Dit is in het bijzonder het geval met begrippen als discriminatie, secularisme en zelfs de definitie van het menselijk leven (van de verwekking tot het natuurlijke einde).
Dies gilt insbesondere für Konzepte der Diskriminierung, des Säkularismus und der Definition des menschlichen Lebens (von der Empfängnis bis zu seinem natürlichen Ende).
Korpustyp: EU
Heb ik je ooit verteld over je verwekking?
Kennst du die Geschichte deiner Empfängnis?
Korpustyp: Untertitel
lk ben meer geïnteresseerd in Spock's verwekking.
Ich wäre mehr an einer Szene interessiert, die Spocks Empfängnis zeigt.
Korpustyp: Untertitel
verwekkingZeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (SK) Kinderen zijn mensen met hun eigen rechten, vanaf het allereerste moment van de verwekking.
schriftlich. - (SK) Kinder sind Menschen mit eigenen Rechten, ab dem Moment der Zeugung.
Korpustyp: EU
Zijn verwekking was een daad van vijandigheid. waarom zijn leven dan niet?
Seine Zeugung war ein Akt der Feindseligkeit, warum sollte sein Leben anders sein?
Korpustyp: Untertitel
verwekkingAustragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Negen maanden is ongetwijfeld een lange periode voor de verwekking van een kind, maar voor de voorbereiding van een kandidaat is het heel kort.
Neun Monate sind für das Austragen eines Kindes eine lange Zeit, für die Entwicklung eines Kandidaten ist dies jedoch ein sehr kurzer Zeitraum.
Korpustyp: EU
verwekkingGeburt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn ergens na jouw verwekking.
Ich glaube, wir stehen kurz vor ihrer Geburt.
Korpustyp: Untertitel
verwekkingZeugung geliefert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij verzorgde de soundtrack van je verwekking.
Sie haben den Soundtrack zu deiner Zeugunggeliefert.
Het resultaat van de chemicaliënbestendigheidstest wordt bevredigend geacht als het proefstuk geen tekenen vertoont van verweking, kleverigheid, oppervlaktebarstjes of duidelijk verlies van doorzichtigheid.
Die Prüfung der Chemikalienbeständigkeit gilt dann als bestanden, wenn das Prüfmuster keine Erweichungen, klebrige Stellen, Risse oder offensichtliche Verluste der Transparenz zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwekking"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sterven je kinderen, verwek dan nieuwe.
Sind eure Kinder tot, gebärt mehr.
Korpustyp: Untertitel
Mijn plaats van verwekking was de Riviera.
Ich bin ein Riviera-Kind.
Korpustyp: Untertitel
Verwek je kind in het brein... van een...
Konzipieren Sie Ihr Kind in den Gehirnen... einer -
Korpustyp: Untertitel
een smelt-, verwekings-, en ontledings- of sublimatiepunt hoger dan 1922 K (1649 °C) in een inerte atmosfeer;
Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
discontinue keramische vezels met een smelt-, verwekings-, ontledings- of sublimatiepunt lager dan 2043 K (1770 °C) in een inerte atmosfeer;
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een smelt-, verwekings-, en ontledings- of sublimatiepunt hoger dan 1922 K (1649 °C) in een inerte atmosfeer;
Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
discontinue keramische vezels met een smelt-, verwekings-, ontledings- of sublimatiepunt lager dan 2043 K (1770 °C) in een inerte atmosfeer;
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat jij hebt is een complete verweking van de hersenen... of hoe je het ook noemt waarmee je beweert te denken.
Du hast Quarzglasstränge als Gehirn... oder wie immer man das nennt, womit ihr "denkt".
Korpustyp: Untertitel
Want ziet, Ik verwek de Chaldeen, een bitter en snel volk, trekkende door de breedten der aarde, om erfelijk te bezitten woningen, die de zijne niet zijn.
Denn siehe, ich will die Chaldäer erwecken, ein bitteres und schnelles Volk, welches ziehen wird, soweit die Erde ist, Wohnungen einzunehmen, die nicht sein sind,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide Juda tot Onan: Ga in tot uws broeders huisvrouw, en trouw haar in uws broeders naam, en verwek uw broeder zaad.
Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het resultaat van de chemicaliënbestendigheidstest wordt bevredigend geacht als het proefstuk geen tekenen vertoont van verweking, kleverigheid, oppervlaktebarstjes of duidelijk verlies van doorzichtigheid.
Die Prüfung der Chemikalienbeständigkeit gilt dann als bestanden, wenn das Prüfmuster keine Erweichungen, klebrige Stellen, Risse oder offensichtliche Verluste der Transparenz zeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwek een van het noorden, en hij zal opkomen van den opgang der zon; hij zal Mijn Naam aanroepen; en hij zal komen over de overheden als over leem, en gelijk een pottenbakker het slijk treedt.
Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Er wird meinen Namen anrufen und wird über die Gewaltigen gehen wie über Lehm und wird den Ton treten wie ein Töpfer.