Vóór de verwerking/berekeningen moeten de ruwe gegevens worden gefilterd.
Die Rohdaten werden vor der Verarbeitung/vor den Berechnungen gefiltert.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Zo goed als iedereen is meegenomen voor verwerking."
Praktisch jeder wurde zur Verarbeitung mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Ook moeten de voorwaarden worden vastgesteld waaronder de landbouwer de verwerking op het eigen bedrijf kan verrichten.
Wird die Verarbeitung durch den Landwirt im Betrieb durchgeführt, so sind ebenfalls die entsprechenden Bedingungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls zijn variabele verwerking zo lenig als ze zeggen?
Ist dessen variable Verarbeitung so schnell, wie gesagt wird?
Korpustyp: Untertitel
Furfuraldehyde is een lichtgele vloeistof met een karakteristieke doordringende geur, die wordt verkregen door de verwerking van verschillende soorten landbouwafval.
Furfuraldehyd ist eine hellgelbe Flüssigkeit mit einem charakteristischen, scharfen Geruch, die durch die Verarbeitung verschiedener landwirtschaftlicher Abfälle gewonnen wird.
De verwerking van de ingevoerde gerst tot mout wordt geacht te hebben plaatsgevonden wanneer de gerst geweekt is.
Die Umwandlung der eingeführten Gerste in Malz gilt als erfolgt, wenn die Braugerste der Weiche unterzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een ander aspect van de waterwinning hebben we eveneens onverantwoord weinig oog: de verwerking van zout water tot industrieel water.
Ein Bereich der Wassergewinnung wird ebenfalls sträflich vernachlässigt: Das ist die Umwandlung von Salzwasser in Brauch- und Nutzwasser.
Korpustyp: EU
De kosten in verband met de aankoop van bauxiet en de verwerking daarvan tot aluminiumtrihydraat waren volledig opgevoerd in de productiekosten van MAL.
Auch die Kosten in Verbindung mit dem Bezug von Bauxit und der Umwandlung des Rohstoffes in Aluminiumtrihydrat wurden in den Produktionskosten von MAL vollständig berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gistingsresiduen” residuen die het resultaat zijn van de verwerking van dierlijke bijproducten in een biogasinstallatie; 24.
„Fermentationsrückstände“ Rückstände aus der Umwandlung tierischer Nebenprodukte in einer Biogasanlage; 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerking van radioactieve stoffen op industriële schaal
Umwandlung von radioaktiven Materialien im Industriemaßstab
Korpustyp: EU IATE
Bij invoer geeft het gegeven over het land van oorsprong het land aan waar de goederen volledig zijn vervaardigd of waar de laatste ingrijpende be- of verwerking plaatsvond in overeenstemming met de bepalingen in het douanewetboek inzake niet-preferentiële oorsprong.
Bei der Einfuhr ist in den Angaben über das Ursprungsland das Land gemäß den Bestimmungen des Zollkodex zur Festlegung der Regeln über den nichtpräferentiellen Warenursprung das Land anzugeben, in dem die Waren vollständig hergestellt wurden oder die letzte wesentliche Umwandlung stattfand.
Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen niet vergeten dat de hygiënische kwaliteit van landbouwproducten wezenlijke veranderingen kan ondergaan tijdens het voor de verwerking gebruikte technische proces, met name als gevolg van het gebruik van biotechnologie.
Es darf nicht vergessen werden, daß landwirtschaftliche Produkte bei dem zu ihrer Umwandlung eingesetzten technologischen Prozeß, vor allem bei Nutzung der Biotechnologie, unter gesundheitlichen Aspekten immanente Veränderungen der Qualität erfahren können.
Korpustyp: EU
Dit verschil kan hoofdzakelijk worden verklaard door de toestand waarin de basisproductie van de stokerijen aan de beide verkooporganisaties wordt geleverd en door de kwaliteit van het verkochte product na verwerking en/of rectificatie door beide organisaties.
Diese Unterscheidung erklärt sich hauptsächlich aus dem Zustand, in dem das Basiserzeugung von den Brennereien an die beiden Vertriebsorganisationen abgegeben wird, und der Qualität des vertriebenen Produkts nach Umwandlung und/oder Rektifikation durch die beiden Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden brandstoffen die worden gebruikt voor de primaire of secundaire omzetting van energie (bv. steenkool in elektriciteit, cokesovengas in elektriciteit) of voor de verwerking tot afgeleide energieproducten (bv. cokeskool tot cokes).
Für die primäre oder sekundäre Umwandlung von Energie (z. B. Kohle in Strom, Kokereigas in Strom) oder die Umwandlung in abgeleitete Energieprodukte (z. B. Kokskohle in Koks) aufgewendete Brennstoffmenge.
Een ander onopgelost probleem is de verwerking van zowel vast als vloeibaar afval.
Ein weiteres ungelöstes Problem ist die Abfallbehandlung, also sowohl bei festen als auch bei flüssigen Abfällen.
Korpustyp: EU
Een doeltreffende en samenhangende regeling inzake de verwerking van afvalstoffen zou, onder voorbehoud van bepaalde uitzonderingen, moeten worden toegepast op roerende goederen waarvan de houder zich ontdoet, voornemens is zich te ontdoen of zich moet ontdoen.
Ein wirksames und in sich schlüssiges System der Abfallbehandlung sollte vorbehaltlich bestimmter Ausnahmen auf alle beweglichen Sachen Anwendung finden, deren sich ihr Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingAusführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen streeft de [ naam van de CB ] ernaar de dubbele verwerking van betalingsopdrachten te vermijden , maar de deelnemers dragen het risico van een eventuele dubbele verwerking .
In solchen Fällen ist die [ Name der Zentralbank einfügen ] bestrebt , die doppelte Ausführung solcher Zahlungsaufträge zu verhindern . Das Risiko einer möglichen Doppelausführung tragen jedoch die Teilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen streeft de [ naam van 2007O0002 --- NL --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 56 ▼B de CB ] ernaar de dubbele verwerking van betalingsopdrachten te vermijden , maar de deelnemers dragen het risico van een eventuele dubbele verwerking .
In solchen Fällen ist die [ Name der Zentralbank einfügen ] bestrebt , die doppelte Ausführung solcher Zahlungsaufträge zu verhindern . Das Risiko einer möglichen Doppelausführung tragen jedoch die Teilnehmer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van het degressieve tarief is het relevante betalingsvolume het aantal transacties dat eenzelfde rechtspersoon binnen één RTGS-systeem aangaat of de betalingstransacties die verschillende rechtspersonen aanbrengen voor verwerking via dezelfde vereveningsrekening .
Bei der Anwendung der degressiven Tarifregelung gilt als Zahlungsvolumen die Anzahl der Transaktionen , die vom gleichen Rechtssubjekt in einem einzelnen RTGS-System durchgeführt werden , oder die Anzahl der Zahlungstransaktionen , die von verschiedenen Rechtssubjekten zur Ausführung über das gleiche Verrechnungskonto eingereicht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het door de Franse autoriteiten gekozen steunmechanisme — met als naam Programme petites commandes (programma voor kleine bestellingen) — bestond uit een subsidie ter compensatie van de extra kosten voor de verwerking van kleine bestellingen, waarbij het bestelbedrag door de Franse autoriteiten was bepaald op maximaal 500 FRF (of ongeveer 76 EUR).
Das von Frankreich gewählte Beihilfesystem mit der Bezeichnung Programm „Petites commandes“ (Kleinbestellungen) bestand in einer Betriebsbeihilfe zum Ausgleich der Mehrkosten für die Ausführung von Kleinbestellungen, die nach der Definition Frankreichs einen Auftragswert von bis zu 500 französischen Francs (FRF), d. h. ungefähr 76 EUR, haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor saldering in aanmerking komende financiële activa en financiële verplichtingen worden op hetzelfde tijdstip voor verwerking aangeboden;
finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten, die für eine Saldierung in Frage kommen, werden im selben Zeitpunkt zur Ausführung gegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
als de financiële activa en financiële verplichtingen eenmaal voor verwerking zijn aangeboden, zijn de partijen ertoe gehouden de afwikkelingsverplichting na te komen;
sobald die finanziellen Vermögenswerte und finanziellen Verbindlichkeiten zur Ausführung gegeben wurden, sind die Parteien gehalten, der Ausgleichsverpflichtung nachzukommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
er is geen kans dat de kasstromen die uit de activa en verplichtingen voortvloeien, zullen veranderen nadat deze activa en verplichtingen voor verwerking zijn aangeboden (tenzij de verwerking mislukt – zie (d) hierna);
Cashflows aus Vermögenswerten und Verbindlichkeiten können nicht geändert werden, sobald letztere zur Ausführung gegeben wurden (es sei denn, die Ausführung kommt nicht zustande—siehe nachfolgend (d));
Korpustyp: EU DGT-TM
transacties die mislukken zoals onder (d) is beschreven, worden opnieuw voor verwerking aangeboden totdat zij zijn afgewikkeld;
jede im Sinne von Buchstabe d nicht zustande gekommene Transaktion wird erneut zur Ausführung gegeben, bis sie ausgeglichen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
er is voorzien in een intradaykredietfaciliteit die voldoende rekening-courantkredieten verstrekt om ervoor te zorgen dat de verwerking van de betalingen voor elk van de partijen op de afwikkelingsdatum plaatsvindt, en het is vrijwel zeker dat de intradaykredietfaciliteit elk beroep dat erop wordt gedaan, zal honoreren.
es besteht eine untertägige Kreditlinie, die ausreichende Überziehungsbeträge zur Verfügung stellt, um die Ausführung der Zahlungen am Erfüllungstag für jede Partei vornehmen zu können, und es ist so gut wie sicher, dass diese untertägige Kreditlinie nach Inanspruchnahme wieder ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische storing van TARGET2” problemen, defecten of storingen in de technische infrastructuur en/of de computersystemen van het SSP of de netwerkverbindingen betreffende het SSP, of een andere gebeurtenis waardoor de verwerking van betalingen in het desbetreffende TARGET2-deelsysteem niet op dezelfde dag kan worden uitgevoerd en voltooid;
„technische Störung von TARGET2“ („technical malfunction of TARGET2“) alle Probleme, Mängel oder Ausfälle der technischen Infrastruktur und/oder IT-Systeme der SSP oder Netzwerkanschlüsse oder alle sonstigen Ereignisse, die eine taggleiche Ausführung von Zahlungen im betreffenden TARGET2-Komponenten-System unmöglich machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingBe- Verarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onder de in artikel 1 genoemde verordeningen vallende agrarische materialen die uit derde landen zijn ingevoerd en geen ingrijpende verwerking in de Gemeenschap hebben ondergaan.
landwirtschaftlichen Vormaterialien, die unter die in Artikel 1 genannten Verordnungen fallen, aus Drittländern eingeführt wurden und keiner wesentlichen Be- oder Verarbeitung in der Gemeinschaft unterzogen worden sind, nicht die Voraussetzungen für die Erstattungsgewährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toekenning van de uitvoerrestitutie worden alleen producten die geheel en al in de Gemeenschap zijn verkregen of in de Gemeenschap een ingrijpende verwerking hebben ondergaan, geacht van oorsprong uit de Gemeenschap te zijn.
Im Hinblick auf die Gewährung der Ausfuhrerstattung gelten nur die Erzeugnisse als Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft, die vollständig in der Gemeinschaft gewonnen oder in der Gemeinschaft der letzten wesentlichen Be- oder Verarbeitung unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het product is vernietigd of ernstig is beschadigd voordat het in een derde land op de markt is gebracht of een ingrijpende verwerking heeft ondergaan, wordt de restitutie als onverschuldigd beschouwd.
Wurde das Erzeugnis zerstört oder beschädigt, bevor es in einem Drittland vermarktet oder einer wesentlichen Be- oder Verarbeitung unterzogen wurde, so gilt die Erstattung als zu Unrecht gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aankoop voor wederverkoop gaat het om de aankoop van goederen voor de wederverkoop aan derden zonder verdere verwerking.
Dabei handelt es sich um Käufe von Waren und Dienstleistungen, die ohne weitere Be- oder Verarbeitung zum Wiederverkauf an Dritte bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen geen energieproducten die als grondstof of voor de wederverkoop zonder verwerking zijn gekocht.
Energieprodukte, die als Rohstoffe oder zum Wiederverkauf ohne Be- und Verarbeitung erworben werden, fallen nicht in diese Rubrik.
Korpustyp: EU DGT-TM
De brutowinst op voor wederverkoop bestemde goederen komt overeen met de opbrengst van aankoop en wederverkoop zonder verdere verwerking.
Die Bruttogewinnspanne bei Handelswaren entspricht den Erträgen aus Käufen und Wiederverkäufen ohne weitere Be- und Verarbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken goederen en diensten kunnen zonder, dan wel na verdere verwerking worden doorverkocht, volledig in het productieproces worden gebruikt of worden opgeslagen.
Die Waren und Dienstleistungen können entweder in unverändertem Zustand oder nach entsprechender Be- und Verarbeitung wiederverkauft, im Produktionsprozess voll verbraucht oder aber gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerking, op het landbouwbedrijf, van ruw hout voor de markt (zagen enz.).
Die Be- und Verarbeitung von Rohholz im Betrieb für Vermarktungszwecke (Sägen von Nutzholz usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het daadwerkelijk in het vrije verkeer gebrachte product echter verkregen uit basisproducten die gedeeltelijk uit derde landen en gedeeltelijk van de communautaire markt afkomstig zijn, dan dienen alleen die basisproducten in aanmerking te worden genomen die uit derde landen afkomstig zijn of zijn verkregen door verwerking van uit derde landen afkomstige basisproducten.
Wurde das tatsächlich in den freien Verkehr überführte Erzeugnis jedoch aus Grunderzeugnissen hergestellt, die teils aus Drittländern und teils aus der Gemeinschaft stammen, so sind nur die Grunderzeugnisse aus Drittländern oder die sich aus der Be- oder Verarbeitung von Grunderzeugnissen aus Drittländern ergebenden Erzeugnisse zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale en andere vormen van cumulatie, met uitzondering van die met materialen van oorsprong uit de Unie, mogen niet worden toegepast bij de vaststelling van de oorsprongsstatus van producten die vallen onder de autonome handelspreferenties zoals vastgesteld op grond van deze verordening, om te garanderen dat voldoende verwerking in Pakistan plaatsvindt.
Die regionale und andere Arten der Kumulierung, ausgenommen die Kumulierung mit Vormaterialien mit Ursprung in der Union, sollten bei der Bestimmung der Ursprungseigenschaft der Erzeugnisse, die von den gemäß dieser Verordnung gewährten autonomen Handelspräferenzen umfasst sind, ausgeschlossen sein, damit eine ausreichende Be- oder Verarbeitung in Pakistan gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingVerwertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De destructie of verwerking van kadavers of dierlijk afval met een verwerkingscapaciteit van meer dan 10 t per dag.
Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern oder tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 t pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zien erop toe dat afwijkingen die zijn toegestaan voor het op- of inbrengen van verwerkte mest in overeenstemming zijn met de capaciteit van erkende installaties voor de verwerking van de vaste fractie.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die für die Ausbringung von aufbereitetem Dung gewährten Ausnahmeregelungen mit den Kapazitäten der zugelassenen Anlagen für die Verwertung des Feststoffanteils vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installaties voor de destructie of verwerking van kadavers en dierlijk afval met een verwerkingscapaciteit van meer dan 10 ton per dag.
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern und tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 Tonnen pro Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destructie of verwerking van kadavers
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was niet het geval met het bij wet nr. 75-1336 van 31 december 1975 vastgestelde destructiekader tot aanvulling en wijziging van de Code rural wat betreft de destructie-industrie [20] dat berustte op de verwerking van de opgehaalde producten door het destructiebedrijf als tegenprestatie voor een monopolie op het ophalen binnen een bepaalde straal.
Ein solches System war jedoch mit der Tierkörperbeseitigungsregelung des Gesetzes Nr. 75-1336 vom 31. Dezember 1975 zur Ergänzung und Änderung des „Code rural“ bezüglich der Tierkörperbeseitigungsindustrie [20] nicht gegeben, deren Grundlage die Verwertung der vom Tierkörperbeseitigungsunternehmen gesammelten Erzeugnisse als Gegenleistung für ein Sammelmonopol in einem bestimmten Umkreis war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zien erop toe dat afwijkingen die zijn toegestaan voor het op- of inbrengen van verwerkte mest in overeenstemming zijn met de capaciteit van erkende installaties voor mestverwerking en de verwerking van de vaste fractie.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die für die Ausbringung von aufbereitetem Dung erteilten Ausnahmegenehmigungen mit den Kapazitäten der zugelassenen Anlagen für die Dungaufbereitung und die Verwertung der Festmistfraktion vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander specifiek punt is de verwerking van etensresten van restaurants, grootkeukens en cateringbedrijven.
Ein anderer spezifischer Punkt ist die Verwertung von Speiseresten, das heißt Speiseabfällen aus Großküchenrestaurants und Cateringunternehmen.
Korpustyp: EU
In Duitsland, dat te boek staat als het land van de onberispelijke verwerking van slachtafval en karkassen, is het debat over diermeel intussen tot een macaber mediaspektakel geworden.
In Deutschland, das als Land der einwandfreien Verwertung von Schlachtabfällen und Tierkadaver gilt, ist die Tiermehldiskussion inzwischen zu einem makabren Medienspektakel geworden.
Korpustyp: EU
Wat de verwerking betreft, hebben wij van harte voor amendement 30 kunnen stemmen.
Was die Verwertung betrifft, konnten wir Änderungsantrag 30 voll und ganz zustimmen.
Korpustyp: EU
Wat de afvalverwerking betreft, kan de technische uitrusting van de in de verschillende landen aanwezige installaties als criterium voor de veilige verwerking van gevaarlijke afvalstoffen worden gebruikt.
Für die Abfallwirtschaft könnte die technische Ausstattung der im jeweiligen Land vorhandenen Anlagen zur gefahrlosen Verwertung von gefährlichen Abfällen herangezogen werden.
Korpustyp: EU
verwerkingverarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke geadresseerden dienen in het bijzonder de verwerking van persoonsgegevens voor ongeoorloofde doeleinden of de doorzending van dergelijke gegevens aan onbevoegden te vermijden .
Diese Adressaten sehen insbesondere davon ab , personenbezogene Daten für unrechtmäßige Zwecke zu verarbeiten oder solche Daten an unbefugte Personen weiterzuleiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige hebben gekozen voor de verwerking van alleen melk die aan de voorschriften voldoet en moeten daarom worden geschrapt uit de lijst in hoofdstuk II van de bijlage bij Beschikking 2007/27/EG.
Einige von ihnen haben sich dazu entschlossen, ausschließlich konforme Milch zu verarbeiten, und sollten daher aus der Liste in Kapitel II des Anhangs zur Entscheidung 2007/27/EG gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere inrichtingen hebben gekozen voor de verwerking van melk die wel respectievelijk niet aan de voorschriften voldoet zonder aparte productielijnen en moeten daarom uit die lijst worden geschrapt en worden toegevoegd aan de lijst in hoofdstuk I van die bijlage.
Andere Betriebe haben beschlossen, konforme und nicht konforme Milch ohne getrennte Behandlung zu verarbeiten, und sollten deshalb aus dieser Liste gestrichen und in die Liste in Kapitel I des genannten Anhangs aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel is toegekend aan de veehouders, slachthuizen en entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Der Vorteil wird Landwirten, Schlachthöfen und anderen Unternehmen gewährt, die aus Rindern hergestellte Erzeugnisse, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem BSE-Test unterzogen werden müssen, verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dat de financiering van de BSE-tests uit staatsmiddelen een steunmaatregel is ten gunste van de veehouders, slachthuizen en andere entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei der Finanzierung der BSE-Tests durch staatliche Mittel um eine Beihilfe zugunsten der Landwirte, Schlachthöfe und anderen Unternehmen handelt, die Erzeugnisse von Rindern verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem obligatorischen BSE-Test unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming dient de exploitanten in de Gemeenschap die actief zijn op het gebied van de behandeling en verwerking van bulkmengsels ingevoerd koolzaad, waaronder zich Ms8-, Rf3- en Ms8xRf3-koolzaad kan bevinden, ervan in kennis te stellen dat:
Der Inhaber der Zustimmung sollte Beteiligte in der Gemeinschaft, die Schüttgutmischungen importierter Ölrapskörner handhaben und verarbeiten, die Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps enthalten können, über Folgendes informieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van melkinrichtingen voor de verwerking van melk die wel en melk die niet aan de voorschriften voldoet bedoeld in hoofdstuk 4, afdeling B, punten a) en c), van bijlage VI
Verzeichnis der Milch verarbeitenden Betriebe, die konforme und nicht konforme Milch verarbeiten, gemäß Anhang VI Kapitel 4 Abschnitt B Buchstaben a und c
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze competentie veronderstelt de verwerving, verwerking en assimilatie van nieuwe kennis en vaardigheden en het zoeken naar en gebruik maken van studiebegeleiding.
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 4: Eenheid die aan behandeling, verwerking en afzet van afval van visserij- en aquacultuurproducten doet
Angabe 4: Einheiten, die Abfälle von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen aufbereiten, verarbeiten und vermarkten
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van melkinrichtingen voor de verwerking van melk die wel en melk die niet aan de voorschriften voldoet, als bedoeld in hoofdstuk 4, afdeling B, punten a) en c), van bijlage VI
Verzeichnis der Milch verarbeitenden Betriebe, die konforme und nicht konforme Milch verarbeiten, gemäß Anhang VI Kapitel 4 Abschnitt B Buchstaben a und c
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvraag betreft een wijziging van het productdossier waarin nader wordt omschreven onder welke voorwaarden behandelingen en additieven mogen worden gebruikt bij de verwerking van de melk en de vervaardiging van „Pouligny-Saint-Pierre”.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Bedingungen für die Behandlungen und für die Verwendung von Zusatzstoffen für die Milch und bei der Herstellung von „Pouligny-Saint-Pierre“ präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag betreft een wijziging van het productdossier waarin nader wordt omschreven onder welke voorwaarden behandelingen en additieven mogen worden gebruikt bij de verwerking van de melk en de vervaardiging van „Chabichou du Poitou”.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Bedingungen für die Behandlungen und für die Verwendung von Zusatzstoffen für die Milch und bei der Herstellung von „Chabichou du Poitou“ präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten ervoor zorgen dat exploitanten van mobiele netwerken de mechanismen ten uitvoer leggen die nodig zijn voor de verwerking van de „eCall discriminator” in hun netwerken.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Mobilfunknetzbetreiber in ihren Netzen den Mechanismus für die Verwendung der eCall-Kennung umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van het advies houdt de bevoegde autoriteit of het EMEA rekening met het fabricageprocédé en met de gegevens betreffende het nut van de verwerking van de stof in het hulpmiddel zoals bepaald door de aangemelde instantie.
Bei der Erstellung des Gutachtens berücksichtigt die zuständige Behörde oder die EMEA den Herstellungsprozess und die Angaben im Zusammenhang mit dem Nutzen der Verwendung des Stoffes in dem Produkt, wie von der benannten Stelle ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de opstelling van het advies houdt het EMEA rekening met het fabricageprocédé en met de gegevens betreffende het nut van de verwerking van de stof in het hulpmiddel zoals bepaald door de aangemelde instantie.
Bei der Erstellung des Gutachtens berücksichtigt die EMEA den Herstellungsprozess und die Angaben über den Nutzen der Verwendung des Stoffes in dem Produkt, wie von der benannten Stelle ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit houdt rekening met de gegevens betreffende het nut van verwerking van de stof in het hulpmiddel, zoals bepaald door de aangemelde instantie. Om te waarborgen dat de wijzigingen geen negatieve gevolgen hebben voor het vastgestelde baten/risicoprofiel van de toevoeging van de stof aan het medische hulpmiddel.
Die zuständige Behörde berücksichtigt die Angaben über den Nutzen der Verwendung des Stoffes in dem Gerät, wie von der benannten Stelle ermittelt, um sicherzustellen, dass sich die Änderungen nicht negativ auf das Nutzen-/Risiko-Profil auswirken, das hinsichtlich der Aufnahme des Stoffes in das Gerät erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze woordenlijst is geen lijst van de stoffen waarvan verwerking in cosmetische producten is toegestaan.
Dieses Glossarstellt keine Liste von Stoffen dar, deren Verwendung in kosmetischen Mitteln zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijke effecten van de werkzame stof op vogels moeten worden onderzocht, behalve wanneer deze stof alleen is bedoeld voor verwerking in preparaten die uitsluitend in besloten ruimten worden toegepast (bijvoorbeeld in kassen of bij de opslag van voedsel).
Die möglichen Auswirkungen des Wirkstoffs auf Vögel müssen stets untersucht werden, es sei denn, der Wirkstoff wird nur in Zubereitungen für die ausschließliche Verwendung in geschlossenen Räumen (z. B. Gewächshaus oder Lebensmittellager) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit houdt rekening met de gegevens betreffende het nut van de verwerking van de stof in het hulpmiddel zoals bepaald door de aangemelde instantie om te waarborgen dat de wijzigingen geen negatieve gevolgen hebben voor het vastgestelde baten/risicoprofiel van de toevoeging van de stof aan het medische hulpmiddel.
Die zuständige Behörde berücksichtigt die Angaben über den Nutzen der Verwendung des Stoffes in dem Produkt, wie von der benannten Stelle ermittelt, um sicherzustellen, dass sich die Änderungen nicht negativ auf das Nutzen-/Risiko-Profil auswirken, das für die Aufnahme des Stoffes in das Medizinprodukt erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvraag betreft een wijziging van het productdossier waarin nader wordt omschreven onder welke voorwaarden behandelingen en additieven mogen worden gebruikt bij de verwerking van de melk en de vervaardiging van de „Bleu du Vercors-Sassenage”.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Bedingungen für die Behandlungen und für die Verwendung von Zusatzstoffen für die Milch und bei der Herstellung von „Bleu du Vercors-Sassenage“ präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingUmgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgestelde wijziging van artikel 6 , lid 1 , van Verordening ( EG ) nr. 1338/2001 verplicht „kredietinstellingen , alsmede alle andere instellingen die beroepshalve deelnemen aan de verwerking en verstrekking aan het publiek van bankbiljetten en munten » ertoe te waarborgen dat alle ontvangen bankbiljetten en munten op echtheid worden gecontroleerd en dat vervalsingen worden opgespoord .
Die vorgeschlagene Änderung von Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 verpflichtet „Kreditinstitute und alle anderen Institute , zu deren Aufgaben der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört » dazu , sicherzustellen , dass Banknoten und Münzen , die sie erhalten , auf ihre Echtheit geprüft und Fälschungen entdeckt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enerzijds is het doel van de verplichting duidelijk en wenselijk , anderzijds , de formulering „andere instellingen die beroepshalve deelnemen aan de verwerking en verstrekking aan het publiek van bankbiljetten en munten » bestrijkt geen organisaties , die al dan niet beroepshalve zelfbedieningsapparaten exploiteren voor de distributie van eurobankbiljetten aan het publiek .
Während der Zweck der Verpflichtung klar und wünschenswert ist , schließt die Formulierung „anderen Institute , zu deren Aufgaben der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten und Münzen gehört » andere Organisationen aus , die Selbstbedienungsautomaten betreiben , die die Öffentlichkeit mit Euro-Banknoten versorgen , wenn es sich dabei auch nicht um eines ihrer Geschäftsfelder handelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt in financiële ondersteuning voorzien voor acties in de lidstaten ter vermindering van ongelijkheden door het vermijden van verkeerde indelingen en harmonisatie van de schattingen en de verzamelings- en verwerkingssystemen, de voorschriften voor de verwerking van vertrouwelijke gegevens, de drempels en de methoden voor aanpassing.
Für Maßnahmen in den Mitgliedstaaten, die auf die Verringerung von Asymmetrien abzielen, indem Fehlklassifikationen vermieden und die Schätz-, Erhebungs- und Verarbeitungssysteme, die Regeln für den Umgang mit vertraulichen Daten sowie Schwellen und Bereinigungsverfahren harmonisiert werden, wird finanzielle Unterstützung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norm voor de verwerking van beveiligingselementen voor productdistributie
Norm über den Umgang mit Sicherheitselementen für den Produktvertrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts behoren tot de doelstellingen van het kernfusieonderzoeksprogramma van de Gemeenschap: veilige verwerking van nucleair afval, bedrijfsveiligheid van nucleaire installaties en stralingsbescherming, een doelstelling die ook van toepassing is op andere gebieden dan energie - bijvoorbeeld in de gezondheidszorg.
Darüber hinaus geht es beim gemeinschaftlichen Forschungsprogramm im Bereich der Kernfusion vorrangig auch um den sicheren Umgang mit Atommüll, die Betriebssicherheit von Atomkraftanlagen und den Strahlenschutz, der einen breiteren Bereich als die Energie abdeckt, beispielsweise medizinische Einsatzgebiete.
Korpustyp: EU
Naast de uitstoot van CO2 heeft vooral de problematische verwerking van as, dat veel giftige stoffen bevat, meegewogen in deze beslissing.
Neben den CO2-Emissionen beruht dieser Entschluss auch auf dem problematischen Umgang mit der Asche, die viele toxische Substanzen enthält.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ook ik wil mevrouw Aubert gelukwensen met dit verslag en met haar verwerking van de talrijke door de Sociaaldemocratische Fractie ingediende amendementen.
Auch ich möchte Frau Aubert zu diesem Bericht sowie zu ihrem Umgang mit den zahlreichen Änderungsanträgen beglückwünschen, die wir als Fraktion der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament eingereicht haben.
Korpustyp: EU
Dat betekent een lappendeken van verschillende waarborgen en bepalingen voor de verwerking van persoonsgegevens.
Das heißt, es gibt eine Vielzahl verschiedener Bestimmungen bezüglich Sicherheit und Umgang mit personenbezogenen Daten.
Korpustyp: EU
De Commissie beseft dat er dergelijke systemen bestaan en dat deze over het algemeen beschouwd worden als een waardevolle oplossing voor de verwerking van verpakking en verpakkingsafval.
Der Kommission ist bekannt, daß es diese System gibt, und daß sie generell als wertvolle Lösung für den Umgang mit Verpackungen und Verpackungsabfall angesehen werden.
Korpustyp: EU
Ten derde, laatste punt, de verwerking van de economische impact.
Der dritte und letzte Punkt, den ich ansprechen möchte, ist unser Umgang mit den wirtschaftlichen Folgen.
Korpustyp: EU
verwerkingHerstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig het advies van de EFSA moeten de aantallen sporen van Bacillus cereus in gedroogde volledige zuigelingenvoeding en gedroogde dieetvoeding tijdens de verwerking zo klein mogelijk zijn en moet een proceshygiënecriterium worden vastgesteld naast de goede praktijken die zijn ontwikkeld om de tijd tussen de bereiding en de consumptie te beperken.
Entsprechend dem EFSA-Gutachten sollte die Anzahl der Bacillus-cereus-Sporen in getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneten diätetischen Lebensmitteln während der Herstellung möglichst gering sein, und es sollte zusätzlich zu der guten Praxis ein Prozesshygienekriterium festgelegt werden, mit dem der Zeitraum zwischen Zubereitung und Verzehr verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit volgt dat investeringssteun voor de verwerking van verse producten, waarvan in het onderhavige onderzoek sprake is, op voorhand niet verenigbaar zou zijn met de interne markt, behalve als die investering betrekking heeft op een van de in punt 2.3 van de bijlage bij Beschikking 94/173/EG genoemde uitzonderingen.
Danach ist eine Investitionsbeihilfe für die Herstellung von Frischerzeugnissen, wie dies im vorliegenden Fall geprüft wurde, nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar, es sei denn, diese Investition fällt unter eine der unter Ziffer 2.3 des Anhangs der Entscheidung 94/173/EG genannten Ausnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiefasen die verplicht in het geografische gebied van oorsprong moeten plaatsvinden zijn: de samenvoeging van de grondstoffen, de verwerking, de raffinering en de lagering in houten vaten.
Die Zusammenstellung der Rohstoffe, die Herstellung, die Veredelung und die Reifung in Holzbehältern müssen im ursprünglichen geografischen Gebiet erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ooien die uitsluitend of hoofdzakelijk worden gehouden voor de productie van melk bestemd voor menselijke consumptie en/of voor de verwerking tot zuivelproducten.
Mutterschafe, die ausschließlich oder hauptsächlich zur Erzeugung von Milch gehalten werden, die zum menschlichen Verbrauch und/oder zur Herstellung von Milcherzeugnissen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een specifieke voorzieningsregeling ingesteld voor landbouwproducten die van essentieel belang zijn voor menselijke consumptie, voor verwerking of als productiemiddel in de landbouw op de kleinere eilanden.
Es wird eine besondere Versorgungsregelung für die landwirtschaftlichen Erzeugnisse eingeführt, die auf den kleineren Inseln zum Verzehr, zur Herstellung anderer Erzeugnisse oder als landwirtschaftliche Betriebsstoffe dringend benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kennisgeving heeft betrekking op de invoer en opslag van GT73-koolzaad, op het gebruik als diervoeder, op het gebruik bij de verwerking voor diervoeder en op de industriële toepassingen als of in producten.
Gegenstand der Anmeldung sind Einfuhr und Lagerung von GT73-Ölraps sowie dessen Verwendung als Futtermittel und zur Herstellung von Futtermitteln sowie seine industrielle Verwendung als Produkt oder in Produkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Furfuraldehyde heeft twee belangrijke toepassingen: als selectief oplosmiddel bij de raffinage van aardolie voor de productie van smeeroliën en als ruwe grondstof voor de verwerking tot furfurylalcohol, die wordt gebruikt voor de aanmaak van kunsthars voor gietvormen.
Furfuraldehyd wird vor allem für zwei Zwecke verwendet: als Selektivlösungsmittel bei der Ölraffination zur Herstellung von Schmierölen und als Ausgangsstoff zur Herstellung von Furfurylalkohol, der zur Herstellung von Kunstharzen für Gussformen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de sectoren landbouw, voeding en bosbouw dient de investeringssteun te worden gericht op de ontwikkeling van meer innoverende en meer duurzame methoden voor de verwerking van biobrandstoffen.
Im Agrar- und Ernährungssektor und in der Forstwirtschaft sollten die Investitionsbeihilfen zur Entwicklung innovativer und nachhaltiger Methoden bei der Herstellung von Biobrennstoffen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking van minerale producten (met uitzondering van metalen
Herstellung von Erzeugnissen aus Steinen und Erden, Herstellung und Verarbeitung von Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Koeien die uitsluitend of hoofdzakelijk worden gehouden voor de productie van melk bestemd voor menselijke consumptie of voor verwerking tot zuivelproducten. Met inbegrip van slachtkoeien (ongeacht het feit of zij tussen de laatste lactatie en het slachten al dan niet worden aangehouden in vetweiderij).
Kühe, die ausschließlich oder hauptsächlich zur Erzeugung von Milch gehalten werden, die zum menschlichen Verbrauch und/oder zur Herstellung von Milcherzeugnissen bestimmt ist. Einzuschließen sind Schlachtkühe (unabhängig davon, ob sie zwischen ihrer letzten Laktation und dem Schlachten gemästet werden oder nicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingDatenverarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze onevenwichtigheid kan alleen worden weggenomen als de behandeling van grensoverschrijdende betalingen -- in termen van verwerking , clearing en settlement -- zo wordt gereorganiseerd dat deze even efficiënt en goedkoop wordt als de behandeling van nationale betalingen , zie daar : het hoofddoel van SEPA .
Dieses Ungleichgewicht kann nur überwunden werden , wenn die Bearbeitung grenzüberschreitender Zahlungen -- im Hinblick auf Datenverarbeitung , Clearing und Abwicklung -- neu gestaltet wird , damit sie ebenso effizient und kostengünstig wird wie bei nationalen Zahlungen . Dies zu erreichen ist das vorrangige Ziel des SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Data Protection Officer ( Functionaris voor gegevensbescherming ) – Binnen de ECB waarborgt de Functionaris voor gegevensbescherming dat de bepalingen van bovengenoemde Verordening worden toegepast en adviseert hij de controleurs ( verantwoordelijken voor de verwerking van persoonsgegevens ) bij het voldoen aan hun verplichtingen ( zie artikel 24 van de Verordening ) .
Datenschutzbeauftragter – Innerhalb der EZB sorgt der Datenschutzbeauftragte für die Anwendung der Bestimmungen der oben genannten Verordnung und steht den für die Datenverarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung ihrer Pflichten beratend zur Seite ( siehe Artikel 24 der Verordnung ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bedoelde doorgifte van gegevens betreft specifieke voor de verwerking verantwoordelijke instanties, namelijk luchtvaartmaatschappijen die tussen de Gemeenschap en de Verenigde Staten vliegen, en slechts één ontvanger in de Verenigde Staten, te weten het CBP.
Die Datenübermittlungen betreffen bestimmte für die Datenverarbeitung Verantwortliche, nämlich Fluggesellschaften, die Flüge zwischen der Gemeinschaft und den USA durchführen, sowie einen einzigen Empfänger in den USA, nämlich das CBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het transparantiebeginsel betreft, zal het CBP de reizigers van het doel van de doorgifte en verwerking van de gegevens en van de identiteit van de voor de verwerking verantwoordelijke instantie in het derde land op de hoogte stellen en hun ook andere informatie verstrekken.
Was den Transparenzgrundsatz angeht, so wird das CBP die Reisenden über den Zweck der Datenübermittlung und der Datenverarbeitung informieren und ihnen Angaben über den für die Verarbeitung Verantwortlichen im Drittland sowie weitere Informationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-x86-servers variëren van eenvoudige minicomputers tot zeer complexe mainframes, maar dat geldt niet voor x86-servers, die slechts bij hoge uitzondering voor verwerking op hoog niveau worden gebruikt.
Die Produktpalette bei nicht-x86-basierten Servern reicht von einfachen Minicomputern bis zu sehr komplexen Mainframe-Rechnern, Beispiele von x86-Servern für hochwertige Datenverarbeitung sind dagegen selten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met kan niet concluderen dat verwerking op hoog niveau niet mogelijk is met x86-servers.
Anspruchsvolle Datenverarbeitung ist auch mit x86-Servern möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledig actieve netwerkverbinding de aanwezigheid van de computer in het netwerk wordt gehandhaafd wanneer deze zich in de slaapstand bevindt, en de computer ontwaakt wanneer verdere verwerking is vereist (inclusief incidentele verwerking die is vereist om de aanwezigheid in het netwerk te handhaven).
Vollständige Netzschaltung Fähigkeit eines Computers zur Wahrung der Netzpräsenz im Ruhemodus sowie zum intelligenten Erwachen bei Notwendigkeit weiterer Datenverarbeitung (einschließlich der zur Wahrung der Netzpräsenz gelegentlich erforderlichen Operationen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige modelcontractbepalingen, met name die met betrekking tot de verplichtingen van de gegevensexporteur, dienen echter te worden opgenomen om meer duidelijkheid te scheppen over de bepalingen die in een contract tussen een voor de verwerking verantwoordelijke en een verwerker kunnen worden opgenomen.
Einige der Standardvertragsklauseln, vor allem diejenigen bezüglich der Pflichten des Datenexporteurs, sollten jedoch übernommen werden, um die Bestimmungen zu verdeutlichen, die in einen Vertrag zwischen einem für die Datenverarbeitung Verantwortlichen und einem Auftragsverarbeiter aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde lidstaat controleert de juistheid van de gegevens en de rechtmatigheid van de verwerking ervan in het VIS binnen één maand.
Der verantwortliche Mitgliedstaat überprüft die Richtigkeit der Daten und die Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung im VIS innerhalb eines Monats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registers bevatten met name het relaas van de signaleringen, de datum en het tijdstip van de gegevenstransmissie, de voor bevraging gebruikte gegevens, de verwijzing naar de toegezonden gegevens, alsmede de naam van de bevoegde autoriteit die met de verwerking van de gegevens is belast.
Die Protokolle enthalten insbesondere die Historie der Ausschreibungen, das Datum und die Uhrzeit der Datenübermittlung, die für die Abfrage verwendeten Daten, die Angaben zu den übermittelten Daten sowie die Bezeichnung der für die Datenverarbeitung verantwortlichen zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingdie Verarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De markt voor verwerking van kaartbetalingen wordt daardoor concurrerender en kostenefficiënter , maar blijft even betrouwbaar .
infolgedessen wird der Markt für dieVerarbeitung von Kartenzahlungen wettbewerbsfähiger , verlässlicher und kosteneffizienter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het basisproduct moet vers, gezond en schoon zijn, en geschikt voor verwerking.
Der Rohstoff muss frisch, gesund, sauber und für dieVerarbeitung geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het betrokken product wordt verkregen door verwerking van een basisproduct of van een daarmee gelijkgesteld product;
es wird durch dieVerarbeitung eines Grunderzeugnisses oder eines diesem gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedesaggregeerde standaardwaarden voor verwerking (inclusief extra elektriciteit): „ep – eee”, zoals gedefinieerd in deel C van deze bijlage
Disaggregierte Standardwerte für dieVerarbeitung (einschl. Elektrizitätsüberschuss): „ep – eee“ gemäß Definition in Teil C dieses Anhangs
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire handel, invoer, aanlanding, verwerking en uitvoer van blauwvintonijn van mest- of kweekbedrijven die niet voldoen aan ICCAT-aanbeveling 06-07 inzake de kweek van blauwvintonijn, zijn verboden.
Der Gemeinschaftshandel mit sowie Einfuhren, Anlandungen, dieVerarbeitung und Ausfuhren von Rotem Thun aus Mast- oder Aufzuchtbetrieben, die nicht der ICCAT-Empfehlung 06-07 für die Thunfischzucht (Roter Thun) entsprechen, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronische overdracht van gegevens” het verzenden van digitaal gecodeerde gegevens, met gebruik van een wijzigbaar gestructureerd formaat dat rechtstreeks gebruikt kan worden voor opslag en verwerking door computers.
„elektronische Datenübermittlung“ die Übermittlung von digital verschlüsselten Informationen, wobei ein revidierbares strukturiertes Format zu verwenden ist, das direkt für die Speicherung und dieVerarbeitung durch Computer genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat steun voor productieve investeringen in aquacultuur en investeringen in verwerking en afzet betreft, moeten de lidstaten in hun operationele programma's toelichten hoe zij zullen garanderen dat voorrang wordt gegeven aan kleine en micro-ondernemingen.
Was die Unterstützung für produktive Investitionen in die Aquakultur und für Investitionen in dieVerarbeitung und Vermarktung anbelangt, so sollten die Mitgliedstaaten in ihren operationellen Programmen erklären, wie sie dafür sorgen wollen, dass Kleinst- und Kleinunternehmen vorrangig behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire handel in en invoer, aanvoer, verwerking en uitvoer van blauwvintonijn van mest- of kweekbedrijven die niet voldoen aan ICCAT-aanbeveling 2006[07] inzake de kweek van blauwvintonijn, zijn verboden.
Der Gemeinschaftshandel sowie Einfuhren, Anlandungen, dieVerarbeitung und Ausfuhren von Rotem Thun aus Fischzucht- oder -mastbetrieben, die nicht der ICCAT-Empfehlung 2006[07] für die Thunfischzucht (Roter Thun) entsprechen, sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor investeringen in verwerking en afzet
Beihilfen für Investitionen in dieVerarbeitung und Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
De participatie van het PT zal uitsluitend uit eigen middelen worden gefinancierd, er zal geen parafiscale heffing worden toegepast op de productie, verwerking of afzet van tuinbouwproducten.
Die Beteiligung des PT wird ausschließlich aus Eigenmitteln finanziert werden, es wird keine steuerähnliche Abgabe auf die Erzeugung, dieVerarbeitung oder den Absatz von Gartenbauerzeugnissen erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingEntsorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende het beheer van de financiële middelen voor de ontmanteling van nucleaire installaties en de verwerking van verbruikte splijtstof en radioactief afval
für die Verwaltung der Finanzmittel für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen und die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevantie van de verschillende gegevens in de berekening van het recycleerbaarheidspercentage en het percentage mogelijke nuttige toepassing moet worden beoordeeld in het licht van de procedures voor de verwerking van autowrakken.
Die Relevanz der Ausgangsdaten für die Berechnung der Recycling- und Verwertungsquoten muss im Zusammenhang mit dem Verfahren für die Entsorgung von Altfahrzeugen bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-contractuele verplichtingen houden in hoofdzaak verband met de eindberging van verbruikte splijtstof, plutonium, uraan en afval dat ontstaat bij de opwerking van AGR-splijtstof, de opslag en eindberging van verbruikte PWR-splijtstof, met inbegrip van de bouw van een droge opslagruimte te Sizewell B, en de opslag en verwerking van procesafval.
Noch nicht vertraglich geregelt ist die endgültige Entsorgung von abgebrannten Brennelementen, Plutonium, Uran und von Abfällen, die sich aus der Aufbereitung von AGR-Brennelementen ergeben, die Lagerung und endgültige Entsorgung abgebrannter DWR-Brennelemente einschließlich des Baus eines Trockenlagers in Sizewell B und die Lagerung und Entsorgung der während des Betriebs anfallenden Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de toekomst zullen wij ons niet meer kunnen onttrekken aan een principiële discussie over hoe alle productieprocessen eruit mogen zien van fabricagestadium tot definitieve verwerking.
Wir werden uns in Zukunft aber der Grundsatzdiskussion über die Gestaltung sämtlicher Produktionsvorgänge von der Entstehung eines Produkts bis zur endgültigen Entsorgung nicht entziehen können.
Korpustyp: EU
Wij zullen er voor blijven zorgen dat er extra eisen gesteld zullen worden aan de verwerking van riskant of gevaarlijk afval, omdat de risico's van de verwerking en het beheer groter zijn dan bij stedelijk afval.
Wir werden auch zukünftig dafür sorgen, daß für die Entsorgung gefährlicher Abfälle zusätzliche Anforderungen an die Handhabung sowie die Durchführung weiterer Kontrollen festgelegt werden, denn die Gefahren sind bei diesem Abfällen weit größer als bei Siedlungsabfällen.
Korpustyp: EU
De achtste bijeenkomst van de Conferentie van de Partijen bij het Verdrag van Bazel inzake de controle van grensoverschrijdende overbrenging en de verwerking van gevaarlijk afval wordt eind november in Nairobi gehouden.
Ende November soll in Nairobi das achte Treffen der Konferenz der Vertragsparteien des Baseler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung stattfinden.
Korpustyp: EU
Zeker als we rekening houden met het feit dat dit per jaar zeer veel autowrakken betreft en er gevaarlijke stoffen in deze autowrakken zitten waarvan een adequate verwerking een eerste vereiste is.
Ganz bestimmt dann, wenn wir an die enorme Zahl von Autowracks pro Jahr und an die gefährlichen Stoffe in diesen Wracks denken, deren fachgerechte Entsorgung oberstes Gebot ist.
Korpustyp: EU
Het verheugt me dat de Europese Commissie en ons Parlement regels willen opstellen voor de recycling en correcte verwerking van afgedankte voertuigen.
Ich freue mich, daß die Europäische Kommission und unser Parlament endlich darangehen, Regelungen für die sachgerechte Entsorgung von Altfahrzeugen zu treffen.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen wij waarborgen dat de lidstaten optimale mogelijkheden krijgen om alternatieve procedures voor de verwerking van biologisch afbreekbaar afval te plannen, te starten en ten uitvoer te brengen.
Nur so kann sichergestellt werden, daß die Mitgliedstaaten über optimale Möglichkeiten der Planung, Initiierung und Durchführung alternativer Verfahren zur Entsorgung von biologisch abbaubaren Abfällen verfügen.
Korpustyp: EU
Verbranding mag dan wel niet de oplossing zijn, zij betekent toch een hele vooruitgang voor tal van overheden. Deze hebben overigens grote investeringen gedaan om hun gemeentelijke dienst voor de verwerking van huishoudelijk en vergelijkbaar afval op een moderne manier te beheren.
Auch wenn die Verbrennung bekanntlich keine perfekte Lösung ist, so stellt sie doch einen wichtigen Fortschritt für zahlreiche Gebietskörperschaften dar, die im übrigen bedeutende Investitionen aufgewendet haben, um moderne städtische Dienste für die Entsorgung von Hausmüll und ähnlichen Müllarten aufzubauen.
Korpustyp: EU
verwerkingAbwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De standaardisatie van betalingsdiensten en - verwerking is cruciaal .
Die Standardisierung der Zahlungsverkehrsdienstleistungen und ihrer Abwicklung ist von entscheidender Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
13.13 Om voor betalingssystemen geïntegreerde automatische verwerking mogelijk te maken , dient artikel 66 , lid 1 van het richtlijnvoorstel te worden gewijzigd door een verwijzing op te nemen naar het Internationaal bankrekeningnummer ( IBAN ) die in alle gevallen de voorkeur verdient als unieke identificator , hetgeen een geharmoniseerde aanpak verzekert bij de toepassing van unieke identificatoren .
13.13 Damit in Zahlungssystemen eine vollautomatisierte Abwicklung möglich ist , sollte Artikel 66 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags dahingehend geändert werden , dass eine Bezugnahme auf die internationale Kontonummer für Banken ( International Bank Account Number ( IBAN )) eingefügt wird , die in allen Fällen der bevorzugte Kundenidentifikator ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.3 STIMULERENDE EN REMMENDE FACTOREN 6.3.1 GELDMARKTEN INTEGRATIE VAN DE MARKTINFRASTRUCTUUR ALS STIMULERENDE FACTOR Een sleutelfactor in de totstandkoming van een duurzaam geïntegreerde geldmarkt was in de afgelopen periode de sterke integratie van de hoogwaardige euro-betaalsystemen , die heeft gezorgd voor een veilige , efficiënte verwerking van interbancaire betaalstromen in het eurogebied .
6.3 FINANZMARKTINTEGRATION -- TRIEBKRÄFTE UND HEMMNISSE 6.3.1 GELDMÄRKTE INTEGRATION DER MARKTINFRASTRUKTUR ALS ANREIZ FÜR WEITERE FORTSCHRITTE Ein entscheidender Faktor auf dem Weg zur Geldmarktintegration und für deren Aufrechterhaltung war das hohe Integrationsniveau der Euro-Großbetragszahlungssysteme , das eine sichere und effiziente Abwicklung euroraumweiter Interbankzahlungen ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
47 binnen het ESCB , terwijl bij de verwerking van bilaterale transacties sprake zal zijn van een « real-time » IT-systeem dat de ECB met de nationale centrale banken verbindt .
Die Abwicklung der Tendergeschäfte erfordert mehrstufige Prozesse , die ESZB-intern abzustimmen sind , wohingegen bilaterale Geschäfte über ein Echtzeit-DV-System , das die EZB und die nationalen Zentralbanken miteinander verbindet , abgewickelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 Doelmatigheid vanuit kostenoogpunt van de end-to-endprocessen , zowel van en naar de cliënt als interbancair Het belang van doelmatige STV-processen In het rapport van 1999 heeft het Eurosysteem het belang benadrukt van geschikte infrastructuren en bedrijfsprocedures voor de doelmatige verwerking van grensoverschrijdende overmakingen .
2.1 Kosteneffizienz der Zahlungsverkehrsabwicklung zwischen Banken sowie zwischen Endkunden Die Bedeutung effizienter STP-Prozesse In seinem Bericht von 1999 betonte das Eurosystem die Bedeutung angemessener Infrastrukturen und Verfahrensweisen für die effiziente Abwicklung von grenzüberschreitenden Überweisungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien STV-standaarden in een betalingssysteem pas tot hun recht komen als zij door een bepaalde kritische massa deelnemers worden gebruikt , is een wijdverbreide toepassing van STV-standaarden onmisbaar voor een doelmatige , volledig geautomatiseerde verwerking van grensoverschrijdende betalingen .
Da STP-Standards ihren Nutzen in einem Zahlungsverkehrssystem erst dann entfalten , wenn sie von einer kritischen Masse von beteiligten Parteien verwendet werden , ist eine weit verbreitete Einführung von STPStandards unerlässlich für eine effiziente , vollautomatisierte Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze mening wordt gedeeld door die banken die reeds begonnen zijn de standaarden toe te passen maar nog niet de volledige vruchten kunnen plukken van een totale verwerking van grensoverschrijdende overmakingen op basis van STV , omdat de banken van vele begunstigden deze overmakingen niet kunnen verwerken .
Diese Unzufriedenheit herrscht gleichermaßen bei den Banken , die mit der Verwendung der Standards begonnen haben , jedoch von den Vorteilen einer vollautomatisierten Abwicklung grenzüberschreitender Überweisungen noch nicht profitieren können , weil viele begünstigte Banken nicht in der Lage sind , sie zu verarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorlichtingscampagne Ten slotte is het van het grootste belang dat de banken de cliënten en cliëntenorganisaties goed informeren over de standaarden , procedures en eisen bij de verwerking van grensoverschrijdende retailbetalingen .
Informationskampagne Schließlich ist es äußerst wichtig , dass die Banken ihre Kunden und die Kundenverbände umfassend über die Standards , Verfahrensweisen und Anforderungen bei der Abwicklung grenzüberschreitender Massenzahlungen informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cliënten moeten zich aan deze regels / procedures houden om een snelle en doelmatige verwerking van hun opdrachten te waarborgen .
Kunden müssen diese Regelungen und Verfahren befolgen , um eine zügige und effiziente Abwicklung ihrer Instruktionen zu gewährleisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzover mogelijk moet bij de verwerking van opdrachten in het kader van het correspondentenmodel voor centrale banken gebruik worden gemaakt van geautomatiseerde procedures . Zo moeten , waar dat maar enigszins mogelijk is , elektronische communicatiekanalen tussen bewaarnemers en hun cliënten worden gebruikt en moeten de opdrachten zijn gebaseerd op ISO 15022 standaarden .
2 ) Die Abwicklung von CCBM-Instruktionen sollte , sofern möglich , automatisiert erfolgen . In diesem Zusammenhang werden weitestgehend elektronische Kommunikationswege zwischen Depotbanken und ihren Kunden genutzt und alle Instruktionen entsprechen dem ISO-Standard 15022 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verwerkingVerarbeitungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„productieketen”: de volledige productieketen, die volgens de definitie van artikel 3, punt 16, van Verordening (EG) nr. 178/2002 alle „stadia van de productie, verwerking en distributie” omvat, waaronder in voorkomend geval ook alle stadia van niet met de voedselketen gerelateerde dierlijke en plantaardige productie;
„Produktionskette“: die gesamte Produktionskette, die sämtliche „Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen“ im Sinne von Artikel 3 Nummer 16 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 umfasst, darunter gegebenenfalls sämtliche Stufen der nicht im Zusammenhang mit der Lebensmittelkette stehenden Produktion von Tieren und Pflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
om het voortgezette gebruik van traditionele methoden in alle stadia van de productie, verwerking en distributie van levensmiddelen mogelijk te maken,
die weitere Anwendung traditioneller Methoden auf allen Produktions-, Verarbeitungs- oder Vertriebsstufen von Lebensmitteln zu ermöglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdstukken V tot en met XII zijn van toepassing op alle stadia van de productie, verwerking en distributie van levensmiddelen, en zijn de overige hoofdstukken als volgt van toepassing:
Die Kapitel V bis XII gelten für alle Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen von Lebensmitteln; für die übrigen Kapitel gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibiliteit is wenselijk om voortgezet gebruik van traditionele methoden in alle stadia van de productie, verwerking en distributie van levensmiddelen mogelijk te maken, alsook in verband met de structurele vereisten voor inrichtingen.
Flexibilität ist angezeigt, damit traditionelle Methoden auf allen Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen von Lebensmitteln weiterhin angewandt werden können, wie auch in Bezug auf strukturelle Anforderungen an die Betriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
om het voortgezet gebruik van traditionele methoden in alle stadia van de productie, verwerking en distributie van levensmiddelen mogelijk te maken,
die weitere Anwendung traditioneller Methoden auf allen Produktions-, Verarbeitungs- oder Vertriebsstufen von Lebensmitteln zu ermöglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectiecriteria voor investeringen ter verbetering van de verwerking en afzet van landbouwproducten moeten worden vastgesteld.
Für Investitionen zur Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse sind die Auswahlkriterien festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/99/EG stelt de algemene veterinairrechtelijke voorschriften vast voor alle stadia van de productie, verwerking en distributie in de Unie en het binnenbrengen uit derde landen van producten van dierlijke oorsprong en daaruit verkregen voor menselijke consumptie bestemde producten.
Die Richtlinie 2002/99/EG enthält die allgemeinen tierseuchenrechtlichen Vorschriften für alle Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen innerhalb der Union sowie für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs aus Drittländern sowie von daraus gewonnenen Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Farm Dairy uit zijn verbazing over het feit dat de Commissie de maatregel kwalificeert als maatregel die moet worden beoordeeld in het licht van punt 3.2 van het EPD Flevoland betreffende Verordening (EEG) nr. 866/90 van de Raad van 29 maart 1990 inzake de verbetering van de verwerking en de afzet van landbouwproducten [7].
Farm Dairy zeigte sich über die Einstufung der Kommission überrascht, wonach die Maßnahme unter Nummer 3.2 des EPPD Flevoland anhand der Verordnung (EWG) Nr. 866/90 des Rates vom 29. März 1990 zur Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [7] beurteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten handhaven de diervoeder- en levensmiddelenwetgeving en de voorschriften inzake diergezondheid en dierenwelzijn en gaan na of de exploitanten van bedrijven de toepasselijke bepalingen daarvan in alle stadia van de productie, verwerking en distributie naleven.
Die Mitgliedstaaten sollten das Futtermittel- und das Lebensmittelrecht sowie die Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz durchsetzen sowie überwachen und überprüfen, dass die entsprechenden Anforderungen von den Unternehmern auf allen Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Richtlijn 2002/99/EG worden de algemene veterinairrechtelijke voorschriften vastgesteld voor alle stadia van de productie, verwerking en distributie in de Unie en het binnenbrengen uit derde landen van producten van dierlijke oorsprong, alsmede de daaruit verkregen voor menselijke consumptie bestemde producten.
Die Richtlinie 2002/99/EG enthält die allgemeinen tierseuchenrechtlichen Vorschriften für alle Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen innerhalb der Union sowie für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs aus Drittländern sowie daraus gewonnenen Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingHandhabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een communautaire inspectie in 2003 in Kameroen heeft ernstige tekortkomingen aan het licht gebracht ten aanzien van de hygiëne bij de verwerking van visserijproducten en het vermogen van de bevoegde autoriteiten van dat derde land om betrouwbare controles op visserijproducten uit te voeren.
Bei einem Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Kamerun im Jahr 2003 wurden schwerwiegende Mängel festgestellt, was die Hygiene bei der Handhabung von Fischereierzeugnissen und die Fähigkeit der zuständigen Behörden dieses Drittlands betrifft, zuverlässige Kontrollen von Fischereierzeugnissen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De handelsnaam van componenten die voorafgaand aan de fabricage van het geformuleerde product aan de werkzame stof worden toegevoegd om de stabiliteit ervan te handhaven en de verwerking ervan te vereenvoudigen, moet eveneens worden vermeld.
Falls dem Wirkstoff vor Herstellung des formulierten Produkts Bestandteile beigefügt werden, die zur Stabilisierung dienen oder die Handhabung erleichtern, so sind deren Handelsbezeichnungen ebenfalls zu nennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit product is van belang voor de bouwindustrie vanwege de stabiliteit, de duurzaamheid, de gemakkelijke verwerking, de brandwerende eigenschappen en de lage kosten.
Gipsplatten sind für die Bauwirtschaft aufgrund ihrer Stabilität, ihrer Haltbarkeit, ihrer einfachen Handhabung, ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber Feuer und der geringen Kosten ein interessantes Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in Fiji uitgevoerde communautaire inspectie heeft ernstige tekortkomingen aan het licht gebracht ten aanzien van de hygiëne bij de verwerking van visserijproducten en het vermogen van de bevoegde autoriteiten van dat derde land om betrouwbare controles op visserijproducten uit te voeren.
Bei einem Inspektionsbesuch der Gemeinschaft in Fidschi wurden schwerwiegende Hygienemängel bei der Handhabung von Fischereierzeugnissen und der Fähigkeit der zuständigen Behörden dieses Drittlands festgestellt, zuverlässige Kontrollen von Fischereierzeugnissen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„draagstof”: stof die gebruikt wordt om een toevoegingsmiddel op te lossen, te verdunnen, te dispergeren of op een andere wijze fysisch te wijzigen om de verwerking, de toepassing of het gebruik van het toevoegingsmiddel te vergemakkelijken, zonder de technologische functie ervan te veranderen en zonder zelf enig technologisch effect uit te oefenen;
„Trägerstoff“ einen Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
stof die gebruikt wordt om een toevoegingsmiddel op te lossen, te verdunnen, te dispergeren of op een andere wijze fysisch te wijzigen om de verwerking, de toepassing of het gebruik van het toevoegingsmiddel te vergemakkelijken, zonder de technologische functie ervan te veranderen en zonder zelf enig technologisch effect uit te oefenen;
Stoff, der zur Auflösung, Verdünnung, Dispersion oder sonstigen physikalischen Veränderung eines Futtermittelzusatzstoffes verwendet wird, um dessen Handhabung, Anwendung oder Verwendung ohne Veränderung seiner technologischen Funktion und ohne dass er selbst eine technologische Wirkung ausübt, zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de verwerking en vergelijking van actuele luchtkwaliteitsinformatie te vergemakkelijken, dient de actuele informatie, nadat ze beschikbaar is gemaakt voor het publiek, binnen een redelijke termijn aan de Commissie te worden meegedeeld in hetzelfde gestandaardiseerde format als de gevalideerde gegevens.
Damit Handhabung und Vergleich der aktuellen Luftqualitätsdaten vereinfacht werden, sollten diese Aktualdaten der Kommission innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach der Veröffentlichung in derselben standardisierten Form als validierte Daten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen er voor blijven zorgen dat er extra eisen gesteld zullen worden aan de verwerking van riskant of gevaarlijk afval, omdat de risico's van de verwerking en het beheer groter zijn dan bij stedelijk afval.
Wir werden auch zukünftig dafür sorgen, daß für die Entsorgung gefährlicher Abfälle zusätzliche Anforderungen an die Handhabung sowie die Durchführung weiterer Kontrollen festgelegt werden, denn die Gefahren sind bei diesem Abfällen weit größer als bei Siedlungsabfällen.
Korpustyp: EU
Bij het beschrijven van de verwerking van persoonsgegevens lijkt het voorstel de weg te effenen voor een werkelijk onbeperkte databank, die zelfs ter beschikking zou kunnen worden gesteld van derden die nog niet nader zijn bepaald door het Parlement.
Dieser Vorschlag scheint in seiner Beschreibung von der Handhabung persönlicher Daten den Weg zu einer unbegrenzten Datenbank freizugeben, die selbst Drittländern, die bislang noch nicht vom Parlament bestimmt wurden, bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU
Tot slot acht ik het juist het Parlement meer controlebevoegdheden te geven betreffende de werkzaamheden van Europol teneinde na te gaan of de verwerking van gegevens die in het bezit zijn van de Europoldiensten, de rechten van de Europese burgers niet schenden.
Schließlich finde ich es richtig, dem Parlament mehr Kontrollbefugnisse über die Tätigkeiten von Europol zu verleihen, damit die Handhabung der Daten durch Europol nicht die Rechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger unterminiert.
Korpustyp: EU
verwerkingVerarbeitungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de Gemeenschap of in Turkije afgegeven of opgestelde, en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de be- of verwerking in de Gemeenschap of in Turkije blijkt;
Belege über die in der Gemeinschaft oder in der Türkei an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in der Türkei ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
passende bewijsstukken betreffende be- of verwerking buiten de Gemeenschap of Turkije in toepassing van artikel 12 waaruit blijkt dat aan de voorwaarden van dat artikel is voldaan.
geeignete Belege über die nach Artikel 12 außerhalb der Gemeinschaft oder der Türkei vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen zum Nachweis dafür, dass die Voraussetzungen des genannten Artikels erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
in een ACS-staat, in de Gemeenschap of in een LGO afgegeven of opgestelde en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de be- of verwerking van de materialen in een ACS-staat, in de Gemeenschap of in een LGO blijkt;
Belege über die in den AKP-Staaten, in der Gemeinschaft oder in den ÜLG an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in einem AKP-Staat, in der Gemeinschaft oder in einem ÜLG ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den dort geltenden Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 Ontoereikende be- of verwerking
Artikel 7 Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
in de Gemeenschap of in de Faeröer afgegeven of opgestelde, en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de be- of verwerking in de Gemeenschap of in de Faeröer blijkt;
Belege über die in der Gemeinschaft oder auf den Färöern an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder auf den Färöern ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
passende bewijsstukken betreffende be- of verwerking buiten de Gemeenschap of de Faeröer in toepassing van artikel 12 waaruit blijkt dat aan de voorwaarden van dat artikel is voldaan.
geeignete Belege über die nach Artikel 12 außerhalb der Gemeinschaft oder der Färöer vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen zum Nachweis dafür, dass die Voraussetzungen des genannten Artikels erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de Gemeenschap of in de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook afgegeven of opgestelde, en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de be- of verwerking in de Gemeenschap of in de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook blijkt;
Belege über die in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder im Westjordanland und im Gazastreifen ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
passende bewijsstukken betreffende be- of verwerking buiten de Gemeenschap of de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook in toepassing van artikel 12 waaruit blijkt dat aan de voorwaarden van dat artikel is voldaan.
geeignete Belege über die nach Artikel 12 außerhalb der Gemeinschaft oder des Westjordanlands und des Gazastreifens vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen zum Nachweis dafür, dass die Voraussetzungen des genannten Artikels erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 Ontoereikende bewerking of verwerking
Artikel 7 Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
in de Gemeenschap of in Bulgarije afgegeven of opgestelde en volgens het nationale recht gebruikte documenten waaruit de be- of verwerking in de Gemeenschap of in Bulgarije blijkt;
Belege über die in der Gemeinschaft oder in Bulgarien an den betreffenden Vormaterialien vorgenommenen Be- oder Verarbeitungen, sofern diese Belege in der Gemeinschaft oder in Bulgarien ausgestellt oder ausgefertigt worden sind, wo sie nach den nationalen Rechtsvorschriften verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingWeiterverarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingevroren aardbeien worden aangemerkt als halffabrikaat dat hoofdzakelijk voor verdere verwerking bestemd is, hoewel een klein gedeelte voor directe consumptie aan de detailhandel wordt verkocht.
Gefrorene Erdbeeren gelten als Halberzeugnis, das in erster Linie für die Weiterverarbeitung bestimmt ist, wenngleich ein geringer Teil über Vertriebsunternehmen dem Direktverbrauch zugeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vleesproducten: verwerkte producten die zijn verkregen door verwerking van vlees of door verdere verwerking van zulke verwerkte producten, zodat op het snijvlak geconstateerd kan worden dat de kenmerken van vers vlees verdwenen zijn.
„Fleischerzeugnisse“ verarbeitete Erzeugnisse, die aus der Verarbeitung von Fleisch oder der Weiterverarbeitung solcher verarbeiteter Erzeugnisse so gewonnen werden, dass bei einem Schnitt durch den Kern die Schnittfläche die Feststellung erlaubt, dass die Merkmale von frischem Fleisch nicht mehr vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuivelproducten: verwerkte producten die zijn verkregen door verwerking van rauwe melk of door verdere verwerking van zulke verwerkte producten.
„Milcherzeugnisse“ Verarbeitungserzeugnisse aus der Verarbeitung von Rohmilch oder der Weiterverarbeitung solcher Verarbeitungserzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkte visserijproducten: verwerkte producten die zijn verkregen door verwerking van visserijproducten of door verdere verwerking van zulke verwerkte producten.
„verarbeitete Fischereierzeugnisse“ verarbeitete Erzeugnisse, die durch die Verarbeitung von Fischereierzeugnissen oder die Weiterverarbeitung solcher verarbeiteter Erzeugnisse gewonnen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
NUW is voornemens een installatie te bouwen en te exploiteren voor de productie van biodiesel met een verwachte capaciteit van 130000 ton en subsidiabele investeringskosten van 41,84 miljoen EUR. Zij zal vooral aan PCK Raffinerie GmbH Schwedt („PCK”) leveren, waarvan de installaties momenteel voor de verwerking van biobrandstoffen worden uitgerust.
Die NUW plant den Bau und Betrieb einer Anlage zur Herstellung von Biodiesel mit einer vorgesehenen jährlichen Kapazität von 130000 Tonnen und beihilfefähigen Investitionskosten von 41,84 Mio. EUR. Sie wird vor allem die PCK Raffinerie GmbH Schwedt (nachstehend „PCK“) beliefern, deren Anlagen derzeit auf die Weiterverarbeitung von Biokraftstoffen vorbereitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de uitvoer, zonder verdere verwerking dan wel na verwerking tot de in Bijlage I van het Verdrag genoemde producten of tot de in Bijlage VII van deze verordening genoemde producten;
entweder in unverändertem Zustand oder nach Weiterverarbeitung zu einer der in Anhang I des Vertrags oder in Anhang VII dieser Verordnung aufgeführten Waren zur Ausfuhr bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fosfaten worden gewonnen uit fosforzuur. CWP produceerde fosforzuur zowel voor eigen verbruik (verwerking tot fosfaten) als voor verkoop aan derden.
Phosphate werden aus Phosphorsäure gewonnen. CWP produzierte Phosphorsäure sowohl für den Eigenverbrauch (Weiterverarbeitung in Phosphate) als auch für den Verkauf an Dritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquacultuurdieren die een voor de handel geschikte maat hebben bereikt, en geen klinische ziektesymptomen vertonen, mogen onder toezicht van de bevoegde autoriteit voor menselijke consumptie of voor verdere verwerking worden verzameld.
Tiere aus Aquakultur, die eine handelsübliche Größe erreicht haben und keinerlei klinische Krankheitsanzeichen zeigen, können unter der Überwachung der zuständigen Behörde zum menschlichen Verzehr oder für die Weiterverarbeitung geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamelen, binnenbrengen in verzendings- of zuiveringscentra, verdere verwerking of andere met de voorbereiding van aquacultuurdieren voor de voedselketen verband houdende werkzaamheden worden onder omstandigheden uitgevoerd die de verspreiding van het ziekteverwekkende pathogeen voorkomen.
Die Ernte, die Verbringung in Versandzentren oder Reinigungszentren, die Weiterverarbeitung und alle anderen Operationen, die dem Eingang der Tiere in die Lebensmittelkette vorgelagert sind, erfolgen unter Bedingungen, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou economisch niet rendabel zijn de verwerking van strengen tot stalen kabels ergens anders te verrichten dan op de plaats van productie van de strengen, omdat de toegevoegde waarde van deze verwerking ten opzichte van de transportkosten vrij gering is.
Wirtschaftlich gesehen wäre es nicht sinnvoll gewesen, die Weiterverarbeitung von Litzen zu SWR an einem anderen Ort als dem Produktionsort der Litzen durchzuführen, da der durch diesen Vorgang hinzugefügte Wert gemessen an den Transportkosten relativ gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingAufbereitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle werkzaamheden die Eurostat in verband met de ontwikkeling en documentatie van de communautaire methodiek en de verwerking , analyse en verspreiding van de gegevens moet verrichten , worden volledig gefinancierd .
Die von Eurostat zu leistenden Arbeiten für die Entwicklung und Dokumentation der Gemeinschaftsmethodik und für die Aufbereitung , Analyse und Verbreitung der Daten werden vollständig abgedeckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vak 6: controleautoriteit of-instantie die nagaat of bij de laatste behandeling (verwerking, verpakking en etikettering als bepaald in artikel 4, leden 2 en 3, van Verordening (EEG) nr. 2092/91) de regels inzake de biologische productiemethode in het derde land van verzending in acht genomen zijn.
Feld 6: Kontrollbehörde oder -stelle zur Überwachung der Einhaltung der Regeln des ökologischen Landbaus im Versanddrittland beim letzten Arbeitsvorgang (Erzeugung und Aufbereitung, einschließlich Verpackung und Etikettierung, im Sinne von Artikel 4 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91) vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
het uit de verwerking van varkensmest voortkomende vloeibare gedeelte, met een minimale stikstof/fosfaatverhouding (N/P2O5) van 2,5; k) „verwerkte mest waaruit stikstof is verwijderd”
aufbereiteter Dung der aus der Aufbereitung von Schweinedung hervorgehende flüssige Anteil mit einem Stickstoff/Phosphat-Verhältnis (N/P2O5) von mindestens 2,5; k)
Korpustyp: EU DGT-TM
de raming van de gasvormige verliezen tijdens de verwerking.
die Schätzung der gasförmigen Verluste während der Aufbereitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel 3: De THA neemt de kosten voor de verwerking van productieresiduen op zich, voor een bedrag van ongeveer 623776 EUR (1,22 miljoen DEM).
Maßnahme 3: Die THA übernahm die Kosten für die Aufbereitung von Produktionsrückständen, die sich auf ca. 623776 EUR (1,22 Mio. DEM) beliefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
akoestisch-optische "signaalverwerkende" elementen die gebruikmaken van een wisselwerking tussen akoestische golven («bulk wave» of «surface wave») en lichtgolven en die geschikt zijn voor directe verwerking van signalen of beelden, met inbegrip van, doch niet beperkt tot, spectrale analyse, correlatie of convolutie.
akustisch-optische "Signaldatenverarbeitungs"-Vorrichtungen, die die Wechselwirkung zwischen Schallwellen (Volumen- oder Oberflächenwellen) und Lichtwellen ausnutzen und die eine unmittelbare Aufbereitung von Signalen oder Bildern ermöglichen einschließlich Spektralanalyse, Korrelation oder Konvolution (Faltung);
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerking ten behoeve van automatische patroonherkenning (opsporen van kenmerken) en vergelijking met gegevensbestanden van doelkenmerken (golfvormen of beeldvormen) voor de identificatie of classificatie van doelen; of
Aufbereitung für automatische Mustererkennung (Gewinnung von Merkmalen) und Vergleich mit in Datenbanken gespeicherten Zielmerkmalen (Signal- oder Bilddaten) zur Identifizierung oder Klassifizierung von Zielen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
tot aanpassing aan de economische en technische ontwikkelingen op het gebied van verzameling en statistische verwerking van gegevens en van verwerking en toezending van resultaten;
die Anpassung an wirtschaftliche und technische Entwicklungen in Bezug auf die Erhebung und Aufbereitung der Daten sowie die Aufbereitung und die Übermittlung der Ergebnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met „bewaarde afvalstoffen” wordt kerntechnisch materiaal bedoeld dat voortkomt uit verwerking of uit een bedrijfsongeluk en dat voorlopig als niet-terugwinbaar wordt beschouwd, maar wordt opgeslagen.
„Zurückbehaltener Abfall“ ist Kernmaterial, das bei der Aufbereitung oder bei einem Betriebsunfall entstanden ist. Es wird vorläufig als nicht rückgewinnbar eingestuft und gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context omvat „verdere verwerking” niet het opnieuw verpakken van de afvalstoffen of de verdere conditionering ervan waarbij geen elementen worden gescheiden, ten behoeve van opslag of verwijdering.
In diesem Zusammenhang beinhaltet die „weitere Aufbereitung“ nicht das Umpacken des Abfalls oder seine weitere Konditionierung ohne Trennung der Elemente zur Lagerung oder Entsorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingverarbeitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
iii ) De term „RTBV ( „real-time » bruto-vereveningssysteem ) » wordt als volgt vervangen : „RTBV ( real-time bruto-verevenings -) systeem : een vereveningssysteem waarbij verwerking en verevening per individuele opdracht in real time zonder saldering en continu plaatsvinden .
iii ) Der Begriff „RTGS ( Echtzeit-Bruttoabwicklung ) » erhält folgende Fassung : „RTGS-System ( Echtzeit-Bruttosystem ) ( Real-Time Gross Settlement system --- RTGS ) : Abwicklungssystem , in dem jede Transaktion kontinuierlich in Echtzeit verarbeitet und ausgeglichen wird ( ohne Verrechnung ( Netting )) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IPSec-configuratie importeren: = > verwerking van sectie:
IPSec-Konfigurationsdatei importieren: = > Sektion wird verarbeitet:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sinds hun binnenkomst op het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk tijdens transport, opslag en verwerking gescheiden gehouden zijn van producten die niet uit de in bijlage I vermelde gebieden mogen worden verzonden,
seit ihrer Einfuhr in das Hoheitsgebiet des Vereinigten Königreichs getrennt von Erzeugnissen befördert, gelagert und verarbeitet wurden, die nicht für die Versendung aus den in Anhang I genannten Gebieten zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
in de Gemeenschap verkregen producten, waarin materialen zijn verwerkt die daar niet geheel en al zijn verkregen, mits deze materialen in de Gemeenschap een be- of verwerking hebben ondergaan die toereikend is in de zin van artikel 6;
Erzeugnisse, die in der Gemeinschaft unter Verwendung von Vormaterialien hergestellt worden sind, die dort nicht vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind, vorausgesetzt, dass diese Vormaterialien in der Gemeinschaft im Sinne des Artikels 6 in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Turkije verkregen producten, waarin materialen zijn verwerkt die daar niet geheel en al zijn verkregen, mits deze materialen in Turkije een be- of verwerking hebben ondergaan die toereikend is in de zin van artikel 6.
Erzeugnisse, die in der Türkei unter Verwendung von Vormaterialien hergestellt worden sind, die dort nicht vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind, vorausgesetzt, dass diese Vormaterialien in der Türkei im Sinne des Artikels 6 in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet geheel en al verkregen producten worden geacht een toereikende bewerking of verwerking te hebben ondergaan in de zin van artikel 2, indien aan de voorwaarden van de lijst in bijlage II is voldaan.
Für die Zwecke des Artikels 2 gelten Erzeugnisse, die nicht vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind, als in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet, wenn die Bedingungen der Liste in Anhang II erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien geldt dat, wanneer een product, alvorens het is ingevoerd, een be- of verwerking heeft ondergaan, het toch wordt geacht in ongewijzigde staat te zijn ingevoerd, op voorwaarde dat die be- of verwerking is gebeurd in het derde land waar alle bij de be- of verwerking verkregen producten zijn ingevoerd.
Außerdem gilt ein Erzeugnis als in unverändertem Zustand eingeführt, wenn es vor seiner Einfuhr be- oder verarbeitet worden ist, sofern die Be- oder Verarbeitung in dem Drittland erfolgt ist, in das alle aus dieser Verarbeitung hervorgegangenen Erzeugnisse eingeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
te verhinderen dat onbevoegden toegang krijgen tot apparatuur voor de verwerking van persoonsgegevens (controle op de toegang tot de apparatuur);
Unbefugten den Zugang zu Datenverarbeitungsanlagen, mit denen personenbezogene Daten verarbeitet werden, zu verwehren (Zugangskontrolle);
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerking van dergelijke persoonsgegevens geschiedt in overeenstemming met Richtlijn 95/46/EG.
Verarbeitet werden diese personenbezogenen Daten nach Maßgabe der Richtlinie 95/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de oorsprong wordt geen rekening gehouden met materialen van oorsprong uit Zuid-Afrika die in de ACS-staten een toereikende be- of verwerking hebben ondergaan.
Bei dieser Anrechnung bleiben Vormaterialien mit Ursprung in Südafrika, die in den AKP-Staaten in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind, unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingBehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die voorschriften gelden onder meer voor de uitwisseling, de verwerking en de opslag van gerubriceerde gegevens.
Diese Vorschriften werden unter anderem auf den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reeksen worden ook ingediend indien de ermee verband houdende balansposten in de lidstaat niet van toepassing zijn, teneinde een consistente verwerking van de posten in het kader van de geconsolideerde balans mogelijk te maken..
Um eine einheitliche Behandlung der Bilanzpositionen im Rahmen der konsolidierten Bilanz zu gewährleisten, werden die Reihen auch dann übermittelt, wenn die entsprechenden Bilanzpositionen in dem betreffenden Mitgliedstaat nicht zutreffen.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepasselijke regels wat betreft de percentages waterabsorptie tijdens de verwerking van verse, bevroren of diepgevroren karkassen en delen daarvan, en de gegevens die terzake moeten worden vermeld;
Bestimmungen zu den Prozentsätzen für die Wasseraufnahme bei der Behandlung von frischen, gefrorenen und tiefgefrorenen Schlachtkörpern und deren Teilstücken sowie den diesbezüglich zu machenden Angaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [verhitting tot een kerntemperatuur van meer dan 133 °C gedurende ten minste 20 minuten zonder onderbreking bij een (absolute) druk van ten minste 3 bar, geproduceerd door verzadigde stoom, waarbij de deeltjes vóór de verwerking maximaal 50 millimeter groot zijn;]
entweder [Erhitzung auf eine Kerntemperatur von über 133 °C mindestens 20 Minuten lang ohne Unterbrechung bei einem durch gesättigten Dampf erzeugten Absolutdruck von mindestens 3 bar und einer Teilchenkantenlänge – vor der Behandlung – von höchstens 50 mm.]
Korpustyp: EU DGT-TM
alle voorzorgsmaatregelen zijn genomen om te vermijden dat de melk/het melkproduct/het melkderivaat na verwerking wordt verontreinigd;
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Milch/des Erzeugnisses auf Milchbasis/des aus Milch gewonnenen Erzeugnisses zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afvalwaterafvoer; inzameling, verwerking en verwijdering van afval; terugwinning; sanering en ander afvalbeheer
Abwasserentsorgung; Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen; Rückgewinnung; Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking, doorgifte en verspreiding van gegevens
Behandlung, Übermittlung und Verbreitung von Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk V van Verordening (EG) nr. 223/2009 is van toepassing op de verwerking en verspreiding van vertrouwelijke gegevens.
(3) Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 über europäische Statistiken findet für die Behandlung und Verbreitung vertraulicher Daten Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondersteuningsbureau past de beveiligingsbeginselen toe welke zijn vervat in Besluit 2001/844/EG, EGKS, Euratom van de Commissie van 29 november 2001 tot wijziging van haar reglement van orde [14], onder meer de bepalingen betreffende de uitwisseling, de verwerking en de opslag van gerubriceerde gegevens.
Das Unterstützungsbüro wendet die in dem Beschluss 2001/844/EG, EGKS, Euratom der Kommission vom 29. November 2001 zur Änderung ihrer Geschäftsordnung [14] enthaltenen Sicherheitsgrundsätze an, unter anderem die Bestimmungen über den Austausch, die Behandlung und die Speicherung von Verschlusssachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang dat in het Gemeenschapsrecht een standaard voor jaarrekeningen betreffende de verwerking van financiële instrumenten wordt opgenomen als onderdeel van het kernpakket van standaarden dat in 2005 door de ondernemingen moeten worden toegepast.
Das Vorhandensein eines Rechnungslegungsstandards über die Behandlung von Finanzinstrumenten im Gemeinschaftsrecht ist ein wesentlicher Bestandteil des Kerns von Standards, die von den Unternehmen im Jahre 2005 anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingBearbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig dit beginsel van decentralisatie is de fysieke verwerking van eurobankbiljetten eveneens in handen van de NCB 's .
Entsprechend diesem Grundsatz der Dezentralisierung muss die physische Bearbeitung von Euro-Banknoten ebenso durch die NZBen erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij voeren met name de monetaire-beleidstransacties uit , maar in hun hoedanigheid van vertegenwoordigers van de ECB ook de meeste deviezentransacties , zij leveren voorzieningen voor betalingen en effectenafwikkeling en zij zorgen voor de bevoorrading , uitgifte en verwerking van eurobankbiljetten .
Sie sind vor allem für die Durchführung der geldpolitischen Geschäfte und – im Auftrag der EZB – der meisten Devisengeschäfte zuständig , stellen Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssysteme bereit und sorgen für die Beschaffung , Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de machine dient de aanwezigheid van een categorie-A eurobankbiljet te controleren wanneer het de verwerking staakt , welke verwerking slechts kan worden hervat nadat de operator het categorie-A eurobankbiljet fysiek heeft verwijderd ;
Wenn der Automat die Bearbeitung anhält , muss er prüfen , ob eine Euro-Banknote der Kategorie A vorhanden ist , und die Bearbeitung kann erst wieder aufgenommen werden , nachdem die Euro-Banknote der Kategorie A durch den Bediener physisch entfernt worden ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorgestelde prijsstelling , zoals neergelegd in de ontwerpverordening , biedt namelijk geen oplossing voor de bestaande fragmentatie van betalingskanalen en de dure interbancaire verwerking van grensoverschrijdende betalingen die tot de belangrijkste redenen voor de hoge tarieven behoren .
Die im Verordnungsentwurf vorgeschlagene Preisfestsetzung wird jedoch die bestehende unübersichtliche Zersplitterung von Zahlungskanälen und die kostenintensive Bearbeitung von grenzüberschreitenden Zahlungen zwischen einzelnen Banken um einige der Hauptgründe für die hohen Gebühren zu nennen nicht beseitigen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook zou het betrekken van cheques in het toepassingsgebied van de ontwerpverordening banken dwingen om te investeren in infrastructuur voor het verwerken van grensoverschrijdende cheques , terwijl de banken tegelijkertijd zwaar moeten investeren in het verbeteren van de verwerking van grensoverschrijdende overmakingen .
Würde der Verordnungsentwurf auch für Schecks gelten , wären Banken gezwungen , in die Infrastruktur zur Bearbeitung grenzüberschreitender Schecks zu investieren , obwohl sie gleichzeitig große Summen für verbesserte Strukturen zur Bearbeitung von grenzüberschreitenden Überweisungen bereitstellen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 20 Regels voor de verwerking van orders van cliënten 1 .
Artikel 20 Vorschriften für die Bearbeitung von Kundenaufträgen 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
r ) « werkdag » met betrekking tot een gegeven instelling , een dag of gedeelte van een dag waarop de betrokken instelling voor de verwerking van credit-overschrijvingen geopend is .
r ) « Geschäftstag » in bezug auf irgendein Institut Tag oder Teil eines Tages , an dem das Institut zur Bearbeitung von Überweisungen geöffnet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze informatie dient vergezeld te gaan van nadere details omtrent de precieze aard van de overmacht en de verwachte duur van de handmatige verwerking van de eurobankbiljetten . 4 De nationale centrale banken zullen de Bijlage op verzoek toesturen aan kredietinstellingen , andere professionele geldverwerkers en fabrikanten van machines die bankbiljetten sorteren .
In solchen Fällen von höherer Gewalt hat das jeweilige Kreditinstitut oder der andere professionelle Bargeldakteur die zuständige NZB unverzüglich über diesen Sachverhalt zu unterrichten . Dabei sind genaue Angaben über die Art der höheren Gewalt und die erwartete Dauer der manuellen Bearbeitung der Euro-Banknoten zu übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Het bedrag van de inkomsten van de ECB uit eurobankbiljetten in omloop kan , overeenkomstig een besluit van de raad van bestuur van de ECB op basis van de statuten , worden verminderd met door de ECB gemaakte kosten in verband met de uitgifte en verwerking van eurobankbiljetten .
( 4 ) Gemäß einem Beschluss des EZB-Rats auf der Grundlage der Satzung kann der Betrag der Einkünfte der EZB aus dem Euro-Banknotenumlauf in Bezug auf Aufwendungen , die der EZB im Zusammenhang mit der Ausgabe und Bearbeitung von Euro-Banknoten entstehen , verringert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De 16 Geldinname /- uitgifte-automaten zijn zelfstandig werkende , door de cliënt bediende apparaten voor de inname , verwerking en uitgifte van bankbiljetten .
16 Frei stehende , kundenbediente Automaten , die die Einzahlung , Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten unterstützen .
De Commissie heeft vragenlijsten gezonden naar 47 bekende verwerkers/gebruikers.
Die Kommission sandte Fragebogen an 47 ihr bekannte Verarbeiter/Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden verder dat er een evenwicht moet zijn tussen de steun aan landbouwers en aan verwerkers.
Außerdem vertreten wir die Ansicht, daß die Beihilfen für Landwirte und Verarbeiter gleichmäßig verteilt werden sollten.
Korpustyp: EU
Voor de productie van deze olijfolie mogen verwerkers alleen van geregistreerde producenten afkomstige olijven van de toegestane soorten gebruiken.
Zur Herstellung dieses Olivenöls können die Verarbeiter ausschließlich Oliven verwenden, die von eingetragenen Erzeugern und zugelassenen Sorten stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal producenten en verwerkers heeft de erkenning van eigen kwaliteitsproducten aangevraagd om dit logo te kunnen gebruiken.
So haben verschiedene Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf die Verwendung dieses Bildzeichens die Zulassung ihrer Qualitätserzeugnisse beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal producenten en verwerkers heeft de erkenning van eigen kwaliteitsproducten aangevraagd om dit logo te kunnen gebruiken.
So haben verschiedene Erzeuger und Verarbeiter im Hinblick auf die Verwendung dieses Bildzeichens die Anerkennung ihrer Qualitätserzeugnisse beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gefinancierde studies geven geen aanleiding tot enige rechtstreekse betaling aan producenten of verwerkers.
Die finanzierten Studien führen zu keinen direkten Zahlungen an die Erzeuger oder die Verarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bewijs kan worden geleverd door overlegging van een factuur over de verkoop aan een in de lidstaat van invoer gevestigde verwerker of verbruiker;
Dieser Nachweis wird mittels einer Rechnung über den Verkauf an einen Verarbeiter bzw. Verwender mit Sitz im Mitgliedstaat der Abfertigung zum freien Verkehr erbracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De energieproducten moeten door op zijn hoogst een derde verwerker worden verkregen.
Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten en verwerkers moeten onder gelijke omstandigheden kunnen opereren en alle consumenten hebben recht op veilige levensmiddelen.
Produzenten und Verarbeiter müssen unter gleichen Bedingungen wirtschaften, und alle Verbraucher haben das Recht auf sichere Lebensmittel.
Korpustyp: EU
Uiteraard dienen ook supermarkten, verwerkers en consumenten in dezen hun verantwoordelijkheid te nemen.
Natürlich müssen auch die Supermärkte, Verarbeiter und Verbraucher diesbezüglich ihre Verantwortung wahrnehmen.
Korpustyp: EU
verwerkerAuftragsverarbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Persoonsgegevens mogen door een verwerker alleen op grond van een wettelijke regeling of een schriftelijke overeenkomst worden verwerkt.
Personenbezogene Daten dürfen durch einen Auftragsverarbeiter nur auf der Grundlage eines Rechtsakts oder eines schriftlichen Vertrags verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit ziet erop toe dat de verwerker dat doet.
Die zuständige Behörde hat den Auftragsverarbeiter daraufhin zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verwerker”: ieder lichaam dat ten behoeve van de voor de verwerking verantwoordelijke persoonsgegevens verwerkt;
„Auftragsverarbeiter“ jede Stelle, die personenbezogene Daten im Auftrag des für die Verarbeitung Verantwortlichen verarbeitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder die onder het gezag van de voor de verwerking verantwoordelijke staat, met inbegrip van een verwerker, mag alleen volgens zijn instructies gegevens verwerken.
Alle unter der Verantwortung des für die Verarbeitung Verantwortlichen tätigen Personen, darunter auch Auftragsverarbeiter, dürfen die Daten nur auf Anweisung des für die Verarbeitung Verantwortlichen verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin zijn de in de artikelen 21 en 22 van de verordening neergelegde verplichtingen inzake de vertrouwelijkheid en beveiliging van de verwerking ook van toepassing op de verwerker [20].
Die in den Artikeln 21 und 22 der Verordnung genannten Verpflichtungen in Bezug auf Vertraulichkeit und Sicherheit der Verarbeitung gelten jedoch auch für den Auftragsverarbeiter [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft slechts betrekking op de gepastheid van de bescherming die door de in de bijlage opgenomen modelcontractbepalingen voor de doorgifte van persoonsgegevens aan verwerkers wordt geboden.
Dieser Beschluss betrifft ausschließlich den Schutz, der durch die im Anhang aufgeführten Standardvertragsklauseln bei der Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke persoon die onder de verantwoordelijkheid van de gegevensimporteur handelt, met inbegrip van een verwerker, is verplicht de persoonsgegevens alleen volgens de instructies van de gegevensimporteur te verwerken.
Die unter der Verantwortung des Datenimporteurs tätigen Personen, darunter auch Auftragsverarbeiter, dürfen die personenbezogenen Daten nur auf seine Anweisung verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende modelcontractbepalingen voor de doorgifte van persoonsgegevens aan in derde landen gevestigde verwerkers krachtens Richtlijn 95/46/EG van het Europees Parlement en de Raad
über Standardvertragsklauseln für die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter in Drittländern nach der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De doorgifte van persoonsgegevens aan buiten de Europese Unie gevestigde verwerkers mag geen afbreuk doen aan het feit dat de gegevensverwerking door het toepasselijke recht inzake gegevensbescherming dient te worden beheerst.
Die Übermittlung personenbezogener Daten an Auftragsverarbeiter, die außerhalb der Europäischen Union niedergelassen sind, sollte nicht die Tatsache berühren, dass für die Verarbeitungstätigkeiten das anwendbare Datenschutzrecht gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkers in de Commissie, die namens de verantwoordelijken voor de verwerking persoonsgegevens moeten verwerken, handelen uitsluitend aan de hand van de in een schriftelijke overeenkomst neergelegde instructies van de verantwoordelijken voor de verwerking en verwerken die persoonsgegevens onder volledige naleving van de verordening en van andere geldende wetgeving betreffende gegevensbescherming.
Auftragsverarbeiter in der Kommission, die die personenbezogenen Daten im Namen der für die Verarbeitung Verantwortlichen verarbeiten müssen, handeln ausschließlich auf in einer schriftlichen Vereinbarung niedergelegte Anweisung der für die Verarbeitung Verantwortlichen und verarbeiten diese personenbezogenen Daten unter strenger Beachtung der Verordnung sowie anderer anzuwendender Datenschutzvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
automatische verwerkingautomatische Verarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals commissaris Malmström ons verzekerd heeft, zal het niet mogelijk zijn om profielen op te stellen door automatischeverwerking van de aangeleverde gegevens.
Wie Kommissarin Malmström uns versichert hat, wird ein Profiling durch automatischeVerarbeitung der übermittelten Daten nicht möglich sein.
Korpustyp: EU
Basiseisen zijn de uitvoering en activering van de verwerking van dataroamingverkeer in het bezochte netwerk en de verplichting dat de manuele of automatische selectie van een bezocht netwerk niet mag worden verhinderd.
Grundvoraussetzungen sind die Einrichtung und Aktivierung der Verarbeitung des Datenroamingverkehrs im besuchten Netz und die Anforderung, die manuelle oder automatische Auswahl eines besuchten Netzes nicht zu unterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze software sluit goed aan bij wat NDC's nodig hebben qua automatische ontvangst en verwerking van golfvormgegevens, array processing, automatische opstelling van bulletins en interactieve gegevenstoetsing.
Diese Software ist gut auf die Bedürfnisse der NDC abgestimmt, was automatischen Empfang und Verarbeitung von Wellenformdaten, Arrayverarbeitung, automatische Berichterstellung und interaktive Datenprüfung angeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van elektronische gegevensuitwisseling (EDI), gedefinieerd als de verzending en/of ontvangst van berichten via een computernetwerk in een overeengekomen formaat of een standaardformaat dat automatischeverwerking mogelijk maakt zonder dat het afzonderlijke bericht handmatig hoeft te worden ingevoerd.
Nutzung des elektronischen Datenaustauschs (EDI — electronic data interchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über ein beliebiges Computernetz in einem vereinbarten Format, das die automatischeVerarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van automatische gegevensuitwisseling, gedefinieerd als de verzending en/of ontvangst van berichten via computernetwerken in een overeengekomen of standaardformaat dat automatischeverwerking mogelijk maakt zonder dat het afzonderlijke bericht handmatig hoeft te worden ingevoerd;
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs (ADE — automated data exchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über beliebige Computernetze in einem vereinbarten Format, das die automatischeVerarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de automatische elektronische labeling, datum- en tijdstempeling en verdere verwerking van ingediende informatie te vergemakkelijken, dienen opslagmechanismen te overwegen het gebruik van passende formats en templates verplicht te stellen.
Um die automatische elektronische Registrierung, Datums- und Zeitstempelung und die weitere Verarbeitung der eingereichten Informationen zu vereinfachen, sollten die Speichersysteme die Möglichkeit in Betracht ziehen, geeignete Formate und Vorlagen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van automatische gegevensuitwisseling (ADE), gedefinieerd als de verzending en/of ontvangst van berichten via computernetwerken in een overeengekomen formaat of een standaardformaat dat automatischeverwerking mogelijk maakt zonder dat het afzonderlijke bericht handmatig hoeft te worden ingevoerd;
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs (ADE – automated data exchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über beliebige Computernetze in einem vereinbarten Format, das die automatischeVerarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
interactieve verwerkinginteraktive Verarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze software sluit goed aan bij wat NDC's nodig hebben qua automatische ontvangst en verwerking van golfvormgegevens, array processing, automatische opstelling van bulletins en interactieve gegevenstoetsing.
Diese Software ist gut auf die Bedürfnisse der NDC abgestimmt, was automatischen Empfang und Verarbeitung von Wellenformdaten, Arrayverarbeitung, automatische Berichterstellung und interaktive Datenprüfung angeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdgebonden verwerkingEchtzeitverarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"broncode" voor de "tijdgebondenverwerking" van akoestische gegevens voor passieve ontvangst met gebruikmaking van «towed hydrophone arrays»;
"Quellcode" zur "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
"broncode" voor de "tijdgebondenverwerking" van akoestische gegevens voor passieve ontvangst met gebruikmaking van bodem- of baaikabelsystemen;
"Quellcode" zur "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Flachwasser-Messkabelsystemen (bottom or bay cable systems);
Korpustyp: EU DGT-TM
programmatuur, speciaal ontworpen voor akoestische bundelvorming voor de "tijdgebondenverwerking" van akoestische gegevens voor passieve ontvangst met gebruikmaking van gesleepte samenstellen van regelmatig gerangschikte hydrofoons («towed hydrophone arrays»);
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Schlepp-Hydrofonanordnungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
"programmatuur", speciaal ontworpen voor akoestische bundelvorming voor "tijdgebondenverwerking" van akoestische gegevens voor passieve ontvangst met gebruikmaking van bodem- of baaikabelsystemen met bundelvorming;
"Software", besonders entwickelt zur Formung akustischer Keulen für die "Echtzeitverarbeitung" akustischer Daten für den passiven Empfang unter Verwendung von Flachwasser-Messkabelsystemen (bottom or bay cable systems),
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwerking
236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Nucleaire verwerking
Nukleare Wiederaufarbeitung
Korpustyp: Wikipedia
- Verwerk het, accepteer het.
Damit auseinandersetzen, akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je zoiets?
Wie arbeitet man so etwas auf?
Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je dat?
Wie hört es sich für jemanden an?
Korpustyp: Untertitel
Dat verwerk je wel.
Sie kommen darüber hinweg.
Korpustyp: Untertitel
- Verwerking in uitvoering.
- Werden berechnet, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je zoiets?
Wie kannst du über so was hinwegkommen?
Korpustyp: Untertitel
lk verwerk het allemaal.
Nein, ich verarbeite das alles.
Korpustyp: Untertitel
Verwerk dit certificaat a.u.b.
Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Plaatselijke producenten en verwerkers.
Örtliche Erzeuger und Verarbeiter,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk respecteerde zijn verwerking.
Ich respektierte seine Vorgehensweise.
Korpustyp: Untertitel
- lk verwerk veel lichamen.
Ich bearbeite eine Menge Leichen.
Korpustyp: Untertitel
Verwerk deze opdrachten maar.
Bringen Sie mir meine Telefonliste.
Korpustyp: Untertitel
lk verwerk dit nieuws.
Ich verarbeite gerade diese Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
-OK, verwerk hen.
- Gut. Bearbeite sie.
Korpustyp: Untertitel
(*) Dagoperaties betekent verwerking overdag en einde-dag verwerking .
(*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GEEN VERWERKING MOGELIJK ONVOLDOENDE GEGEVENS
AUSWERTUNG NICHT MÖGLICH VORLIEGENDE DATEN UNGENÜGEND
Korpustyp: Untertitel
Dat verwerk je niet zomaar.
Es ist sehr schwer zu verdauen.
Korpustyp: Untertitel
Nergens een spoor van verwerking.
Es müßte sichtbare Verarbeitungsstellen geben.
Korpustyp: Untertitel
BELANG VAN DE VERWERKERS/GEBRUIKERS
INTERESSE DER VERARBEITER/VERWENDER
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien verwerk ik dingen zo.
Vielleicht ist das ja mein Prozess.
Korpustyp: Untertitel
En zo verwerk je het?
Und das bringt einen darüber hinweg?
Korpustyp: Untertitel
voor inzamelaars en eerste verwerkers:
für Aufkäufer und Erstverarbeiter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking en conservering van vlees
Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe verwerk je dit allemaal?
- Wie wirst du damit fertig?
Korpustyp: Untertitel
Verwerk zelf je kapotte relaties.
Du musst mit deinen Trennungen fertig werden.
Korpustyp: Untertitel
Dus, hoe verwerk je dat?
Und... wie wirst du damit fertig?
Korpustyp: Untertitel
De verwerker voor "apt" URL's
Die mit »apt«-URLs verknüpfte Anwendung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Houdbaarheid na verwerking in voederbrokjes:
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Groenten en fruit — Verwerking tomaten
Obst und Gemüse — Tomatenverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor kleinschalige traditionele verwerking
Förderung von kleinen, traditionellen Verarbeitungsbetrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkers van ruwe plantaardige oliën:
Verarbeiter von rohen pflanzlichen Ölen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je dat ik hem verwerk?
Willst du, das s ich die Sache bearbeite?
Korpustyp: Untertitel
Medisch assistent. lk verwerk de papierwinkel.
- MFA, ich bearbeite die Krankenberichte.
Korpustyp: Untertitel
Laten we over onze verwerkings mechanismen praten.
Also, lass uns die Runde machen und teilen unsere Bewältigungsmechanismus.
Korpustyp: Untertitel
lk verwerk die ziedende woede zelf wel.
- Dann verarbeite ich den Zorn woanders.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft hulp nodig bij de verwerking.
Er wird Hilfe brauchen, um mit der Sache fertig zu werden.
Korpustyp: Untertitel
-Verwerk je verdriet in de Lichtstad.
Verarbeite deine Trauer in der Stadt der Lichter.
Korpustyp: Untertitel
Breng haar naar Vogsphere voor verwerking, kapitein.
Bringt sie nach Vogsphäre.
Korpustyp: Untertitel
lk verwerk transacties via een computer.
Ich arbeite im Geldtransfer-Büro. Ich arbeite an einem Computer.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je de situatie met Taylor?
Wie geht's dir mit der ganzen Sache um Taylor?
Korpustyp: Untertitel
lk verwerk 20 ton grind per dag.
Ich hab täglich 20 t Kies auf der Anlage.
Korpustyp: Untertitel
wet inzake de verwerking van verpakkingsafval
Verordnung über die Beseitigung von Verpackungsmüll
Korpustyp: EU IATE
Werkgroep Eerste verwerking van IJzer en Staal
Arbeitsgruppe " Industrien der ersten Verarbeitungsstufe von Eisen und Stahl "
Korpustyp: EU IATE
6.6 Instructies voor gebruik en verwerking
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de betrokkene heeft toegestemd in de verwerking;
Die betroffene Person hat ihre Einwilligung gegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles bij de inzamelaars en de verwerkers
Kontrollen bei den Aufkäufern und Verarbeitern
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van het mengsel voor thermische verwerking
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
Korpustyp: EU DGT-TM
Enorm snelle verwerking in het brein.
Enorme Geschwindigkeit der Gehirntätigkeit!
Korpustyp: Untertitel
De wachtrij verwerking pauzeren (Ctrl+P)
Abarbeitung der Warteschlange pausieren (Strg+P)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
NACE 10.11: Verwerking en conservering van vlees
NACE 10.11: Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.12: Verwerking en conservering van gevogelte
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de verwerking van de gegevens:
Beschreibung des Verfahrens der Dateneditierung:
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid voor verwerking verzonden mest;
die Menge des zur Aufarbeitung gebrachten Dungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties voor de verwerking van zetmeel
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische analyse en verwerking van de gegevens,
statistische Auswertung und Datenaufbereitung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkers van suiker voor industriële invoer
Verarbeiter von Zucker — industrielle Einfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in de Unie voor interne verwerking
Produktion der Union für den Eigenverbrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de verwerker
Name und Anschrift des Verarbeiters
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga naar huis en verwerk je verdriet.
Jetzt geht wieder nach Hause und betrauert Euren Verlust.
Korpustyp: Untertitel
Vulcan filosofie verwerk ik maar mondjesmaat.
Ich halte nur kleine Dosen vulkanischer Philosophie aus.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben hier om de verwerking...
Aber ich bin hier, um den Vorgang...
Korpustyp: Untertitel
Verwerk de afdrukken. Haal je apparatuur erbij.
Analysieren Sie es hier, wir haben keine Zeit, es wegzubringen.
Korpustyp: Untertitel
lk verwerk data bij een creditcardbedrijf.
Nichts Dolles, ich bin Datenverarbeiterin für eine Kreditkartenfirma.
Korpustyp: Untertitel
Door verwerking van landbouwproducten verkregen goederen
Aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren
Korpustyp: EU
Verwerk video's tot DVD's met menu's
Videos mit Menüs auf DVD brennen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
▼M2 (*) Dagoperaties betekent verwerking overdag en eindedagverwerking .
▼M2 (*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
O Uitvoerder die geen verwerker is
O Ausführer, kein Verarbeiter
Korpustyp: EU DGT-TM
waar toepasselijk, statistische verwerking van de resultaten;
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producent of verwerker (naam en adres)
Erzeuger oder Aufbereiter des Erzeugnisses (Name und Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van het mengsel vóór thermische verwerking
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk verwerk financiële transacties tussen internationale banken. En ik verwerk deze transacties via de computer.
Überweisungen vornehmen, Geldeingänge verbuchen... von internationalen Banken... mit Hilfe eines Computers, um auf die Gelder leicht Zugriff zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Afwikkelingsprocedure 6 staat open voor verwerking overdag en nachtelijke verwerking en nachtelijke transacties van AS 's .
Das Abwicklungsverfahren 6 ist sowohl für die Tag - wie auch die Nachtverarbeitung der Nebensysteme nutzbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit stelsel omvat fysieke controles van de hoeveelheid en de kwaliteit aan het begin van de verwerking, tijdens de verwerking en na voltooiing van de verwerking.
Dieses System muss physische Kontrollen von Menge und Qualität zu Beginn, während und nach Abschluss des Verarbeitungsvorgangs umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat stelsel omvat fysieke controles van de hoeveelheid en de kwaliteit aan het begin van de verwerking, tijdens de verwerking en na voltooiing van de verwerking.
Dieses System muss physische Kontrollen von Menge und Qualität zu Beginn, während und nach Abschluss des Verarbeitungsvorgangs umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerk die verborgen pijn die je vanbinnen kapotmaakt.
Stellen Sie sich dem Schmerz. Es bringt Sie um.
Korpustyp: Untertitel
Verwerk je nog steeds alle hemorrhoidectomies voor pa?
Machst du noch die Hämorrhoidektomien für Dad?
Korpustyp: Untertitel
Ja, en nu verwerk ik inzageverzoeken van doemdenkers uit Ohio.
Ja und jetzt fülle ich Informationsanfragen für Verschwörungentheoretiker in Ohio aus.
Korpustyp: Untertitel
U hebt zeker hulp nodig bij de verwerking.
Sie brauchen sicher Hilfe wegen posttraumatischer Belastung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt moeite met de verwerking en dat is begrijpelijk.
Sie haben im Moment eine schwere Zeit durchzustehen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik lees en verwerk al je missieverslagen.
Ja, ich lese und archiviere all Ihre Missionsberichte.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn manier, hoe ik dingen verwerk.
Das ist meine Art, damit umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Het is in de gang. Verwerking. Kamer 112.
Den Flur runter, Sachbearbeitung, Zimmer 112.
Korpustyp: Untertitel
Je vader wil dat ik wat bewijsmateriaal verwerk.
Dein Dad braucht mich, um ein paar Beweise auszuwerten.
Korpustyp: Untertitel
lk verwerk het wel. lk sorteer dat wel voor jou.
- Ist der Clausen-Auftrag reingekommen?
Korpustyp: Untertitel
Zo oud en nog verwerk je een kind.
In deinem Alter ein Kind in die Welt zu setzen...
Korpustyp: Untertitel
Snellere verwerking, dubbele opslag, en een zeer elegante afwerking.
Schnellerer Prozessor, doppelte Speicherkapazität, und nicht zu vergessen die elegante Optik.
Korpustyp: Untertitel
Maar hij zit nu op niveau 4 van verwerking.
Jetzt ist er in der vierten Trauerphase.
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens ging het via deze stortkoker naar de verwerker.
Dann kam es über diese Rutsche in die Aufbereitungsanlage.
Korpustyp: Untertitel
lk verwerk een binair bericht van captain Picard.
Eine binäre Botschaft, die Picard in meinen statischen Speicher eingab.
Korpustyp: Untertitel
Wat ga je doen met die corticale verwerkings...
Was machst du mit der Kortikalprozessor...
Korpustyp: Untertitel
CSU is klaar met de verwerking van zijn portemonnee.
Die Spurensicherung ist mit seiner Brieftasche fertig.
Korpustyp: Untertitel
premie voor de verwerking van graan in veevoeder
Prämie für die Beimischung von Getreide zu Futtermitteln
Korpustyp: EU IATE
installatie voor de vervaardiging en de verwerking van splijtstof
Anlage zur Brennstoffherstellung und Aufarbeitung
Korpustyp: EU IATE
Verwerking van 75 mg actieve stof per kg voer met:
Einmischung von 75 mg Wirkstoff pro
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwerking van 200 mg actieve stof per kg voer met:
Einmischung von 200 mg Wirkstoff pro kg Futter mit:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwerking van 75 mg actieve stof per kg voer met:
kg Fertigfutter mit Econor 50% - 150 mg / kg Futter
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het maakt de verwerking van de gegevens alleen maar moeilijker.
Das erschwert nur die Auswertung der Informationen.
Korpustyp: EU
Verwerk de stengeldelen volgens een van de volgende procedures:
Die Stängelstücke einer der folgenden Behandlungen unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contante deviezentransacties [2]- verwerking in de loop van het jaar
FW [2]-Kassageschäfte — Erfassung im Jahresverlauf