Einsatz von Isolierungs- und Klebesystemen für Festtreibstoffe, die eine direkt mit dem Motor verklebte Konstruktion verwenden, um eine ‚feste mechanische Verbindung‘ oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten.
isolatiesystemen en systemen voor het binden van de stuwstof, die direct met de motor zijn verbonden, ter verkrijging van een ‚sterke mechanische verbinding’ of een grenslaag die migratie van chemische stoffen tussen de vaste stuwstof en het isolatiemateriaal van de motoromhulling voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind doch verwandt, oder?
We zijn allemaal met elkaar verbonden, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Ist jeder hier im Raum in irgendeiner Weiser miteinander verwandt?
ls iedereen op een-of-andere manier aan elkaar verbonden?
Korpustyp: Untertitel
verwendentoepassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke des Absatzes 1 können nationale zuständige Behörden, Zulassungsinhaber und die Agentur auch folgende Formate und Normen verwenden:
Voor de toepassing van lid 1 kunnen de nationale bevoegde autoriteiten, de houders van een vergunning voor het in de handel brengen en het Bureau ook de volgende formaten en normen toepassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können eine vereinfachte Berechnung für ein spezifisches Untermodul oder Risikomodul verwenden, wenn die Wesensart, der Umfang und die Komplexität der Risiken dies rechtfertigen und es unangemessen wäre, von allen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Anwendung einer Standardberechnung zu fordern.
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen mogen voor een bepaalde ondermodule of risicomodule een vereenvoudigde berekening toepassen wanneer dit op grond van de aard, omvang en complexiteit van hun risico’s billijk is en het onevenredig zou zijn om alle verzekerings- en herverzekeringsondernemingen te verplichten om de standaardberekening toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die ihre Abschlüsse erstmalig gemäß den „International Financial Reporting Standards“ (IFRS) erstellen und IAS 39 in der dieser Verordnung angefügten Fassung verwenden, sind als „Erstanwender“ im Sinne von IFRS 1, so wie er mittels der Verordnung (EG) Nr. 707/2004 und der vorliegenden Verordnung übernommen wurde, anzusehen.
Ondernemingen die voor het eerst hun jaarrekening opstellen in overeenstemming met international financial reporting standards (IFRS) en IAS 39 toepassen in de aan deze verordening gehechte versie, moeten worden beschouwd als „eerste toepassers” in de zin van IFRS 1, zoals goedgekeurd bij Verordening (EG) nr. 707/2004 en deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Laboratorien sollte es freigestellt sein, Methoden ihrer Wahl zu verwenden, sofern der entsprechende Leistungsumfang dem verfolgten Zweck gerecht wird.
De laboratoria mogen de methoden van hun keuze toepassen, op voorwaarde dat ze voldoende doeltreffend zijn om de doelstelling te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorien, die zur Routinekontrolle von Proben Screening-Verfahren verwenden, müssen eng mit Laboratorien zusammenarbeiten, die Bestätigungsverfahren anwenden, sowohl zur Qualitätssicherung als auch zur Bestätigung der Ergebnisse verdächtiger Proben.
Laboratoria die screeningsmethoden toepassen voor de routinematige controle van monsters moeten een nauwe samenwerking aangaan met laboratoria die de bevestigingsmethode toepassen, zowel voor de kwaliteitscontrole als voor de bevestiging van het analyseresultaat van verdachte monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorien, die zur Routinekontrolle von Proben Screening-Verfahren verwenden, müssen eng mit Laboratorien zusammenarbeiten, die das Bestätigungsverfahren anwenden.
Laboratoria die screeningsmethoden voor routinematige controles van monsters toepassen, moeten een nauwe samenwerking aangaan met laboratoria die de bevestigingsmethode toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative zu diesem Verfahren kann der Fahrzeughersteller einen festen Entwicklungskoeffizienten (EC = 0,92) verwenden und alle bei 0 km gemessenen CO2-Werte mit diesem Faktor multiplizieren.
Als alternatief voor deze procedure kan de autofabrikant een vaste evolutiecoëfficiënt van 0,92 toepassen en alle bij 0 km gemeten CO2-waarden daarmee vermenigvuldigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller müssen die Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode in Tabelle 1 dieses Abschnitts verwenden.
De fabrikanten moeten de in tabel 1 aangegeven emissieduurzaamheidsperiode toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der europäische Partikelfiltermarkt in den letzten Jahren erheblich gewachsen ist, weil alle Fahrzeughersteller diese Technologie verwenden, um die Euro-Emissionsgrenzwerte einzuhalten.
De Commissie merkt op dat de DPF-markt in Europa de voorbije jaren enorm is gegroeid, aangezien alle voertuigfabrikanten de technologie toepassen om te voldoen aan de Euro-emissiegrenswaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative zu diesem Verfahren kann der Fahrzeughersteller einen festen Entwicklungskoeffizienten (EC = 0,92) verwenden und alle bei null km gemessenen CO2-Werte mit diesem Faktor multiplizieren.
Als alternatief voor deze procedure kan de autofabrikant een vaste evolutiecoëfficiënt van 0,92 toepassen en alle bij 0 km gemeten CO2-waarden daarmee vermenigvuldigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendentoegepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können auch die Methode festlegen, die & kde; zur Kantenglättung verwenden soll. Wenn Sie die verschiedenen Methoden nicht kennen, sollten Sie diese Einstellung unverändert lassen.
U kunt ook de methode kiezen die & kde; gebruikt voor anti-aliasing van uw lettertypen en hoe sterk deze toegepast dient te worden. Als u de methoden niet kent, kunt u dit het beste laten staan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Norm https//ssl-tls (RFC4346) ist zu verwenden;
de norm https//ssl-tls (RFC4346) wordt toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Übermittlung von Daten gemäß dem ersten Unterabsatz sind die in Anhang I Kapitel 15 enthaltenen Anweisungen und Codes zu verwenden.
Bij de overlegging van de overeenkomstig de eerste alinea verzamelde gegevens worden de in hoofdstuk 15 van bijlage I vervatte aanwijzingen en codes toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung der Partikelemissionen ist die Mehrfachfiltermethode zu verwenden, und für die Summenberechnung muss Nmode auf 1 gesetzt sein und ein Wichtungsfaktor von 1 verwendet werden.
voor berekeningen van deeltjesemissies moet de methode met verscheidene filters worden toegepast en voor berekeningen door optelling moet de Nmodus op 1 worden ingesteld en moet een wegingsfactor van 1 worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eines der folgenden zwei Verfahren zu verwenden.
Daarbij wordt een van de twee volgende technieken toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die NMHC-Analyse ist ein automatisierter GC mit einem FID zu verwenden.
Voor de NMHC-analyse wordt een geautomatiseerde GC-techniek met een FID toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfachfiltermethode ist ein Bypass-System zu verwenden, um die Probe zu den gewünschten Zeitpunkten durch die Probenahmefilter zu leiten.
Bij de methode met één filter moet een omloopsysteem worden toegepast om het monster op de gewenste tijden door de bemonsteringsfilters te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte gemessene Winkel ist zu verwenden.
De grootste gemeten hoek wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zement-, Calciumsulfat- und Kunstharzestrichen sowie Estrichmörtel und Estrichmassen ist es erforderlich, die durch die Entscheidung 2000/147/EG festgelegte Klassifizierung zu verwenden.
Voor dekvloeren van cement, calciumsulfaat en kunsthars moet de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese besonderen KN-Codes gelten nur für die Ausfuhr — für die Einfuhr sind die KN-Codes für die einzelnen Waren zu verwenden.
Deze speciale GN-codes moeten alleen bij uitvoer worden toegepast; bij invoer moeten de GN-codes voor de afzonderlijke producten worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendenGebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Elemente von einer Zeichenkette beginnend bei dem Schlüssel einfügen und das Array neu indizieren. Verwenden Sie das Trennzeichen, um Elemente von der Zeichenkette einzugrenzen. Der Standardwert des Trennzeichens ist‚ \\t‘.
Voegt de tekenreekselementen, beginnend bij de sleutel, in en indexeer de array opnieuw Gebruik het scheidingsteken om de elementen na de tekenreeks te scheiden. Het standaard scheidingsteken is '\\t'.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um das sichtbare Signal zu benutzen, aktivieren Sie zuerst das Ankreuzfeld Sichtbares Signal verwenden an.
Om deze visuele bel aan te zetten, selecteert u het vakje met de naam Gebruik zichtbare bel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden)
Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde ter beschikking zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke lijnen wanneer een maatregel uit meerdere tranches en vergoedingen bestaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nur vom Hersteller zugelassenen Druckminderer verwenden“
„Gebruik uitsluitend een door de fabrikant goedgekeurde overdrukinrichting”
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden)
Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde beschikbaar zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke regels wanneer een maatregel uit meerdere tranches en vergoedingen bestaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
(°) Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden)
(°) Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde ter beschikking zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke lijnen wanneer een maatregel uit meerdere tranches en terugbetalingen bestaat).
Korpustyp: EU DGT-TM
(Es ist bidestilliertes Wasser zu verwenden).
(Gebruik maken van tweemaal gedistilleerd water).
Korpustyp: EU DGT-TM
(°) Besteht eine Maßnahme aus mehreren Teilbeträgen, sind getrennte Reihen zu verwenden.
(°) Gebruik voor elke tranche en terugbetaling een nieuwe regel a.u.b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden sind (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden).
Datum waarop de steun of individuele steuntranches aan de begunstigde ter beschikking zijn gesteld. (Gebruik afzonderlijke lijnen wanneer een maatregel uit meerdere tranches en terugbetalingen bestaat.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine anderen Verdünnungsmittel verwenden!
13 Gebruik geen andere verdunningsmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwendenpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 6 Die unter diese Richtlinie fallenden Institute und Personen verwenden Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität , die sich auf verlässliche unabhängige Quellendokumente , daten oder - informationen in den nachfolgenden Fällen stützen : ( a ) Etablierung einer Geschäftsbeziehung ;
Artikel 6 De onder deze richtlijn vallende instellingen en personen passen in de volgende gevallen « ken-uw-cliënt "- procedures toe die berusten op documenten , gegevens of inlichtingen uit betrouwbare , onafhankelijke bron : a ) wanneer zij een zakelijke relatie aangaan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Futtermittelzusatzstoffe und Tierarzneimittel nach den einschlägigen Rechtsvorschriften korrekt zu verwenden.
toevoegingsmiddelen voor diervoeders en geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik correct toe te passen overeenkomstig de toepasselijke wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzenschutzmittel und Biozide nach den einschlägigen Vorschriften korrekt zu verwenden.
gewasbeschermingsmiddelen en biociden correct toe te passen overeenkomstig de toepasselijke wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verwenden zuverlässige, genaue und reproduzierbare Messverfahren, die den anerkannten Regeln der Messtechnik entsprechen, einschließlich Verfahren gemäß Dokumenten, deren Fundstellen zu diesem Zweck im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden.
De toezichthouders van de lidstaten passen betrouwbare, nauwkeurige en reproduceerbare meetmethoden toe, waarbij rekening wordt gehouden met de algemeen erkende meest recente meetmethoden, met inbegrip van methoden die zijn vastgesteld in documenten waarvan de referentienummers met dat doel in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen in der Lage sein, die Mitteilungen und die Kommunikationsmethode gemäß der TSI „Verkehrsbetrieb“ zu verwenden.
Zij dienen in staat te zijn de in de TSI „Exploitatie” opgenomen berichten en communicatiemethodiek toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsinhaber, einzelstaatliche zuständige Behörden und die Agentur errichten und verwenden ein für die Durchführung der Pharmakovigilanz-Tätigkeiten geeignetes, wirksames Qualitätssystem.
De houders van een vergunning voor het in de handel brengen, de nationale bevoegde autoriteiten en het Bureau stellen een kwaliteitssysteem vast dat adequaat en doeltreffend is voor de uitvoering van hun geneesmiddelenbewakingswerkzaamheden, en zij passen dat systeem toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verwenden zuverlässige, genaue und reproduzierbare Messverfahren, die den anerkannten Regeln der Messtechnik entsprechen, einschließlich Verfahren gemäß Dokumenten, deren Fundstellen zu diesem Zweck im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurden.
De lidstaten passen betrouwbare, nauwkeurige en reproduceerbare meetmethoden toe, waarbij gebruik wordt gemaakt van de algemeen erkende meest recente meetmethoden, met inbegrip van methoden die zijn vastgesteld in documenten waarvan de referentienummers met dat doel in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
der NRSC-Zyklus (stationärer Test für mobile Maschinen und Geräte) ist zu verwenden für die Stufen I, II und IIIA und für Motoren mit konstanter Drehzahl sowie im Fall gasförmiger Schadstoffe für die StufenIIIB undIV
NRSC (non-road steady cycle — stabiele toestand, niet voor wegverkeer) toe te passen in de fasen I, II en III A en voor motoren met constant toerental ook in fasen III B en IV in geval van gasvormige verontreinigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der NRTC-Zyklus (dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte) ist zu verwenden zur Messung von Partikelemissionen für die StufenIIIB undIV bei allen Motoren mit Ausnahme von Motoren mit konstanter Drehzahl.
NRTC (non-road transient cycle - transiënte toestand, niet voor wegverkeer) toe te passen voor de meting van deeltjesemissies in fasen III B en IV voor alle motoren behalve voor motoren met constant toerental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke der Kontrollen ist es jedoch wichtig, dass der Mitgliedstaat die Kommission im Voraus darüber informiert, ob er beschließt, im Falle eines Ausbruchs der vesikulären Schweinekrankheit die alternative Kennzeichnung zu verwenden.
Ten behoeve van de controles is het echter belangrijk dat de lidstaten de Commissie vooraf op de hoogte brengen als zij besluiten het alternatieve identificatiemerk toe te passen bij een uitbraak van de vesiculaire varkensziekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendengebruikgemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diese Berichte ist das Formblatt in Anhang III zu verwenden.
Voor deze verslagen wordt gebruikgemaakt van het model in bijlage III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist das im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführte einheitliche Berichtsformat zu verwenden.
Er wordt gebruikgemaakt van het gemeenschappelijke rapportageformaat, als vastgesteld in de bijlage bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen mehrere Toxizitätsergebnisse vor, so ist der niedrigste validierte Wert zu verwenden.
Indien verschillende toxiciteitsresultaten beschikbaar zijn wordt gebruikgemaakt van de laagste gevalideerde waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Fortbildung und die Tests ist eine nicht vorhersehbare Auswahl von Bildern aus der Bibliothek zu verwenden.
Tijdens de training en de testen wordt gebruikgemaakt van een onvoorspelbare selectie van beelden uit de bibliotheek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von Sentinelvögeln sind in der zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder in jeder Einheit der zugelassenen Quarantänestation mindestens 10 Sentinelvögel zu verwenden.
Wanneer verklikkervogels worden gebruikt, wordt gebruikgemaakt van minimaal tien verklikkervogels in de erkende quarantainevoorziening of in elke eenheid van het erkende quarantainestation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Übermittlung der Tabelle 12 sind entweder die Untergliederung A*10 gemäß der NACE Rev. 2 oder die aggregierten Positionen der Untergliederung A*10 gemäß der NACE Rev. 2 zu verwenden:
Voor de indiening van tabel 12 wordt gebruikgemaakt van hetzij de indeling A*10 van de NACE Rev. 2, hetzij de geaggregeerde posities van de indeling A*10 van de NACE Rev. 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine flache, starre Schablone aus geeignetem Material zu verwenden, deren Größe der Größe der Probe entspricht.
Er wordt gebruikgemaakt van een van geschikt materiaal vervaardigde vlakke onbuigzame mal waarvan de afmetingen overeenkomen met die van het monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Streitfällen ist einer der Bezugskraftstoffe nach Anhang 7 zu verwenden;
In geval van betwisting wordt gebruikgemaakt van een van de in bijlage 7 bedoelde referentiebrandstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zweifelsfällen ist einer der Bezugskraftstoffe nach Anhang 7 zu verwenden.
In geval van betwisting wordt gebruikgemaakt van een van de in bijlage 7 bedoelde referentiebrandstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Streitfällen ist als Kraftstoff der in Anhang 7 angegebene Bezugskraftstoff GR zu verwenden, wenn für den Motor die Gasgruppe H angegeben ist, oder der Bezugskraftstoff G23, wenn für den Motor die Gasgruppe L angegeben ist, d. h. der Kraftstoff mit dem höchsten Wobbe-Index für die entsprechende Gruppe [3], oder
In geval van betwisting wordt gebruikgemaakt van de in bijlage 7 bedoelde referentiebrandstof GR indien de motor bestemd is voor de H-reeks van gassen, of van de referentiebrandstof G23 indien de motor bestemd is voor de L-reeks van gassen, d.w.z. de brandstof met de hoogste Wobbe-index voor de betrokken reeks, of [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendenwordt gebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datum und Zeit des Computer stattdessen verwenden.
Datum/tijd van de CVE wordtgebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anstelle des = können Sie% verwenden, um ein Resultat zu erhalten. Die Berechnungen werden dann wie folgt durchgeführt:
Wanneer% wordtgebruikt in plaats van de toets = wordt de laatste bewerking van de huidige berekening als volgt uitgevoerd:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten und Griechenland (für den Zeitraum bis einschließlich zum Jahr 2000) verwenden den Wert ‚N‘. Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets (einschließlich Griechenlands ab dem Jahr 2001) verwenden hingegen den Wert ‚E‘.
Niet-deelnemende lidstaten en Griekenland (voor de periode tot en met het jaar 2000) gebruiken de code „N”, terwijl de code „E” wordtgebruikt door de lidstaten van het eurogebied (met inbegrip van Griekenland vanaf 2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Cellulosepulver wird unter Verwendung eines Siebes mit einer Maschenweite von 0,125 mm gesiebt. Für die gesamte Prüfung ist dieselbe Cellulosepartie zu verwenden.
Het cellulosepoeder wordt gezeefd door een zeef met openingen van 0,125 mm. Eén en dezelfde voorbewerkte batch cellulose wordtgebruikt gedurende de hele proef. Vóór het bereiden van het mengsel wordt de poedervormige cellulose bij 105 oC tot constant gewicht gedroogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenabgleichskennung ist im Registrierungssystem eindeutig, und alle Nachrichten, die während aller Stufen eines Abgleichsvorgangs für eine bestimmte Zeit und ein bestimmtes Datum ausgetauscht werden, verwenden die gleiche Datenabgleichskennung.
De afstemmingsidentificatiecode is uniek doorheen het volledige registersysteem en in alle berichten die worden uitgewisseld in alle fasen van een afstemmingsproces voor een bepaald tijdstip en een bepaalde datum wordt dezelfde afstemmingsidentificatiecode gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei Verfahren zur Herstellung von Phosphorsäure, die jeweils anderes Rohmaterial verwenden.
Voor de productie van fosforzuur bestaan twee procédés, waarbij telkens een andere grondstof wordtgebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herkömmliche Methoden zur Bewertung der akuten Toxizität verwenden den Tod der Versuchstiere als Endpunkt.
Bij klassieke methoden voor de bepaling van de acute toxiciteit wordt de dood van dieren als eindpunt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes im Cockpit diensttuende Flugbesatzungsmitglied muss mit einem Headset mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung ausgestattet sein und dieses als wichtigste Vorrichtung zur Verfolgung des Sprechverkehrs mit den Flugverkehrsdiensten verwenden.
Ieder cockpitbemanningslid dat dienst doet in de cockpit draagt een koptelefoon met statiefmicrofoon of gelijkwaardig, die wordtgebruikt als het primaire apparaat voor communicatie met luchtverkeersdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AK-Virus bei 100 TCID50 je 0,025 ml verwenden; inaktivierte unverdünnte Serumproben mit einem gleichen Volumen (0,025 ml) Virussuspension mischen.
Het virus van de ziekte van Aujeszky wordtgebruikt in een concentratie van 100 TCID50 per 0,025 ml; geïnactiveerde onverdunde serummonsters worden vermengd met een gelijke hoeveelheid (0,025 ml) virussuspensie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu allen nicht unter A bis E genannten Anlagentypen, die mehr als ein effektives Kilogramm Kernmaterial pro Jahr verwenden, sind folgende Angaben zu machen:
Geef, voor elke installatie van een type dat niet is vermeld onder A tot en met E en waarin meer dan kilogram effectief per jaar wordtgebruikt, de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen Ihrer lokalen Kopie des Kalendereintrags und der serverseitig gespeicherten Version besteht ein Konflikt. Drücken Sie den Knopf "Lokalen Eintrag verwenden", damit Ihre lokale Kopie verwendet wird.@action:button
Er is een conflict gevonden tussen uw lokale kopie van de gebeurtenis en de gebeurtenis op de server. Druk op de knop "Lokale nemen" om er zeker van te zijn dat uw lokale kopie wordt gebruikt.@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zwischen Ihrer lokalen Kopie des Kalendereintrags und der serverseitig gespeicherten Version besteht ein Konflikt. Drücken Sie den Knopf "Neuen Eintrag verwenden", damit die neuere Version auf dem Server verwendet wird. Dadurch werden Ihre lokalen Änderungen verworfen.@action:button
Er is een conflict gevonden tussen uw lokale kopie van de gebeurtenis en de gebeurtenis op de server. Druk op de knop "Nieuwe nemen" om de kopie van de server te nemen, waarbij uw lokale kopie wordt overschreven@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zwischen Ihrer lokalen Kopie des Kalendereintrags und der serverseitig gespeicherten Version besteht ein Konflikt. Drücken Sie den Knopf "Beide Einträge verwenden", damit beide Exemplare der Kalendereintrags verwendet werden.@label
Er is een conflict gevonden tussen uw lokale kopie van de gebeurtenis en de gebeurtenis op de server. Druk op de knop "Beide nemen" om beide, de lokale kopie en die op de server te behouden.@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Konflikten die lokale Kopie verwenden@info:tooltip
Lokale kopie nemen bij conflicten@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Konflikten beide Einträge verwenden@info:tooltip
Beide nemen bij conflicten@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Konflikten beide Einträge verwenden@info:whatsthis
Beide gebeurtenissen nemen bij een conflict@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit der Freigabe der KDE-Arbeitsfläche können Sie andere Personen einladen, Ihre Arbeitsfläche über eine Netzwerkverbindung anzusehen und zu verwenden. Mehr über Einladungen...
Met KDE Desktop Sharing kunt u iemand op afstand uitnodigen om uw bureaublad te observeren en eventueel over te nemen. Meer over uitnodigingen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für den Anfang verwenden wir das Standardprogramm & kcalc; und minimieren es in den Systemabschnitt. Das ist ganz einfach und erfolgt mit folgenden Befehl:
Om te beginnen nemen we de standaardtoepassing & kcalc; en maken er een systeemvaktoepassing van. Het commando is:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Europäische Rat hat sich auf seiner Tagung vom 19. und 20. März 2009 darauf geeinigt, dass die Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzinstitute in der Union verbessert werden müssen und den Bericht der De-Larosière-Gruppe als Grundlage für künftige Maßnahmen zu verwenden.
Op zijn bijeenkomst van 19 en 20 maart 2009 heeft de Europese Raad overeenstemming bereikt over de noodzaak de regulering van en het toezicht op financiële instellingen binnen de Unie te verbeteren en het rapport van de groep-De Larosière als uitgangspunt voor maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen machte die koreanische Regierung geltend, dass die Kommission bei dem Konsortialkredit sieben Banken als Benchmark hätte verwenden müssen.
De Koreaanse overheid voert meer bepaald aan dat de Commissie als benchmark voor de consortiale lening zeven banken in aanmerking had moeten nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendengebruikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl diese Hypothese unrealistisch ist , beschloss die EZB im Jahr 2002 , bei der Produktion von Euro-Banknoten ausschließlich TBT-freie Rohstoffe zu verwenden , um der Öffentlichkeit keinerlei Anlass zur Besorgnis über das Vorhandensein von toxischen Elementen zu geben .
Hoewel deze hypothese zeer onrealistisch is , heeft de ECB desalniettemin in 2002 besloten TBT uit alle voor de productie van de eurobankbiljetten gebruikte grondstoffen te laten verwijderen om elke bezorgdheid onder het grote publiek over de aanwezigheid van giftige elementen weg te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie verwenden ausschließlich Milch, die entweder die Bedingungen gemäß Absatz 2 erfüllt oder von Tieren stammt, die außerhalb der Gebiete gemäß Anhang I gehalten und gemolken werden,
alle in de inrichting gebruikte melk voldoet aan de in lid 2 vastgestelde voorwaarden of is afkomstig van dieren die worden gehouden en gemolken buiten de in bijlage I vermelde gebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist eine klare, präzise und verständliche Sprache zu verwenden;
de gebruikte taal duidelijk, bondig en begrijpelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der ersten Änderung wird präzisiert, dass als Saatgut die Sorte Vialone Nano zu verwenden ist.
Krachtens de eerste wijziging wordt aangegeven dat het gebruikte zaad enkel afkomstig mag zijn van de variëteit Vialone Nano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kraftstoff ist der Bezugskraftstoff mit den technischen Daten nach Anhang 6 dieser Regelung zu verwenden.
De gebruikte brandstof is de referentiebrandstof waarvan de specificaties in bijlage 6 zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verwenden ausschließlich Milch, die entweder die Bedingungen gemäß Absatz 2 erfüllt oder von Tieren stammt, die außerhalb des Gebiets gemäß Anhang I gehalten und gemolken werden,
alle in de inrichting gebruikte melk voldoet aan de in lid 2 vastgestelde voorwaarden of is afkomstig van dieren die worden gehouden en gemolken buiten het in bijlage I omschreven gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verwenden ausschließlich Milch, die entweder die Bedingungen gemäß Artikel 4 Absatz 2 erfüllt oder von Tieren stammt, die außerhalb des Gebiets gemäß Anhang I gehalten werden;
alle in de inrichting gebruikte melk voldoet aan de in artikel 4, lid 2, vastgestelde voorwaarden of is afkomstig van dieren die worden gehouden buiten het in bijlage I omschreven gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfachheit halber und um die Begriffe aus der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva zu verwenden, kann der Gesamtumfang des staatlichen Engagements auch im Verhältnis zu den risikogewichteten Vermögenswerten von ING Bank allein ausgedrückt werden.
Ter wille van de eenvoud en de coherentie met de in de mededeling besmette activa gebruikte terminologie, kan het totale steunbedrag ook worden uitgedrukt in risicogewogen activa van alleen ING Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitete Futtermittel sind von nicht verarbeiteten Futtermittel-Ausgangserzeugnissen und -zusatzstoffen getrennt zu halten, um eine Kreuzkontamination der verarbeiteten Futtermittel zu vermeiden; es ist geeignetes Verpackungsmaterial zu verwenden.
Verwerkte diervoeders worden gescheiden gehouden van onverwerkte voedermiddelen en toevoegingsmiddelen om kruisverontreiniging van het verwerkte diervoeder te vermijden; het gebruikte verpakkingsmateriaal moet deugdelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die vom Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium (GRL) für Salmonellen in Bilthoven, Niederlande, empfohlene Nachweismethode zu verwenden.
De gebruikte detectiemethode is de door het communautaire referentielaboratorium (CRL) voor salmonella in Bilthoven, Nederland, aanbevolen methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendente gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regelt die Lautstärke der Vorder-Lautsprecher oder aller Lautsprecher (abhängig von Ihrem Soundkarten-Modell). Wenn Sie einen Digital-Ausgang verwenden, müssen Sie möglicherweise noch weitere Regler wie z. B. ADC oder DAC verwenden. Für Kopfhörer bieten die meisten Soundkarten einen Kopfhörer-Regler an.
Bestuurt het volume van de voorste luidsprekers of alle luidsprekers (afhankelijk van het model van uw geluidskaart). Als u een digitale uitvoer gebruikt, dan zou het nodig kunnen zijn ook andere besturingen zoals ADC of DAC tegebruiken. Voor hoofdtelefoons, leveren geluidskaarten vaak een eigen besturing.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei Benutzung von„ --nodialog“ müssen Sie zumindest eine Datei angeben oder den Parameter„ --stdin“ verwenden.
Als u '--nodialog' gebruikt, dan dient u tenminste één bestand om af te drukken op te geven, of de optie '--stdin' tegebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Nur für Quellen dieser Verbindung verwenden
& Alleen tegebruiken voor hulpbronnen op deze verbinding
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls man das mbox-Format für die Nachrichtenordner verwendet kann man kein anderes E-Mail-Programm verwenden, wenn & kmail; läuft. Mit mutt kann es zusätzliche Probleme geben, auch wenn beide Programme nicht gleichzeitig laufen. In diesem Fall sollte ein Umstieg auf das Maildir-Format alle Probleme beseitigen.
Indien u het mbox-formaat gebruikt in uw mappen, dan is het niet mogelijk om een ander e-mailprogramma tegebruiken terwijl & kmail; aanstaat. Met Muttkunnen er zelfs problemen zijn wanneer & kmail; niet aanstaat. Deze problemen komen niet voor als er gebruik gemaakt wordt van het maildir-formaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie eine Menge ähnlicher Dokumente verwenden. sollten Sie zuerst eine Vorlage erstellen und diese dann als Grundlage für die einzelnen Dokumente verwenden.
Als u veel gelijksoortige documenten maakt, kunt u tijd besparen door eerst een sjabloon te creëren en deze als de basis voor de documenten tegebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Manche Drucker oder Druckerhersteller benutzen andere Port-Nummern für das direkte Drucken über TCP/IP. Sie müssen dann nachschauen, welchen Port sie verwenden müssen. Über den Knopf Einstellungen im Dialog können Sie die Einstellungen für das Durchsuchen des Netzwerks, darunter auch die Werte für IP -Adressen, Ports und Zeitlimit, festlegen.
Enkele printers en/of fabrikanten gebruiken andere poortnummers voor direct afdrukken met TCP/IP. Als dat zo is, moet u zelf opzoeken welke u dient tegebruiken. Door op de knop Instellingen te klikken in het dialoogvenster kunt u uw scan instellen, inclusief de te gebruiken IP -adressen, poorten en wachttijd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten sollten so weit möglich statistische Verfahren verwenden, vorausgesetzt, diese Verfahren entsprechen internationalen Normen und tragen zur Vergleichbarkeit der Überwachungsergebnisse der verschiedenen Mitgliedstaaten über lange Zeiträume bei.
De lidstaten dienen, waar mogelijk, statistische procedures tegebruiken, mits deze voldoen aan internationale normen en ertoe bijdragen dat de monitoringresultaten over lange perioden tussen de lidstaten vergelijkbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich der Kohlenstoffgehalt eines Massenstroms normalerweise auf den Energiegehalt (Brennstoffe), so kann der Anlagenbetreiber zur Berechnung der Massenbilanz den Kohlenstoffgehalt mit Bezug auf den Energiegehalt [t C/TJ] des betreffenden Massenstroms bestimmen und verwenden.
Ingeval het koolstofgehalte van een massastroom gewoonlijk wordt gerelateerd aan de energie-inhoud (brandstoffen) is het de exploitant toegestaan om de relatie tussen koolstofgehalte en energie-inhoud [t C/TJ] voor de betrokken massastroom te bepalen en tegebruiken voor de berekening van de massabalans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Beihilfebetrag auf das erforderliche Minimum beschränkt bleibt, sollten die Banken zur Finanzierung der Umstrukturierung als erstes ihre eigenen Mittel verwenden.
Om het steunbedrag tot het noodzakelijke minimum te beperken, dienen de banken in de eerste plaats hun eigen vermogen tegebruiken voor de financiering van de herstructurering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sollten außerdem zusätzliche Indikatoren verwenden dürfen.
Bevoegde autoriteiten moeten ook de mogelijkheid hebben om aanvullende indicatoren tegebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendengebruikt worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn der zu speichernde reguläre Ausdruck eine Zusammensetzung ist, so werden reguläre Ausdrücke, die ihn verwenden, ebenfalls schöner dargestellt.
Als de reguliere expressie die u opslaat zich binnen een container voor samenstellingenbevindt, dan wordt de reguliere expressie gebruiktworden om volgende reguliere expressies mooier te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Exportieren... und Importieren... können Sie die Filterliste in eine Datei speichern und wieder einlesen. Zeilen, die mit einem Ausruf-Zeichen beginnen (!) werden als Kommentar behandelt. Sie können solche Zeilen & eg; zur Erklärung der nachfolgenden Filter verwenden.
Importeren leest een filterlijst uit een tekstbestand, exporteren slaat de huidige filterlijst op in een tekstbestand. Regels die beginnen met een uitroepteken (!) worden als commentaar behandeld, dit kan gebruiktworden om filters te benoemen of informatie over de filters toe te voegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können & klipper; dazu verwenden das Verhalten der Zwischenablage und von Markierungsvorgängen in & kde; festzulegen.
& klipper; kan gebruiktworden om het gedrag van het klembord in combinatie met selecties binnen & kde; in te stellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ermöglicht das Speichern der aktuellen Folie als Vorlage. Damit können Sie diese Folie als Vorlage verwenden. Weitere Informationen findet Sie im Abschnitt.
Opent sjablonenbeheer. De huidige dia kan als een sjabloon opgeslagen worden en deze kan gebruiktworden als basis voor nieuwe dia's. Het creëren van sjablonen wordt in het hoofdstuk beschreven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Formblatt ist zu verwenden, um die erbetenen Informationen und/oder Erkenntnisse zu übermitteln oder um der ersuchenden Behörde mitzuteilen, dass die reguläre Frist nicht eingehalten werden kann, dass das Ersuchen einer Justizbehörde zur Genehmigung vorgelegt werden muss oder dass die Übermittlung der Informationen verweigert wird.
Dit formulier dient gebruikt te worden om de gevraagde informatie en/of inlichtingen te verstrekken, de verzoekende autoriteit mede te delen dat de normale termijn niet kan worden gehaald, dat voor het verzoek de toestemming van een rechterlijke instantie nodig is, of dat de informatie waarom verzocht was, moet worden geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte diesen Code nur verwenden, wenn unbedingt notwendig.
Deze code mag alleen gebruiktworden als dat absoluut noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größen- und Typencodes werden sichtbar an den Containern angebracht und sind in den elektronischen Meldungen zu verwenden, wenn sie durch den Austausch anderer Informationen, zum Beispiel bei der Buchung, bekannt werden.
De afmetingen- en typecodes worden zichtbaar op de containers aangebracht en zullen dan ook gebruiktworden voor de elektronische rapportering wanneer zij beschikbaar zijn vanuit andere uitgewisselde informatie, bv. tijdens de boeking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die LLL sind normierte Symbole (beispielsweise diejenigen, die in dem Beschluss A.760 (18) IMO beschrieben werden) zu verwenden.
Gestandaardiseerde symbolen (bv. de symbolen van IMO-Besluit A.760 (18)) moeten voor de LLL gebruiktworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Nummern 40 und 41 der Leitlinien muss sich die Beihilfe auf das für die Umstrukturierung unbedingt notwendige Mindestmaß beschränken, so dass dem Unternehmen keine überschüssige Liquidität zugeführt wird, die es zu einem aggressiven und marktverzerrenden Verhalten oder sogar für eine Expansion verwenden könnte.
Volgens de punten 40 en 41 van de richtsnoeren moet de steun beperkt worden tot het strikt noodzakelijke minimum dat nodig is om de uitvoering van de herstructurering mogelijk te maken, zonder dat de onderneming de beschikking krijgt over extra middelen die voor agressieve, marktverstorende activiteiten of zelfs voor uitbreiding gebruikt zouden kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang enthält eine Übersicht über die Europol-Geheimhaltungsgrade gemäß Artikel 10 und die entsprechenden Kennzeichnungen, die die Mitgliedstaaten derzeit für unter diese Geheimhaltungsgrade fallende Informationen verwenden.
De bijlage bij deze regeling bevat een overzicht van de in artikel 10 genoemde Europol-rubriceringsniveaus en de overeenkomstige markeringen die in de lidstaten gebruiktworden voor informatie waarop de rubriceringsniveaus van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendenmaken gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitglieder des EZB-Rates verwenden ihnen zugängliche vertrauliche Informationen nicht für private Finanzgeschäfte , unabhängig davon ob diese unmittelbar oder mittelbar über Dritte , ob diese auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter durchgeführt werden .
De leden van de Raad van bestuur maken voor het uitvoeren van privé financiële transacties , hetzij direct of indirect via derden , hetzij voor eigen risico en voor eigen rekening , dan wel voor risico en voor rekening van derden , geen gebruik van vertrouwelijke informatie tot welke zij toegang hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus verwenden sie unterschiedliche ( teilweise nicht spezifizierte ) Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen ( einschließlich der Öl - und sonstigen Rohstoffpreise ) .
Daarnaast maken zij gebruik van andere ( deels niet nader gespecificeerde ) methoden om aannames af te leiden betreffende de begrotings -, financiële en externe variabelen , waaronder de olieprijs en andere grondstoffenprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus verwenden sie unterschiedliche ( teilweise nicht spezifizierte ) Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen ( einschließlich der Ölpreise ) .
Daarnaast maken zij gebruik van andere ( deels niet nader gespecificeerde ) methoden om aannames af te leiden betreffende de begrotings -, financiële en externe variabelen , waaronder de olieprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus verwenden sie unterschiedliche ( teilweise nicht spezifizierte ) Methoden zur Ableitung von Annahmen über fiskalpolitische , finanzielle und externe Variablen ( einschließlich der Öl - und sonstigen Rohstoffpreise ) .
Daarnaast maken zij gebruik van andere ( deels niet nader gespecificeerde ) methoden om aannames af te leiden betreffende de begrotings -, financiële en externe variabelen , waaronder olie - en andere grondstoffenprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese kleinen (und gemeinen) Spielebenen wurden von Peter, Simon, Genevieve und ihrem Vater Ian Wadham erstellt. Sie verwenden die herkömmlichen Spielregeln. Viel Spass!
Deze kleine (en gemene) niveaus zijn geschreven door Peter, Simon, Genevieve en hun vader Ian Wadham. Ze makengebruik van traditionele spelregels. Veel plezier!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Dienste MSN, ICQ, AIM, Jabber und Yahoo verwenden die & kde;-Netzwerkinfrastruktur. Der SOCKS-Proxy wird für alle & kde;-Anwendungen gemeinsam im Kontrollzentrum unter Internet & Netzwerk Proxy eingerichtet.
MSN, ICQ, AIM, Jabber en Yahoo makengebruik van de netwerkinfrastructuur van & kde;. De proxydetails van deze diensten kunt u instellen in het kde; Configuratiecentrum, module Internet en netwerkamp;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Trolltech. Die Entwickler des C++-Bibliothek & Qt;. & kde; und & koffice; verwenden & Qt;.
Trolltech, de makers van & Qt; de C++ bibliotheek. Zowel & kde; als & koffice; makengebruik van & Qt;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
OGAW mit einer Wertentwicklung von weniger als fünf vollständigen Kalenderjahren verwenden eine Präsentation, die lediglich die letzten fünf Jahre betrifft.
Icbe’s waarvan de resultaten op minder dan vijf volledige kalenderjaren betrekking hebben, makengebruik van een presentatie die enkel de laatste vijf jaren bestrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verwenden schrittweise die neuen Technologien für den Austausch, den Zugang und die Verarbeitung der für die Anwendung dieser Verordnung und der Durchführungsverordnung erforderlichen Daten.
De lidstaten maken steeds meer gebruik van de nieuwe technologieën voor de uitwisseling van, de toegang tot en de behandeling van de voor de toepassing van deze verordening en de toepassingsverordening noodzakelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Zulassungsinhaber verwenden die Formate gemäß Artikel 26 und die Terminologie gemäß Artikel 25 für die elektronische Übermittlung von Verdachtsfällen unerwünschter Arzneimittelwirkungen.
De lidstaten en de houders van een vergunning voor het in de handel brengen makengebruik van de in artikel 26 bedoelde formaten en van de in artikel 25 bedoelde terminologie voor de elektronische melding van vermoedelijke bijwerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können dem Emittenten gestatten , das Registrierungsformular für Zwecke zu verwenden , die der Erfüllung der Anforderung von Artikel 46 der Richtlinie 78/660 / EWG und Artikel 36 der Richtlinie 83/349 / EWG entsprechen .
De lidstaten kunnen de emittent toestaan van het registratiedocument gebruik te maken om te voldoen aan de in artikel 46 van Richtlijn 78/660 / EEG en artikel 36 van Richtlijn 83/349 / EEG neergelegde verplichting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG III ÜBERMITTLUNGS - UND KODIERUNGSSTANDARDS Für die elektronische Übermittlung der statistischen Daten gemäß den Artikeln 2 und 3 verwenden die NZBen und die EZB die EXDI-Einrichtung .
BIJLAGE III INDIENINGS - EN CODERINGSNORMEN Voor de elektronische indiening van de statistische gegevens , zoals beschreven in de artikelen 2 en 3 , maken de NCB 's en de ECB gebruik van de EXDI-faciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den Zahlenblock im Mausmodus zu verwenden, müssen Sie das Ankreuzfeld Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock) aktivieren. Daraufhin werden die anderen Einstellungen freigeschaltet, und Sie können das Verhalten der Tastatur im Mausmodus, wenn nötig, an Ihre Bedürfnisse anpassen.
Om verplaatsing met het toetsenbord mogelijk te maken, dient u de optie Muis met toetsenbord verplaatsen (via het numerieke toetsenblok) in te schakelen. Als u dit doet, worden de andere instellingen geactiveerd, en kunt u het gedrag van het toetsenbord verder instellen, indien nodig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Viele Bilddateien beinhalten bereits ein Vorschaubild. Sie können das Feld Minibilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind aktivieren, um diese Bilder zu verwenden. Dies spart Wartezeit bei der Erstellung der Vorschaubilder, wenn Sie ein Verzeichnis voller Bilder anschauen möchten, die Sie bisher noch nicht in & konqueror; angeschaut haben.
Veel afbeeldingen bevatten al een miniatuur. U kunt de optie In bestanden ingebedde miniaturen gebruiken inschakelen om hier gebruik van te maken. Dit scheelt tijd bij het wachten op het aanmaken van voorbeelden als u een map vol afbeeldingen bekijkt die u nog niet eerder in & konqueror; gezien hebt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Einführung verpflichtender Informationen über Lebensmittel sollte hauptsächlich dem Zweck dienen, die Verbraucher in die Lage zu versetzen, das gewünschte Lebensmittel zu finden und in geeigneter Weise zu verwenden und eine Wahl zu treffen, die ihren individuellen Ernährungsbedürfnissen entspricht.
Het hoofddoel van verplichte voedselinformatie moet zijn de consumenten in staat te stellen een levensmiddel te identificeren en er passend gebruik van te maken en keuzes te maken volgens hun individuele voedingsbehoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die elektronische Übermittlung der statistischen Daten gemäß den Artikeln 2 und 3 verwenden die NZBen und die EZB die vom ESZB zur Verfügung gestellten Einrichtungen, die auf dem Telekommunikationsnetz „ESZB-Netz“ („ESCB-Net“) beruhen.
Voor de elektronische indiening van de statistische gegevens, zoals beschreven in de artikelen 2 en 3, maken de NCB's en de ECB gebruik van de door het ESCB verstrekte faciliteit op basis van het telecommunicatienetwerk „ESCB-Net”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung des Umwandlungswirkungsgrads und des Input/Output-Verhältnisses von Systemen und Geräten für die Zwecke dieses Absatzes verwenden die Mitgliedstaaten gemeinschaftliche oder — in Ermangelung dieser — internationale Verfahren, falls es solche Verfahren gibt.
Bij het beoordelen voor de toepassing van dit lid van de omzettingsefficiëntie en verhouding tussen input en output van systemen en apparatuur maken de lidstaten gebruik van communautaire procedures of, bij gebrek daaraan, van internationale procedures, voor zover die bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konkurrent bezweifelt außerdem, dass es richtig ist, Wachstumsraten aus dem Zeitraum 2001-2006 für eine dynamische Branche mit immer neuen Marktanbietern sowie neuen Technologien und Produkten zu verwenden.
Daarnaast zet de concurrent ook vraagtekens bij de geldigheid van het gebruik van groeicijfers voor 2001-2006 in een zo snel veranderende sector die te maken heeft met nieuwe spelers, technologieën en producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Kreditinstitute für die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge eigene Schätzungen der LGD oder Umrechnungsfaktoren verwenden, werden Forderungen an Zentralstaaten, Instituten und Zentralbanken, Kreditinstitute und Unternehmen getrennt von Forderungen offen gelegt, für die die Kreditinstitute solche Schätzungen nicht verwenden;
Vorderingen op centrale overheden en centrale banken, kredietinstellingen en ondernemingen waarvan de risicogewogen posten door de kredietinstellingen worden berekend op grond van eigen ramingen van LGD's of omrekeningsfactoren, en vorderingen ten aanzien waarvan de kredietinstellingen geen gebruik maken van dergelijke ramingen, worden afzonderlijk vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht für den Netting-Satz eine Nachschussvereinbarung, so verwenden die Kreditinstitute eine der folgenden EPE-Maßeinheiten:
Indien het samenstel van verrekenbare transacties aan een margeovereenkomst onderworpen is, maken kredietinstellingen gebruik van een van de volgende EPE-metingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendenhanteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Zentralbanken verwenden bei Kategorie-2-Sicherheiten den gleichen Schwellenwert ( sofern anwendbar ) für die Durchführung des Margenausgleichs wie bei Kategorie-1-Sicherheiten .
De nationale centrale banken hanteren hetzelfde margestortingspunt ( indien van toepassing ) voor activa op lijst 1 en lijst 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem kann beschließen , eine Mindestzuteilungsquote bei seinen Tendergeschäften zu verwenden .
Het Eurosysteem kan besluiten bij tendertransacties een minimaal toewijzingspercentage te hanteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Die nationalen Zentralbanken verwenden für marktfähige und nicht marktfähige Sicherheiten den gleichen ( gegebenenfalls anzuwenden den ) Schwellenwert für die Durchführung des Margenausgleichs .
--- De nationale centrale banken hanteren hetzelfde margestortingspunt ( indien van toepassing ) voor margestortingen voor verhandelbare en niet-verhandelbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gebräuchlichsten Berechnungsarten des effektiven Wechselkurses verwenden Außenhandelsgewichte .
De meest gebruikte maatstaven van effectieve wisselkoersen hanteren de gegevens over de buitenlandse handel als weging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken verwenden bei Kategorie-2-Sicherheiten ( sofern anwendbar ) den gleichen Schwellenwert für die Durchführung des Margenausgleichs wie bei Kategorie-1-Sicherheiten .
De nationale centrale banken hanteren hetzelfde margestortingspunt ( indien van toepassing ) voor activa op lijst 1 en lijst 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Methode soll denjenigen NZBen entgegenkommen , die bei der Erhe bung von Daten auf nationaler Ebene bereits einen solchen Ansatz verwenden ."
Deze methode is bedoeld om NCB 's van dienst te zijn die op lokaal niveau bij het verzamelen van informatie al een dergelijke benadering hanteren ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es angemessener, den Wert von 29,3 Mrd. EUR für die Summe der Rekapitalisierungen zu verwenden, da dieser Wert den Betrag zum Ausdruck bringt, den Anglo vor dem Zusammenschluss mit der INBS tatsächlich erhalten hat.
Om die reden is het passender om het cijfer van 29,3 miljard EUR te hanteren voor de totale herkapitalisatie, ofwel het bedrag dat Anglo feitelijk heeft ontvangen vóór de fusie met INBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Berechnung einer Vergütung führte die Kommission aus, dass sie in diesem Stadium und unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des vorliegenden Falles beabsichtige, die in der WestLB-Entscheidung vom 8. Juli 1999 zugrunde gelegte Methodik zu verwenden.
Wat de berekening van een vergoeding betreft verklaarde de Commissie dat zij in dit stadium en gezien de bijzondere omstandigheden van deze zaak voornemens was, dezelfde methode te hanteren als in de WestLB-beschikking van 8 juli 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Änderungen an IFRS 1 ist die Einführung einer neuen Ausnahmeregelung für den Anwendungsbereich von IFRS 1: Unternehmen, die ausgeprägter Hochinflation ausgesetzt waren, dürfen in ihrer IFRS-Eröffnungsbilanz den beizulegenden Zeitwert ihrer Vermögenswerte und Schulden anstelle der Anschaffungs- oder Herstellungskosten verwenden.
Doel van de wijzigingen in IFRS 1 is in een nieuwe vrijstelling van de toepassing van IFRS 1 te voorzien: entiteiten die met ernstige hyperinflatie werden geconfronteerd, mogen in hun IFRS-openingsbalans de reële waarde als de veronderstelde kostprijs van hun activa en verplichtingen hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland wird jedoch ermächtigt, das Präfix „EL“ zu verwenden.
Griekenland is evenwel gerechtigd het prefix EL te hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendengebruikmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
▼M2 17 ) Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen , die das integrierte Modell verwenden , kann nur von einem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , dessen Spiegelkonto belastet wird .
▼M2 ( 17 ) Systeemoverschrijdende afwikkeling tussen twee AS' en die van het geïn tegreerde model gebruikmaken , kan alleen geïnitieerd worden door een AS ( of in diens naam door zijn ASCB ) waarvan de kopierekening gedebiteerd wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Liste kann in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form übermittelt werden , auch auf elektronischem Wege , da einige nationale Zentralbanken elektronische Listen verwenden .
Deze lijst kan schriftelijk of op juridisch gelijkwaardige wijze , zoals onder meer langs elektronische weg , worden ingediend , aangezien sommige nationale centrale banken van elektronische lijsten gebruikmaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschnitt 14 Absatz 17 erhält folgende Fassung : „ ( 17 ) Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen , die das integrierte Modell verwenden , kann nur von einem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , dessen Spiegelkonto belastet wird .
6 ) Paragraaf 14 , onder ( 17 ) , wordt als volgt vervangen : „ ( 17 ) Systeemoverschrijdende afwikkeling tussen twee AS' en die van het geïntegreerde model gebruikmaken , kan alleen geïnitieerd worden door een AS ( of in diens naam door zijn ASCB ) waarvan de kopierekening gedebiteerd wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
17 ) Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen , die das integrierte Modell verwenden , kann nur von einem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , dessen Spiegelkonto belastet wird .
( 17 ) Systeemoverschrijdende afwikkeling tussen twee AS 's die van het geïntegreerde model gebruikmaken kan alleen geïnitieerd worden door een AS ( of zijn ASCB in zijn naam ) waarvan de kopierekening gedebiteerd werd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen , die das integrierte Modell verwenden , kann nur von einem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , dessen Spiegelkonto belastet wird .
▼M2 ( 17 ) Systeemoverschrijdende afwikkeling tussen twee AS' en die van het geïntegreerde model gebruikmaken , kan alleen geïnitieerd worden door een AS ( of in diens naam door zijn ASCB ) waarvan de kopierekening gedebiteerd wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die ihre Landeswährung verwenden, wenden den am 1. Januar des auf das Erntejahr folgenden Jahres geltenden Umrechnungskurs an.
Lidstaten die gebruikmaken van de nationale valuta, passen de omrekeningskoers toe die geldt op 1 januari van het jaar dat volgt op de oogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emittiert eine Zweckgesellschaft Schuldtitel und derivative Wertpapiere, die von einer Bank garantiert sind, sollte sie nicht das Registrierungsformular für Banken verwenden.
Indien een „special purpose vehicle” door een bank gegarandeerde obligaties en derivaten uitgeeft, mag het geen gebruikmaken van het schema voor het registratiedocument voor banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können zur Erfassung repräsentativer Daten auf nationaler oder regionaler Ebene dichtere Netze verwenden als das Netz der Level-I-Punkte, sofern dies für die Erstellung ihrer Jahresberichte gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 erforderlich ist.
De lidstaten kunnen gebruikmaken van netwerken met een grotere dichtheid dan de waarnemingspunten van niveau I als zulks nodig is voor het opstellen van hun jaarverslagen overeenkomstig artikel 15, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2152/2003, alsook ter verkrijging van representatieve gegevens op nationaal of regionaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist einer CCP nicht gestattet, die von nicht ausfallenden Clearingmitgliedern geleisteten Einschusszahlungen zu verwenden, um Verluste aufgrund des Ausfalls eines anderen Clearingmitglieds zu decken.
Een CTP mag geen gebruikmaken van de margins die zijn gesteld door clearingleden die niet in gebreke zijn gebleven om de verliezen te dekken, die voortvloeien uit de wanbetaling van een ander clearinglid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen die Liste der Versandzollstellen (COL) [9] verwenden.
De lidstaten moeten gebruikmaken van de lijst van douanekantoren (LDK) [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendengebruik maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB und die nationalen Zentralbanken werden ihre Forderungen und Verbindlichkeiten in europäischer Währung verbuchen und auch im konsolidierten Wochenausweis des ESZB verwenden .
De ECB en de nationale centrale banken zullen in hun boekhouding en bij de wekelijkse publikatie van het geconsolideerde financiële overzicht van het ESCB gebruikmaken van de Europese munt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Optional kann & k3b; die folgenden Bibliotheken verwenden:
Optioneel kan & k3b; gebruikmaken van deze bibliotheken:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie die gewünschte Winkelgröße für das Sichtfeld-(STF)-Symbol ein. Sie können den Wert direkt eingeben oder die Felder„ Okular“ oder„ Kamera“ verwenden, um eine Winkelgröße für bestimmte Okulare oder Kameras zu benutzen.
Voer de gewenste hoekgrootte in voor het gezichtsveldsymbool (GV). U kunt direct een waarde invoeren of gebruikmaken van de tabbladen "Oculair" of "Camera" om een hoekgrootte te berekenen voor bepaalde oculairs of camera's.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um den Zugriff nur für einige Benutzer zu gestatten (typischerweise, um Nur-Lese-Zugriffe bereitzustellen), kann man so genannte ACLs verwenden (engl.: Access Control Lists).
Om de toegang van bepaalde gebruikers te beperken (zoals het verlenen van alleen-lezen-toegang) kunnen we gebruikmaken van ACL (Acces Control Lists).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Einstellungen in diesem Modul werden als Voreinstellung von allen & kde;-Anwendungen benutzt, die & sonnet; verwenden. & sonnet; ist eine Benutzeroberfläche für verschiedene freie Rechtschreibprüfungen.
De hier beschikbare configuratie-opties worden door alle & kde; -toepassingen gebruikt die van & kspell; gebruikmaken. & kspell; is een grafische interface voor ispell of aspell.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit KParts kann jedes Ihrer Dokumente die gesamte Funktionalität aller & koffice;-Anwendungen verwenden. Das erreichen Sie, indem Sie sogenannte Komponenten in das Dokument einfügen. Jeder dieser Teile ist ein eigenes Dokument, gewissermaßen ein Dokument innerhalb eines Dokuments.
Dankzij het KParts-model kunt u in uw documenten gebruikmaken van de volledige functionaliteit van alle & koffice; -toepassingen. U kunt dit doen door in uw document zogenaamde parts in te voegen. Elk van deze parts is in feite een ander document. U creëert dus een document in een document.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Liste für mehrfache Verwendung“ eine Liste von Anbietern, für die eine Beschaffungsstelle festgestellt hat, dass sie die Voraussetzungen für die Aufnahme in die Liste erfüllen, und die die Beschaffungsstelle mehr als einmal zu verwenden beabsichtigt;
„lijst voor veelvuldig gebruik” een lijst van leveranciers die volgens een aanbestedende dienst voldoen aan de voorwaarden om op die lijst te worden opgenomen en van wie de aanbestedende dienst meer dan eens gebruik denkt te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwirklichung der in der Richtlinie 2008/114/EG festgelegten Ziele verwenden die Vertragsparteien die in Artikel 80 des EWR-Abkommens genannten geeigneten Formen der Zusammenarbeit.
Met het oog op de verwezenlijking van de in Richtlijn 2008/114/EG omschreven doeleinden zullen de overeenkomstsluitende partijen gebruikmaken van de passende vormen van samenwerking die worden vermeld in artikel 80 van de EER-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten daher verpflichtet werden, das System wann immer möglich zu verwenden.
De lidstaten zouden er derhalve zoveel mogelijk gebruik van moeten maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu können sie das EDV-gestützte System verwenden, sofern dieses zur Verarbeitung derartiger Informationen in der Lage ist.
Zij kunnen daarvoor gebruikmaken van het geautomatiseerde systeem waar dat systeem dergelijke inlichtingen kan verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwendenworden gebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
49 ( ) Verwendet ein Geschäftspartner Sicherheiten , die er nicht oder nicht mehr zur Besicherung eines ausstehenden Kredits verwenden darf , weil er mit dem Emittenten / Garanten identisch ist oder enge Verbindungen bestehen , so hat er dies der zuständigen nationalen Zentralbank umgehend mitzuteilen .
( 49 ) Een tegenpartij die gebruikmaakt van activa welke , op grond van identiteit tussen tegenpartij en uitgever / garant , of omdat er sprake is van nauwe banden , niet of niet langer mogen wordengebruikt als onderpand op een uitstaand krediet , is verplicht de betrokken nationale centrale bank hiervan onverwijld in kennis te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist möglich , für mehrere Datenströme , die durch die Datensatzinformation voneinander unterschieden werden , dieselbe Struktur zu verwenden .
Dezelfde structuur kan wordengebruikt voor verscheidene gegevensstromen , die worden onderscheiden door de informatie in het gegevensbestand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwendet ein Geschäftspartner Sicherheiten , die er nicht oder nicht mehr zur Besicherung eines ausstehenden Kredits verwenden darf , weil er mit dem Emittenten / Garanten identisch ist oder enge Verbindungen bestehen , so hat er dies der zuständigen Zentralbank umgehend mitzuteilen .
Een tegenpartij die gebruikmaakt van activa welke , op grond van identiteit tussen tegenpartij en uitgever / garantieverlener , of omdat er sprake is van nauwe banden , niet of niet langer mogen wordengebruikt als onderpand op een uitstaand krediet , is verplicht de betrokken nationale centrale bank hiervan onverwijld in kennis te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Umrechnungen zwischen nationalen Währungseinheiten ist ein fester Algorithmus zu verwenden .
dat voor alle omrekeningen tussen nationale munteenheden onderling een vast algoritme moet wordengebruikt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kommentardatei zum Erstellen von Bilduntertiteln verwenden. Details zum Dateiformat werden in der„ Was ist das ?“ -Hilfe zur untenstehenden Eingabezeile angezeigt.
Als u deze optie selecteert kunt u een toelichtingenbestand opgeven dat zal wordengebruikt voor het genereren van ondertiteling voor de afbeeldingen. Voor details over het afbeeldingenformaat, Klik hieronder op de "Wat is dit?" -help.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?
Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten wordengebruikt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Animierte Dreheffekte verwenden, wenn die Fokus-Position verändert wird?
Moet er animatie wordengebruikt bij het verplaatsen van de kijkrichting van de telescoop?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zum Einrichten der Rechtschreibprüfung unter & kde; können Sie zum Beispiel auswählen, welches Programm verwendet werden soll, welche Eingaben als Fehler angesehen werden sollen und welches Wörterbuch Sie standardmäßig verwenden möchten. Mit & kde; können Sie sowohl ASpell, als auch ISpell verwenden.
In deze module kunt u & kde; spellingcontrole instellen. U kunt aangeven welke spellingcontrole u wilt gebruiken, op welk type spelfouten er zal worden gecontroleerd en welk woordenboek er standaard zal wordengebruikt. & kde; biedt ondersteuning voor zowel ASpell als ISpell.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Ordner enthält Bilder, die Sie als Bildschirmhintergrund verwenden können.
Deze map bevat de afbeeldingen die kunnen wordengebruikt als achtergrondafbeelding voor het bureaublad
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit der Schaltfläche Als Vorlage speichern können Sie den aktuelle Termin als Vorlage speichern, sodass Sie die eingebenenen Daten in der Zukunft wieder verwenden können. Beispielsweise könnten Sie eine Vorlage für ein Treffen speichern, das regelmäßig am gleichen Ort und mit den gleichen Teilnehmern statt findet.
Door op de knop Opslaan als sjabloonte klikken wordt de huidige activiteit als sjabloon opgeslagen, zodat de huidig opgegeven gegevens opnieuw kunnen wordengebruikt. U kunt bijvoorbeeld een sjabloon opslaan voor vergaderingen van dezelfde personen op dezelfde locatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verwendengebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei sonstigen Zahlungen , wie etwa Interbankzahlungen und kommerziellen Zahlungen in Euro , steht es den Marktteilnehmern frei , ob sie TARGET oder ein anderes Zahlungssystem verwenden wollen .
Het staat marktdeelnemers vrij om voor andere betalingen , zoals interbancaire en commerciële betalingen in euro , gebruik te maken van TARGET of een ander betalingssysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Verordnung kommen die Bankkunden dem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum einen Schritt näher . Allerdings können sie dessen Vorteile nur nutzen , wenn sie die internationale Kontonummer ( IBAN ) und den Bankidentifikationscode ( BIC ) verwenden .
Voor bankklanten brengt de Verordening een enkel eurobetalingsgebied ( EEBG ) een stap dichterbij . Zij kunnen de voordelen hiervan echter slechts genieten indien zij gebruik maken van het IBAN en de BIC .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In verschiedenen Nachbarländern des Euroraums verwenden die privaten Haushalte den Euro als Parallelwährung , und zwar sowohl als Bargeld als auch in Form von Euro-denominierten Bankeinlagen .
Kosovo en Montenegro vormen bijzondere gevallen wat betreft het gebruik van de chartale euro : zij zijn officieel « geëuroïseerd » , wat inhoudt dat zij de euro tot hun officiële munteenheid hebben gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
~ der Durchführung der einheitlichen Geld - und Währungspolitik ab Beginn der dritten Stufe zu verwenden ist , wird im Anhang 2 dargelegt .
In Bij lage 2 wordt toegelicht hoe van de Europese munt vanaf de aanvang van de derde fase gebruik zal worden gemaakt bij de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und die NZBen verwenden verschiedene Instrumente , um zu gewährleisten , dass die Kommunikation effektiv ist .
Om effectief te kunnen communiceren , maken de ECB en de nationale centrale banken gebruik van verschillende instrumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Maus zur Steuerung des Helden verwenden.
Gebruik de muis om de bewegingen van de held te besturen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Tastatur zur Steuerung des Helden verwenden.
Gebruik het toetsenbord om de bewegingen van de held te besturen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
JuK bleibt auch nach dem Schließen in der Kontrollleiste geladen. Zum Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag„ Beenden“ im Menü„ Datei“.
Bij het afsluiten van het hoofdvenster blijft JuK doordraaien in het systeemvak. Gebruik "Afsluiten" in het bestandsmenu om de toepassing te beëindigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KMix: Kein Mixer gefunden. Bitte vergewissern Sie sich, dass die Soundkarte installiert ist und der Treiber geladen ist. Unter Linux müssen Sie vielleicht„ insmod“ ausführen, um den Treiber zu laden. Falls Sie das kommerzielle OSS verwenden, geben Sie„ soundon“ ein.
KMix: het mengpaneel is onvindbaar. Gelieve de installatie van de geluidskaart te controleren en na te gaan of de stuurprogramma's geladen zijn. Indien u Linux gebruikt, roep dan 'insmod' aan om het stuurprogramma te laden. Bij gebruik van het commerciële OSS, roep 'soundon' aan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Namen des Interpreten verwenden, wenn kein Titel vorhanden ist.
Gebruik de naam van de artiest als er geen titel beschikbaar is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verwendengebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeitvorgaben für die Abwicklung 1 . Bei Zahlungsaufträgen mit Earliest Debit Time Indicator ist das Code wort „ / FROTIME / » zu verwenden .
Vooraf bepaalde afwikkelingstijdstippen ( 1 ) Voor betalingsopdrachten die de „Earliest Debit Time Indicator » gebruiken , wordt het codewoord „ / FROTIME / » gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aber der Verordnungsentwurf legt in Artikel 6 der SUS-Verordnung nicht fest , welche Methoden der Datenerhebung tatsächlich zu verwenden sind .
In overeenstemming met artikel 6 van de SBS-verordening schrijft de ontwerp-verordening echter niet voor welke methoden er voor het verzamelen van de gegevens gebruikt moeten worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zeitvorgaben für die Abwicklung 1 ) Bei Zahlungsaufträgen mit Earliest Debit Time Indicator ist das Code wort „ / FROTIME / » zu verwenden .
Vooraf bepaald afwikkelingstijdstip ( 1 ) Voor betalingsopdrachten die de „Earliest Debit Time Indicator » ge bruiken , wordt het codewoord „ / FROTIME / » gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundsätze für die Bewertung von Sicherheiten Bei der Ermittlung des Werts von Sicherheiten , die bei befristeten Trans aktionen verwendet werden , folgt das Eurosystem den nachstehenden Grundsätzen : Marktfähige Sicherheiten --- Für jede notenbankfähige marktfähige Sicherheit legt das Eurosystem die repräsentativste Kursquelle fest , die bei der Berechnung der Markt werte zu verwenden ist .
Waarderingsgrondslagen voor beleenbare activa Bij de waardebepaling van beleenbare activa bij transacties met weder inkoop hanteert het Eurosysteem de volgende waarderingsgrondslagen : Verhandelbare activa --- Voor elk beleenbaar verhandelbaar activum stelt het Eurosysteem vast welke koers het meest representatief is en moet worden gebruikt voor het berekenen van de marktwaarde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Anhang 2 wird dargelegt , wie die europäische Währung bei der Durchführung der einheitlichen Geld - und Währungspolitik gleich zu Beginn der dritten Stufe zu verwenden sein wird .
In Bijlage 2 wordt aan de hand van een aantal voorbeelden aangegeven hoe de Europese munt vanaf de aanvang van de derde fase zal worden gebruikt bij de tenuitvoerlegging van het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zahl der EU-Mitgliedstaaten , die die einheitliche europäische Währung verwenden , ist somit auf 16 gestiegen .
Het aantal lidstaten van de EU dat de gemeenschappelijke munteenheid gebruikt , is daarmee gestegen tot zestien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den Gegenwert in Euro des unbestimmten Betrags zu bestimmen , sind die am Berichtstag um 14.15 Uhr geltenden Referenzkurse zu verwenden .
De referentiekoersen van 2.15 uur « s middags op de rapportagedag dienen te worden gebruikt voor de bepaling van het niet-vastgestelde bedrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 Euros würden die Bargeldnutzung erschweren und insgesamt die Qualität der im Umlauf befindlichen Banknoten senken , da man sie auch bei kleineren Einkäufen als Wechselgeld anstatt der dafür an sich besser geeigneten Münzen verwenden würde .
In feite zouden bankbiljetten met een lage waarde -- bijvoorbeeld bankbiljetten van 1 of 2 -- de verwerking van cash geld bemoeilijken en leiden tot een verslechtering van de algemene kwaliteit van de bankbiljetten in omloop , aangezien ze zouden worden gebruikt als wisselgeld bij kleine aankopen , terwijl muntstukken daar beter voor geschikt zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Umrechnungskurse sind zwischen dem Euro und den nationalen Währungseinheiten sowie zwischen verschiedenen nationalen Währungseinheiten zu verwenden .
dat deze omrekeningskoersen moeten worden gebruikt voor het omrekenen van de euro naar de nationale munteenheden en vice versa , alsmede voor het omrekenen van de ene naar de andere nationale munteenheid ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Werden kontrasaisonale Schätzungen nicht für machbar gehalten , so sind gesamtsaisonale Schätzungen zu verwenden .
Indien een contraseizoensschatting niet haalbaar wordt geacht , wordt een schatting alle seizoenen gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwendenbesteden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die öffentliche Ausschreibung wurde erfunden, damit die öffentlichen Mittel bestmöglich verwendet werden.
De openbare aanbesteding is bedacht teneinde openbare middelen zo goed mogelijk te besteden.
Korpustyp: EU
Wie Sie sehen, General, wurde ihr Geld nutzbringend verwendet.
Zoals u ziet, Generaal, is uw geld goed besteed.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollte besondere Aufmerksamkeit darauf verwendet werden, die Qualitätsziele zu erfüllen und einen reibungslosen Übergang von der Richtlinie 76/160/EWG zu vollziehen.
Tegelijkertijd moet bijzondere aandacht worden besteed aan de inachtneming van kwaliteitsnormen en een samenhangende overgang van Richtlijn 76/160/EEG naar de nieuwe richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man zu viel Zeit dafür verwendet, die Vergangenheit wiederherzustellen, kann man das verpassen, was gegenwärtig passiert.
Als je teveel tijd besteedt aan het leven in het verleden, kun je missen wat in het heden gebeurt..
Korpustyp: Untertitel
(NL) Entwicklungshilfegelder können und müssen wirksamer verwendet werden.
(NL) Ontwikkelingsgeld kan en moet beter worden besteed.
Korpustyp: EU
Wir verwenden unsere Energie gerne für Ermittlungen gegen schwarze nationalistische Extremisten.
Wij houden van onderzoeken en energie besteden. Over zwarte nationalistische haat groepen.
Korpustyp: Untertitel
EU-Rechtsnormen müssen adäquat umgesetzt und EU-Gelder korrekt verwendet werden können.
EU-regels moeten naar behoren kunnen worden uitgevoerd en EU-gelden moeten correct kunnen worden besteed.
Korpustyp: EU
Mein aufrichtiger Rat an dich wäre, das Geld klug zu verwenden.
Mijn advies is om je geld verstandig te besteden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Großteil der europäischen Subventionen könnte effektiver verwendet werden.
Veel van deze Europese subsidies kunnen effectiever worden besteed.
Korpustyp: EU
Ihr beide entscheidet, wie das Geld verwendet wird.
Jullie twee beslissen hoe het geld wordt besteed.
Korpustyp: Untertitel
verwendenaanwenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Mittel dürfen nicht zur Finanzierung von Kampagnen für Referenden verwendet werden.
Dergelijke uitgaven worden niet aangewend voor de financiering van campagnes voor referenda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiheit, um Schätze zwanglos verwenden zu können.
Vrijheid, kostbaarheden aanwenden zonder beperkingen, te leven in de wetenschap dat elke keuze
Korpustyp: Untertitel
Ein beträchtlicher und immer größerer Teil der gemeinschaftlichen Entwicklungshilfe wird im Hinblick auf die in Peking beschlossenen vorrangigen Bereiche verwendet.
Een aanzienlijk - en steeds groter - deel van de communautaire steunbedragen wordt aangewend voor de prioritaire gebieden van Peking.
Korpustyp: EU
Die vorgesehenen Mittel für die 2005 geplanten Projekte sind bereits vorhanden und können für dringende und unmittelbare Wiederaufbaumaßnahmen verwendet werden.
De gelden voor de beoogde projecten voor 2005 zijn al beschikbaar en kunnen worden aangewend voor urgente en onmiddellijke wederopbouwwerkzaamheden.
Korpustyp: EU
Allerdings ist die neue Definition in Änderungsantrag 72 zu streng und kann für diese Zwecke nicht verwendet werden.
De nieuwe definitie in amendement 72 is echter te streng en kan voor dit doel niet aangewend worden.
Korpustyp: EU
Daher müssen sie die Ziele und detaillierte Berichte darüber geben, wie die öffentlichen Mittel verwendet worden sind.
Daarom moeten ze een objectief en gedetailleerd verslag geven van de manier waarop zij de overheidsmiddelen hebben aangewend.
Korpustyp: EU
Die Finanzmittel werden jedoch hauptsächlich zur Entwicklung militärischer Hightech-Aufspürmethoden verwendet.
Toch worden de financiële middelen vooral aangewend om hoogtechnologische militaire detectietechnieken te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
EDF konnte die Summe der nicht gezahlten Steuern zur Erhöhung seines Eigenkapitals verwenden, ohne externe Finanzierungsmittel in Anspruch zu nehmen.
EDF heeft dit bedrag kunnen aanwenden om het eigen vermogen te versterken zonder een beroep te hoeven doen op externe financiële middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein NZB-Geldkonto wird ausschließlich zur Abwicklung von Zahlungen im Rahmen einer Vereinbarung über eine Darlehensfazilität oder einer Vereinbarung über eine Finanzhilfefazilität verwendet.“
Een NCB-kasrekening wordt alleen aangewend voor het verwerken van betalingen in verband met de leningsovereenkomst dan wel de overeenkomst inzake financiële bijstand.”
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beiträge müssen zur Finanzierung der Maßnahme verwendet werden, wobei der Staat keinerlei Einflussmöglichkeiten hat.
de bijdragen moeten worden aangewend voor de financiering van de maatregel, zonder financiering door de staat.
De nodige persoonlijke beschermingsuitrusting gebruiken.
Modal title
...
… zum Löschen verwenden.
Blussen met …
Modal title
...
eine Prothese verwendeneen prothese gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laserstrahl-Werkzeugmaschinen zum Schneiden von Schlitzen in die Oberfläche zylindrischer Röhren, die zum Herstellen endovaskulärer Prothesen (sogenannte Stents) verwendet werden [1]
Gereedschapswerktuigen voor het insnijden van gleuven op het oppervlak van een cilindrische buis, met behulp van laserstralen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van endovasculaire prothesen (zogenaamde „stents”) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwenden
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder kann Titanhülsen verwenden.
Kom op, John.
Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden gern Namen.
Ze geven graag namen.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir das verwenden?
Hebben we dit nodig?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich ihn verwenden?
Mag ik het houden?
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden keine Namen.
We noemen geen namen.
Korpustyp: Untertitel
Welche Fahrzeuge verwenden Araber?
Wat zijn onze vervoersmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Verfalldatum nicht mehr verwenden.
ere moet worden weggegooid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Verwenden wir doch Holz.
Als aluminium niet lukt, dan maar hout.
Korpustyp: Untertitel
Dazu verwenden wir Meerwasser.
Dat doen we met zeewater.
Korpustyp: Untertitel
Als Bild & verwenden (Zuschneiden)
Als afbeelding instellen (bijsnijden)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Muss ich SAPS verwenden?
Over op S.A.P.S.?
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden Daumenschrauben."
Wij breken duimen.'
Korpustyp: Untertitel
- Was würde Nina dafür verwenden?
Nu hebben we alleen nog een wachtwoord nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verwenden die falsche Methode.
- Pak het anders aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bessere Fotos verwenden.
Er moeten betere foto's op.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden ein neutrales Pronomen.
Wij hebben 'n onzijdig persoonlijk voornaamwoord.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Hintertür verwenden.
lk moet achterom.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das nicht verwenden.
Met dit verhaal kunnen ze niets.
Korpustyp: Untertitel
"Nur bei guter Belüftung verwenden.
Goed ventileren bij toepassing.
Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden Artillerie gegen uns!
- Ze schieten terug.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen den Joystick verwenden.
- Ja, met het dingetje.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein Interponat verwenden.
We doen een stent.
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir das hier verwenden?
- ls dit de juiste tekening?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie das verwenden.
lk weet zeker dat hij aanslaat.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden immer ihren Namen.
Was het maar zo eenvoudig.
Korpustyp: Untertitel
Was für Waffen verwenden sie?
- Wat voor wapens hebben ze?
Korpustyp: Untertitel
Und wir verwenden zivilisierte Methoden.
En onze methodes moeten er geciviliseerd uitzien.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine Postkarte verwenden.
lk moest wel een kaartje schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden auch lebende Ziele.
We werken ook met levende doelschijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es sinnvoll verwenden.
lk zal het goed benutten.
Korpustyp: Untertitel
Bei Brand: ... zum Löschen verwenden.
In geval van brand: blussen met ...
Korpustyp: EU IATE
Dass sie falsche Namen verwenden?
Ze hadden valse namen. Wij hebben ook valse namen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das hier verwenden.
Daar heb ik dit voor.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie verwenden keine Spritzpistole.
Maar niet uit een verfspuit.
Korpustyp: Untertitel
Die könnte ich wieder verwenden.
Die kan ik aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie alle erforderlichen Mittel.
Neem alle noodzakelijke maatregelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden das hier nicht.
Het gaat allemaal te makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Skript statt Befehl verwenden@option:radio
Voer een script in@option:radio
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Metadaten aus dieser Datei verwenden:
Voorbeeldtags uit dit bestand halen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rich Text für Protokoll verwenden
Log in opgemaakte tekst tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Rich Text für Protokoll verwenden
Opgemaakte tekst in logvenster tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden
Deze als standaard voor toekomstige operaties onthouden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Folgende Codes sind zu verwenden:
De lijst van de toepasselijke codes is als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sind Einlegeblätter zu verwenden.
Indien nodig extra bladzijden invoegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Was verwenden Sie als Währung?
lk krijg iets binnen.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie ruhig Ihre Notizen.
Kijk gerust in uw opschrijfboekje.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unbekannte Deflektoren verwenden.
Ze moeten speciale deflectoren hebben.
Korpustyp: Untertitel
Jeder hätte ihn verwenden können.
Iedereen kon het van het net afhalen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden keine Nachnamen hier.
Hier hebben we geen achternamen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten frischen Dill verwenden.
Wat gaat er om in je hoofd?
Korpustyp: Untertitel
- Dann verwenden Sie Code 3.
- Dan maar code 3.
Korpustyp: Untertitel
Sie verwenden Brandsätze und Sprengstoff.
Honderd meter, met ontstekers en hoge explosieven.
Korpustyp: Untertitel
EXP Unverzüglich nach Anbruch verwenden.
EXP {maand/jaar} Na aanprikken onmiddellijk verbruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie verwenden immer seltsame Namen.
U neemt altijd rare namen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst eure Intuition verwenden.
Je moet op je intuïtie afgaan.
Korpustyp: Untertitel
Titelleisteninhalt als Unterfensterbeschriftung verwenden@title:group
Inhoud van titelbalk tonen op tabbladlabels@title:group
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie sollten keine Namen verwenden, nur Symbole.
U moet hun namen niet noteren, alleen symbolen.
Korpustyp: Untertitel
In welcher Höhe kann man ihn verwenden?
De tiende verdieping en hoger.
Korpustyp: Untertitel
Regierungsgelder für nicht genehmigte Missionen verwenden...
Zonder toestemming overheidsgeld uitgeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden sie, um Terminatoren aufzuspüren.
Die herkennen Terminators voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Einige könnten wir für eine Explosion verwenden.
Sommige zouden geschikt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Den können wir für unsere Anzahlung verwenden.
Dan kunnen we wat aanbetalen.
Korpustyp: Untertitel
- Verwenden Sie mich doch für ein Buch.
- Misschien plaats je me ooit in een boek.
Korpustyp: Untertitel
Ich mochte dieses Bild als Beweismittel verwenden.
lk wil deze foto van de bandensporen graag als bewijsstuk laten opnemen.
Korpustyp: Untertitel
- Na, das können wir doch verwenden.
Dat kan ik me niet herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Konsolen mit Hauptcomputer verbinden. Nervenscaninterface verwenden.
Verbind ze met de hoofdcomputer via een neurale scan-interface.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Ihre Freizeit besser verwenden.
Je zou zo veel andere aantrekkelijke dingen kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden es fürs Essen und Trinken.
we hebben het over buffetten en zo.
Korpustyp: Untertitel
Gute Idee, die Tracking-Kugel zu verwenden.
Blijf nadenken over die tracking kogel.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke daran, ihn wieder zu verwenden.
lk denk dat ik hem terug breng.
Korpustyp: Untertitel
Dann seid bereit, den Pfeil zu verwenden.
Dan zul je moeten schieten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind diszipliniert, sie verwenden Überwachungstechnik,
Ze zijn gedisciplineerd, ze bestuderen ons.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich werde einen Song verwenden.
lk stop er 'n song in...
Korpustyp: Untertitel
Sie, äm... verwenden diesen Joystick zum Zoomen.
Je zoomt in met dit dingetje.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlug doch vor, Decknamen zu verwenden.
lk had codenamen gesuggereerd.
Korpustyp: Untertitel
Welche Worte sollte sie sonst verwenden?
Welke woorden verwacht je nog meer van haar behoudens haar eigen?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Großvaters Laboratorium als Operationsraum verwenden.
Einstein en ik veranderen opa's laboratorium in 'n operatiezaal.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt verwenden wir unsere Worte, ok?
Maar nu doen we onze eigen woorden.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Phasen-Kanonen verwenden.
- Naar impuls voor de fasekanonnen?
Korpustyp: Untertitel
Dann verwenden Sie die letzte bekannte Position.
Neem hun laatste positie en ga rekenen.
Korpustyp: Untertitel
Hoshi sagt, sie verwenden eine vulkanische Frequenz.
- Een Vulcan-frequentie, zegt Hoshi.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie so die Bürde des Kommandos?
ls dat uw leiderschap?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es gegen uns verwenden.
Ze zullen er ons op pakken.
Korpustyp: Untertitel
Taschenlampen und Funk nur wenn nötig verwenden.
Zaklampen, radio's... alleen als het nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Anstelle von Gondeln verwenden sie Ruderboote.
Maximiliaan is op eigen gewin uit.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verwenden sie wie einen Kompass.
De resten werken als een kompas.
Korpustyp: Untertitel
Du traust dich nie, Ingwer zu verwenden.
Je bent te pietluttig over de gember.
Korpustyp: Untertitel
Wasserdicht, stoßgesichert und beidseitig zu verwenden.
Superzacht.
Korpustyp: Untertitel
Das können wir für den Trailer verwenden.
Dat is mooi voor een trailer.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden gerade ein kleines geflecktes Kätzchen.
Ze gaan een calico-katje proberen, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie das bloß nicht gegen mich!
Kijk me daar niet op aan!
Korpustyp: Untertitel
Warum verwenden die Wörter, wie "Ernte"?
Waarom noemen ze het 'oogsten'?
Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie, wie sie die Daten verwenden.
Ga na wat ze met onze info doen.
Korpustyp: Untertitel
Attentäter und Söldner, die einen Bogen verwenden.
Moordenaars en huurlingen met een boog.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute verwenden "Liebe" heutzutage nicht mehr.
Men zegt geen 'lieve' meer. Goed.
Korpustyp: Untertitel
Also das elektrische Licht bitte sparsam verwenden.
En er is geen warm water.
Korpustyp: Untertitel
nur in gut gelüfteten Bereichen verwenden
uitsluitend op goed geventileerde plaatsen
Korpustyp: EU IATE
Verdünntes Produkt zur intravenösen Infusion verwenden.
Verdund product via intraveneuze infusie toedienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
19 Handhabung der Tabletten Einmalhandschuhe verwenden.
Verzorgers dienen wegwerphandschoenen te dragen bij hantering van de tabletten.