linguatools-Logo
336 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verwerking Verarbeitung 4.716 Umwandlung 9 Abfallbehandlung 2 Nachbearbeitung
Faulung
Ausformung

Verwendungsbeispiele

verwerkingVerarbeitung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vóór de verwerking/berekeningen moeten de ruwe gegevens worden gefilterd.
Die Rohdaten werden vor der Verarbeitung/vor den Berechnungen gefiltert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Zo goed als iedereen is meegenomen voor verwerking."
Praktisch jeder wurde zur Verarbeitung mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook moeten de voorwaarden worden vastgesteld waaronder de landbouwer de verwerking op het eigen bedrijf kan verrichten.
Wird die Verarbeitung durch den Landwirt im Betrieb durchgeführt, so sind ebenfalls die entsprechenden Bedingungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls zijn variabele verwerking zo lenig als ze zeggen?
Ist dessen variable Verarbeitung so schnell, wie gesagt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Furfuraldehyde is een lichtgele vloeistof met een karakteristieke doordringende geur, die wordt verkregen door de verwerking van verschillende soorten landbouwafval.
Furfuraldehyd ist eine hellgelbe Flüssigkeit mit einem charakteristischen, scharfen Geruch, die durch die Verarbeitung verschiedener landwirtschaftlicher Abfälle gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwerker Verarbeiter 179 Auftragsverarbeiter 18
eerste verwerking Erzeugnis der ersten Verarbeitungsstufe
behoorlijke verwerking Verarbeitung nach Treu und Glauben
eerlijke verwerking Verarbeitung nach Treu und Glauben
comptabele verwerking buchungsmässige Auswirkung
verwerking,veredeling Verarbeitung
ingrijpende verwerking wesentliche Be- oder Verarbeitung
ontoereikende verwerking unzureichende Verarbeitung
geïntegreerde verwerking integrierte Fertigung
sector verwerking Umwandlungssektor
chemische verwerking chemische Umwandlung
binnenlandse verwerking Verarbeitung im Inland
inline verwerking gleichzeitige Verarbeitung
voorwaardelijke verwerking bedingte Verarbeitung
tussentijdse verwerking sekundäre biologische Klärung
doorlopende verwerking Zügigbetrieb
Datenstromverarbeitung
intermitterende verwerking Start-Stop Betrieb
groepsgewijze verwerking serielle Verarbeitung
Serienverarbeitung
automatische verwerking automatische Verarbeitung 7 automatische Datenverarbeitung
automatische Bearbeitung
interactieve verwerking interaktive Verarbeitung 1 Dialogdatenverarbeitung
Dialogverarbeitung
Dialogbetrieb
Dialog
gelijktijdige verwerking Mehrprozessorbetrieb
willekeurige verwerking Zufallsprozess
geautomatiseerde verwerking automatisierte Abfertigung
parallelle verwerking Parallelverarbeitung
postgewijze verwerking sequenzielle Verarbeitung
sequentiële verwerking sequenzielle Arbeitsweise
sequenzielle Verarbeitung
simultane verwerking gleichzeitiges Arbeiten
transactiegewijze verwerking Teilhaberbetrieb
Teilhaber-Rechensystem
ééntraps-verwerking Einstufenverfahren
Direktverfahren
onmiddellijke verwerking Echtzeitverarbeitung
tijdgebonden verwerking Echtzeitverarbeitung 4
tijdige verwerking Echtzeitverarbeitung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwerking

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Categorie:Nucleaire verwerking
Nukleare Wiederaufarbeitung
   Korpustyp: Wikipedia
- Verwerk het, accepteer het.
Damit auseinandersetzen, akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je zoiets?
Wie arbeitet man so etwas auf?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je dat?
Wie hört es sich für jemanden an?
   Korpustyp: Untertitel
Dat verwerk je wel.
Sie kommen darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Verwerking in uitvoering.
- Werden berechnet, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je zoiets?
Wie kannst du über so was hinwegkommen?
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk het allemaal.
Nein, ich verarbeite das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerk dit certificaat a.u.b.
Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Plaatselijke producenten en verwerkers.
Örtliche Erzeuger und Verarbeiter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk respecteerde zijn verwerking.
Ich respektierte seine Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
- lk verwerk veel lichamen.
Ich bearbeite eine Menge Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerk deze opdrachten maar.
Bringen Sie mir meine Telefonliste.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk dit nieuws.
Ich verarbeite gerade diese Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
-OK, verwerk hen.
- Gut. Bearbeite sie.
   Korpustyp: Untertitel
(*) Dagoperaties betekent verwerking overdag en einde-dag verwerking .
(*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
GEEN VERWERKING MOGELIJK ONVOLDOENDE GEGEVENS
AUSWERTUNG NICHT MÖGLICH VORLIEGENDE DATEN UNGENÜGEND
   Korpustyp: Untertitel
Dat verwerk je niet zomaar.
Es ist sehr schwer zu verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nergens een spoor van verwerking.
Es müßte sichtbare Verarbeitungsstellen geben.
   Korpustyp: Untertitel
BELANG VAN DE VERWERKERS/GEBRUIKERS
INTERESSE DER VERARBEITER/VERWENDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien verwerk ik dingen zo.
Vielleicht ist das ja mein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
En zo verwerk je het?
Und das bringt einen darüber hinweg?
   Korpustyp: Untertitel
voor inzamelaars en eerste verwerkers:
für Aufkäufer und Erstverarbeiter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking en conservering van vlees
Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe verwerk je dit allemaal?
- Wie wirst du damit fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Verwerk zelf je kapotte relaties.
Du musst mit deinen Trennungen fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, hoe verwerk je dat?
Und... wie wirst du damit fertig?
   Korpustyp: Untertitel
De verwerker voor "apt" URL's
Die mit »apt«-URLs verknüpfte Anwendung
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Houdbaarheid na verwerking in voederbrokjes:
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Groenten en fruit — Verwerking tomaten
Obst und Gemüse — Tomatenverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor kleinschalige traditionele verwerking
Förderung von kleinen, traditionellen Verarbeitungsbetrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkers van ruwe plantaardige oliën:
Verarbeiter von rohen pflanzlichen Ölen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je dat ik hem verwerk?
Willst du, das s ich die Sache bearbeite?
   Korpustyp: Untertitel
Medisch assistent. lk verwerk de papierwinkel.
- MFA, ich bearbeite die Krankenberichte.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we over onze verwerkings mechanismen praten.
Also, lass uns die Runde machen und teilen unsere Bewältigungsmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk die ziedende woede zelf wel.
- Dann verarbeite ich den Zorn woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft hulp nodig bij de verwerking.
Er wird Hilfe brauchen, um mit der Sache fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Verwerk je verdriet in de Lichtstad.
Verarbeite deine Trauer in der Stadt der Lichter.
   Korpustyp: Untertitel
Breng haar naar Vogsphere voor verwerking, kapitein.
Bringt sie nach Vogsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk transacties via een computer.
Ich arbeite im Geldtransfer-Büro. Ich arbeite an einem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je de situatie met Taylor?
Wie geht's dir mit der ganzen Sache um Taylor?
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk 20 ton grind per dag.
Ich hab täglich 20 t Kies auf der Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
wet inzake de verwerking van verpakkingsafval
Verordnung über die Beseitigung von Verpackungsmüll
   Korpustyp: EU IATE
Werkgroep Eerste verwerking van IJzer en Staal
Arbeitsgruppe " Industrien der ersten Verarbeitungsstufe von Eisen und Stahl "
   Korpustyp: EU IATE
6.6 Instructies voor gebruik en verwerking
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de betrokkene heeft toegestemd in de verwerking;
Die betroffene Person hat ihre Einwilligung gegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles bij de inzamelaars en de verwerkers
Kontrollen bei den Aufkäufern und Verarbeitern
   Korpustyp: EU DGT-TM
afval van het mengsel voor thermische verwerking
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enorm snelle verwerking in het brein.
Enorme Geschwindigkeit der Gehirntätigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
De wachtrij verwerking pauzeren (Ctrl+P)
Abarbeitung der Warteschlange pausieren (Strg+P)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
NACE 10.11: Verwerking en conservering van vlees
NACE 10.11: Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.12: Verwerking en conservering van gevogelte
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de verwerking van de gegevens:
Beschreibung des Verfahrens der Dateneditierung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid voor verwerking verzonden mest;
die Menge des zur Aufarbeitung gebrachten Dungs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties voor de verwerking van zetmeel
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
   Korpustyp: EU DGT-TM
statistische analyse en verwerking van de gegevens,
statistische Auswertung und Datenaufbereitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkers van suiker voor industriële invoer
Verarbeiter von Zucker — industrielle Einfuhr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in de Unie voor interne verwerking
Produktion der Union für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de verwerker
Name und Anschrift des Verarbeiters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ga naar huis en verwerk je verdriet.
Jetzt geht wieder nach Hause und betrauert Euren Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Vulcan filosofie verwerk ik maar mondjesmaat.
Ich halte nur kleine Dosen vulkanischer Philosophie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben hier om de verwerking...
Aber ich bin hier, um den Vorgang...
   Korpustyp: Untertitel
Verwerk de afdrukken. Haal je apparatuur erbij.
Analysieren Sie es hier, wir haben keine Zeit, es wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk data bij een creditcardbedrijf.
Nichts Dolles, ich bin Datenverarbeiterin für eine Kreditkartenfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Door verwerking van landbouwproducten verkregen goederen
Aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren
   Korpustyp: EU
Verwerk video's tot DVD's met menu's
Videos mit Menüs auf DVD brennen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
▼M2 (*) Dagoperaties betekent verwerking overdag en eindedagverwerking .
▼M2 (*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
O Uitvoerder die geen verwerker is
O Ausführer, kein Verarbeiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar toepasselijk, statistische verwerking van de resultaten;
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producent of verwerker (naam en adres)
Erzeuger oder Aufbereiter des Erzeugnisses (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
afval van het mengsel vóór thermische verwerking
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk verwerk financiële transacties tussen internationale banken. En ik verwerk deze transacties via de computer.
Überweisungen vornehmen, Geldeingänge verbuchen... von internationalen Banken... mit Hilfe eines Computers, um auf die Gelder leicht Zugriff zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Afwikkelingsprocedure 6 staat open voor verwerking overdag en nachtelijke verwerking en nachtelijke transacties van AS 's .
Das Abwicklungsverfahren 6 ist sowohl für die Tag - wie auch die Nachtverarbeitung der Nebensysteme nutzbar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit stelsel omvat fysieke controles van de hoeveelheid en de kwaliteit aan het begin van de verwerking, tijdens de verwerking en na voltooiing van de verwerking.
Dieses System muss physische Kontrollen von Menge und Qualität zu Beginn, während und nach Abschluss des Verarbeitungsvorgangs umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat stelsel omvat fysieke controles van de hoeveelheid en de kwaliteit aan het begin van de verwerking, tijdens de verwerking en na voltooiing van de verwerking.
Dieses System muss physische Kontrollen von Menge und Qualität zu Beginn, während und nach Abschluss des Verarbeitungsvorgangs umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerk die verborgen pijn die je vanbinnen kapotmaakt.
Stellen Sie sich dem Schmerz. Es bringt Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerk je nog steeds alle hemorrhoidectomies voor pa?
Machst du noch die Hämorrhoidektomien für Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, en nu verwerk ik inzageverzoeken van doemdenkers uit Ohio.
Ja und jetzt fülle ich Informationsanfragen für Verschwörungentheoretiker in Ohio aus.
   Korpustyp: Untertitel
U hebt zeker hulp nodig bij de verwerking.
Sie brauchen sicher Hilfe wegen posttraumatischer Belastung.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt moeite met de verwerking en dat is begrijpelijk.
Sie haben im Moment eine schwere Zeit durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik lees en verwerk al je missieverslagen.
Ja, ich lese und archiviere all Ihre Missionsberichte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mijn manier, hoe ik dingen verwerk.
Das ist meine Art, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is in de gang. Verwerking. Kamer 112.
Den Flur runter, Sachbearbeitung, Zimmer 112.
   Korpustyp: Untertitel
Je vader wil dat ik wat bewijsmateriaal verwerk.
Dein Dad braucht mich, um ein paar Beweise auszuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk het wel. lk sorteer dat wel voor jou.
- Ist der Clausen-Auftrag reingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zo oud en nog verwerk je een kind.
In deinem Alter ein Kind in die Welt zu setzen...
   Korpustyp: Untertitel
Snellere verwerking, dubbele opslag, en een zeer elegante afwerking.
Schnellerer Prozessor, doppelte Speicherkapazität, und nicht zu vergessen die elegante Optik.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij zit nu op niveau 4 van verwerking.
Jetzt ist er in der vierten Trauerphase.
   Korpustyp: Untertitel
Vervolgens ging het via deze stortkoker naar de verwerker.
Dann kam es über diese Rutsche in die Aufbereitungsanlage.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwerk een binair bericht van captain Picard.
Eine binäre Botschaft, die Picard in meinen statischen Speicher eingab.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ga je doen met die corticale verwerkings...
Was machst du mit der Kortikalprozessor...
   Korpustyp: Untertitel
CSU is klaar met de verwerking van zijn portemonnee.
Die Spurensicherung ist mit seiner Brieftasche fertig.
   Korpustyp: Untertitel
premie voor de verwerking van graan in veevoeder
Prämie für die Beimischung von Getreide zu Futtermitteln
   Korpustyp: EU IATE
installatie voor de vervaardiging en de verwerking van splijtstof
Anlage zur Brennstoffherstellung und Aufarbeitung
   Korpustyp: EU IATE
Verwerking van 75 mg actieve stof per kg voer met:
Einmischung von 75 mg Wirkstoff pro
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwerking van 200 mg actieve stof per kg voer met:
Einmischung von 200 mg Wirkstoff pro kg Futter mit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwerking van 75 mg actieve stof per kg voer met:
kg Fertigfutter mit Econor 50% - 150 mg / kg Futter
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het maakt de verwerking van de gegevens alleen maar moeilijker.
Das erschwert nur die Auswertung der Informationen.
   Korpustyp: EU
Verwerk de stengeldelen volgens een van de volgende procedures:
Die Stängelstücke einer der folgenden Behandlungen unterziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contante deviezentransacties [2]- verwerking in de loop van het jaar
FW [2]-Kassageschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
   Korpustyp: EU DGT-TM