van de intergouvernementele conferentie willen ingaan.
   Korpustyp: EU
Und ich möchte zunächst auf eine wichtige Entwicklungsmöglichkeit verweisen.
Om te beginnen wijs ik op een belangrijke ontwikkelingsmogelijkheid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte heute auf das Problem Eurostat verweisen.
Ik zou willen ingaan op de problemen bij Eurostat.
   Korpustyp: EU
Unabhängig davon möchte ich darauf verweisen, dass die Scheidung ...
Ook ik heb deze ondertekend. Toch wil ik in herinnering brengen dat echtscheiding...
   Korpustyp: EU
Je mehr Links auf Ihre Seite verweisen, desto besser ist Ihr Ranking bei den Suchmaschinen.
Hoe meer links je hebt, hoe hoger je in de zoekmachine staat.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, sofort in die Chirurgie verweisen. - versucht es ihm gemütlich zu machen.
Oké, direct opnemen op med-chirurgie, en probeer hem comfortabel te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich an jemand anderen verweisen können, aber das hatten Sie nicht.
U kon mij afschuiven op iemand anders, maar dat deed u niet.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, "Wann-wann hat diese ganze 20er Sache, angefangen, irgendwas zu verweisen?"
'Wanneer..wanneer begon dit twintiger jaren gebeuren over 'bewijben' nog wat te gaan? '
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verstehen, dass wenn es nötig wird, wir Zack der Schule verweisen werden.
Als het nodig is, kan Zack geschorst worden.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise verweisen mehrere auf Leute, die Steine mitgenommen haben, welche für manche als heilig gelten.
En jawel. Nadat mensen stenen hadden gepakt, die heilig schijnen te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richter verstehen, dass ich sterben will, aber sie verweisen darauf, dass jede Hilfe strafbar ist.
De rechters begrijpen mijn wens om te sterven maar het bieden van hulp is een misdrijf.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie mich verweisen, reden Sie mit Mrs. Griffith. Ich glaube, sie wäre gegen die Verweisung.
En voordat u me schorst, praat dan even met mevrouw Griffith... want ze kan u wellicht overtuigen, om me te laten blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir bis dahin nicht weitergekommen sind, werde ich Sie beide verweisen.
En als we op dat tijdstip nog geen stap verder zijn, zal ik u beiden schorsen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beispiel möchte ich auch auf die Richtlinie über die Vorratsdatenspeicherung und die Fluggastdatensätze verweisen.
Ik wijs als voorbeeld ook naar de richtlijn gegevensopslag en de .
   Korpustyp: EU
Wenn das nicht fruchtet, muss ich Sie dann leider aus dem Saal verweisen.
Als dat niet helpt, zal ik u helaas moeten vragen de vergaderzaal te verlaten.
   Korpustyp: EU
Einige Abgeordnete werden darauf verweisen, dass die zuverlässigeren Fluggesellschaften sich auf einen freiwilligen Verhaltenskodex geeinigt haben.
De afgevaardigden kunnen wellicht ook stilstaan bij het feit dat de meer betrouwbare luchtvaartmaatschappijen er een vrijwillige gedragscode op na hielden.
   Korpustyp: EU
Erstens, wir kommen nicht umhin, immer wieder auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt zu verweisen.
Ten eerste kunnen we er niet omheen opnieuw onze aandacht te richten op het Stabiliteits- en Groeipact.
   Korpustyp: EU
Ich muss auch auf die mangelnde Anhörung der Zivilgesellschaft in der von Ihnen geübten Praxis verweisen.
In uw praktijk wordt bovendien de burger onvoldoende betrokken.
   Korpustyp: EU
Als Beleg dafür möchte ich auf die Tagesordnungen der letzten Sitzungen des ECOFIN-Rates verweisen.
Ik hoef maar te kijken naar de agenda van de vorige bijeenkomsten van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, dass die Verträge sehr deutlich sind, wenn sie auf dieses Thema verweisen.
Wij vinden de Verdragen op dit punt bijzonder duidelijk.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der in diesem Zusammenhang gegebenen Antworten darf ich auf meine Stellungnahme verweisen.
Voor de antwoorden die in dit verband zijn gegeven, verwijs ik graag naar mijn standpunt.
   Korpustyp: EU
Wir verweisen auf die Förderung von maritimen Berufen und diesbezüglichen lebenslangen Weiterbildungsmöglichkeiten.
Wij stemmen in met het pleidooi voor het stimuleren van maritieme beroepen en levenslang leren voor deze beroepen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere auf das im Euratom-Vertrag verankerte Strahlenschutzprogramm verweisen.
Ik wil het hier speciaal hebben over het programma voor stralingsbescherming uit hoofde van het Euratom-Verdrag.
   Korpustyp: EU
Der abgeänderte Vorschlag enthält zwei weitere Punkte, auf die ich verweisen möchte.
Ik wil nog twee andere kwesties in verband met het gewijzigde voorstel naar voren brengen.
   Korpustyp: EU
Das heißt jedoch nicht, dass wir nicht bereits auf erste Erfolge unserer Unterstützungsmaßnahmen verweisen können.
Dit betekent echter niet dat wij niet nu al een aantal positieve resultaten van onze hulp kunnen aanwijzen.
   Korpustyp: EU
Begleiten Sie den Abgeordneten zur Tür, verweisen Sie ihn aus dem Saal!
Vergezel de afgevaardigde naar de deur en zet hem de zaal uit!
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir nun, auf einen der Hauptfaktoren der Entwaldung zu verweisen: Illegaler Holzeinschlag.
Staat u mij toe om nu in te gaan op een van de hoofdoorzaken van ontbossing, namelijk illegale houtkap.
   Korpustyp: EU
Die Labour Party kann auf eine langjährige Unterstützung der Entwicklung der Informationstechnologie verweisen.
De Labourpartij heeft de ontwikkeling van de informatietechnologie altijd actief gesteund.
   Korpustyp: EU
Einheiten der untersten Verwaltungshierarchieebene können nicht auf Einheiten niedrigerer Ebenen verweisen.
Geen enkele eenheid op het laagste niveau kan eenheden op een lager niveau associëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten der höchsten Verwaltungshierarchieebene können nicht auf Einheiten höherer Ebenen verweisen.
Geen enkele eenheid op het hoogste niveau kan eenheden op een hoger niveau associëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM