Wie Sie wissen, Herr McMahon, haben die Sicherheitsdienste des Parlaments nach dem Hinweis von Herrn Collins eingegriffen und den Fotografen des Saales verwiesen.
U weet, mijnheer McMahon, dat direct na de klacht van de heer Collins de diensten van het Parlement de betrokken fotograaf hebben verwijderd.
Korpustyp: EU
Herr Giansily, wenn Sie diesen Vorsitz nicht akzeptieren, lasse ich Sie des Saales verweisen.
Mijnheer Giansily, als u de voorzitter niet respecteert, laat ik u verwijderen.
Korpustyp: EU
Wir sollten diejenigen unterstützen, die ihre Arbeitsplätze verloren haben, und Studenten, die von der Universität verwiesen wurden, ermöglichen, in anderen Ländern zu studieren.
We moeten hulp bieden aan degenen die zijn ontslagen en studenten die zijn verwijderd van de universiteit laten studeren in andere landen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wenn Sie die Arbeit dieser Versammlung nicht respektieren, werde ich gezwungen sein, Sie des Saales zu verweisen!
Dames en heren, als jullie de werkzaamheden van de Vergadering niet respecteren, zal ik mij genoodzaakt zien jullie te laten verwijderen.
Korpustyp: EU
Der „normale“ Sitzungsleiter darf eine Rüge erteilen, er darf einen nachhaltig störenden Kollegen des Saales verweisen und er darf eine Sitzung unterbrechen.
Het ‘normale’ hoofd van de vergadering mag een vermaning uitspreken, mag een voortdurend storende afgevaardigde uit de vergaderzaal verwijderen en mag de vergadering schorsen.
Korpustyp: EU
1966 wurden Ernest Lluch, sein Bruder und auch ich zusammen mit mehr als 60 weiteren Lehrkräften vom Franco-Regime von der Universität Barcelona verwiesen.
Ernest Lluch werd in 1966, samen met zijn broer en mijzelf en meer dan zestig andere docenten, door het Franco-regime van de Universiteit van Barcelona verwijderd.
Korpustyp: EU
Eine wesentliche Neuerung ist auch das Recht, den gewalttätigen Partner der Wohnung zu verweisen, was schon in einigen nationalen Rechtsvorschriften - die dafür zuständig sind - festgeschrieben ist.
Een ander belangrijk nieuw element is het recht de geweldpleger uit de gezinssituatie te verwijderen, een recht dat door sommige lidstaten - in hun hoedanigheid van bevoegde autoriteit - reeds in hun nationale wetgeving is opgenomen.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Herr Onesta, für Ihre Erläuterungen, doch ich muss Sie aus dem Sitzungssaal verweisen, denn das sieht die gegenwärtige Geschäftsordnung vor, die immer noch gilt.
– Bedankt voor uw uitleg, mijnheer de rapporteur, maar ik moet u nu uit het Parlement laten verwijderen, aangezien de bepalingen in ons huidige Reglement nog altijd van kracht zijn.
Korpustyp: EU
Wie ich während der letzten Tagung zum Ausdruck brachte, freue ich mich über die Aufmerksamkeit, die mein Appell gefunden hat, sich der Studenten anzunehmen, die von den Hochschulen verwiesen wurden, weil sie sich an Demonstrationen beteiligt hatten, und ihnen ein Studium bei uns zu ermöglichen.
Zoals ik tijdens de laatste vergaderperiode al heb aangegeven ben ik heel tevreden dat mijn oproep gehoor heeft gevonden. We moeten studenten die van de universiteit verwijderd zijn omdat ze aan demonstraties hebben deelgenomen, opvangen en in staat stellen in ons land te studeren.
Korpustyp: EU
verweisenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entscheidet die Kommission, die Angelegenheit an einen Ad-hoc-Ausschuss zu verweisen, gilt Anhang II entsprechend.
Als de commissie besluit de zaak aan een dergelijk panel voor te leggen, is bijlage II bij overeenkomstige toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet die Kommission gemäß Absatz 8, die Angelegenheit nicht an einen Ad-hoc-Ausschuss zu verweisen, kann jede Vertragspartei verlangen, dass eine Sitzung der Kommission einberufen wird, um die von der Kommission erlassene Maßnahme und die Begründung nach Absatz 5 zu überprüfen.
Als de commissie overeenkomstig lid 8 besluit de zaak niet aan een ad-hocpanel voor te leggen, kan elk verdragsluitende partij de commissie verzoeken bijeen te komen om de maatregel van de commissie en de overeenkomstig lid 5 opgestelde verklaring opnieuw te bekijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben sich die Streitparteien geeinigt, die Streitigkeit an einen Ad-hoc-Ausschuss zu verweisen, können sie gleichzeitig vereinbaren, die von der Kommission erlassene Maßnahme, um die es geht, vorläufig anzuwenden, bis der Ad-hoc-Ausschuss seinen Bericht vorgelegt hat, es sei denn, sie legen die Streitigkeit inzwischen mit anderen Mitteln bei.
Als de verdragsluitende partijen bij het geschil overeenkomen het geschil aan een ad-hocpanel voor te leggen, kunnen zij tegelijkertijd ermee instemmen om, tenzij zij het geschil via andere middelen hebben geregeld, voorlopig de betrokken, door de commissie vastgestelde maatregel toe te passen totdat het ad-hocpanel zijn verslag heeft ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streitparteien teilen dem Exekutivsekretär ihre Absicht mit, eine Streitigkeit an einen Ad-hoc-Ausschuss zu verweisen.
De verdragsluitende partijen bij het geschil stellen de uitvoerend secretaris in kennis van hun voornemen het geschil aan een ad-hocpanel voor te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laufe einer außerordentlich komplizierten Sitzung, bei der wir bereits recht erschöpft waren, ist die damalige Sitzungspräsidentin nach einer Diskussion auch mit dem Parlament zu der Auffassung gelangt, die Frage sei an das Präsidium zu verweisen.
Ik herinner er trouwens aan dat ze de - lastige en vermoeide - vergadering over dit incident heeft geraadpleegd, waarna besloten werd het probleem aan het Bureau voor te leggen.
Korpustyp: EU
Wir sind in jedem Fall der Meinung, daß der angedachte Betrag völlig unzureichend ist und verweisen deshalb auf Änderungsantrag 5, in dem die Bewilligung eines höheren Betrages befürwortet wird.
Alleszins lijkt dit bedrag ons onvoldoende en daarom leggen wij de nadruk op het amendement waarin voor de toewijzing van een hoger budget wordt opgekomen.
Korpustyp: EU
Damit diese fünf Kriterien erfüllt werden, verweisen wir auf fünf Hauptpunkte.
Teneinde deze eigenschappen te waarborgen, leggen wij de nadruk op vijf punten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Als Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses unterstütze ich zwar insgesamt das Vorgehen der Kommission, doch möchte ich besonders auf die politische Dimension dieser Angelegenheit verweisen und mit Ihrer Erlaubnis auf zwei Unzulänglichkeiten verweisen.
. – Mevrouw de Voorzitter, hoewel ik, als rapporteur voor advies van de Begrotingscommissie, de aanpak van de Commissie in grote lijnen steun, wil ik graag de nadruk leggen op de politieke dimensie van dit dossier en, als ik zo vrij mag zijn, de vinger op twee zere plekken leggen.
Korpustyp: EU
Es war eine Bitte an Sie, diese Sache an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen zu verweisen.
Het was een verzoek aan u om dit onderwerp voor te leggen aan de Commissie constitutionele zaken.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich Sie, diese Angelegenheit an das Büro zu verweisen, um die Möglichkeit zu prüfen, ob man mündliche Änderungsanträge wie im Falle der letzten Rednerin akzeptieren sollte.
Daarom verzoek ik u deze kwestie aan het Bureau voor te leggen om de ontvankelijkheid te onderzoeken van mondelinge amendementen, zoals in het geval van de vorige spreker.
Korpustyp: EU
verweisenrefereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Redirect-Option legt fest, ob Dokumente von einem bestimmten Ort auf einen anderen Ort verweisen dürfen (automatisch oder via Verknüpfung). Ein Satz an Voreinstellungen ist aus Sicherheitsgründen bereits festgelegt. Zum Beispiel darf ein Dokument im Internet nicht auf lokale Dateien verweisen.
De optie 'redirect' bepaalt of documenten vanaf een bepaalde locatie mogen refereren, ofwel automatisch, danwel handmatig via een hyperkoppeling, naar een andere locatie. Een set met standaardregels is aanwezig als algemeen beveilingsuitgangspunt. Bijvoorbeeld documenten van internet mogen niet refereren naar lokaal opgeslagen documenten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn wir beispielsweise dem Intranet-Server www.mycompany.com erlauben möchten, auf lokale Dateien zu verweisen, dann fügen Sie diese Regel hinzu:
Bijvoorbeeld, als we de intranetserver www.mycompany.comde mogelijkheid willen geven om te refereren naar lokale bestanden kunnen we de volgende regel toevoegen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist falsch, auf alte Mitgliedstaaten zu verweisen, von denen einige – und da möchte ich Frankreich gar nicht herausgreifen – so tun, als gäbe es in ihren Ländern keine Minderheiten. Und wenn sie heute einen Antrag auf Beitritt zur Europäischen Union stellen würden, würde man diesen definitiv ablehnen.
Het is niet goed om te refereren aan oude lidstaten, waarvan sommige – en het gaat echt niet alleen om Frankrijk – het bestaan van minderheden zelfs ontkennen, lidstaten die, als ze vandaag een verzoek om toetreding tot de Europese Unie zouden indienen, zeker zouden worden afgewezen.
Korpustyp: EU
Wir verweisen ständig auf die vom Europäischen Parlament verabschiedeten Entschließungen und erklären ihnen, daß dies keine Kampagne gegen China ist.
We refereren voortdurend aan de resoluties die zijn aangenomen door het Europees Parlement. We vertellen ze dat het geen campagne tegen China is.
Korpustyp: EU
Welches Interesse besteht daran, in Artikel 9 auf Standardrechtsgrundsätze wie die guten Sitten und die öffentliche Ordnung hinzuweisen, eine erschöpfende Liste der Arten streng untersagter Genmanipulationen aufzustellen und auf die Quantifizierung des Schmerzes bei Labortieren zu verweisen?
Wat heeft het voor zin, zoals in artikel 9, te verwijzen naar algemene rechtsbegrippen, te weten de openbare orde en de goede zeden, een uitputtende lijst van strikt verboden - en dus niet-octrooieerbare - soorten genetische manipulatie op te stellen en te refereren aan de mate van lijden van proefdieren?
Korpustyp: EU
Aber hinzu kommt, daß wir uns in der Vergangenheit bei einer solchen Diskussion über eine europäische Verteidigungspolitik auf die tragischen Entwicklungen im ehemaligen Jugoslawien beziehen und auf die Lehren verweisen konnten, die daraus gezogen werden mußten.
Maar daar komt bij dat wij in het verleden bij zo'n discussie over een Europees defensiebeleid konden refereren aan de tragische ontwikkelingen in voormalig Joegoslavië en wijzen op de lessen die daaruit moesten worden getrokken.
Korpustyp: EU
Wir wissen, was gute Entwicklungszusammenarbeit ist, und der Seufzer der Erleichterung, das Gefühl, die Dinge für die EU endlich in die richtigen Bahnen gelenkt zu haben, widerspiegelt diese Tatsache, dass man auf einen globalen Konsens verweisen kann.
We weten wat goede ontwikkelingssamenwerking is en de zucht van verlichting, het idee dat het begint te lopen voor de EU, weerspiegelt het feit dat er een algemene consensus is waaraan we kunnen refereren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte grundsätzlich auf eine Aktualisierung der Informationen verweisen, da der Text die Inhaftierung eines sudanesischen Führers verurteilte, der freigelassen worden ist.
rapporteur. - (ES) Mijnheer de Voorzitter, ik wil slechts refereren aan nieuwe informatie, aangezien de tekst de opsluiting van een Sudanese leider veroordeelde die inmiddels is vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet vielleicht, und ich muß eben darauf verweisen, daß ein Urteil wie das vom heutigen Tag, wo der Gerichtshof uns wie eine heiße Kartoffel hat fallen lassen, vielleicht doch in der Zukunft etwas schwieriger wird.
Betekent dit, en ik kan toch niet nalaten daar even aan te refereren, dat een besluit als vandaag waar het Hof ons als een hete aardappel heeft laten vallen misschien toch iets moeilijker wordt in de toekomst?
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal auf den Bericht des Kollegen García-Margallo y Marfil verweisen, der in der letzten Plenarwoche die Lage der europäischen Wirtschaft beleuchtet hat, wobei es für das Europäische Parlament darum ging, eine intelligente Wachstumsstrategie für Europa zu entwickeln.
Ik wil nogmaals aan het tijdens de vorige vergaderperiode behandelde verslag van de heer García-Margallo y Marfil refereren, waarin de situatie van de Europese economie werd belicht en waarmee het Europees Parlement voor ogen had een intelligente groeistrategie voor Europa te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
verweisenwijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgesehen von den von Ihnen angesprochenen Fragen im Zusammenhang mit der Wahlkampfperiode möchte ich nochmals darauf verweisen, wie wichtig es ist, daß die örtlichen und regionalen Behörden ebenso wie die Nichtregierungsorganisationen einbezogen werden.
Los van de verkiezingsstrijd waar u op wijst, herhaal ik u dat mij er alles aan gelegen is de gemeentelijke en regionale autoriteiten bij de zaak te betrekken, net als de niet-gouvernementele organisaties overigens.
Korpustyp: EU
Mein Fraktionskollege Dillen wird gleich auf eine deutsche Studie in der „Frankfurter Allgemeine Zeitung“ verweisen, aus der die fehlende Anpassungsbereitschaft vieler Einwanderer hervorgeht, ein Trend, wie er sich auch bei zahlreichen anderen Meinungsumfragen zeigt; laut einer österreichischen Untersuchung beispielsweise stehen nicht weniger als 45 % der Muslime dem Integrationsgedanken feindlich gegenüber.
Voorzitter, mijn collega Koen Dillen zal straks wijzen op een Duitse studie in de Frankfurter Allgemeine Zeitung die wijst op een gebrek aan aanpassingswil bij veel immigranten. Veel andere peilingen wijzen op dezelfde tendens.
Korpustyp: EU
So könnte Polen mit Recht darauf verweisen, dass sein landwirtschaftlicher Besitzstand dem eines Europas durchaus ebenbürtig ist, in dem 8 Millionen Tiere wegen der Maul- und Klauenseuche oder BSE vernichtet wurden und 136 000 Menschen mit der tödlichen Variante der Creutzfeld-Jakob-Krankheit angesteckt sein dürften.
Zo wijst Polen er terecht op dat zijn landbouw zeker even goed is als de landbouw van Europa, waar 8 miljoen dieren wegens mond- en klauwzeer of BSE werden afgemaakt en misschien wel 136.000 mensen met de atypische dodelijke ziekte Creutzfeld-Jacob besmet zijn.
Korpustyp: EU
Sie verweisen in Ihrer Entschließung auf einige hoch aktuelle Bezugspunkte, anhand derer die Glaubwürdigkeit bestimmter Maßnahmen eingeschätzt werden wird.
Uw resolutie wijst precies op het juiste moment op een aantal belangrijke ijkpunten aan de hand waarvan de geloofwaardigheid van de maatregelen zal worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Zweitens: Sie verweisen mit Recht auf das Subsidiaritätsprinzip in dieser Frage.
Ten tweede: u wijst in deze kwestie terecht op het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Sie verweisen auf die restriktive Haushaltspolitik in den vergangenen Jahren.
U wijst op het restrictieve begrotingsbeleid in de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU
Aber Sie verweisen in die richtige Richtung.
Maar u wijst in de juiste richting.
Korpustyp: EU
Sie geben lediglich eine gewisse Richtung vor, verweisen auf sensible Punkte, setzen Rahmen und unterstreichen die Rolle, die das Parlament für sich selbst beanspruchen muß.
Ze geeft wel richtsnoeren aan, wijst op bepaalde gevoeligheden, stelt kaderbeginselen vast en benadrukt de rol die het Parlement voor zichzelf moet bepalen.
Korpustyp: EU
Sie verweisen zwar einmal auf das Parlament und den Rat als die Schuldigen, aber ich glaube, dass doch die Kommission die Verantwortung trägt.
U wijst het Parlement en de Raad weliswaar een keer als zondebok aan, maar ik ben toch van oordeel dat de verantwoordelijkheid bij de Commissie ligt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Verts/ALE-Fraktion begrüßt Ihre Ausführungen, in denen Sie das Parlament auf seine politische Funktion verweisen und sich nicht zu sehr mit technischen Detailfragen aufhalten, wenngleich deren Regelung meiner Überzeugung nach sehr zeitaufwendig sein wird.
Mijnheer de Voorzitter, de fractie De Groenen en Vrije Europese Alliantie is blij met uw toespraak, omdat u daarin het Parlement op zijn politieke rol wijst en niet te veel blijft stilstaan bij technische details, al ben ik ervan overtuigd dat er veel tijd nodig zal zijn om die te regelen.
Korpustyp: EU
verweisenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang verweisen die niederländischen Behörden auf den hohen Anteil Arbeitsloser und älterer Menschen in Appingedam, für die der Zugang zu fortgeschrittenen Breitbanddiensten notwendig sei.
In dit verband stellen de Nederlandse autoriteiten dat Appingedam een hoog percentage werklozen en ouderen heeft voor wie toegang tot geavanceerde breedbanddiensten noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich darauf verweisen, daß Europa eine gemeinsame Forschungspolitik braucht, in deren Rahmen sowohl Raum für angewandte Forschung als auch Grundlagenforschung auf verschiedenen technischen Fachgebieten vorhanden ist und berücksichtigt wird, daß Innovationen oft im Grenzbereich unterschiedlicher wissenschaftlicher Disziplinen entstehen.
Afsluitend zou ik willen stellen dat Europa behoefte heeft aan een gemeenschappelijk onderzoeksbeleid waarin zowel ruimte is voor toegepast als fundamenteel onderzoek op diverse technische vakgebieden en dat rekening houdt met het feit dat innovaties vaak ontstaan op het grensvlak van verschillende wetenschappelijke disciplines.
Korpustyp: EU
Neben einer guten und großzügigen Entwicklungspolitik, um die Lebensbedingungen der Frauen in ihrem eigenen Land zu verbessern, ist es erforderlich, auf den Werteverfall in unserer Gesellschaft zu verweisen.
Naast een goed en ruimhartig ontwikkelingsbeleid om de levensomstandigheden van de vrouwen in eigen land te verbeteren, is het nodig de normloosheid in onze samenleving aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich ganz eindringlich darauf verweisen, dass die Herkunft seines Vermögens in jeder Hinsicht Rätsel aufgibt.
Ik wil hier heel duidelijk stellen dat over de herkomst van zijn fortuin de grootste onduidelijkheid bestaat.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Auch wenn gleich die Aussprache zum Bericht über den Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte meines Kollegen Bruno Gollnisch stattfinden wird, erlaube ich mir, auf einen besonders wichtigen Punkt zu verweisen.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, hoewel er zo dadelijk zal worden gedebatteerd over het verslag over het verzoek om verdediging van de immuniteit en de voorrechten van mijn collega de heer Gollnisch, ben ik zo vrij een punt aan de orde te stellen dat bijzonder actueel is.
Korpustyp: EU
Die hier zuletzt angesprochenen Fragen verweisen aber zwingend auf die Notwendigkeit der Inkraftsetzung einer europäischen Grundrechtscharta.
Ook deze kwesties dwingen ons ertoe een Europees handvest van de grondrechten op te stellen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich auf die Notwendigkeit besonderer Zielvorgaben verweisen, damit auch Personen Zugang zum lebenslangen Lernen erhalten, die ihre mittlere Reife nicht abgelegt haben, die ohne Bildung sind, die spezielle Bedürfnisse und Lernschwierigkeiten haben oder sozial schwach gestellt sind.
Ik wil daarom de noodzaak onderstrepen om specifieke doelen te stellen, zodat bij het levenslang leren personen worden betrekken die hun middelbare opleiding niet hebben afgerond, ongeschoold zijn, speciale behoeftes en leerproblemen hebben of die zich in een sociaal zwakke positie bevinden.
Korpustyp: EU
Das ist ein sehr wichtiges Land in Asien, auf das die Europäische Union in Zukunft als Beispiel für andere zentralasiatische Länder verweisen kann.
Het is een zeer belangrijk Aziatisch land, dat de Europese Unie in het vervolg als voorbeeld zou kunnen stellen voor andere Centraal-Aziatische landen.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Alpenregion möchte ich auf zwei Dinge verweisen: erstens auf die Erhöhung der Ausgleichsbeihilfen für benachteiligte Gebiete und zweitens auf die stärkere Unterstützung der AlmWeidewirtschaft im Rahmen der Agrarumweltprogramme.
Inzake de Alpengebieden wil ik twee punten voorop stellen: enerzijds al hetgeen betrekking heeft op de verhoging van de compenserende uitkeringen voor de probleemgebieden, en anderzijds de grotere steun voor de bergveeteelt in het kader van de ecologische landbouwmaatregelen.
Korpustyp: EU
Wir bedauern, dass radikale muslimische Führer zum Massenmord an Christen aufhetzen, und verweisen auf das Gegenbeispiel der Toleranz und des demokratischen Geistes in Osttimor.
We betreuren het dat militante moslimleiders aanzetten tot bloedbaden onder christenen, en we stellen daar de tolerantie en de democratische instelling van Oost-Timor als voorbeeld tegenover.
Korpustyp: EU
verweisenwillen wijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte jedoch auf eine weitere Perspektive, nämlich die Entwicklungsperspektive verweisen.
Ik zou echter willenwijzen op een ander perspectief, namelijk dat van de ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie, Herr Kommissar van den Broek, besonders auf Ziffer 3 unserer gemeinsamen Entschließung verweisen, wo es um die Finanzierung geht.
Commissaris Van den Broek, ik zou u in het bijzonder willenwijzen op punt 3 van onze gezamenlijke resolutie, waarin het om de financiering gaat.
Korpustyp: EU
(NL) Frau Präsidentin! Ich möchte mich nicht nur den Worten meines Kollegen Herrn Dillen anschließen, sondern auch auf die Resolution für ein weltweites Verbot der öffentlichen Diffamierung von Religionen verweisen, die vom Rat angenommen wurde.
- (NL) Mevrouw de Voorzitter, ik zou me niet alleen willen aansluiten bij wat mijn collega Koen Dillen daarnet heeft gezegd, maar ook willenwijzen op de resolutie over de belediging van godsdiensten die door de raad werd aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte besonders auf den Solidaritätsfonds verweisen.
Ik zou met name willenwijzen op het Solidariteitsfonds.
Korpustyp: EU
Was das Haushaltsverfahren für 1997 anbelangt, so möchte ich auf die wichtige Einigung verweisen, die am 16. April im Dreiergespräch zwischen Rat, Kommission und Parlament erzielt wurde, derzufolge die Schaffung neuer Stellen auf die bereits im Rahmen der Erweiterung übernommenen Verpflichtungen begrenzt wurde.
Wat de begrotingsprocedure van 1997 betreft, zou ik willenwijzen op de belangrijke overeenkomst die werd bereikt tijdens de trilaterale dialoog tussen de Raad, de Commissie en het Parlement, op 16 april jongstleden, waarbij de schepping van nieuwe arbeidsplaatsen werd beperkt tot de verbintenissen die alreeds zijn aangegaan in het kader van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf die Bedeutung der Entsendung von Delegationen des Europäischen Parlaments in Länder, in denen die Menschenrechte verletzt werden, verweisen.
Tot slot zou ik willenwijzen op de belangrijke rol die de delegaties van het Europees Parlement vervullen in landen waar de mensenrechten worden geschonden.
Korpustyp: EU
Er möchte die Frau Abgeordnete auf die Schlussfolgerungen zu einem System der gegenseitigen Information verweisen, die er auf seiner Sitzung am 14. April 2005 angenommen hat.
Het voorzitterschap zou de geachte afgevaardigde willenwijzen op de conclusies inzake een systeem voor wederzijdse informatie die de Raad tijdens zijn vergadering van 14 april 2005 aangenomen heeft.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Abstimmung über den Bericht von Herrn Lannoye möchte ich auf die katastrophale Lage verweisen, in der sich gegenwärtig unsere europäischen Bienenzüchter befinden.
Naar aanleiding van de stemming over het verslag van de heer Lannoye zou ik willenwijzen op de rampzalige situatie waarin de Europese bijenhouders op dit moment verkeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte abschließend auf ihre umfassenden Erfahrungen bei der Beurteilung von Abhilfemaßnahmen verweisen, die sie bei früheren Fällen gerade in diesem Sektor gesammelt hat.
De Commissie zou er tot slot op willenwijzen dat zij veel ervaring heeft met het beoordelen van die oplossingen op basis van eerdere gevallen, met name in deze sector.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Mitglieder auf das Beispiel meines Heimatlands Irland verweisen, in dem in den letzten Jahren eine Rücklage in Höhe von einem Prozent des Bruttosozialprodukts gebildet wurde, um die zukünftigen öffentlichen Ausgaben für Renten ab dem Jahr 2025 decken zu können.
Ik zou de leden willenwijzen op het voorbeeld van Ierland, mijn eigen land, waar de laatste jaren een procent van het BNP opzij wordt gelegd voor de openbare pensioenen van de toekomst, voor 2025 en daarna.
Korpustyp: EU
verweisenverwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang ist lediglich auf die einschlägigen Bestimmungen der Haushaltsordnung zu verweisen.
In dit verband volstaat een verwijzing naar het algemeen Financieel Reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterauftragnehmer müssen auf allen Rechnungen deutlich auf das nationale Programm und Modul (d. h. Nummer und Titel oder Kurzbezeichnung) verweisen.
alle facturen van de subcontractanten moeten een duidelijke verwijzing naar het nationale programma en de betrokken module bevatten (d.w.z. nummer en titel of beknopte titel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schienennetz-Nutzungsbedingungen enthalten ferner Informationen zu den Bedingungen für den Zugang zu Serviceeinrichtungen, die an das Netz des Infrastrukturbetreibers angeschlossen sind, und für die Erbringung der Leistungen in diesen Einrichtungen oder verweisen auf eine Website, auf der diese Informationen unentgeltlich in elektronischer Form zur Verfügung gestellt werden.
De netverklaring bevat ook informatie over de voorwaarden voor toegang tot dienstvoorzieningen die zijn aangesloten op het netwerk van de infrastructuurbeheerder en voor de dienstverlening in die voorzieningen, of een verwijzing naar een website waarop deze informatie kosteloos in elektronische vorm wordt aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Registriernummer angeben und auf die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 994/98 des Rates erlassene Freistellungsverordnung verweisen, in deren Rahmen die Maßnahme eingereicht wurde, oder
de verwijzing naar de overeenkomstig Verordening (EG) nr. 994/98 van de Raad vastgestelde vrijstellingsverordening van de Commissie op grond waarvan de maatregel is genomen, en het desbetreffende registratienummer vermelden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 lässt unter bestimmten Voraussetzungen gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel zu, die insbesondere eine Verringerung des Hungergefühls bzw. ein verstärktes Sättigungsgefühl beschreiben oder darauf verweisen.
Artikel 13, lid 1, onder c), van Verordening 1924/2006 staat toe dat voor levensmiddelen onder nader omschreven voorwaarden gezondheidsclaims worden gebruikt met een beschrijving van of een verwijzing naar met name een vermindering van het hongergevoel of een versterking van het gevoel van verzadiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschlussentwurf sollte zweifelsfrei entweder auf die Regelung selbst oder die Zusammenfassung der wesentlichen Konditionen verweisen.
Het ontwerpbesluit bevat een duidelijke verwijzing naar de regeling zelf dan wel naar de samenvatting van de belangrijkste voorwaarden ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat möglich sein, auf Versuche mit Wirbeltieren, die in Bezug auf einen notifizierten alten Wirkstoff durchgeführt wurden, zu verweisen, sofern ein solcher Verweis nicht gemäß Artikel 19 der Richtlinie 98/8/EG vertraulich ist.
Het moet mogelijk zijn dat de rapporterende lidstaat een verwijzing beschikbaar stelt naar proeven op gewervelde dieren die zijn uitgevoerd met betrekking tot een bestaande werkzame stof waarvan kennisgeving is gedaan, tenzij een dergelijke verwijzing krachtens artikel 19 van Richtlijn 98/8/EG vertrouwelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesen Fall jedoch in einem Bericht zu verweisen, der sich speziell mit dem Kaschmir-Konflikt befasst, ist nicht sachgerecht.
In een verslag dat specifiek over de kwestie-Kasjmir gaat, is een verwijzing naar deze zaak echter niet op haar plaats.
Korpustyp: EU
Es ist zudem inkonsequent, auf der einen Seite aus gesundheitlichen Gründen den Export schwedischen Kautabaks in andere Länder der EU zu verbieten, andererseits jedoch auf den freien Markt zu verweisen und Gesundheitsaspekte bei der Alkoholeinfuhr hintanzusetzen.
Het zou ook inconsequent zijn als men enerzijds om gezondheidsredenen de export van Zweedse tabaksproducten voor oraal gebruik naar andere EU-landen verbiedt en anderzijds onder verwijzing naar de vrije markt de gezondheidsaspecten opzij zet als het gaat om invoer van alcohol.
Korpustyp: EU
Natürlich ist es gut, wenn Sie auf das Abkommen von Lausanne verweisen.
Uw verwijzing naar het Verdrag van Lausanne is natuurlijk een goede zaak, maar er is wel degelijk ook een verantwoordelijkheid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
verweisengewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf den Umstand, dass Spanien die Maßnahme als allgemeine Maßnahme einstuft [93], da sie allen in Spanien ansässigen Unternehmen offenstehe, ist auf das genannte Urteil des Gerichtshofs zu verweisen.
Wat het feit betreft dat de Spaanse autoriteiten de maatregel als algemene maatregel aanmerken [93] omdat hij alleen voor alle in Spanje gevestigde ondernemingen openstaat, moet op dit arrest van het Hof van Justitie worden gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Umstand, dass Spanien die Maßnahme als allgemeine Maßnahme einstuft [116], da sie allen in Spanien ansässigen Unternehmen offenstehe, ist auf das genannte Urteil des Gerichtshofs zu verweisen.
Wat het feit betreft dat de Spaanse autoriteiten de maatregel als algemene maatregel aanmerken [116] omdat hij voor alle in Spanje gevestigde ondernemingen openstaat, moet op dit arrest van het Hof van Justitie worden gewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie besteht darin, auf die angebliche Diskrepanz zwischen den steuerpflichtigen Werten pro Stück der verschiedenen Bestandteile (z. B. Glasfaserkabel, Anschlüsse und Gebäude) des Netzes von BT und den bei anderen Telekombetreibern angewandten Werten zu verweisen.
Deze houdt in dat wordt gewezen op de vermeende discrepantie tussen de belastbare waarde per eenheid van de verschillende onderdelen (zoals optische vezels, aansluitingen, gebouwen) van het netwerk van BT en de belastbare waarde die voor andere telecombedrijven geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen darauf verweisen, daß bei dem vom Rat erarbeiteten Projekt nicht nur die fehlende finanzielle Deckung bereitgestellt wird, sondern daß sogar ein gewisser Spielraum gewährt wird.
Er zij op gewezen, dat er in het ontwerp van de Raad niet alleen is ingegrepen in de ontbrekende financiële dekking, maar dat er ook een zekere marge is vrijgehouden.
Korpustyp: EU
Außerdem muß man bei den wichtigsten Kulturen der Kanarischen Inseln darauf verweisen, daß sich die Schäden in der Tomatenproduktion auf 5 664 Millionen Peseten belaufen, was 19 % der Produktion entspricht, während die Verluste im Bananensektor 7, 393 Millionen Peseten betragen, das sind 20, 5 % der Produktion von 1997.
Bovendien dient erop te worden gewezen dat wat de belangrijkste productiesectoren van de Canarische Eilanden betreft de schade in de tomatenteelt 5.664 miljoen peseta bedraagt, hetgeen overeenstemt met 19 % van de productie, en het verlies in de bananensector oploopt tot 7.393 miljoen peseta, dit is 20, 5 % van de productie van 1997.
Korpustyp: EU
Bereits in Ziffer 3 der Schlußfolgerungen des Gipfels wird darauf verweisen, daß der Erweiterung eine Reform der Institutionen gemäß den Leitlinien des Vertrages von Amsterdam vorangehen muß.
Reeds in artikel 3 van de conclusies van de Top wordt erop gewezen dat uitbreiding moet worden voorafgegaan door een hervorming van de instellingen overeenkomstig de richtsnoeren in het Verdrag van Amsterdam.
Korpustyp: EU
Ich muss jedoch, wie ich es in der Vergangenheit bereits mehrfach getan habe, erneut auf meine Bedenken in Bezug auf die Zweckbindung der Ausgaben verweisen, die in den Leitlinien der Kommission eine zentrale Rolle spielt.
Ik moet echter opnieuw wijzen op een punt van zorg waar ik al herhaaldelijk op heb gewezen, het koppelen van middelen aan bepaalde bestemmingen , dat een centraal punt blijft in de richtsnoeren van de Commissie.
Korpustyp: EU
Es ist darauf zu verweisen, dass Natriumalginat als Festigungsmittel für geschälte, geschnittene, verpackte, verzehrsfähige Karotten verwendet wird.
Er moet namelijk op worden gewezen dat natriumalginaat gebruikt wordt als versteviger van geschilde, gesneden of verpakte wortelen, die gereed zijn voor consumptie.
Korpustyp: EU
Wir müssen darauf verweisen, daß diese Krise - wie auch schon die Krise 1994 in Ruanda - ihren Ursprung im Fortdauern der Übel des Kolonialismus hat sowie im Fortdauern inakzeptabler Strategien extraterritorialer Mächte, die versuchen, sich ihre Einflußsphären in der Region zu bewahren.
Er zij op gewezen dat deze crisis, net zoals die van 1994 in Ruanda, zijn oorsprong vindt in het hardnekkig voortbestaan van koloniale misstanden, zoals ook in de onaanvaardbare, slinkse strategieën van buitenlandse grootmachten die erop uit zijn, hun overwicht en invloed in sommige zones van deze regio veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Es ist nur darauf zu verweisen, daß wir immer wieder über Konvergenz diskutieren werden, und das wäre sicherlich ein Zusammenhang.
Er moet alleen wel op worden gewezen dat we altijd weer over convergentie zullen spreken en dat zou zeker niet zonder reden zijn.
Korpustyp: EU
verweisenwillen verwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Kontext möchten wir auch auf die Tatsache verweisen, dass alle drei Vorhaben 138811, 144214 und 144265 eine tatsächliche Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und öffentlichen Forschungseinrichtungen (in diesem Falle Marintek) umfassten.
In deze context zouden wij ook willenverwijzen naar het feit dat alle drie de projecten 138811, 144214 en 144265 effectieve samenwerking omvatten tussen bedrijven en openbare onderzoeksinstellingen (in dit geval Marintek).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Entwicklungsländern besteht Bedarf an erschwinglichen, wirksamen und selbstverständlich legalen Arzneimitteln, und deshalb möchte ich auf die Möglichkeiten verweisen, die Generika bieten.
In de ontwikkelingslanden is er behoefte aan betaalbare, goed werkende en natuurlijk legale geneesmiddelen en daarom zou ik willenverwijzen naar de mogelijkheden die generische geneesmiddelen bieden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie ferner auf Ziffer 30 verweisen.
Ik zou u ook willenverwijzen naar punt 30.
Korpustyp: EU
Herr Abgeordneter, ich darf Sie hier auf Ihre eigene Geschäftsordnung verweisen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Salafranca Sánchez-Neyra, ik zou hier naar uw Reglement willenverwijzen.
Korpustyp: EU
Insofern möchte ich auf Ziffer 8 des Entschließungsantrags verweisen, in der vorgeschlagen wird, Simbabwe von der Fußball-Weltmeisterschaft im Jahr 2010 auszuschließen.
Wat dat aangaat, zou ik willenverwijzen naar paragraaf 8 van de ontwerpresolutie waarin wordt geopperd Zimbabwe uit te sluiten van deelname aan het Wereldbekertournooi 2010.
Korpustyp: EU
Der Rat hat seinerseits alle in diesem Zusammenhang möglichen Vorkehrungen getroffen, und ich möchte Sie auf die Richtlinien verweisen, die gegenwärtig in Kraft sind.
De Raad heeft alle mogelijke maatregelen op dit terrein genomen en ik zou u willenverwijzen naar de richtlijnen die momenteel van kracht zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch auf die Analyse im jüngsten Weltwirtschaftsbericht des IWF verweisen, deren Autoren zu dem Ergebnis kommen, dass Spekulationen erst dann erfolgen, wenn die Ölpreise in Bewegung geraten sind, und in Zweifel ziehen, dass Spekulationen tatsächlich die Hauptursache für die derzeitigen hohen Ölpreise sind.
Ik zou echter willenverwijzen naar de analyse van het IMF in zijn laatste World Economic Outlook. Daarin staat dat speculatieve activiteiten de schommelingen van de olieprijzen volgen, zodat het de vraag is of speculatie inderdaad aan de basis heeft gestaan van het huidige hoge prijsniveau.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle auf ein Projekt verweisen, den Raketenschild, eine Neuauflage des damaligen Kriegs der Sterne. Dieses Vorhaben ist äußerst besorgniserregender, denn es kann auch unsere Sicherheit beeinträchtigen.
Ik zou hier willenverwijzen naar het antiraketschild, een project dat voortkomt uit het oude Star Wars-programma maar nog verontrustender is omdat het ook gevolgen kan hebben voor onze veiligheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere auf die Ziffer 12 des Entschließungsantrags verweisen.
Ik zou met name naar paragraaf 12 van de resolutie willenverwijzen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich auf den Beschäftigungsindikator, der als eine Priorität behandelt werden sollte, verweisen.
Daarenboven zou ik willenverwijzen naar de werkgelegenheidsindicator die als een prioriteit moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU
verweisenverwijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem verweisen einige Mitgliedstaaten in ihren Rechtsvorschriften über die Sicherheit von Artikeln für Kinder [4] auf diese Norm.
Voorts verwijst een aantal lidstaten naar deze norm in hun wetgeving inzake de veiligheid van kinderverzorgingsartikelen [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Gerichtshof oder das Gericht erster Instanz fest, dass eine Klage in die Zuständigkeit des Gerichts für den öffentlichen Dienst fällt, so verweisen sie den Rechtsstreit an das Gericht für den öffentlichen Dienst, das sich dann nicht für unzuständig erklären kann.
Evenzo, wanneer het Hof of het Gerecht van eerste aanleg vaststelt dat een beroep tot de bevoegdheid van het Gerecht voor ambtenarenzaken behoort, verwijst de rechterlijke instantie bij wie de zaak aanhangig is gemaakt, de zaak naar dit Gerecht, dat zich dan niet onbevoegd kan verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätserklärung muss die in Anhang VI genannten Angaben enthalten und auf die einschlägige Durchführungsmaßnahme verweisen.
De verklaring van overeenstemming bevat de in bijlage VI gespecificeerde elementen en verwijst naar de relevante uitvoeringsmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Konformitätserklärung muss die in Anhang VI genannten Angaben enthalten und auf die einschlägige Durchführungsmaßnahme verweisen.
De EG-verklaring van overeenstemming bevat de in bijlage VI gespecificeerde elementen en verwijst naar de relevante uitvoeringsmaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wehre mich wirklich dagegen, daß man ständig auf die WTO und die handelsrechtlichen Regelungen verweisen kann, um strenge Umweltschutzbestimmungen in der Europäischen Union zu verhindern.
Ik verzet mij krachtig tegen de mogelijkheid dat men voortdurend verwijst naar de WTO en naar handelsregels om te verhinderen dat wij in de EU radicale milieubepalingen invoeren.
Korpustyp: EU
Sie verweisen auf den Versuch unseres amerikanischen Kollegen, des Kongressmitglieds Oberstar, einige Elemente des Abkommens anders auszulegen.
U verwijst naar de poging van onze collega, Congreslid Oberstar, om een aantal elementen uit de overeenkomst anders te interpreteren.
Korpustyp: EU
Sie verweisen auf die neuen Bestimmungen bezüglich der IMO.
U verwijst naar de nieuwe maatregelen die zijn genomen in het kader van de IMO.
Korpustyp: EU
Es tut mir Leid, Herr Barrot, aber die fragliche Gesetzgebung ist genauso europäische Gesetzgebung wie sie nationale Gesetzgebung ist, und bitte verweisen Sie uns nicht auf jede einzelne dieser nationalen Situationen.
Neemt u mij niet kwalijk, mijnheer Barrot, maar de wetgeving in kwestie is evenzeer Europese wetgeving als nationale en verwijst u ons alstublieft niet naar iedere nationale situatie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Sie verweisen meines Erachtens zu Recht auf die Erklärungen des Hohen Vertreters, der von standards before status spricht.
Voorzitter, mijnheer de Commissaris, ik denk dat u terecht verwijst naar de verklaringen van de Hoge Vertegenwoordiger die het heeft over standards before status.
Korpustyp: EU
Natürlich sind dem Rat die erschreckenden und äußerst beunruhigenden Auswirkungen der Klimaveränderungen bekannt, so wie sie im 3. Überwachungsbericht der zwischenstaatlichen Gruppe für Klimaänderungen beschrieben werden, auf den Sie ja auch verweisen.
. (SV) De Raad is zich natuurlijk volledig bewust van de ontstellende en zeer verontrustende gevolgen van de klimaatveranderingen zoals beschreven in het derde evaluatieverslag van het internationale panel voor klimaatveranderingen, waarnaar het parlementslid ook verwijst.
Korpustyp: EU
verweisenonderstrepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nur auf die große Bedeutung verweisen, die dieser spezielle Sektor sowohl aus wirtschaftlicher als auch aus beschäftigungspolitischer Sicht für die Mitgliedstaaten hat.
Ik kan alleen maar onderstrepen hoe belangrijk deze specifieke sector voor de lidstaten is, zowel uit economisch oogpunt als uit het oogpunt van werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Abschließend darf ich noch auf meine Absicht verweisen, den Standpunkt des Parlaments zu berücksichtigen und die im Parlament und im Rat formulierten Ansichten zu prüfen.
Tot slot wil ik nog onderstrepen dat ik rekening zal houden met de mening van het Parlement en de standpunten zal onderzoeken die zowel door het Parlement als de Raad naar voren worden gebracht.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf diese Tatsachen hier nicht näher eingehen, sondern nachdrücklich darauf verweisen, dass die Befürwortung des Berichts Wallis, der die Aufhebung der Immunität von Herrn Gollnisch vorschlägt, aus mehreren Gründen völlig berechtigt ist.
Ik zal deze feiten hier niet precies herhalen, maar ik wil onderstrepen dat het volkomen terecht is om steun te geven aan het verslag van mevrouw Wallis, waarin wordt voorgesteld de immuniteit van de heer Gollnisch om verschillende redenen op te heffen.
Korpustyp: EU
Ich stimme jedoch den Abschnitten der Entschließung von ganzem Herzen zu - und ich bin sicher, dass darauf noch in einer Reihe von Beiträgen eingegangen werden wird, die auf die Bedeutung von Weißrussland nicht nur für die Europäische Union, sondern auch für die Stabilität und den Wohlstand der ganzen Region verweisen.
Toch ben ik het volledig eens met die elementen van de ontwerpresolutie - en ik weet zeker dat die nog terug zullen komen in een aantal verklaringen vandaag - die het belang van Wit-Rusland onderstrepen, niet alleen voor de Europese Unie, maar zeker ook voor de stabiliteit en welvaart in de gehele regio.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf einen Teilaspekt verweisen, daß nämlich darüber diskutiert worden ist, ob man die Debatte durchführen könne, nicht aber die Abstimmung.
Ik wil een gedeelte daarvan onderstrepen, namelijk dat erover is gesproken of het debat zou kunnen doorgaan ook al is de vertaling er niet, maar dan zonder stemming.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und auf die Bedeutung verweisen, die die kürzlich ausgehandelten Abkommen für unser gemeinsames Ziel der Aufnahme von Verhandlungen über Assoziierungsabkommen mit diesen Regionen haben.
Ik maak van de gelegenheid gebruik het belang te onderstrepen van de onlangs gesloten overeenkomsten als instrument om ons gemeenschappelijke doel te bereiken, dat wil zeggen het sluiten van associatieovereenkomsten met deze regio’s.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend auf einige Punkte verweisen, die von den Abgeordneten bereits vor mir angesprochen wurden.
Tot slot kan ook ik onderstrepen wat al door anderen is gezegd.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle möchte ich auf den wichtigen Beitrag des Parlaments und besonders des Energieausschusses zur weiteren Verbesserung des Textes in der zweiten Lesung im Sinne der Formulierung einer ausgewogenen Richtlinie verweisen.
Ik wil de belangrijke bijdrage van het Parlement tijdens de tweede lezing onderstrepen, en in het bijzonder van de Commissie Energie, tot de verdere verbetering van de tekst om tot een evenwichtige richtlijn te komen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist es angebracht, besonders auf die Unterstützung einer gerechten Verteilung zwischen diesen Investitionsbereichen zu verweisen, wobei im Bericht betont wird, daß die Herstellung eines solchen Gleichgewichts flexibel gehandhabt werden muß und daß dafür die gesamte Gültigkeitsdauer des Fonds, d.h. der Zeitraum bis 1999, zur Verfügung steht.
In dit verband is het zaak de steun aan de rechtvaardige verdeling tussen deze investeringssectoren te onderstrepen, hoewel er in het verslag op wordt gewezen dat dit evenwicht op een flexibele manier moet worden bereikt en voor de gehele looptijd van het fonds tot 1999 geldt.
Korpustyp: EU
Abgesehen von Einzelheiten möchte ich persönlich auf das kollektive Klagerecht, die Prozeßkostenhilfe und anderes verweisen, was übrigens im portugiesischen Recht bereits verankert ist.
Zonder in details te treden zou ik hier de collectieve actie, de rechtsbijstand en andere aspecten willen onderstrepen die overigens reeds in de Portugese wetgeving zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
verweisenvestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich abschließend einerseits auf eine Sorge der Ausschußmitglieder und andererseits auf eine Forderung unseres Ausschusses verweisen, Herr Kommissar.
Mijnheer de commissaris, ik wil mijn inleiding afsluiten door uw aandacht te vestigen op enerzijds een zorg en anderzijds een eis van de leden van onze commissie.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere auf einen Änderungsantrag verweisen, nämlich auf Änderungsantrag Nr. 22 meiner Kollegin Fiona Hall, in dem es darum geht, dass die Europäische Union nachher, bei der Kommerzialisierung, wenn es um die Erträge geht, ihren Anteil auch wieder zurückbekommt, dass es also eine ganz klare Gewinnverteilung gibt.
Ik wil de aandacht met name op één bepaald amendement vestigen en dat is amendement 22 van Fiona Hall. In dat amendement wordt om een heel duidelijke winstdelingsregeling gevraagd, zodat de Europese Unie, wanneer de commerciële exploitatiefase is aangebroken, haar bijdrage ook weer terugbetaald krijgt.
Korpustyp: EU
Bei den potenziellen Bewerberländern, die in dieser Entschließung genannt werden, möchte ich vor allem auf die erfolgreichen Leistungen und den konkreten Fortschritt von Serbien verweisen.
Met betrekking tot de potentiële kandidaat-landen die in de resolutie worden genoemd wil ik de aandacht vestigen op de succesvolle inspanningen en de tastbare vooruitgang van Servië.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern auf vier spezielle Punkte verweisen: Erstens darauf, daß es keine Rosinenpickerei in bezug auf die gewinnträchtigsten und am einfachsten zu bedienenden Bereiche der Telekommunikation geben darf.
Zelf zou ik de aandacht willen vestigen op vier afzonderlijke vraagstukken: ten eerste, voorkomen dat de spelers op de telecommunicatiemarkt er uitsluitend op uit zijn te profiteren van de meest lucratieve en eenvoudigst bedienbare regio's.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie abschließend darauf verweisen, dass es Frau Pleštinska dank ihrer lobenswerten und konstruktiven Bemühungen gelungen ist, in dieser wichtigen Angelegenheit einen Konsens zu erzielen.
Tot slot zou ik de aandacht willen vestigen op het prijzenswaardige en constructieve werk van mevrouw Pleštinská, die erin is geslaagd consensus te bereiken over dit belangrijke punt.
Korpustyp: EU
Auf dem Gebiet der Nahrungsmittelsicherheit verweisen wir in diesem Programm zu Recht auf die entscheidende Bedeutung der Ernährung, der Diätetik und der Lebensweise für die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger.
Op het gebied van voedselveiligheid vestigen we in dit programma ook terecht de aandacht op de fundamentele rol van voeding, diëtetiek en levensstijl voor de gezondheid van de burger.
Korpustyp: EU
Ich muss Sie leider daran erinnern, dass sich viele europäische Bürgerinnen und Bürger Tag für Tag an dieses Parlament wenden und auf vorhandene Diskriminierungen einzig und allein wegen ihrer sexuellen Ausrichtung verweisen.
Ik wil de heer de Miguel er graag aan herinneren dat zich elke dag weer vele burgers tot het Parlement richten om de aandacht te vestigen op het feit dat ze gediscrimineerd worden op grond van hun seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang insbesondere auf das Fünfjahres-Arbeitsprogramm zu Barcelona verweisen, das auch wichtige Ziele im Bereich der Menschenrechte vorsieht.
Ik wil uw aandacht met name vestigen op het vijfjaarlijkse werkprogramma voor het proces van Barcelona, waarin werkelijk belangrijke doelen inzake de mensenrechten zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich die Kollegen auf die positive Reaktion der BNFL auf die beiden Berichte des NII verweisen, den Bericht zur Fälschung der Angaben sowie den zum Regime der Kontroll- und Sicherheitsmaßnahmen in Sellafield.
Ik zou de aandacht van mijn collega's ook graag willen vestigen op de positieve reacties van BNFL op de twee rapporten van de NII: het rapport over het gegevensincident en het rapport over het toezicht en veiligheidsbeleid in Sellafield.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf zwei Änderungsanträge verweisen, die vom Haushaltsausschuss abgelehnt wurden und die ich erneut vorlegen möchte.
Verder heeft de Begrotingscommissie twee amendementen verworpen waarop ik uw aandacht wil vestigen en die ik hier opnieuw wil indienen.
Korpustyp: EU
verweisenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Auch wenn die zukünftige Erweiterung der Union mehr mit dem nächsten Tagesordnungspunkt zu tun hat, möchte ich darauf verweisen, dass der Europäische Rat im Juni 2006 bekräftigt hat, dass er zu seinen eingegangenen Verpflichtungen steht.
Mijnheer de Voorzitter, hoewel de toekomstige uitbreiding van de Europese Unie meer te maken heeft met het volgende punt op de agenda, wil ik hier zeggen dat de Europese Raad in juni 2006 heeft bevestigd dat hij de bestaande verplichtingen zal naleven.
Korpustyp: EU
Ebenso wie Herr Savary möchte ich darauf verweisen, dass dazu bereits gemeinschaftliche Rechtsvorschriften existieren.
Net als de heer Savary zou ik willen zeggen dat er over dit onderwerp al Gemeenschapsrecht bestaat.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend möchte ich darauf verweisen, daß Reformen unverzichtbar sind.
Concluderend zou ik willen zeggen dat de hervormingen noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und auf die Bedeutung dessen, was wir hier tun, verweisen.
Ik wil deze gelegenheid gebruiken om iets te zeggen over het belang van wat wij hier aan het doen zijn.
Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit möchte ich daher Herrn Kommissar Patten, Herrn Solana und Herrn Moratinos noch einmal darauf verweisen, wie sehr wir auf ihre Bemühungen zählen, damit die Stimme Europas bei der Suche nach einer friedlichen Konfliktlösung Gewicht bekommt.
Daarom wil ik commissaris Patten, de heer Solana en de heer Moratinos nogmaals zeggen dat wij er absoluut op rekenen dat ze zich inspannen om de Europese stem te laten meetellen bij de zoektocht naar een vreedzame oplossing van dit conflict.
Korpustyp: EU
Zweifellos kann man heute darauf verweisen, dass man auf das Benchmarking zurückgreift.
Wij kunnen vandaag wel zeggen dat wij gebruik zullen maken van benchmarking.
Korpustyp: EU
Weil der Minister Herrn Kouchner erwähnte, möchte ich abschließend darauf verweisen, daß letzterer mit seinen 25 Befehlen auch die Souveränität Jugoslawiens sowie die Resolution des Sicherheitsrates mißachtet.
Aangezien de minister over de heer Kouchner sprak, moet ik tot slot zeggen dat de heer Kouchner met zijn 25 decreten zowel de soevereiniteit van Joegoslavië als de resolutie van de Veiligheidsraad schendt.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz deutlich darauf verweisen, warum: Es geht bei diesem wichtigen Politikfeld darum, die nötige Transparenz und die nötige Kontrolle sicherzustellen.
Ik zal heel duidelijk zeggen waarom. Het is op dit belangrijke beleidsterrein namelijk van het grootste belang om de nodige transparantie en controle te waarborgen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte nur darauf verweisen, daß der von Herrn van Velzen monierte Fehler auch in der griechischen Übersetzung enthalten ist - die Worte "to apply" , die doch so enorm wichtig sind, fehlen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wilde alleen zeggen dat in de Griekse vertaling dezelfde fout is gemaakt als de heer van Velzen zojuist noemde. Ook hier is de zinsnede "to apply" weggelaten en deze is natuurlijk van vitaal belang.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zuerst möchte ich auf die Tragödie verweisen, die sich heute mit dem unentschiedenen Ausgang der Parlamentswahlen im türkischen Nordzypern ereignet hat.
- Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik iets zeggen over de tragische uitslag van de parlementsverkiezingen van vandaag in het Turkse Noord-Cyprus, die zijn uitgelopen op een nek-aan-nekrace.
Korpustyp: EU
verweisenaandacht vestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf weniger grundlegende Bedenken wollten wir mit unserer mündlichen Anfrage auf die die übrigen Schutzklauseln verweisen, die völlig anders geartet und weitaus weniger dramatisch sind.
Er zijn ook minder grote punten van zorg, en met het oog daarop wilden wij met onze mondelinge vraag de aandachtvestigen op de overige waarborgclausules, die heel anders van aard en duidelijk minder dramatisch zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf vier Bereiche verweisen, die ich als wirklich nützliche Neuerungen ansehe, insbesondere wenn man die vom Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik eingebrachten Änderungsvorschläge berücksichtigt.
Ik wil de aandachtvestigen op vier gebieden die volgens mij zeer nuttige nieuwe voorstellen bevatten, vooral wanneer men de amendementen van de milieucommissie in de voorstellen opneemt.
Korpustyp: EU
In Bezug auf kleine und mittlere Unternehmen und deren Zugang zum Patentsystem möchte ich auf zwei Aspekte verweisen.
Met betrekking tot kleine en middelgrote bedrijven en de toegankelijkheid tot het octrooisysteem wil ik de aandachtvestigen op twee aspecten.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, Herr Staatssekretär, auf Ihr persönliches Engagement, die Arbeit von Minister Luís Amado und Ministerpräsident Sócrates und die Tätigkeit all jener zu verweisen, die hier in Brüssel und in Lissabon aktiv dafür eintraten, den Erfolg der Präsidentschaft sicherzustellen.
Mijnheer de minister, staat u mij toe de aandacht te vestigen op uw persoonlijke engagement, het engagement van minister Luís Amado en minister-president Sócrates en het engagement van al diegenen die zich er hier, in Brussel en in Lissabon, voor hebben ingezet dat dit voorzitterschap een succes wordt.
Korpustyp: EU
Ich möchte ferner auf die gegenwärtigen Bemühungen um eine Lösung hinsichtlich synthetischer Drogen verweisen.
Ik wil ook de aandachtvestigen op de werkzaamheden die momenteel worden verricht met het oog op een oplossing voor de problematiek van de synthetische drugs.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie ganz besonders auf meine Erklärung verweisen, die eine Entschädigung für Straßburg vorsieht, denn wir werden die Sitzungen nicht nach Brüssel verlegen können, ohne Straßburg entsprechend zu entschädigen.
Ik wil in het bijzonder de aandachtvestigen op mijn eigen verklaring, waarin ook wordt gekeken naar eventuele compensatie voor Straatsburg, want zonder compensatie voor Straatsburg zal het niet lukken om de vergaderingen van het Parlement naar Brussel te verplaatsen.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz besonders auf die Änderungen 17 und 24 verweisen, die sehr gefährlich sind.
Ik wil vooral de aandachtvestigen op amendementen 17 en 24 die zeer gevaarlijk zijn.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie auf Artikel 22 Ziffer 3 verweisen, in dem es heißt: "Das Präsidium regelt die Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung der Tagungen. "
Ik wil uw aandachtvestigen op artikel 22, lid 3, van het Reglement, waarin wordt gesteld dat: ''Het Bureau besluiten neemt inzake het verloop der vergaderingen''.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, darf ich Sie auf Anlage III der Geschäftsordnung verweisen, in der festgelegt ist, welche Leitlinien und allgemeinen Kriterien bei der Auswahl der Themen zu befolgen sind, die in die Tagesordnung für die Debatte über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen aufgenommen werden sollen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil uw aandachtvestigen op Bijlage III van het Reglement. Daarin worden de richtsnoeren en algemene principes beschreven die opgevolgd moeten worden wanneer de onderwerpen worden gekozen die op de agenda voor het debat over actuele, dringende en bijzonder belangrijke kwesties worden opgenomen.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte Sie auf ein Thema verweisen, das für das ordnungsgemäße Funktionieren unseres Parlaments wie auch für unser politisches Gewicht einzeln und insgesamt entscheidend ist.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil uw aandachtvestigen op een zaak die zowel van wezenlijk belang is voor het correcte functioneren van ons Parlement als ook voor ons politieke gewicht, zowel individueel als collectief gezien.
Korpustyp: EU
verweisenverwezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Abschnitt bezieht sich insbesondere auf die in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe f und Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 genannten Notfallpläne, doch ist auch auf die Notfallpläne zu verweisen, die in anderen einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vorgeschrieben sind, etwa in der
Dit punt is met name van toepassing op de rampenplannen als bedoeld in artikel 4, lid 2, onder f), en artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 882/2004, maar er moet ook worden verwezen naar andere rampenplannen uit hoofde van andere communautaire wetgeving zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ergibt sich eine solche Befassung aus der Bewertung von Pharmakovigilanzdaten eines genehmigten Arzneimittels, ist die Angelegenheit an den Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz zu verweisen, und Artikel 107j Absatz 2 kann Anwendung finden.
„Wanneer de verwijzing het resultaat is van de beoordeling van gegevens met betrekking tot geneesmiddelenbewaking van een toegelaten geneesmiddel, wordt de zaak verwezen naar het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking en kan artikel 107 undecies, lid 2, worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist auch auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-65/05 Kommission/Griechenland zu verweisen, in der der Gerichtshof entschied, dass das Gesetz 3037/2002, mit dem das Glücksspiel im Internet in Griechenland verboten werden sollte, eine ungerechtfertigte Beschränkung der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs darstelle [70].
Er moet ook worden verwezen naar de uitspraak van het Hof van Justitie in zaak C-65/05, Commissie/Griekenland. In deze zaak stelde het Hof dat wet 3037/2002, die internetgokken in Griekenland wou verbieden, de vrijheid om diensten in te stellen en te leveren ten onrechte beperkte [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang verweisen die liechtensteinischen Behörden auf die Internationale Vereinigung der Versicherungsaufsichtsbehörden (IAIS) und ihr Papier zum Thema „Captive Issues“, wo es heißt:
In dit verband verwezen de autoriteiten van Liechtenstein naar een discussienota van de International Association of Insurance Supervisors (IAIS) waarin het volgende werd gesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Einstufung einschließlich der Gefahrenhinweise nicht vollständig ausgeschrieben, ist auf Abschnitt 16 zu verweisen, der den vollen Wortlaut aller Einstufungen sowie aller Gefahrenhinweise enthält.
Indien de indeling, met inbegrip van de gevarenaanduidingen, niet volledig is uitgeschreven, moet worden verwezen naar rubriek 16, waar de volledige tekst van elke indeling, met inbegrip van elke gevarenaanduiding, moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen sie nicht ausgeschrieben sind, ist auf den Abschnitt 16 zu verweisen, in dem der volle Wortlaut jedes relevanten Gefahrenhinweises aufgeführt ist.
Wanneer zij niet volledig zijn uitgeschreven, moet worden verwezen naar rubriek 16, waar de volledige tekst van elke relevante gevarenaanduiding moet zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit das Material im Falle von Unterlagen keiner Sorte angehört, ist auf die betreffende Art oder die betreffende interspezifische Hybride zu verweisen.
Wanneer bij onderstammen het materiaal niet tot een ras behoort, wordt er verwezen naar de betrokken soort of naar de betrokken interspecifieke hybride.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist auf die Feststellungen unter den Randnummern 112 bis 120 zu verweisen, die deutlich machen, dass die finanziellen Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen als äußerst geringfügig angesehen werden und dass die nachgelagerte Industrie ihre Produktionsstätten weniger infolge der Antidumpingmaßnahmen sondern vielmehr aufgrund des konsolidierten negativen Geschäftsergebnisses verlagern dürfte.
In dit verband wordt verwezen naar de bevindingen in de overwegingen 112 tot en met 120, die aantonen dat de financiële gevolgen van de antidumpingrechten heel laag worden geraamd en dat het daarom onwaarschijnlijk is dat de downstreamindustrie haar productielocaties zou verplaatsen als gevolg van het antidumpingrecht, maar eerder als gevolg van het geconsolideerde negatieve bedrijfsresultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist auch auf die Entscheidung der Kommission in der Sache EDF (siehe oben unter Fußnote 16) zu verweisen.
Hier kan ook worden verwezen naar de beschikking van de Commissie in de zaak-EDF (zie voetnoot 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Einstufung einschließlich der Gefahrenhinweise und R-Sätze nicht vollständig ausgeschrieben, ist auf Abschnitt 16 zu verweisen, der den vollen Wortlaut aller Einstufungen sowie aller Gefahrenhinweise und R-Sätze enthält.
Indien de indeling, met inbegrip van de gevarenaanduidingen en R-zinnen, niet volledig is uitgeschreven, moet worden verwezen naar rubriek 16, waar de volledige tekst van elke indeling, met inbegrip van elke gevarenaanduiding en R-zin, moet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweisennoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus verweisen die britischen Behörden auf mehrere Studien, in denen das anhaltende Marktversagen dargelegt werde: the HM Treasury, Pre-Budget Report on 5 December 2005; DTI Small Business Service, A Mapping study of Venture Capital Provision; CBI, Enabling the Enterprise evolution.
Verder noemen zij studies waarin het aanhoudende marktfalen wordt besproken, zoals: Pre-Budget Report on 5 December 2005; DTI Small Business Service, A Mapping study of Venture Capital Provision; CBI, Enabling the Enterprise evolution.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verweisen auf die vom EuGH in seiner Rechtsprechung [12] angesprochene Abwägung und vertreten die Auffassung, dass die Beweislast in diesem Fall bei der Überwachungsbehörde liege [13].Spezifische Stellungnahme der Provinz Troms
Zij noemen de afweging waaraan door het Hof van Justitie in zijn jurisprudentie wordt gerefereerd [12], en zijn van oordeel dat de bewijslast in deze kwestie op de Autoriteit rust [13].Bijzondere opmerkingen van het district Troms
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Lassen Sie mich hier auf einige Ergebnisse des Gipfels verweisen, denen es aus meiner Sicht vor allem an entwicklungspolitischer Kohärenz fehlt.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe een aantal resultaten van deze top te noemen die overduidelijk maken dat er op geen enkele wijze sprake is van een coherent ontwikkelingsbeleid.
Korpustyp: EU
Wir verweisen oft auf Dienstleistungen auf dem Gebiet der Telekommunikation, des Verkehrs, der Finanzdienstleistungen, der medizinischen Versorgung und des Bildungswesens.
We noemen vaak telefoon-, vervoers-, financiële, medische en onderwijsdiensten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auf einen besonderen Fall verweisen, die Situation der Kalkindustrie.
Ik wil hier echter één specifiek geval noemen - de positie van de kalkindustrie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte hier den Standpunkt der arbeitenden Frauen darlegen, weil diese unter allen Frauen am meisten unter der Last der sozialen Organisation zu leiden haben und weil die Arbeiterbewegung stolz darauf verweisen kann, als erste für die Anerkennung der Gleichberechtigung von Männern und Frauen eingetreten zu sein.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou het standpunt willen verwoorden van de arbeidersvrouwen, enerzijds omdat die van alle vrouwen de zwaarste taak te vervullen hebben op sociaal vlak, anderzijds omdat de arbeidersbeweging zich de eerste groepering mag noemen die strijd heeft geleverd voor de erkenning van de gelijkheid tussen mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Was den Grad der gewünschten Harmonisierung bzw. Integration oder gar Liberalisierung bzw. Öffnung betrifft, bei dem das, was Fritz Scharps positive Integration nennt, hinter dem Ziel der Liberalisierung zurückbleibt, möchte ich lediglich auf drei Punkte verweisen, die uns besonders am Herzen liegen:
Wat de mate van harmonisatie, integratie en zelfs liberalisatie en openstelling betreft (het begrip "positieve integratie" dat Fritz Scharps hanteerde is gezien de doelstelling van liberalisatie op de achtergrond geraakt), wil ik drie punten noemen waaraan wij met name veel belang hechten:
Korpustyp: EU
Ich möchte auf Euro News verweisen, das wir finanzieren und das kürzlich bei einer Sache, die etwas mit Fußball zu tun hatte, alle Italiener als Mafiosi bezeichnete.
Ik moet hier ook het door ons gefinancierde Euro News noemen, dat kortgeleden alle Italianen maffiosi noemde wegens bepaalde voorvallen in het voetbal.
Korpustyp: EU
Ich muß da gar nicht so weit gehen wie Frau Günther und auf China verweisen.
Ik hoef wat dat betreft helemaal niet zo ver te gaan als mevrouw Günther en het voorbeeld van China noemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings im Zusammenhang mit der Rindfleischeinfuhr in die EU auf ein Problem verweisen.
Ik wil echter één punt noemen waarover ik me zorgen maak als het gaat om de invoer van rundvlees in de EU.
Korpustyp: EU
verweisenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwender, die die Einführung von Maßnahmen ablehnen, verweisen darauf, dass der Unterschied im Beschäftigungsniveau in der Gemeinschaft zwischen der PSF herstellenden Branche (etwa 3000 Beschäftigte) und den nachgelagerten Branchen (angeblich 70000 Beschäftigte) erheblich sei.
Ten tweede wijzen de gebruikers die tegen het instellen van maatregelen zijn, erop dat er in de Gemeenschap een aanzienlijk verschil in werkgelegenheid is tussen de sector die zich bezighoudt met de productie van PSF (ongeveer 3000 mensen) en de verwerkende industrie (70000 mensen naar zij beweren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einstufung eines Teils des Projekts als vorwettbewerbliche Entwicklung verweisen Rathscheck und Theis-Böger darauf, dass die zulässigen Beihilfeintensitäten in jedem Fall nicht eingehalten worden seien.
Ten aanzien van het feit dat een deel van het project preconcurrentiële ontwikkeling zou zijn, wijzen Rathscheck en Theis-Böger erop dat de toegestane steunintensiteiten in ieder geval niet in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! In Abwesenheit unseres Vorsitzenden möchte ich als stellvertretender Vorsitzender des Petitionsausschusses darauf verweisen, dass unser Ausschuss den Bericht der STOA über die möglichen toxischen Auswirkungen der Anlagen Sellafield für die Irische See und La Hague für den Ärmelkanal in Auftrag gegeben hat.
Mevrouw de Voorzitter, daar onze voorzitter afwezig is, wil ik u er als ondervoorzitter van de Commissie verzoekschriften op wijzen dat onze commissie aan STOA de opdracht heeft gegeven voor een studie naar de mogelijke toxische effecten van de opwerkingsinstallaties in Sellafield in de Ierse Zee en La Hague in het Kanaal.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch darauf verweisen, Herr Kommissar und Herr Präsident, dass die ungarische Regierung sehr wohl auch eine Verpflichtung mit dem Nachbarland Serbien und Montenegro hat, diese Probleme anzupacken.
Ik wil er echter op wijzen, mijnheer de commissaris en mijnheer de Voorzitter, dat de Hongaarse regering eveneens de verplichting heeft om samen met buurland Servië en Montenegro deze problemen aan te pakken.
Korpustyp: EU
Der Rat möchte die Abgeordnete auf die Antwort verweisen, die sie auf ihre mündliche Anfrage H-0815 in diesem Jahr erhalten hat.
De Raad wil wat dit betreft de geachte afgevaardigde wijzen op het antwoord dat dit jaar werd gegeven op haar mondelinge vraag H-0815.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle ausdrücklich auf das Arbeitsprogramm verweisen, welches die Koordinatoren der Partnerschaft für Modernisierung auf russischer wie auf unserer Seite gemeinsam ausgearbeitet haben.
Ik wil hier nadrukkelijk wijzen op het werkprogramma dat gezamenlijk door de coördinatoren van het partnerschap voor modernisering, zowel van Russische zijde als van onze zijde, is ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier allerdings darauf verweisen, dass noch keine einzige konkrete Verpflichtung verwirklicht worden ist.
Niettemin wil ik er hier op wijzen dat nog geen enkele concrete toezegging is nagekomen.
Korpustyp: EU
Ich meine, es ist unsere Pflicht, auf die Rolle zu verweisen, die Herr John Hume, einer unserer Kollegen, in diesem Prozeß gespielt hat.
Wij moeten hier ook wijzen op de rol die een van onze collega's, de heer John Hume, in dit proces heeft gespeeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, lassen Sie mich darauf verweisen, wie oft die Kommission bereits im Zuckersektor aktiv geworden ist.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil hier graag wijzen op de vele momenten waarop de Commissie heeft ingegrepen in de suikersector.
Korpustyp: EU
Viele verweisen auf die wachsende Unsicherheit, die steigende Verzweiflung unter denen, die das Erdbeben überlebt haben und den skandalösen Mangel an Nahrung und Kleidung.
Velen wijzen naar de toenemende onveiligheid, de groeiende wanhoop onder de overlevenden van de aardbeving en het afgrijselijke tekort aan voedsel en kleding.
Korpustyp: EU
verweisenbenadrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
währleistung von Preisstabilität im Euroraum -- verweisen und seine Geldpolitik weiterhin auf die Erreichung dieses Ziels ausrichten . Allerdings muss auch gesagt werden , dass man keine unrealistischen Erwartungen an die Geldpolitik haben darf ;
Daarom zal het Eurosysteem het belang blijven benadrukken van zijn voornaamste doelstelling die erin bestaat binnen het eurogebied de prijsstabiliteit te handhaven , en zal zijn monetaire beleid gericht blijven op het verwezenlijken van die doelstelling . Het monetaire beleid vermag evenwel niet alles .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ja, ich stimme völlig mit seiner Meinung zum Grünbuch der Kommission überein, das Debatten und Überlegungen zu unseren zukünftigen Beziehungen mit den AKP-Partnern fördert. In diesem Zusammenhang möchte ich auf einige Punkte verweisen, die mir besonders wichtig erscheinen.
Ik deel namelijk zijn standpunt over het Groenboek van de Commissie dat het mogelijk maakt de debatten en de bezinning over onze toekomstige betrekkingen met de ACS-partners te voeden en ik wil met name enkele punten benadrukken die mij bijzonder van belang lijken.
Korpustyp: EU
Wir verweisen auf das Subsidiaritätsprinzip und betonen, daß die Charta sich mit den grundlegenden staatsbürgerlichen Rechten und Freiheiten beschäftigen muß, so wie sie in den gemeinsamen Verfassungstraditionen der Mitgliedstaaten verkörpert werden.
We zouden het subsidiariteitbeginsel willen benadrukken, en erop willen wijzen dat het handvest zich dient te concentreren op de grondrechten, de burgerrechten en de fundamentele vrijheden zoals deze zijn geformuleerd in de gemeenschappelijke grondwettelijke tradities van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, bei Begegnungen mit dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hatte ich bereits Gelegenheit, auf die Bedeutung zu verweisen, die der derzeitige Ratsvorsitz der Mittelmeerpolitik beimisst.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb reeds tijdens vergaderingen met de Commissie buitenlandse zaken gelegenheid gehad te benadrukken dat het huidige voorzitterschap grote waarde hecht aan het beleid ten aanzien van het Middellandse-Zeegebied.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf die Dinge verweisen, die das Parlament und die Kommission verbinden, und nicht auf das, was uns trennt.
Tot slot wil ik de punten van overeenstemming, en niet de meningsverschillen, tussen de Commissie en dit Parlement benadrukken.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf die Bedeutung der sozialen Integration der Kranken verweisen; sie sollten sich nicht behindert fühlen, und aus diesem Grunde bin ich der Ansicht, dass der psychologische Zustand dieser Patienten sie bei der Bekämpfung der Krankheit unterstützen könnte.
Last but not least, wil ik het belang van de sociale integratie van de zieken benadrukken; ze mogen zichzelf niet als gehandicapt beschouwen en daarom geloof ik dat de psychische gesteldheid van deze patiënten ze erbij zou kunnen helpen tegen deze ziekte te vechten.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich auf die effiziente Arbeit der Berichterstatterin, Evelyne Gebhardt, verweisen, die bewirkt hat, dass der Text, der angenommen wurde, deutlich besser ist als der ursprüngliche Entwurf von Kommissar Bolkestein.
- (FR) Ik zou allereerst graag willen benadrukken dat de rapporteur, mevrouw Evelyne Gebhardt, goed werk heeft verricht. Zij heeft er voor gezorgd dat de nu goedgekeurde tekst aanzienlijk beter is dan het oorspronkelijke voorstel van commissaris Bolkestein.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte ich auf die Notwendigkeit entsprechender Strukturen sowie einer auf dem Solidaritätsprinzip basierenden Sozialpolitik verweisen, damit diese Kinder und ihre Eltern zusammen sein können.
Daarom zou ik willen benadrukken dat er een behoefte bestaat aan het opzetten van adequate structuren, die de kinderen en ouders erbij behulpzaam zijn om samen te zijn, evenals een behoefte aan een sociaal beleid dat zich op de solidariteit richt.
Korpustyp: EU
In erster Linie verweisen wir auf die Notwendigkeit verstärkter interinstitutioneller Kohärenz, des Auffindens von Möglichkeiten zur Verbesserung der Koordination zwischen den verschiedenen EU-Institutionen (Rat, Kommission und Parlament).
Allereerst benadrukken we de behoefte aan meer coherentie tussen de instellingen om wegen te vinden voor verbetering van de samenwerking tussen de verschillende instellingen van de EU (de Raad, de Commissie en het Parlement).
Korpustyp: EU
Besonders verweisen möchte ich auf die Lage der Frauen und Kinder in Albanien.
Wat ik extra wil benadrukken is de situatie van vrouwen en kinderen in Albanië.
Korpustyp: EU
verweisenherinneren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Kontext verweisen die drei Organe auf die Schlüsselrolle der Interinstitutionellen Gruppe „Information“ (IGI), die den Organen einen Rahmen auf hoher Ebene zur Förderung der politischen Diskussion über EU-bezogene Informations- und Kommunikationstätigkeiten bietet und so Synergien und Komplementarität fördert.
Zij herinneren in dit verband aan de essentiële rol van de interinstitutionele groep voorlichting (IGV), die voor de instellingen het kader op hoog niveau is om het politiek debat over met de EU verband houdende voorlichtings- en communicatiewerkzaamheden aan te moedigen, met het oog op synergie en complementariteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verweisen insbesondere auf das 1998 eingeleitete Vertragsverletzungsverfahren.
Zij herinneren met name aan de in 1998 ingeleide inbreukprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden verweisen darauf, dass es sich bei der mit Artikel 302a ZD des „Code général des impôts“ um eine Abgabe auf Fleischkäufe handelt.
De Franse autoriteiten herinneren eraan dat de bij artikel 302 bis ZD van de Code général des impôts ingevoerde belasting een belasting is op aankoop van vlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verweisen sie auf einen anderen Erwägungsgrund der genannten Entschließung, wonach „die homogenen Sprachräume als wichtiges Verbreitungsgebiet der Bücher zu betrachten sind und sie dem Buchmarkt eine transnationale Dimension verleihen, der Rechnung getragen werden muss [29]“;
Zij herinneren ook aan een andere considerans bij diezelfde resolutie waarin wordt verklaard dat „homogene taalgebieden een belangrijke ruimte voor de verspreiding van het boek vormen en de boekenmarkt een grensoverschrijdende dimensie geven waarmee rekening moet worden gehouden” [29];
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf im übrigen darauf verweisen, daß die Kommission 1995 in Zusammenhang mit ihrem Arbeitsprogramm angekündigt hat, und ich darf den damaligen Text zitieren, " verstärkt in ihrer Arbeit Anregungen und Anreize zu geben, deren Ausführung überwiegend bei den Mitgliedstaaten liegt" .
Ik wil er overigens aan herinneren dat de Commissie in 1995 in het kader van haar werkprogramma heeft aangekondigd dat zij ernaar zou streven haar beleid meer te richten op het geven van impulsen en prikkels voor werkzaamheden die voor het grootste deel door de lid-staten moeten worden verricht.
Korpustyp: EU
Nach diesen Bemerkungen komme ich auf die Frage der Wechselkurse zurück, denn im Gegensatz zu dem vorherrschenden Fatalismus und Immobilismus möchten wir darauf verweisen, dass Instrumente zum Handeln bestehen.
Ik kom nu terug op de kwestie van de wisselkoersen. Anders dan de fatalistische en passieve houding die wij om ons heen zien, willen wij eraan herinneren dat er instrumenten bestaan om op te treden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte noch einmal darauf verweisen, daß Quoten für europäische Werke, die Anwendung der Richtlinie über video on demand und Maßnahmen zur Förderung unabhängiger Produktionen kein innereuropäischer Protektionismus sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou er nog eens aan willen herinneren dat de quota voor Europese produkties, de toepassing van de richtlijn op kiesvideo en de maatregelen tot aanmoediging van onafhankelijke produkties geen vormen van Europees protectionisme zijn.
Korpustyp: EU
Was uns hier im Parlament betrifft, so möchte ich auf den im Mai verabschiedeten und für Parlament und Kommission geltenden Verhaltenskodex verweisen.
Wat ten slotte onszelf, het Parlement, betreft, wil ik herinneren aan de reeds in mei ondertekende gedragscode tussen het Parlement en de Commissie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich darauf verweisen, dass die einzelnen Artikel der Charta teilweise auf Rechten beruhen, die anderen, bereits existierenden Instrumenten entnommen wurden.
Mag ik eraan herinneren dat verschillende artikelen uit het Handvest ten dele steunen op rechten die uit andere, reeds bestaande instrumenten werden overgenomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch darauf verweisen, daß im Weißbuch der Kommission über die Energiepolitik festgestellt wird, die weltweite Nachfrage nach Energie werde in den nächsten Jahren und Jahrzehnten voraussichtlich ansteigen.
Ik wens er wel aan te herinneren dat de Commissie in haar witboek betreffende het communautaire energiebeleid benadrukt dat de mondiale vraag naar energie de volgende decennia zal toenemen.
Korpustyp: EU
verweisenwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aspekte z. B. des Vertrags -, Gesellschafts -, Insolvenz , Sachen - und Wertpapierrechts dürften oder dürften nicht Gegenstand von Rechtswahlbestimmungen sein , und die kollisionsrechtlichen Regeln könnten in Bezug auf bestimmte Aspekte auf verschiedene Rechtsordnungen verweisen .
contractenrecht , ondernemingsrecht , insolventierecht , eigendomsrecht en effectenrecht kunnen al dan niet onderworpen zijn aan rechtskeuzebepalingen , en de regels van conflictenrecht kunnen voor bepaalde aspecten naar verschillende jurisdicties wijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vollständige Pfad zur Gerätedatei für das Bandlaufwerk (normalerweise /dev/tape). Dieser Pfad muss auf die non-rewinding -Variante des Bandgerätes verweisen.
Het volledige pad naar uw tapestation (meestal / dev/tape). Dit pad dient naar de non-rewind -versie van uw tapestation te wijzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der für das Anmeldefenster zu verwendende Stil. Dies kann entweder auf einen Ordner oder auf eine XML-Datei verweisen.
Het thema dat voor het venster gebruikt moet worden. Dit kan naar een directory of een XML-bestand wijzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner verweisen. Für entfernte URLs verwenden Sie bitte eine„ Verknüpfung zu Adresse“ .@title:menu
Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen. Gaarne "Koppeling naar locatie" gebruiken voor URL's op afstand. @title:menu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie verweisen auf den Ermessensspielraum des Staates bei der Definition von „Dienstleistungen von allgemeinen allgemeinem wirtschaftlichem Interesse“ und machen geltend, dass dieser Begriff auf die vom NAC angebotene Pilotenausbildung zutreffe.
Zij wijzen op de ruime bevoegdheid van de staat om te bepalen wat een „dienst van algemeen economisch belang” vormt, en voeren aan dat dit begrip van toepassing is op de pilotenopleiding die door NAC wordt verzorgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Beihilfesatz die oben genannte Obergrenze überschreiten, verweisen wir darauf, dass die Beihilfe nicht mit Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 der Kommission vereinbar ist.
Als het percentage hoger is dan de genoemde maxima, wijzen wij u erop dat de maatregel niet in overeenstemming is met artikel 4 van Verordening (EG) nr. 70/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Beihilfesatz die oben genannte Obergrenze überschreiten, verweisen wir darauf, dass die Beihilfe nicht mit Abschnitt IV.B.2. Buchstabe d des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor vereinbar ist.
Als het maximale steunpercentage hoger is dan het genoemde maximum, wijzen wij u erop dat de maatregel niet in overeenstemming is met punt IV.B.2, onder d), van de landbouwrichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir darauf, dass die Beihilfe nicht mit Abschnitt IV.B. des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor vereinbar ist.
Zo ja, dan wijzen wij u erop dat de maatregel niet in overeenstemming is met punt IV.B van de landbouwrichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, verweisen wir darauf, dass die Beihilfe nicht mit Abschnitt IV.B. des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor vereinbar ist.
Zo neen, dan wijzen wij u erop dat de maatregel niet in overeenstemming is met punt IV.B van de landbouwrichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die regionale Entwicklung verweisen die polnischen Behörden zudem auf die Auswirkungen, die das Investitionsprojekt auf folgende Bereiche haben wird:
Als het gaat om de regionale ontwikkeling, wijzen de Poolse autoriteiten ook op het effect van de investering op de volgende zaken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweisenverwijzingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies kann entweder durch die Einfügung von Verweisen auf den EG-Vertrag und die ESZB-Satzung erfolgen , durch die Übernahme von Bestimmungen der Satzung und des Vertrags oder einfach durch die Aufhebung der unvereinbaren Bestimmungen , oder durch eine Kombination dieser Methoden .
Deze aanpassing kan tot stand worden gebracht door verwijzingen naar het Verdrag en de Statuten van het ESCB , door het opnemen van bepalingen daaruit , door het eenvoudigweg schrappen van strijdigheden of door een combinatie hiervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstens unterstützt die EZB die Aufnahme von Verweisen auf die Rolle des Stufe 3-Ausschusses im Hinblick auf die Schlichtung von Streitfällen zwischen Aufsichtsbehörden und die Delegation von Aufgaben in den Beschlussentwurf ( 6 ) .
Ten eerste , ondersteunt de ECB de invoering van verwijzingen in het ontwerp-besluit naar de rol van het Niveau-3 Comité , zowel aangaande bemiddeling tussen toezichthouders en aangaande de takendelegatie ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den folgenden Verweisen zum Referenzhandbuch finden Sie ausführliche Erklärungen der neuen Befehle: vorwärts, rückwärts, linksdrehen und rechtsdrehen.
Bekijk de volgende verwijzingen naar de programmahandleiding voor een complete uitleg van deze commando's: vooruit, achteruit, draailinks en draairechts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufstellung der Tätigkeiten, die die Aufnahme des Schiffs in die Liste rechtfertigen, zusammen mit Verweisen auf alle sachdienlichen Unterlagen, die über diese Tätigkeiten informieren oder diese belegen.
een samenvatting van de activiteiten die opneming van het vaartuig in de lijst rechtvaardigen, samen met verwijzingen naar alle relevante documenten die informatie over en bewijzen voor die activiteiten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der wichtigsten Aufgaben und Pflichten des Direktors bzw. des stellvertretenden Direktors mit entsprechenden Verweisen auf die einschlägigen Bestimmungen des Europol-Beschlusses;
een beschrijving van de voornaamste functies en taken van de directeur of adjunct-directeur, naargelang van het geval, met passende verwijzingen naar de relevante bepalingen van het Europol-besluit;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Definitionen werden in Verweisen auf Unternehmensabschlüsse die in Artikel 9 (Bilanz) und Artikel 23 (Gewinn- und Verlustrechnung) der Richtlinie 78/660/EWG des Rates [2] festgelegten Positionen verwendet.
In deze specificaties wordt voor verwijzingen naar bedrijfsrekeningen gebruik gemaakt van de in artikel 9 en artikel 23 van Richtlijn 78/660/EEG van de Raad [2] vastgestelde rubrieken voor de opstelling van respectievelijk de balans en de winst-en-verliesrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Informatik versteht man darunter auch eine Tabelle mit Kennzeichnungssymbolen und Verweisen auf die dazugehörigen Daten.
In de informatietechnologie is het ook een tabel met identificatiesymbolen en verwijzingen naar de data die ermee overeenstemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notifizierung enthält darüber hinaus Angaben über den wesentlichen Inhalt der Vorschriften mit Verweisen auf die Rechtstexte, die Art der Rechtsakte und die jeweilige Stelle oder Organisation, die für deren Veröffentlichung zuständig ist.
Voorts wordt in de aanmelding informatie verstrekt over de hoofdinhoud van de voorschriften, met verwijzingen naar de desbetreffende wetteksten over de wijze van wetgeving, en over de vraag welke instantie of organisatie verantwoordelijk is voor de publicatie ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dossier über die Unbedenklichkeits- und Wirksamkeitsversuche muss eine Einleitung, in der die Fragestellung definiert und die Versuche genannt werden, die im Einklang mit den Teilen 3 und 4 durchgeführt wurden, sowie eine Zusammenfassung mit ausführlichen Verweisen auf die Fachliteratur enthalten.
Het dossier over onderzoek naar de veiligheid en werkzaamheid bevat een inleiding waarin het onderwerp van onderzoek wordt gedefinieerd en de proeven die overeenkomstig deel 3 en 4 zijn uitgevoerd, worden vermeld; tevens bevat het een samenvatting met gedetailleerde verwijzingen naar de gepubliceerde literatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Streichung von Verweisen auf Waren in der Liste sollte möglichst bald wirksam werden, da die ursprünglichen Sicherheitsbedenken nicht mehr bestehen.
De wijzigingen van de lijst waarbij verwijzingen naar goederen worden geschrapt, moeten zo snel mogelijk van toepassing worden, omdat de oorspronkelijke veiligheidsrisico's niet langer bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verweisen
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie sollten uns alle verweisen.
Dat verdienen we allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Ja, von der Schule verweisen!
Ja, van school sturen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verweisen sie mich nicht.
Astublieft, gooi me niet van school.
Korpustyp: Untertitel
Alle verweisen auf ihre Vorteile.
Iedereen roemt de heilzame effecten van de mobiliteit.
Korpustyp: EU
Darf ich Sie an einen Kollegen verweisen?
Waarom laat je me niet naar iemand anders doorverwijzen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn der Schule verweisen.
lk zou hem van school moeten sturen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich auf meine Notizen verweisen.
lk zal eens kijken naar mijn notities.
Korpustyp: Untertitel
Und Shane bis Montag der Schule verweisen.
En Shane is tot maandag geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf zwei Punkte verweisen.
Ik zou graag twee punten met hem willen bespreken.
Korpustyp: EU
die Angelegenheit zur weiteren Entscheidung verweisen
de zaak voor verdere afdoening terugwijzen
Korpustyp: EU IATE
Dazu möchte ich auf vier Aspekte verweisen:
Ik wil hierbij 4 aspecten belichten.
Korpustyp: EU
Verweisen Sie ihn unverzüglich aus dem Saal!
Zet hem onmiddellijk de zaal uit!
Korpustyp: EU
Wir verweisen auf die einschlägige Rechtsgrundlage.
Gelieve de desbetreffende rechtsgrond te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du dachtest, sie würden irgendwo hin verweisen.
Je dacht dat die ergens naar wezen.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Verweisen wird die Fußnote geändert.
In het deel „Referenties” wordt de voetnoot gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen ist auf Absatz 2.14.1 zu verweisen.
Referentie naar punt 2.14.1 in plaats van 2.12.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ihn auf seinen Platz verweisen!
Het gevaar is enorm. We moeten hem frontaal aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Beide Berichte verweisen auf diesen Ansatz.
Beide verslagen zijn het eens over de juistheid van die benadering.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf einige Punkte verweisen.
Ik vraag wel aandacht voor een aantal punten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auf zwei Punkte verweisen.
Twee punten moeten worden benadrukt.
Korpustyp: EU
Sie verweisen zu Recht auf Artikel 114.
U noemt terecht artikel 114.
Korpustyp: EU
Wir können auf einige Fortschritte verweisen.
We kunnen wel enige vooruitgang melden.
Korpustyp: EU
Genau darauf möchte ich auch heute verweisen.
Dit is ook het punt dat ik vandaag wil maken.
Korpustyp: EU
Du weiBt, dass man sie von der Schule verweisen wollte.
Je weet dat ze anders van school gestuurd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Senator Paine versucht Senator Smith verweisen zu lassen.
Paine wil Smith eruit gooien.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich nicht vor oder verweisen auf mich.
Je stelt me aan niemand voor.
Korpustyp: Untertitel
Sie drohen damit, ihn von der Schule zu verweisen.
Ze dreigen hem te schorsen.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werde ich alle Ärzte des Landes verweisen.
Ooit zal ik elke arts het land uitgooien.
Korpustyp: Untertitel
Die GPS Koordinaten verweisen auf sein Haus in Annapolis zurück.
GPS-coördinaten voeren terug naar dit huis in Annapolis.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb Sie ihn auf seinen Platz verweisen werden.
Hij weet dat dat niet het plan is.
Korpustyp: Untertitel
Die Seriennummern verweisen auf ein Büro in Queens.
Serienummers voeren terug naar een regeringskantoor in Queens.
Korpustyp: Untertitel
Heute müssen wir auf den Widerspruch im Rat verweisen.
Wij moeten vandaag de tegenstrijdigheid in het standpunt van de Raad in het volle licht zetten.
Korpustyp: EU
Ich habe gesagt, verweisen Sie ihn aus dem Saal!
Ik zei: zet hem de zaal uit!
Korpustyp: EU
Ich möchte in besonderem Ausmaß auf die Menschenrechte verweisen.
Ik wil het in het bijzonder over de mensenrechten hebben.
Korpustyp: EU
Wir verweisen auf die betreffenden Abschnitte des Anmeldeformulars.
Gelieve de desbetreffende onderdelen van het aanmeldingsformulier te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf Abschnitt IV.A des Gemeinschaftsrahmens.
Zo ja, gelieve hoofdstuk IV.A van de landbouwrichtsnoeren te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Sie an meinem Kollegen Adam Greaves verweisen.
lk verwijs je naar mijn collega Adam Greaves.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest geschworen, man würde ihn des Landes verweisen.
Je hebt gezworen dat hem niets zou overkomen. Hij zou worden verbannen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihm das nicht passt, verweisen Sie ihn an Mike.
Als hij een probleem heeft, laat hem dan met Mike praten.
Korpustyp: Untertitel
vielleicht sollten wir sie vorübergehend von der schule verweisen.
Als we maar een signaal geven. We moeten haar gewoon schorsen.
Korpustyp: Untertitel
Lu wird gedeihen und Qi in seine Grenzen verweisen.
Lu zal bloeien, en zal Qi meetrekken.
Korpustyp: Untertitel
Falls nein, verweisen wir auf Punkt 16 des Gemeinschaftsrahmens.
Zo neen, gelieve punt 16 van de richtsnoeren te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall verweisen wir auf das spezifische Anmeldeformular.
Gelieve in dit geval het specifieke aanmeldingsformulier te raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, verweisen wir auf den Fragebogen ‚Investitionsbeihilfen im Agrarsektor‘.
Zo ja, raadpleeg het „Formulier aanvullende informatie inzake steun voor investeringen in landbouwbedrijven”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist auf die Positionen 8 und 13 zu verweisen.
Verwijs indien nodig naar de rubrieken 8 en 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
wissenschaftliche Erkenntnisse mit umfassenden Verweisen, die für eine Beschränkung sprechen;
referenties en wetenschappelijk bewijsmateriaal betreffende de beperking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie des Schulgeländes zu verweisen, überschreitet aber Ihre Befugnisse.
Maar niet om hen te verbannen van het domein.
Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich denn tun? Sie des Schiffes verweisen?
- Moet ik ze soms van boord gooien?
Korpustyp: Untertitel
Das wird dich Grünschnabel auf deinen platz verweisen.
Iets waarvan jullie snotneuzen raar zullen opkijken.
Korpustyp: Untertitel
Warum verweisen Sie die Anrufer nicht gleich an mich?
Laat de bladen mij daarover maar bellen.
Korpustyp: Untertitel
Den solltest du mal in die Schranken verweisen.
Doe er iets aan, Will.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin möchte ich auf drei objektive Faktoren verweisen.
Ik zou drie concrete punten onder de aandacht willen brengen.
Korpustyp: EU
Es ist ganz richtig, auf diese Quellen zu verweisen.
Deze referenties worden geheel terecht benadrukt.
Korpustyp: EU
Im Folgenden möchte ich auf weitere wichtige Aspekte verweisen:
Ook de volgende belangrijke aspecten moeten worden benadrukt:
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich schließlich noch auf die abstruse Ressourcenverteilung verweisen.
Tot slot herinner ik u aan de groteske verdeling van de middelen.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament kann auf eine stolze Bilanz verweisen.
Het Europees Parlement heeft op dit terrein al een schitterend palmares.
Korpustyp: EU
Zudem möchte ich auf das Konzept der Beschäftigungsstrategie verweisen.
Bovendien moet mijns inziens hier het beleid voor de tenuitvoerlegging van de werkgelegenheidsstrategie worden genoemd.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf die Bedeutung dieser Initiative verweisen.
Ik zou het belang van dat initiatief willen beklemtonen.
Korpustyp: EU
Für weitere Informationen verweisen wir auf Abschnitt 4.4.
Voor verdere informatie zie rubriek 4.4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte auf Ziffer 10 des Berichts verweisen.
Een opmerking over paragraaf 10 van het verslag.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend noch auf einen weiteren Punkt verweisen.
Tot slot wil ik nog een andere specifieke opmerking maken.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier besonders auf die Energiepolitik verweisen.
In dit verband denk ik vooral aan het energiebeleid.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auf das dänische Modell verweisen.
Maar ik kan toch ook niet nalaten het Deense model aan te bevelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte hierbei auf die Verhandlungen zum mehrjährigen Finanzrahmen verweisen.
Ik noem hier bijvoorbeeld de onderhandelingen over het meerjarig financieel kader.
Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend auf einen ganz simplen Punkt verweisen.
Tot slot wil ik nog een eenvoudig punt naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nochmals auf die damit verbundenen Probleme verweisen.
Ik wil ze nog eens aan u voorleggen.
Korpustyp: EU
Als konkretes Beispiel möchte ich auf die Maschinenrichtlinie verweisen.
Een concreet voorbeeld hiervan is de Machinerichtlijn.
Korpustyp: EU
Hier möchte ich auf Schweden als positives Beispiel verweisen.
Het goede voorbeeld van Zweden mogen wij daarbij niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Sie kann auch auf große Fortschritte in diesem Bereich verweisen.
De Commissie toont ook aan dat er op dit gebied vorderingen gemaakt zijn.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist auf die Abschnitte 8 und 13 zu verweisen.
Verwijs zo nodig naar de rubrieken 8 en 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die Regierungskonferenz verweisen.
In verband hiermee zou ik nog even op de kwestie van de intergouvernementele conferentie willen ingaan.
Korpustyp: EU
Und ich möchte zunächst auf eine wichtige Entwicklungsmöglichkeit verweisen.
Om te beginnen wijs ik op een belangrijke ontwikkelingsmogelijkheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte heute auf das Problem Eurostat verweisen.
Ik zou willen ingaan op de problemen bij Eurostat.
Korpustyp: EU
Unabhängig davon möchte ich darauf verweisen, dass die Scheidung ...
Ook ik heb deze ondertekend. Toch wil ik in herinnering brengen dat echtscheiding...
Korpustyp: EU
Je mehr Links auf Ihre Seite verweisen, desto besser ist Ihr Ranking bei den Suchmaschinen.
Hoe meer links je hebt, hoe hoger je in de zoekmachine staat.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, sofort in die Chirurgie verweisen. - versucht es ihm gemütlich zu machen.
Oké, direct opnemen op med-chirurgie, en probeer hem comfortabel te houden.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich an jemand anderen verweisen können, aber das hatten Sie nicht.
U kon mij afschuiven op iemand anders, maar dat deed u niet.
Korpustyp: Untertitel
Uh, "Wann-wann hat diese ganze 20er Sache, angefangen, irgendwas zu verweisen?"
'Wanneer..wanneer begon dit twintiger jaren gebeuren over 'bewijben' nog wat te gaan? '
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verstehen, dass wenn es nötig wird, wir Zack der Schule verweisen werden.
Als het nodig is, kan Zack geschorst worden.
Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise verweisen mehrere auf Leute, die Steine mitgenommen haben, welche für manche als heilig gelten.
En jawel. Nadat mensen stenen hadden gepakt, die heilig schijnen te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Richter verstehen, dass ich sterben will, aber sie verweisen darauf, dass jede Hilfe strafbar ist.
De rechters begrijpen mijn wens om te sterven maar het bieden van hulp is een misdrijf.
Korpustyp: Untertitel
Bevor sie mich verweisen, reden Sie mit Mrs. Griffith. Ich glaube, sie wäre gegen die Verweisung.
En voordat u me schorst, praat dan even met mevrouw Griffith... want ze kan u wellicht overtuigen, om me te laten blijven.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir bis dahin nicht weitergekommen sind, werde ich Sie beide verweisen.
En als we op dat tijdstip nog geen stap verder zijn, zal ik u beiden schorsen.
Korpustyp: Untertitel
Als Beispiel möchte ich auch auf die Richtlinie über die Vorratsdatenspeicherung und die Fluggastdatensätze verweisen.
Ik wijs als voorbeeld ook naar de richtlijn gegevensopslag en de .
Korpustyp: EU
Wenn das nicht fruchtet, muss ich Sie dann leider aus dem Saal verweisen.
Als dat niet helpt, zal ik u helaas moeten vragen de vergaderzaal te verlaten.
Korpustyp: EU
Einige Abgeordnete werden darauf verweisen, dass die zuverlässigeren Fluggesellschaften sich auf einen freiwilligen Verhaltenskodex geeinigt haben.
De afgevaardigden kunnen wellicht ook stilstaan bij het feit dat de meer betrouwbare luchtvaartmaatschappijen er een vrijwillige gedragscode op na hielden.
Korpustyp: EU
Erstens, wir kommen nicht umhin, immer wieder auf den Stabilitäts- und Wachstumspakt zu verweisen.
Ten eerste kunnen we er niet omheen opnieuw onze aandacht te richten op het Stabiliteits- en Groeipact.
Korpustyp: EU
Ich muss auch auf die mangelnde Anhörung der Zivilgesellschaft in der von Ihnen geübten Praxis verweisen.
In uw praktijk wordt bovendien de burger onvoldoende betrokken.
Korpustyp: EU
Als Beleg dafür möchte ich auf die Tagesordnungen der letzten Sitzungen des ECOFIN-Rates verweisen.
Ik hoef maar te kijken naar de agenda van de vorige bijeenkomsten van de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën.
Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, dass die Verträge sehr deutlich sind, wenn sie auf dieses Thema verweisen.
Wij vinden de Verdragen op dit punt bijzonder duidelijk.
Korpustyp: EU
Bezüglich der in diesem Zusammenhang gegebenen Antworten darf ich auf meine Stellungnahme verweisen.
Voor de antwoorden die in dit verband zijn gegeven, verwijs ik graag naar mijn standpunt.
Korpustyp: EU
Wir verweisen auf die Förderung von maritimen Berufen und diesbezüglichen lebenslangen Weiterbildungsmöglichkeiten.
Wij stemmen in met het pleidooi voor het stimuleren van maritieme beroepen en levenslang leren voor deze beroepen.
Korpustyp: EU
Ich möchte insbesondere auf das im Euratom-Vertrag verankerte Strahlenschutzprogramm verweisen.
Ik wil het hier speciaal hebben over het programma voor stralingsbescherming uit hoofde van het Euratom-Verdrag.
Korpustyp: EU
Der abgeänderte Vorschlag enthält zwei weitere Punkte, auf die ich verweisen möchte.
Ik wil nog twee andere kwesties in verband met het gewijzigde voorstel naar voren brengen.
Korpustyp: EU
Das heißt jedoch nicht, dass wir nicht bereits auf erste Erfolge unserer Unterstützungsmaßnahmen verweisen können.
Dit betekent echter niet dat wij niet nu al een aantal positieve resultaten van onze hulp kunnen aanwijzen.
Korpustyp: EU
Begleiten Sie den Abgeordneten zur Tür, verweisen Sie ihn aus dem Saal!
Vergezel de afgevaardigde naar de deur en zet hem de zaal uit!
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir nun, auf einen der Hauptfaktoren der Entwaldung zu verweisen: Illegaler Holzeinschlag.
Staat u mij toe om nu in te gaan op een van de hoofdoorzaken van ontbossing, namelijk illegale houtkap.
Korpustyp: EU
Die Labour Party kann auf eine langjährige Unterstützung der Entwicklung der Informationstechnologie verweisen.
De Labourpartij heeft de ontwikkeling van de informatietechnologie altijd actief gesteund.
Korpustyp: EU
Einheiten der untersten Verwaltungshierarchieebene können nicht auf Einheiten niedrigerer Ebenen verweisen.
Geen enkele eenheid op het laagste niveau kan eenheden op een lager niveau associëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten der höchsten Verwaltungshierarchieebene können nicht auf Einheiten höherer Ebenen verweisen.
Geen enkele eenheid op het hoogste niveau kan eenheden op een hoger niveau associëren.