De Italiaanse autoriteiten hebben niet aangetoond dat een particuliere investeerder bereid was geweest op diezelfde voorwaarden aandelen te verwerven.
Italien hat nicht nachgewiesen, dass ein privater Investor bereit gewesen wäre, zu denselben Konditionen Anteile zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcel heeft het verworven en Josephine versterkt het tot 'n toevluchtsoord tegen magie.
Marcel hat ihn erworben und Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen ondernemingen bezitten en leiden en kunnen zij aandelen of andere participaties in publieke of particuliere ondernemingen verwerven.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat talent praktisch niets betekent terwijl ervaring, verworven door nederigheid en hard werk alles betekent.
Talent allein bedeutet so gut wie nichts! Nur Erfahrung, erworben durch Bescheidenheit und durch Fleiß, das zählt!
Korpustyp: Untertitel
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: andere wijze.
Wie wurden die Kenntnisse erworben: auf eine andere Weise
Korpustyp: EU DGT-TM
We proberen deze accommodatie te verwerven en we willen jullie graag uitkopen.
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
Korpustyp: Untertitel
verwervenerwirbt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spoorwegonderneming moet de methode bepalen voor het verwerven en in stand houden van de routekennis van het treinpersoneel.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Verfahren festlegen, anhand dessen das im Zug eingesetzte Personal die Kenntnis der befahrenen Strecken erwirbt und aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet de methode bepalen voor het verwerven en in stand houden van de materieelkennis van haar treinpersoneel.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Verfahren festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der betriebenen Trieb- und sonstigen Fahrzeuge erwirbt und aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming bepaalt de methode voor het verwerven en in stand houden van de materieelkennis van haar treinpersoneel.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Verfahren festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der betriebenen Trieb- und sonstigen Fahrzeuge erwirbt und aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toezeggingen van de autoriteiten van de EVA-Staat om de steun te beperken tot de doeleinden van het herstructureringsprogramma en het bedrijf te verhinderen om tijdens de herstructureringsperiode aandelen in andere luchtvaartmaatschappijen te verwerven.
Zusicherungen der Behörden des EFTA-Staats, dass die Beihilfe auf den Zweck des Umstrukturierungsplans beschränkt ist und dass das Unternehmen während der Umstrukturierungsphase keine Anteile an anderen Luftverkehrsunternehmen erwirbt
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet de methode bepalen voor het verwerven en in stand houden van de routekennis van het treinpersoneel.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Prozess festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der befahrenen Strecken erwirbt und aufrechterhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén van deze voorwaarden staat in artikel 2 van de definitieve beschikking, dat bepaalt dat tot en met 31 december 2006 de SNCM geen nieuwe schepen mocht verwerven en geen contracten mocht sluiten voor het bouwen, bestellen of charteren van nieuwe of gerenoveerde schepen.
Zu diesen Bedingungen gehörte laut Artikel 2 der endgültigen Entscheidung, dass die SNCM bis zum 31. Dezember 2006 keine neuen Schiffe erwirbt und keine Verträge über den Bau, die Bestellung oder die Charterung neuer oder generalüberholter Schiffe unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet de methode bepalen voor het verwerven en instandhouden van de routekennis van het treinpersoneel.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Verfahren festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der befahrenen Strecken erwirbt und im Gedächtnis behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet de methode bepalen voor het verwerven en instandhouden van de materieelkennis van zijn treinpersoneel.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Verfahren festlegen, anhand dessen das Zugpersonal die Kenntnis der betriebenen Trieb- und sonstigen Fahrzeuge erwirbt und im Gedächtnis behält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende het ouderschapsverlof blijft de tijdelijke functionaris bij het socialezekerheidsstelsel aangesloten. Hij blijft pensioenrechten verwerven en behoudt het recht op de kindertoelage en de schooltoelage.
Während des Elternurlaubs bleibt der Bedienstete auf Zeit sozialversichert. Er erwirbt weiterhin Ruhegehaltsansprüche; die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und die Erziehungszulage werden weiter gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeelslid met verlof om redenen van persoonlijke aard, dat nieuwe pensioenrechten blijft verwerven onder de voorwaarden vastgesteld in artikel 56, lid 3, van het statuut, zet de betaling van de in artikel 21 van deze bijlage bedoelde pensioenbijdrage voort op de grondslag van het salaris dat aan zijn rang en bezoldigingstrap is verbonden.
Ein Bediensteter in Urlaub aus persönlichen Gründen, der weiterhin nach Maßgabe des Artikels 56 Absatz 3 des Statuts neue Ruhegehaltsansprüche erwirbt, führt weiterhin den in Artikel 21 dieses Anhangs erwähnten Beitrag ab, bei dessen Berechnung das der Dienstaltersstufe und der Besoldungsgruppe des Bediensten entsprechende Grundgehalt zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwervenErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meeste inspanningen inzake pensioenhervorming berusten op het verhogen van de effectieve pensioenleeftijd , b.v. door stimuli te creëren om te blijven werken en door het verlengen van de bijdrageperiodes voor het verwerven van volledige pensioenrechten .
Das vordringliche Ziel der meisten Rentenreformen besteht darin , das effektive Renteneintrittsalter anzuheben , etwa durch Anreize , länger am Erwerbsleben teilzunehmen , und durch längere Beitragszeiten für den Erwerb der vollen Versorgungsansprüche .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien had de telecommunicatiesector de laatste jaren zware schulden opgelopen , voornamelijk als gevolg van het verwerven van UMTS-licenties , waardoor het hefboomeffect werd versterkt .
Hinzu kommt , dass sich der Telekommunikationssektor in den letzten Jahren vor allem durch den Erwerb von UMTS-Lizenzen schwer verschuldet hatte , wodurch sich der Leverage-Effekt verstärkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dergelijke beperking of opschorting geldt niet voor de oprichting van dochterondernemingen door beleggingsondernemingen die een vergunning hebben gekregen in de Gemeenschap , of door dochterondernemingen daarvan , en evenmin voor het verwerven van deelnemingen door dergelijke beleggingsondernemingen of dochterondernemingen in een beleggingsonderneming uit de Gemeenschap .
künftige Anträge auf Zulassung oder auf Erwerb von Beteiligungen seitens direkter oder indirekter Mutterunternehmen betreffen , die unter das Recht des besagten Drittlandes fallen . Derartige Begrenzungen oder Aussetzungen dürfen jedoch nicht auf die Errichtung von Zweigniederlassungen durch Wertpapierhäuser angewandt werden , die in der Gemeinschaft ordnungsgemäß zugelassen sind , bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is vanuit het bedrijfseconomisch toezicht problematisch , aangezien daardoor natuurlijke of rechtspersonen die het bankbedrijf willen uitoefenen door het verwerven van een kredietinstelling de strengere vergunningsvereisten zouden kunnen omzeilen .
Dies gibt Anlass zu aufsichtlichen Bedenken , da es juristischen oder natürlichen Personen , die das Bankgeschäft betreiben möchten , ermöglichen könnte , die strengeren Zulassungsanforderungen durch den Erwerb eines Kreditinstituts zu umgehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geen recht geven tot het inschrijven op of verwerven van andere categorieën effecten en niet aan een derivaat gekoppeld zijn.”;
nicht zur Zeichnung oder zum Erwerb anderer Wertpapiere berechtigen und nicht an ein Derivat gebunden sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
een preferentiële handelsovereenkomst overeenkomstig artikel XXIV van de Algemene overeenkomst inzake tarieven en handel (GATT) van toepassing is tussen de landen die betrokken zijn bij het verwerven van de oorsprong en het land van bestemming;
zwischen den am Erwerb der Ursprungseigenschaft beteiligten Ländern und dem Bestimmungsland ein Präferenzhandelsabkommen nach Artikel XXIV des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) Anwendung findet,
Korpustyp: EU DGT-TM
MT: Wat betreft de verplichtingen voor de wijze van dienstverlening 4) blijven de bepalingen van de Maltese wet- en regelgeving betreffende de toegang, het verblijf, het verwerven van onroerend goed, en werk en sociale zekerheid van toepassing, met inbegrip van de voorschriften inzake de verblijfsduur, het minimumloon en collectieve loonovereenkomsten.
MT: Was die Verpflichtungen hinsichtlich Erbringungsart 4 betrifft, so gelten die maltesischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Einreise, Aufenthalt, Erwerb von Immobilien, Beschäftigung und Maßnahmen der sozialen Sicherheit weiter, einschließlich der Vorschriften über Aufenthaltsdauer, Mindestlöhne und Tarifverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buitenlanders mogen aandelen verwerven in een binnenlandse verzekeringsmaatschappij of hun aandelen daarin verhogen na voorafgaande goedkeuring door het ministerie van Financiën.
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft eine vorherige Genehmigung des Finanzministeriums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het de gefuseerde entiteit niet toegestaan andere bedrijven over te nemen of er deelnemingen in te verwerven, om te voorkomen dat zij staatsmiddelen aanwendt voor de uitbreiding van haar activiteiten.
Außerdem wird das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut nicht zum Erwerb oder zur Übernahme von Beteiligungen an anderen Unternehmen befugt sein. Auf diese Weise wird verhindert, dass staatliche Mittel zur Ausweitung seiner Geschäftstätigkeiten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen om deze personen te ondersteunen bij het verwerven van vaardigheden, waaronder taallessen;
Maßnahmen, mit denen solche Personen bei dem Erwerb von Kenntnissen, einschließlich der Sprachausbildung, unterstützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwervenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom wordt in het voorstel bepaald dat voor in de EU binnenkomende anonieme overmakingen bijzondere waakzaamheid is geboden en passende maatregelen gelden om de ontbrekende informatie over de betaler te verwerven .
Vielmehr müssen die Zahlungsverkehrsdienstleister bei anonymen Transfers aus Drittländern erhöhte Vorsicht walten lassen und angemessene Maßnahmen treffen , um die fehlenden Angaben zum Auftraggeber zu erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( g ) effecten uitgegeven door door de staat erkende verenigingen met een wettelijke status of erkende instellingen zonder winstoogmerk met het oog op het verwerven van de middelen die nodig zijn om hun doel te verwezenlijken .
Wertpapiere , die durch vom Staat anerkannte Vereinigungen mit Rechtsstatus oder vom Staat anerkannte Einrichtungen ohne Erwerbscharakter ausgegeben wurden , um Mittel zu erhalten , die zur Bewerkstelligung ihrer uneigennützigen Zielsetzungen erforderlich sind . e )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle instructeurs moeten worden opgeleid om de volgende vakbekwaamheid te verwerven:
Alle Lehrberechtigten müssen eine Ausbildung zur Erlangung der folgenden Kompetenzen erhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke onderhandelingen met de uitgevers te voeren om optimale voorwaarden voor toegang tot publicaties te verwerven, met inbegrip van gebruik en hergebruik,
durch gemeinsame Verhandlungen mit den Veröffentlichern, um die bestmöglichen Bedingungen für den Zugang zu Veröffentlichungen zu erhalten, auch für Verwendung und Weiterverwendung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vlucht van 16 september betreft, was het door de vertraagde terugkeer van voornoemd vliegtuig niet mogelijk een technische controle uit te voeren en de slots te verwerven voor de nieuwe vlucht naar Canada, wat Olympic Airways ertoe gebracht heeft de vlucht te annuleren.
Was den Flug vom 16. September betrifft, so sei es wegen der bereits angeführten verspäteten Rückkehr des Flugzeugs nicht möglich gewesen, die erforderlichen technischen Kontrollen durchzuführen und für den neuen Flug nach Kanada eine Zeitnische für die Landung zu erhalten, so dass OA den Flug habe streichen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vroeg zij zich af of de cijfers voor de totale projectkosten kunstmatig waren opgedreven om zo meer openbare middelen te verwerven.
Daher hinterfragte sie, ob die Zahlenangaben für die Projektgesamtkosten in die Höhe getrieben worden seien, um eine anscheinend höhere öffentliche Förderung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter mogelijk dat het dergelijke werkplaatsen niet lukt om bij normale mededingingsvoorwaarden opdrachten te verwerven.
Derartige Werkstätten sind jedoch möglicherweise nicht in der Lage, unter normalen Wettbewerbsbedingungen Aufträge zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kaderbesluit laat onverlet het doel waarvoor de lidstaten de bedragen gebruiken die zij ten gevolge van de toepassing ervan verwerven.
Dieser Rahmenbeschluss berührt nicht die Frage, zu welchem Zweck die Mitgliedstaaten die Beträge verwenden, die sie aufgrund seiner Anwendung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve vroeg de Autoriteit zich af of de cijfers voor de totale projectkosten kunstmatig waren opgedreven om aldus meer middelen te verwerven.
Daher hinterfragte sie, ob die Zahlenangaben für die Projektgesamtkosten in die Höhe getrieben worden seien, um eine anscheinend höhere öffentliche Förderung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze taxatie werd namens de plaatselijke ondernemers, die later de infrastructuur kochten, uitgevoerd, met het oog op het krijgen van een lening om de infrastructuur te verwerven.
Diese Wertermittlung wurde auf Kosten der lokalen Unternehmen durchgeführt, die die Produktionsstätte später erwarben, und zwar mit dem Ziel, einen Kredit für das Vorkaufsrecht der Produktionsstätte zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwervengewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het EVF kan steun verlenen aan proefprojecten, waaronder het experimentele gebruik van selectievere vangsttechnieken, die gericht zijn op het verwerven en verspreiden van nieuwe technische kennis en die worden uitgevoerd door marktdeelnemers, erkende beroepsorganisaties of andere daartoe door de lidstaat aangewezen bevoegde instanties, in partnerschap met een wetenschappelijke of technische instantie.
Der EFF kann Pilotprojekte, einschließlich des versuchsweisen Einsatzes von selektiven Fangtechniken, unterstützen, die von einem Wirtschaftsbeteiligten, einem anerkannten Branchenverband oder einer anderen von dem Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannten einschlägigen Einrichtung in Partnerschaft mit einer wissenschaftlichen oder technischen Stelle durchgeführt werden, um neue technische Kenntnisse zu gewinnen und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder realistische omstandigheden in de productiesector de technische en economische levensvatbaarheid van een innoverende technologie te testen om technische of economische kennis over de geteste technologie te verwerven en vervolgens te verspreiden;
der Erprobung der technischen Durchführbarkeit oder der Wirtschaftlichkeit einer innovativen Technik unter realitätsnahen Bedingungen dienen, um technische oder wirtschaftliche Kenntnisse über die betreffende Technik zu gewinnen und zu verbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tezelfdertijd konden de Noorse exporteurs hun verkoop met 93000 ton verbeteren en wisten zij een aanzienlijk marktaandeel te verwerven.
In der selben Zeit konnten die norwegischen Ausführer ihre Verkäufe um 93000 Tonnen steigern und erheblich an Marktanteil gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze bepaling bestaat toegepast onderzoek in „speurwerk of experimenten gebaseerd op de resultaten van industrieel basisonderzoek en gericht op het verwerven van nieuwe kennis om gemakkelijker bepaalde specifieke concrete doelstellingen, zoals het creëren van nieuwe produkten, produktieprocédés of diensten te kunnen bereiken.
Dieser Bestimmung zufolge „umfasst angewandte Forschung Forschungs- oder Experimentarbeiten auf der Basis der Ergebnisse der industriellen Grundlagenforschung mit dem Zweck, neue Erkenntnisse zu gewinnen, um die Erreichung spezifischer praktischer Ziele wie die Kreation neuer Produkte, Produktionsverfahren oder Dienstleistungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbesteding heeft tot doel meer inzicht te verwerven in de binnenluchtkwaliteit in scholen omdat kinderen, die bijzonder gevoelig zijn voor verontreinigende stoffen, het grootste deel van de tijd op school doorbrengen.
Ziel dieser Ausschreibung ist es, näher Aufschluss über die Qualität der Innenraumluft in Schulen zu gewinnen, da Kinder, die ja besonders schadstoffempfindlich sind, einen großen Teil ihres Tages in der Schule verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om meer ervaring op te doen en meer epidemiologische inzichten te verwerven, heeft Frankrijk voorts om een verlenging van de preventieve vaccinatie tot en met 30 juni 2006 onder dezelfde voorwaarden verzocht; daartoe heeft het een wijziging van het preventie-vaccinatieplan ingediend.
Ferner hat Frankreich beantragt, die Impfkampagne bis zum 30. Juni 2006 unter den gleichen Bedingungen verlängern zu können, um weitere Erkenntnisse und epidemiologische Aufschlüsse zu gewinnen, und dementsprechend eine Änderung zum Schutzimpfplan eingereicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commissaris, het moet eveneens mogelijk zijn dat lidstaten, zoals u heeft opgemerkt, meer kennis verwerven, zodat ze menig besluit anders bekijken of herzien.
Frau Kommissarin, es muss auch möglich sein, dass Mitgliedstaaten, wie Sie erwähnt haben, Erkenntnisse gewinnen, so dass sie dann manche Beschlüsse anders sehen oder revidieren.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij hogere prioriteit geven aan het zoeken en verwerven van de steun van andere landen. Wij moeten de handel in emissierechten stimuleren en concrete maatregelen treffen om de broeikasgassen in de Unie te verminderen.
Daher müssen wir uns stärker darauf konzentrieren, die Unterstützung anderer Nationen geltend zu machen und zu gewinnen, den Emissionshandel in Gang zu bringen und konkrete Schritte zur Verminderung der Treibhausgasemissionen in der Union zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Sommigen van u waren bij voorbaat tegen de Commissie gekant en hebben de gelegenheid aangegrepen om in bredere kring steun te verwerven.
Einige waren schon von Anfang an gegen die Kommission, und jetzt haben sie die Möglichkeit gefunden, mehr Unterstützung zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Dell heeft geld ontvangen om een nieuwe fabriek in Polen te vestigen op een moment dat het in de VS nieuwe marktposities aan het verwerven was. In het derde trimester van dit jaar heeft het daar een winst van maar liefst 337 miljoen dollar geboekt.
Dell hat Geld zur Errichtung einer neuen Produktionsstätte in Polen erhalten, obwohl Dell neue Positionen auf den US-Märkten gewinnen konnte und im dritten Quartal dieses Jahres Gewinne im Bereich von 337 Mio. USD angekündigt hat.
Korpustyp: EU
verwervenbeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft geprobeerd om gevoelig materiaal*, onder meer goederen uit de EU, te verwerven die kunnen worden gebruikt in het Iraans kernprogramma.
Hat Bemühungen unternommen, mit Sanktionen belegte Materialien zu beschaffen, unter anderem auch Güter aus der EU, die im Rahmen des iranischen Nuklearprogramms Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft geprobeerd om vacuümapparatuur en drukomzetters te verwerven.
Hat den Versuch unternommen, Vakuum-Produkte und Druckgeber zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amin Industrial Complex: Amin Industrial Complex heeft geprobeerd temperatuurregelingen te verwerven die kunnen worden gebruikt voor kernonderzoek en nucleaire faciliteiten voor onderzoek en productie.
Amin Industrial Complex: Amin Industrial Complex versuchte, Temperaturregler zu beschaffen, die in der Kernforschung und in Betriebseinrichtungen/Produktionsanlagen im Nuklearbereich eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestuurder van Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal Companies; Deze onderneming heeft getracht gevoelige goederen te verwerven ten gunste van entiteiten die in Resolutie 1737 (2006) worden vermeld.
Geschäftsführender Direktor der Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies; das Unternehmen versuchte, sensible Güter für in der Resolution 1737 (2006) aufgeführte Einrichtungen zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is de transmissiesysteembeheerder bevoegd geld te verwerven op de kapitaalmarkt, met name door leningen en kapitaalverhoging.
die Befugnis haben, Geld auf dem Kapitalmarkt durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amin Industrial Complex heeft geprobeerd temperatuurregelingen te verwerven die kunnen worden gebruikt voor kernonderzoek en nucleaire faciliteiten voor onderzoek en productie;
Amin Industrial Complex versuchte, Temperaturregler zu beschaffen, die in der Kernforschung und in Betriebseinrichtungen/ Produktionsanlagen im Nuklearbereich eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestuurder Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal Companies; Deze onderneming heeft getracht gevoelige goederen te verwerven ten gunste van entiteiten die in Resolutie 1737 (2006) worden vermeld.
Geschäftsführender Direktor der Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies; das Unternehmen versuchte, sensible Güter für in der Resolution 1737 (2006) aufgeführte Einrichtungen zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze marketinggegevens of de ondersteuning bij het verwerven van de informatie kunnen/kan dikwijls worden verkregen van een nationale handelsvereniging.
Diese Vermarktungsdaten bzw. Informationen darüber, wie sich diese beschaffen lassen, können häufig bei einem nationalen Wirtschaftsverband angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teracoms eigen middelen en inkomsten uit de verkoop van netwerkdiensten (bv. gebruiksrechten) zijn niet voldoende geweest om de totale investeringskosten voor de uitbouw van het landelijke digitale terrestrische netwerk te dekken en Teracom heeft daardoor meer kapitaal moeten verwerven.
Die Eigenmittel der Teracom und der Erlös aus dem Verkauf von Netzdienstleistungen (z. B. Lizenzgebühren) waren bisher unzureichend, um die Gesamtinvestitionskosten im Zusammenhang mit dem Ausbau des landesweiten digitalen terrestrischen Netzes zu decken, und Teracom sah sich gezwungen, mehr Kapital zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(„P”) Het is toelaatbaar rollend materieel te blijven verwerven dat bedoeld is om te rijden op, en compatibel is met, lijnen die zijn voorzien van het elektrificatiesysteem dat werkt op 600/750 V DC en waarbij gebruik wordt gemaakt van geleidingsrails op de grond in een configuratie met drie en/of vier spoorstaven.
(„P“) Es ist zulässig, weiterhin Fahrzeuge zu beschaffen, die auf Strecken betrieben werden oder mit Strecken kompatibel sind, die das Elektrifizierungssystem mit 600/750 V (Gleichstrom) verwenden und Stromschienen in Bodennähe in einer Konfiguration mit drei und/oder vier Schienen nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwervenerringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortom, ze hebben fundamentele rechten die de volkeren na decennia strijd hebben verworven, met voeten getreden.
Sie traten Grundrechte mit Füßen, die die Völker nach jahrzehntelangem Kampf errungen haben.
Korpustyp: EU
Om centimeter voor centimeter respect te verwerven om applaus te krijgen, een ambt te bekleden
Stück für Stück respektabel zu werden, Anerkennung zu erfahren, eine Position zu erringen, nur um all das zu Staub zerfallen zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
Ook wij moesten onze democratische normen in een moeizame strijd verwerven.
Auch wir mußten unsere demokratischen Standards mühsam erringen.
Korpustyp: EU
Ja, hoe kan ik op zo'n manier vertrouwen verwerven?
Ja wie will ich auf so eine Art und Weise Vertrauen erringen!
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, vechtend voor zijn katholieke identiteit heeft Oost-Timor kortgeleden zijn onafhankelijkheid verworven.
Osttimor hat für seine katholische Identität gekämpft und vor kurzem seine Unabhängigkeit errungen.
Korpustyp: EU
Dat maakt die vrijheid des te moeilijker te verwerven en, in sommige gevallen, te behouden.
Dies macht es so schwierig, diese Freiheit zu erringen und zuweilen auch aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
De ECB zou een dergelijke, naar de mening van Weber moderne rationele autoriteit moeten ontwikkelen om duurzaam respect en doelmatigheid te verwerven.
Diese nach Webers Auffassung moderne, sich auf Vernunft gründende Autorität sollte die EZB entwickeln, um Achtung und Effizienz zu erringen, und zwar dauerhaft.
Korpustyp: EU
Alsof vrouwen een onmondige soort zouden zijn die niet op eigen krachten en met eigen capaciteiten posities kunnen verwerven.
Ein Beispiel ist die Unterstützung für die endlosen Frauenquoten, als seien Frauen unmündige Geschöpfe, die Positionen nicht aus eigener Kraft und aufgrund ihrer Fähigkeiten erringen können.
Korpustyp: EU
Dat zou een verkeerd politiek signaal zijn naar dit land en dit volk dat nog maar een aantal weken geleden de onafhankelijkheid heeft verworven en dat overal gebrek aan heeft.
Das wäre ein schädliches und destabilisierendes politisches Signal für eine Bevölkerung, die erst vor einigen Wochen die Unabhängigkeit errungen hat und der es noch immer an allem mangelt.
Korpustyp: EU
U had een unieke gelegenheid om een echte onafhankelijke positie te verwerven en zo het gewicht van de Commissie en de rol van ons communautair systeem verder te versterken.
Sie hatten die historische Chance, Ihre Unabhängigkeit zu erringen und auf diese Weise zu einer Verstärkung des Gewichts der Kommission und der Gemeinschaftsmethode beizutragen.
Korpustyp: EU
verwervenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een voormalig lid mag vertrouwelijke informatie niet gebruiken om een dienstbetrekking te verwerven bij een potentiële leverancier, of als werknemer van een potentiële leverancier vertrouwelijke informatie onthullen of gebruiken die is verkregen ingevolge zijn/haar deelname in de T2S-raad.
Einem ehemaligen Mitglied ist es untersagt, vertrauliche Informationen zu verwenden, um eine Beschäftigung bei einem potenziellen Lieferanten zu finden oder als Beschäftigter eines potenziellen Lieferanten vertrauliche Informationen offenzulegen oder zu verwenden, die es durch seine Teilnahme am T2S-Vorstand erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat biedt de overheden die opdrachten aanbesteden belangrijke voordelen. Openheid leidt immers tot een ruimere keus, wat overheden in de gelegenheid stelt goederen en diensten van een betere kwaliteit tegen lagere kosten te verwerven.
Das bringt für die öffentlich-rechtlichen vertragsgebenden Körperschaften erhebliche Vorteile mit sich, denn ihre Öffnung gibt ihnen größere Auswahlmöglichkeiten und gestattet ihnen somit, Waren und Dienstleistungen von höherer Qualität zu niedrigeren Preisen zu finden.
Korpustyp: EU
Begrippen als stabiliteit en wederopbouw zijn vaak gebruikt door bezetters die steun willen verwerven om hun bezetting te continueren.
Begriffe wie 'Stabilität' und 'Wiederaufbau' werden häufig von Besatzungsmächten verwendet, da sie für ihre weitere Besatzung Unterstützung finden möchten.
Korpustyp: EU
In een vorig debat over Zimbabwe, op 16 december 2004, heb ik de veronderstelling uitgesproken dat Mugabe dit soort campagnes is gestart om zijn verlies aan populariteit te compenseren. Hij probeert door zijn onverwacht daadkrachtige optreden een nieuwe aanhang te verwerven en te mobiliseren.
In einer vorhergehenden Aussprache über Simbabwe am 16. Dezember 2004 hatte ich die Vermutung geäußert, Mugabe habe solche Kampagnen gestartet, um seinen Verlust an Popularität zu kompensieren, und wolle durch sein unerwartet entschlossenes Handeln neue Anhänger finden und mobilisieren.
Korpustyp: EU
Het ruimtelijke-ordeningsbeleid in de steden moet rekening houden met de vergrijzing van de Europese bevolking, de moeilijkheid voor jongeren om een eerste woonstee te verwerven, de veiligheid van de kinderen, die in een heleboel steden te wensen overlaat, de problemen van gehandicapten, huisvrouwen en werklozen.
Bei der Stadtplanung müssen folgende Aspekte berücksichtigt werden: Überalterung der europäischen Bevölkerung, Probleme der Jugend, eine erste Wohnung zu finden, die Sicherheit der Kinder, die in vielen Städten nicht gewährleistet ist, behinderte Menschen, Hausfrauen und Arbeitslose.
Korpustyp: EU
Deze groepen zijn heel verschillend, maar ze hebben één ding gemeen: het streven naar waardigheid en een plaats in de maatschappij, die ze moeten verwerven in de stad.
Auch wenn alle unterschiedlich sind, so haben sie doch ein gemeinsames Bedürfnis: sie streben nach einem Leben in Würde, und deshalb muß ihnen die Chance eingeräumt werden, einen Platz in unseren Städten zu finden.
Korpustyp: EU
We zijn ervan overtuigd dat we het noodzakelijke tempo vol kunnen houden en tegelijkertijd het begrip en de steun kunnen verwerven die nodig zijn om de wezenlijke veranderingen ten volle door te voeren.
Wir sind überzeugt, dass es uns gelingt, das notwendige Tempo zu halten und gleichzeitig das Verständnis und die Unterstützung zu finden, die für die effektive Durchführung der wichtigen Veränderungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Zij moeten ertoe worden aangezet een eigen politieke identiteit te verwerven en daartoe dient hun de mogelijkheid te worden gegeven om via opleiding en bewustmaking een eeuwenlange onrechtvaardige achterstand in te lopen.
Sie müssen ermutigt werden, eine eigene politische Identität zu finden. Dazu müssen ihnen entsprechende Möglichkeiten gegeben werden, damit sie eine Chance haben, über den Weg der Bildung und Bewusstmachung einen jahrhundertelangen ungerechten Rückstand aufzuholen.
Korpustyp: EU
Tot twee keer toe met een aangepast verslag komen om voldoende steun te verwerven, bleek geen sinecure.
Zweimal einen geänderten Bericht vorlegen zu müssen, um ausreichende Unterstützung zu finden, stellt meines Erachtens keine geringe Leistung dar.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij ook belangrijk de steun van de Commissie en van de lidstaten te krijgen én een breed maatschappelijk draagvlak te verwerven.
Wichtig erscheint mir auch, die Unterstützung der Kommission und der Mitgliedstaaten zu erhalten sowie auch in der Gesellschaft eine breite Akzeptanz zu finden.
Korpustyp: EU
verwervenBeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steunt het Syrische leger bij het verwerven van materiaal dat rechtstreeks wordt gebruikt om betogers in de gaten te houden en te onderdrukken.
Unterstützt die syrische Armee bei der Beschaffung von Ausrüstung, die unmittelbar zur Überwachung von Demonstranten und Repression gegen Demonstranten dient
Korpustyp: EU DGT-TM
Dekmantelbedrijf voor het verwerven van gevoelig materiaal door het CERS.
Scheinfirma, die zur Beschaffung von sensibler Ausrüstung für das CERS dient
Korpustyp: EU DGT-TM
14 In zoverre een entiteit middelen leent voor algemene doeleinden en deze aanwendt met het oog op het verwerven van een in aanmerking komend actief, moet de entiteit het bedrag van de financieringskosten dat in aanmerking komt voor activering bepalen door een activeringspercentage toe te passen op de uitgaven voor dat actief.
14 In dem Umfang, in dem ein Unternehmen Mittel allgemein aufgenommen und für die Beschaffung eines qualifizierten Vermögenswerts verwendet hat, ist der Betrag der aktivierbaren Fremdkapitalkosten durch Anwendung eines Finanzierungskostensatzes auf die Ausgaben für diesen Vermögenswert zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de lening beperkt is tot 4 miljoen PLN, het bedrag dat nodig was om de middelen te verwerven die nodig waren om aan de grotere vraag van het ministerie van Defensie te kunnen voldoen.
Die Kommission stellt fest, dass das Darlehen auf 4 Mio. PLN begrenzt war und dieser Betrag für die Beschaffung der erforderlichen Sachanlagen benötigt wurde, um der gestiegenen Nachfrage aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We doen daarom met name een beroep op de Franse regering, die zoals we weten de president van Tsjaad te hulp is geschoten, alle mogelijke informatie te verwerven over het verdwijnen van Mohamed Saleh, over wie we ons uitermate veel zorgen maken, en over het lot van alle andere politieke gevangenen.
Wir bitten daher besonders die französische Regierung, die, wie wir wissen, dem Präsidenten von Tschad Hilfe geleistet hat, um die Beschaffung aller möglichen Informationen zum Verschwinden von Mohamed Saleh, um den wir zutiefst besorgt sind, aber auch zum Schicksal aller anderen politischen Gefangenen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil een voorstel voor een verordening indienen waarin wordt vastgelegd aan welke criteria moet worden voldaan bij het verwerven van statistische gegevens waarover we op dit ogenblik veelal niet beschikken, wat het buitengemeen moeilijk maakt een Europees beleid uit te stippelen.
Die Kommission plant, einen Vorschlag für eine Verordnung vorzulegen, in der die Kriterien für die Beschaffung statistischer Angaben – über die wir heute in vielen Fällen nicht verfügen, was die Festlegung einer europäischen Politik zusätzlich erschwert – definiert werden.
Korpustyp: EU
In deze amendementen wordt erkend dat het verwerven van embryonaal materiaal voor onderzoek uitbuitend en ethisch onverantwoord is en dat EU-middelen bovendien niet kunnen worden aangewend voor onderzoek dat illegaal is in verschillende lidstaten omdat dit is strijd is met het subsidiariteitsbeginsel.
Diese Änderungsanträge anerkennen den ausbeuterischen und ethisch widersprüchlichen Charakter der Beschaffung von Embryonen und der Forschung an ihnen sowie die Tatsache, dass EU-Mittel, will man das Subsidiaritätsprinzip uneingeschränkt befolgen, nicht auf Forschungsvorhaben aufgeteilt werden sollten, die in mehreren Mitgliedstaaten ungesetzlich sind.
Korpustyp: EU
De lidstaten krijgen hierdoor veel meer de ruimte om projecten te realiseren en financiële middelen te verwerven.
Das erleichtert den Mitgliedstaaten die Realisierung von Vorhaben und die Beschaffung der erforderlichen Mittel.
Korpustyp: EU
Daarentegen deel ik het optimisme van de rapporteur over ethisch investeren door ondernemers en over de bijdrage van handelsliberalisatie aan ontwikkeling niet, omdat het goedkoop verwerven van grondstoffen in de derde wereld voor veel ondernemers een belangrijke doelstelling blijft.
Hingegen teile ich den Optimismus des Berichterstatters über ethische Investitionen durch Unternehmer und über den Beitrag der Handelsliberalisierung zur Entwicklung nicht, weil die kostengünstige Beschaffung von Rohstoffen in der Dritten Welt für zahlreiche Unternehmer nach wie vor ein vorrangiges Ziel ist.
Korpustyp: EU
Het partnerschap en de onderlinge wedijver tussen de partnerlanden bij het verwerven van fondsen is bevorderlijk voor een actieve rol van de landen. Hierdoor zal men geneigd zijn de bestaande professionaliteit beter uit te buiten en zodoende de totstandkoming van een leidinggevende klasse op grond van eigen verdiensten een kans te geven.
Partnerschaft und Wettbewerb zwischen den Partnerstaaten bei der Beschaffung finanzieller Mittel fördern deren aktive Rolle und führen dazu, daß die vorhandenen Qualifikationen genutzt werden und damit eine Führungsschicht geschaffen wird, die auf dem leistungsorientierten Kriterium beruht.
Korpustyp: EU
verwervenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verwerving van een deelneming: een operatie waarbij een onderneming aandelen in het kapitaal van een andere onderneming verwerft, zonder daarbij de meerderheid of de controle van de stemrechten van de doelonderneming te verwerven;
Erwerb einer Beteiligung Vorgang, bei dem ein Unternehmen Anteile am Kapital eines anderen Unternehmens erwirbt, ohne dabei die Mehrheit oder die Kontrolle der Stimmrechte des Zielunternehmens zu erreichen. —
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner eraan dat we in de plenaire vergadering van september al hadden gesproken over artikel 301 en over het feit dat Turkije zich eindelijk moet conformeren aan bepaalde waarden die de Europese Unie belichaamt, wil het land het zo begeerde Europese profiel verwerven.
Ich erinnere mich, dass wir bereits im September im Plenum über den Artikel 301 sowie über die Tatsache diskutiert haben, dass die Türkei sich, wenn sie das von ihr so sehr begehrte europäische Profil erreichen möchte, endlich nach einer Reihe von Werten richten muss, zu denen die Europäische Union sich bekennt.
Korpustyp: EU
Om een sterkere concurrentiepositie te verwerven, is het van zeer groot belang dat de interne markt voor de elektronische handel goed functioneert.
Um eine stärkere Position im Wettbewerb zu erreichen, ist es sehr wichtig, daß der Binnenmarkt für den elektronischen Handel gut funktioniert.
Korpustyp: EU
Kortom, de Europese Unie moet zorgen voor samenhang in het ontwikkelingsbeleid en dat aanvullen met effectieve steun aan de opbouw van de infrastructuur in de ontwikkelingslanden, zodat ze zich een plaats op de wereldmarkt kunnen verwerven.
Die EU muss mit einem Wort für eine kohärente Entwicklungspolitik sorgen und sie durch eine effektive Hilfe beim Aufbau der Infrastruktur in den Entwicklungsländern ergänzen, so dass diese einen Platz auf dem Weltmarkt erreichen können.
Korpustyp: EU
Het is mijn stellige overtuiging dat Europese ondernemingen op de wereldmarkten alleen een krachtige concurrentiepositie en leiderschap zullen verwerven als wij Europa op korte termijn toonaangevend maken als economie en als kennismaatschappij.
Es ist meine feste Überzeugung, dass europäische Unternehmen nur dann wettbewerbsfähig werden und eine Führungsposition auf globalen Märkten erreichen, wenn wir Europa rasch einen Vorsprung als Wirtschafts- und Wissensgesellschaft verschaffen.
Korpustyp: EU
Misschien kunnen in dit geval onze woorden ons wapen zijn en tegelijkertijd hulp bieden aan de mensen die in Iran strijden voor echte vrijheid. Een vrijheid waarvan ik hoop dat ze die ook zullen verwerven.
Möglicherweise dienen in diesem Fall unsere Worte als Waffen und unterstützen gleichzeitig jene Menschen im Iran, die für wirkliche Freiheit kämpfen - ein Ziel, das sie hoffentlich erreichen.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben lagere lonen dan mannen, het lukt ze minder goed om leidende posities te verwerven en om promotie te maken.
Frauen haben niedrigere Löhne als Männer, haben es schwerer, Führungspositionen zu erreichen und werden nicht so leicht befördert.
Korpustyp: EU
Sterker nog, de Europese Unie zal alleen de verdiende kracht verwerven als wij op mondiaal niveau op de dezelfde golflengte zitten, en als wij kunnen worden gezien als een eenheid die gezamenlijk optreedt.
Tatsächlich wird die Europäische Union nur dann die Stärke erreichen, die ihr zusteht, wenn wir alle global auf derselben Wellenlänge liegen, und wenn wir uns als eine Einheit begreifen, die gemeinsame Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU
Door concrete vooruitgang te boeken bij economische en politieke hervormingen en door te voldoen aan de voorwaarden en vereisten, zullen de resterende potentiële kandidaten op de westelijke Balkan overeenkomstig hun eigen prestaties de status van kandidaat-lidstaat verwerven, waarbij het lidmaatschap van de EU het uiteindelijke doel vormt.
Durch die Erzielung eines soliden Fortschritts und die Durchführung politischer Reformen und durch die Erfüllung der notwendigen Bedingungen und Anforderungen sollten die verbleibenden potenziellen Kandidaten auf dem westlichen Balkan einen Kandidatenstatus entsprechend ihrer eigenen Meriten erreichen, mit der EU-Mitgliedschaft als höchstem Ziel.
Korpustyp: EU
Interinstitutionele overeenkomsten zijn een voortreffelijk middel om voor het Europees Parlement op belangrijke terreinen de rechten te verwerven die het in een democratische Europese Unie moet kunnen uitoefenen.
Interinstitutionelle Vereinbarungen sind ein ausgezeichneter Weg, in wichtigen Bereichen jene Rechte für das Europäische Parlament zu erreichen, die einer demokratischen Europäischen Union angemessen sind.
Korpustyp: EU
verwervenErwerbs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verstrekken van een lening of van krediet aan de in bijlage IV genoemde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat, of het verwerven van obligaties, depositocertificaten, warrants of schuldbewijzen van deze ondernemingen;
die Gewährung von Finanzierungsdarlehen oder Krediten an die in Anhang IV aufgeführten birmanischen Staatsunternehmen, einschließlich des Erwerbs von Anleihen, Kassenobligationen, Optionsscheinen oder Schuldverschreibungen, die von den genannten Unternehmen ausgegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen van een vergunning voor het verwerven en voorhanden hebben van vuurwapens dient, zoveel mogelijk, volgens één administratieve procedure te verlopen.
Die Erlaubnis des Erwerbs und des Besitzes einer Feuerwaffe sollte möglichst in einem einheitlichen Verwaltungsverfahren erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële leningen of krediet aan de in bijlage IV genoemde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat te verstrekken, alsook door deze bedrijven uitgegeven obligaties, depositocertificaten, warrants, of schuldbekentenissen te verwerven;
die Gewährung von Finanzierungsdarlehen oder Krediten an die in Anhang IV angeführten birmanischen Staatsunternehmen, einschließlich des Erwerbs von Anleihen, Kassenobligationen, Optionsscheinen oder Schuldverschreibungen, die von den genannten Unternehmen ausgegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe dient het hen te worden toegestaan leningen op te nemen om onroerend goed te verwerven.
Daher sollten die Organe befugt werden, für den Zweck des Erwerbs von Immobilien Kredite aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een deelneming te verwerven of uit te breiden in ondernemingen in Syrië die actief betrokken zijn bij de bouw van nieuwe elektriciteitscentrales voor de opwekking van elektriciteit in Syrië, alsook dergelijke ondernemingen volledig te verwerven en aandelen of effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen te verwerven;
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an Unternehmen in Syrien, die am Bau neuer Kraftwerke zur Erzeugung von Strom in Syrien beteiligt sind, einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen oder Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat niet-islamitische geloofsgemeenschappen rechtspersoonlijkheid kunnen verwerven en hun rechten kunnen uitoefenen;
Gewährleistung des Erwerbs der Rechtspersönlichkeit durch nicht-muslimische Glaubensgemeinschaften und der Wahrnehmung ihrer Rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbeteren van de kwaliteit van de menselijke hulpbronnen in de Europese Gemeenschap en Canada door het gemakkelijker te maken de nodige vaardigheden te verwerven om de uitdagingen van de mondiale kenniseconomie aan te gaan.
qualitative Verbesserung der Humanressourcenentwicklung in der Europäischen Gemeinschaft und in Kanada durch Erleichterung des Erwerbs der angesichts der Herausforderungen der globalen wissensgestützten Wirtschaft erforderlichen Fertigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorzaak van de verwachte hogere kostprijs zijn de hogere kosten voor de aanleg (inclusief het verwerven van rechten en milieubeschermingsmaatregelen) en de hogere bedrijfskosten (elektriciteit, verzekering).
Grund für die erwarteten höheren Gesamtkosten sind höhere Baukosten (einschließlich des Erwerbs von Rechten und Umweltschutzmaßnahmen) sowie höhere Betriebskosten (Elektrizität, Versicherung).
Korpustyp: EU DGT-TM
kansen voor werknemers in de kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) op bij- en nascholing en het verwerven van nieuwe vaardigheden, en de bijzondere behoeften van KMO's bij het geven van scholing;
Möglichkeiten des Zugangs zur betrieblichen Weiterbildung und des Erwerbs neuer Fähigkeiten für Beschäftigte von kleineren und mittleren Unternehmen (KMU) sowie besonderer Bedarf der KMU in diesem Bereich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens de Toetredingsakte van 2003 mag Hongarije gedurende een periode van zeven jaar na de datum van toetreding, die verstrijkt op 30 april 2011, verbodsbepalingen handhaven ten aanzien van het verwerven van landbouwgrond door natuurlijke personen die niet ingezeten zijn of die geen onderdaan zijn van Hongarije en door rechtspersonen.
Nach der Beitrittsakte von 2003 kann Ungarn unter den darin festgelegten Bedingungen Verbote des Erwerbs von landwirtschaftlichen Flächen durch natürliche Personen, die weder ihren Wohnsitz in Ungarn haben noch ungarische Staatsbürger sind, sowie durch juristische Personen nach dem Beitritt sieben Jahre lang bis zum 30. April 2011 beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwervenerlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenals enkele andere landen die binnenkort volwaardige EU-lidstaten worden, heeft Kroatië zijn onafhankelijkheid en soevereiniteit nog meer kort geleden verworven.
Wie einige der Staaten, die bald die EU-Vollmitgliedschaft erwerben, hat Kroatien seine Unabhängigkeit und Souveränität erst vor kurzem erlangt.
Korpustyp: EU
De Ood hebben de macht verworven om door de tijd te zien, omdat de tijd bloedt.
Die Ood haben diese Macht erlangt um durch die Zeit zu sehen, denn die Zeit blutet.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben onlangs dezelfde erkenning verworven voor het DCI.
Dieselbe Anerkennung haben wir auch für das DCI erlangt.
Korpustyp: EU
Dezer dagen is roem gemakkelijker te verwerven.
Dieser Tage allerdings, ist Berühmtheit viel einfacher zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
In deze tien jaren heeft de ECB wereldwijd een hoge mate van geloofwaardigheid verworven .
In den letzten zehn Jahren hat die EZB weltweit ein hohes Maß an Glaubwürdigkeit erlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Je hebt de verkeerde soort... van bekendheid verworven.
Du hast... die falsche Berühmtheit erlangt.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe onderneming zal een machtspositie verwerven op het gebied van de gasbevoorrading van grote industriële afnemers.
Das neue Unternehmen wird eine beherrschende Stellung bei der Gasversorgung großer Industriekunden erlangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had de macht verworven om u te laten verliezen.
"Er hatte die Macht erlangt euch verlieren zu lassen."
Korpustyp: Untertitel
de datum waarop de zeggenschap is verworven.
das Datum, an dem die Kontrolle erlangt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben ook geen bewustzijn of ze verwerven het oneindige bewustzijn.
Entweder fehlt ihnen die Erkenntnis oder sie erlangen unendliche Erkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
verwervenerworben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
57 Wanneer een actief wordt verworven of een verplichting wordt overgenomen in een beurstransactie voor dat actief of die verplichting, is de transactieprijs de prijs die is betaald om het actief te verwerven of die is ontvangen om de verplichting over te nemen (een prijs op de inkoopmarkt).
57 Wird in einem Tauschgeschäft ein Vermögenswert erworben oder eine Schuld übernommen, ist der Transaktionspreis der Preis, zu dem der betreffende Vermögenswert erworben oder die betreffende Schuld übernommen wurde (Zugangspreis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun mandaat is met name onverenigbaar met: elk mandaat als lid van de raad van bestuur, de directie of de raad van toezicht van een havenoverslagbedrijf dat openbare havenuitrusting wil verwerven, alsook met de uitoefening van een door een dergelijke onderneming betaalde activiteit;
Eine Unvereinbarkeit besteht insbesondere: mit sämtlichen Mandaten als Mitglied eines Verwaltungsrats, Vorstands oder Aufsichtsrats eines Hafenumschlagsunternehmens, das öffentliche Hafenumschlagseinrichtungen erworben hat, sowie mit der Ausübung einer durch ein solches Unternehmen vergüteten Tätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van het contract kan de leasingnemer de schepen waarvoor een subsidie is uitgekeerd, verwerven tegen een bedrag van 1 % van de aanschafprijs.
Am Ende der Vertragslaufzeit kann das Schiff, für das ein Zuschuss geleistet wurde, vom Leasingnehmer gegen Zahlung von 1 % des Kaufpreises erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EDP heeft recent ook een optie verworven om nog eens 20 % in Turbogás te verwerven en om de totale productie van Turbogás te beheren.
Ferner hat EDP vor kurzem eine Option auf einen weiteren 20%igen Anteil an Turbogás sowie auf die Übernahme des Managements der gesamten Erzeugungskapazität von Turbogás erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commerciële gebruikers moeten collectieve rechtenbeheerders in kennis stellen van de diverse kenmerken van de diensten waarvoor zij onlinerechten willen verwerven.
Gewerbliche Nutzer sollten Verwertungsgesellschaften über die Dienste, für die Rechte erworben werden, informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De omstandigheid dat slechts 5 % van de coördinatiecentra er echt van profiteren omdat alle andere centra hun onroerend goed huren, doet aan deze beoordeling niet af, aangezien de keuze tussen het verwerven en huren van onroerend goed uitsluitend ter discretie van deze centra staat.”.
„Der Umstand, dass nur 5 % der Koordinationszentren tatsächlich befreit sind, weil alle anderen ihre Immobilien gemietet haben, ändert nichts an dieser Beurteilung, da die Entscheidung, ob eine Immobilie erworben oder gemietet wird, allein bei den Zentren liegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet bijvoorbeeld dat veel docenten in Ierland op eigen kosten bepaalde vaardigheden hebben moeten verwerven.
Ich weiß zum Beispiel, dass Lehrer in Irland solche Kenntnisse auf eigene Kosten erworben haben.
Korpustyp: EU
Ik juich met name het feit toe dat vormend onderwijs speciaal naast het algemeen onderwijs wordt genoemd en dezelfde status heeft verkregen, en dat niet alleen formele diploma's worden gerelateerd aan de standaard, maar ook informele vaardigheden die mensen op hun werkplek of thuis verwerven.
Besonders begrüße ich, dass neben der allgemeinen auch die berufliche Bildung ausdrücklich und gleichwertig erwähnt wird, und dass nicht nur formal erworbene Diplome auf die Waagschale gelegt werden sollen, sondern auch informelle Kompetenzen, die sich jemand am Arbeitsplatz oder privat erworben hat.
Korpustyp: EU
Deze combinatie dwingt ons nieuwe manieren te bedenken om kennis te verwerven en over te dragen.
Diese Kombination erfordert eine Neudefinition der Art und Weise wie Wissen vermittelt und erworben wird.
Korpustyp: EU
Deze werd voorgezeten door mevrouw Lenoir en heeft een zekere vermaardheid weten te verwerven dankzij de evenwichtige adviezen. Deze worden over het algemeen overgenomen en natuurlijk ook bekend gemaakt aan het Parlement.
Sie stand unter dem Vorsitz von Frau Lenoir und hat sich, wie ich meine, mit ihren Stellungnahmen eine gewisse Autorität erworben, denn dabei handelte es sich um ausgewogene Stellungnahmen, die im Allgemeinen übernommen wurden und natürlich auch dem Parlament übermittelt wurden.
Korpustyp: EU
verwervenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in algemene zin zonder meer juist dat staatssteun in een bepaald geval wordt gevormd door het verschil tussen het voordeel (in de vorm van financiering) die de onderneming feitelijk heeft ontvangen vanuit staatsmiddelen, en dat wat zij op de kapitaalmarkten had kunnen verwerven.
Grundsätzlich ist richtig, dass eine staatliche Beihilfe in bestimmter Hinsicht den Unterschied zwischen dem Vorteil, den ein Unternehmen tatsächlich durch die Bereitstellung staatlicher Mittel (in Form einer Finanzierung) erhält, und dem Vorteil ausmacht, den es auf dem Kapitalmarkt hätte erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat publieke omroepen wel commerciële activiteiten, zoals de verkoop van advertentieruimte, mogen uitoefenen om inkomsten te verwerven, maar dat dergelijke activiteiten niet als onderdeel van de publieke taak kunnen worden beschouwd [42].
So dürfen öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten zwar kommerziellen Tätigkeiten nachgehen, um Einnahmen zu erzielen (z. B. Verkauf von Sendezeit für Werbung), doch sind diese Tätigkeiten nicht als Teil des öffentlich-rechtlichen Auftrags anzusehen [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
TFS verrichtte kapitaalinvesteringen in WRJ-Serwis in december 2003 met het doel een meerderheidsbelang in de onderneming te verwerven en aldus controle te verwerven over het WRJ-project.
TFS nahm Erhöhungen des Kapitals von WRJ-Serwis im Dezember 2003 vor, um die Mehrheitsbeteiligung an dem Unternehmen zu erzielen und dadurch die Kontrolle über das WRJ-Projekt zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU-producenten zijn doorgaans niet langer in staat orders te verwerven tegen aanvaardbare prijzen, zoals is gebleken uit de situatie van de in de steekproef opgenomen EU-producenten die in het onderzoektijdvak nauwelijks winst konden maken.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist im Allgemeinen nicht mehr in der Lage, bei seinen Aufträgen ein angemessenes Preisniveau zu erzielen. Veranschaulicht wird dies durch die Lage der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller, die im UZ kaum Gewinne erzielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde partijen concluderen daaruit dat Sernam poogt de steun die het ontvangt te gebruiken om een concurrentievoordeel op de markt te verwerven ten nadele van zijn concurrenten.
Die Drittparteien schließen daraus, dass Sernam versucht, mit den gewährten Beihilfen einen Wettbewerbsvorteil zum Nachteil der Konkurrenz zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen niet dat onze partners concurrentievoordelen verwerven door ondoorzichtige praktijken toe te passen en de internationale handelsregels te overtreden.
Gleichzeitig sind wir aber auch gegen eine Verzerrung von Wettbewerb und dagegen, dass unsere Partner Wettbewerbsvorteile erzielen, indem sie sich auf heimtückische Praktiken stützen, die gegen internationale Handelsregeln verstoßen.
Korpustyp: EU
De vraag hoe de Europese boer in de toekomst zijn inkomen moet verwerven, is dus nog lang niet beantwoord.
Beantwortet ist deshalb noch lange nicht die Frage, woraus die Landwirte in der Europäischen Union künftig Einkommen erzielen sollen.
Korpustyp: EU
Er zijn middelen om binnen de Europese Unie belastinginkomsten te verwerven, zelfs geharmoniseerde.
In der Europäischen Union gibt es Möglichkeiten, Steuereinnahmen zu erzielen, selbst wenn die Steuersätze harmonisiert sind.
Korpustyp: EU
Indien wij in de toekomst in Europa een gezonde en gevarieerde landbouw in stand willen houden, moeten wij ook rekening houden met de behoeften van de boeren door namelijk zo weinig mogelijk bureaucratie op te leggen en zo veel mogelijk vrijheid van ondernemerschap toe te staan, opdat zij een redelijk inkomen voor zichzelf kunnen verwerven.
Wenn wir in Europa auch künftig eine gesunde und vielfältige Landwirtschaft erhalten wollen, müssen wir auch auf die Bedürfnisse der Bauern achten, nämlich so wenig Bürokratie wie nötig und so viel unternehmerische Freiheit wie möglich, um ein angemessenes Einkommen selber erzielen zu können.
Korpustyp: EU
Ik vind het namelijk jammer dat men de gelegenheid niet te baat genomen heeft om over dit belangrijke ontwerp een bredere consensus te verwerven.
Ich finde es nämlich bedauerlich, daß man nicht die Gelegenheit genutzt hat, über dieses wichtige Thema einen breiteren Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU
verwervenbekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Poolse autoriteiten hebben bewijs verstrekt waaruit blijkt dat HSW die financiering op de markt kan verwerven, aangezien het beperkte particuliere financiering van PLN 31,9 miljoen (EUR 8,4 miljoen) heeft gekregen in de periode 2003-2005.
Die polnischen Behörden haben Nachweise vorgelegt, wonach die HSW S.A. in der Lage sein wird, eine solche Finanzierung auf dem Markt zu bekommen, weil sie bereits in den Jahren 2003-2005 in beschränktem Umfang auf eine private Finanzierung in Höhe von 31,9 Mio. PLN (8,4 Mio. EUR) zurückgriff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was jammer dat we niet de steun van de gehele commissie konden verwerven, maar het is desalniettemin belangrijk om u, commissaris, de kans te geven te horen hoe wij over deze kwestie denken.
Es war eine Schande, dass wir nicht die Unterstützung des gesamten Ausschusses bekommen konnten, aber es ist dennoch wichtig, dass wir Ihnen, Herr Kommissar, die Gelegenheit geben, unsere Position anzuhören.
Korpustyp: EU
Dus de tenderprocedure liep vast en daarmee ook de mogelijkheid om externe assistentie te verwerven.
Das Ausschreibungsverfahren war also blockiert und damit auch die Möglichkeit, die externe Unterstützung zu bekommen.
Korpustyp: EU
Indien ten aanzien namelijk van die externe ondersteuning de juiste begrotingscommentaren worden verkregen, kan de Commissie alle mogelijkheden onderzoeken om op korte termijn en eventueel door rechtstreekse contractsluiting de benodigde externe assistentie te verwerven.
Wenn nämlich für diese externe Unterstützung die richtigen Haushaltserläuterungen vorliegen, kann die Kommission sämtliche Möglichkeiten prüfen, um kurzfristig und eventuell durch direkten Vertragsabschluß die erforderliche externe Unterstützung gewährt zu bekommen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat zij zeer gedegen werk heeft geleverd. Het gaat er onder meer om een meerderheid in het Huis te verwerven in een situatie waarin sprake is van duidelijke scheidslijnen tussen de fracties.
Ich glaube, dass sie eine sehr konstruktive Arbeit geleistet hat bei einem Thema, bei dem es nicht nur darum geht, die Mehrheit in diesem Haus zu bekommen, sondern bei dem auch wirklich die Fronten zwischen den verschiedenen Fraktionen verlaufen.
Korpustyp: EU
Het is nog geen directe democratie, de burgers zullen niet zelf beslissen, maar ze verwerven het recht om rechtstreeks, in het openbaar en massaal, degenen die in Europa beslissen ter verantwoording te roepen, en dat zonder tussenkomst van hun regeringen en volksvertegenwoordigers.
Es handelt sich noch nicht um direkte Demokratie - die Bürgerinnen und Bürger werden nicht selbst die Entscheidungen treffen -, allerdings bekommen sie das Recht, sich direkt, öffentlich, in großer Zahl und ohne den Umweg über ihre Regierung oder ihre gewählten Vertreter an diejenigen, die in Europa die Entscheidungen treffen, zu wenden.
Korpustyp: EU
Vrijwilligerswerk schept begrip en verschaft kennis die men zich op school niet kan verwerven.
Freiwilligendienst führt zu Verständnis und Wissen, das man nicht auf der Schulbank bekommen kann.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen wij daadwerkelijk een politieke controle verwerven via welke de doelstellingen van een Europees sociaal beleid inhoudelijk vorm kunnen krijgen.
Nur so können wir tatsächlich eine politische Kontrolle bekommen, durch die dann die Ziele einer europäischen Sozialpolitik inhaltlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Zij verwerven daardoor een voorsprong in de onderhandelingen met reisbureaus.
Damit bekommen sie einen Vorsprung in den Verhandlungen mit Reisebüros.
Korpustyp: EU
verwervensichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De landbouwproductie van Griekenland en van andere landen zal worden opgeofferd, opdat de industrieproducten uit de Noord- en Midden-Europese landen een betere positie kunnen verwerven op de internationale markten.
Die landwirtschaftliche Produktion Griechenlands und auch die anderer Länder wird aufgegeben, um den industriellen Produkten aus den Ländern Mittel- und Nordeuropas einen guten Absatz auf den internationalen Märkten zu sichern.
Korpustyp: EU
Nog zorgwekkender is het feit dat de Commissie en Eurocontrol trachten om 60 procent van de stemrechten in de raad van bestuur te verwerven.
Noch beunruhigender ist die Tatsache, dass die Kommission und Eurocontrol versuchen, sich 60 % der Stimmrechte im Verwaltungsrat zu sichern.
Korpustyp: EU
Eens te meer is gebleken dat de Verenigde Staten de scepter zwaaien en dat China probeert een plaats te verwerven op het internationale toneel.
Es wurde erneut unter Beweis gestellt, dass die Vereinigten Staaten sich in einer herausragenden Position befinden, und dass China versucht, sich einen Platz auf der internationalen Bühne zu sichern.
Korpustyp: EU
In het licht van de dreigende wereldwijde recessie reageren veel regeringen met uiteenlopende pakketten stimulerende maatregelen om de werkgelegenheid veilig te stellen en macht te verwerven.
Angesichts einer drohenden weltweiten Rezession reagieren natürlich viele Regierungen mit verschiedenen Maßnahmen für Anreize, um Beschäftigung und Kaufkraft zu sichern.
Korpustyp: EU
De verleiding is dan ook groot voor de industrie om het monopolie op zaaigoed te verwerven door technologieën toe te passen die voortkomen uit de biotechnologie.
Für die Industrie ist demzufolge die Versuchung groß, sich durch die Anwendung von Technologien, die aus der Biotechnologie stammen, das Monopol über das Saatgut zu sichern.
Korpustyp: EU
Als wij echter de benodigde steun voor de Grondwet willen verwerven, zullen wij eerst absolute duidelijkheid moeten scheppen over onze politieke koers.
Es ist jedoch unerlässlich, die politische Richtung zu sichern, damit die Verfassung so unterstützt wird, wie es sein sollte.
Korpustyp: EU
Het geld is om telepaten van het Psi Corps te redden... en een thuiswereld te verwerven.
Das geld geht in einen Fond, um anderen Telepathen zu helfen, dem Psi-Corps zu entkommen, und um irgendwann eine eigene Heimatwelt zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
verwervenverschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omgekeerd is het belangrijk dat de asymmetrische gegevens waarover de SMP-exploitant beschikt met betrekking tot de uitbreidingsplannen van externe toegangszoekers, niet worden gebruikt door de SMP-exploitant om een onbehoorlijk commercieel voordeel te verwerven.
Dagegen ist es wichtig, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht etwaige einseitig erlangte Kenntnisse über die Einführungspläne dritter Zugangsinteressenten nicht dazu nutzt, sich unlautere wirtschaftliche Vorteile zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In andere gevallen achtte Nederland het niet mogelijk om binnen de korte termijn voldoende inzicht te verwerven in de relevante subsectoren, bijvoorbeeld die voor decoratief aardewerk.
In anderen Fällen (z. B. Zierkeramik) erschien es den Niederlanden nicht möglich, sich innerhalb der kurzen Frist einen ausreichenden Einblick in die betreffenden Teilsektoren zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de burgers het recht wordt ontnomen op de hoogte te blijven en informatie te verwerven, blijft er van democratie niet veel over.
Wenn nicht jeder einzelne Bürger die Möglichkeit hat, sich Einblick und Informationen zu verschaffen, wird der demokratische Prozeß verwässert.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een groep op hoog niveau betreffende voeding en lichaamsbeweging opgericht, waarin functionarissen uit alle lidstaten beleidsideeën en goede praktijken kunnen uitwisselen en inzicht kunnen verwerven in al het overheidsbeleid op dit vlak.
Die Kommission hat eine Hochrangige Gruppe für "Ernährung und körperliche Bewegung" ins Leben gerufen, in der Beamte von allen Mitgliedstaaten politische Konzepte und empfehlenswerte Verfahren austauschen und sich einen Überblick über alle Regierungsstrategien in diesem Bereich verschaffen können.
Korpustyp: EU
(EL) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, we leven in een wereld waar iedereen - regeringen, bedrijven en criminelen - zo veel mogelijk toegang proberen te verwerven tot onze elektronische gegevens, bij voorkeur zonder enige beperkingen.
(EL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir leben in einer Welt, in der sich jeder - Regierungen, Unternehmen und Kriminelle gleichermaßen - größtmöglichen und möglichst ungehinderten Zugang zu unseren elektronischen Daten verschaffen möchte.
Korpustyp: EU
Hun enige zorg is de investering in de infrastructuur van Afrika om zo een onbegrensde toegang tot de grondstofmarkten te verwerven.
Es geht um Investitionen in die Infrastruktur in Afrika, um sich damit den unbegrenzten Zugang zu den Rohstoffmärkten zu verschaffen.
Korpustyp: EU
verwervenentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steunverlening ten gunste van DVB-T kan een rem zetten op de ontwikkeling van andere platforms, zoals IPTV, die andere voordelen bieden en zelfstandig een positie op de markt kunnen verwerven.
Die Förderung von DVB-T könnte den Ausbau anderer Plattform wie IPTV über Breitband behindern, die andere Vorzüge aufweise und sich selbstständig entwickeln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde betekent dit dat het mogelijk moet zijn om de nodige kennis te verwerven.
Dazu gehört drittens, dass die notwendigen Räume, Qualifikation zu entwickeln, da sind.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb tegen dit amendement gestemd, omdat het van cruciaal belang is dat de Commissie geen mogelijkheden krijgt om inkomsten te verwerven, zelfs niet via een indirecte heffing, vooral zonder de unanieme toestemming van de Raad.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, da es zwingend erforderlich ist, dass der Kommission nicht erlaubt wird, Fähigkeiten zur Erzielung von Steuereinnahmen zu entwickeln, auch nicht durch eine indirekte Gebühr, insbesondere ohne die einmütige Zustimmung des Rates.
Korpustyp: EU
Sedert 1975 verkondigt hij dat alleen met een defensiebeleid Europa zijn waarden kan beschermen en een politiek substraat kan verwerven. Wij zijn allen verheugd over de verwezenlijking van de EMU en de invoering van de euro.
Schon seit 1975 kämpft er für dieses Ziel, wobei er damals sagte, nur so könne Europa seine Werte schützen und eine politische Identität entwickeln.
Korpustyp: EU
Waar is het intern dynamisme dat wij volgens u geleidelijk aan verwerven?
Wo ist denn die innere Dynamik, die wir nach Ihren Worten zunehmend entwickeln?
Korpustyp: EU
De spanningen breiden zich nu uit naar de buurlanden en de Europese Unie moet nota nemen van wat nu prioritair en tegelijkertijd een kans is. In de eerste plaats moet namelijk een mogelijke burgeroorlog worden voorkomen en moet het land geholpen worden om binnen zes maanden een democratische parlementaire republiek te worden en een stabiel presidentschap te verwerven.
Die Spannung überträgt sich nun auf die Nachbarländer, und die Europäische Union muss die Vorrangigkeit und die sich jetzt bietende Gelegenheit erkennen, was vor allem heißt, einem möglichen Bürgerkrieg einen Riegel vorzuschieben und dem Land zu helfen, sich in den nächsten sechs Monaten zu einer demokratischen parlamentarischen Republik mit einer stabilen Präsidentschaft zu entwickeln.
Korpustyp: EU
verwervenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten ons realiseren dat we - als we erin willen slagen toegang tot deze goederen te krijgen - als Europa een betere positie moeten verwerven voor het sluiten van bilaterale overeenkomsten en het maken van bilaterale afspraken.
Wir müssen auf europäischer Ebene erkennen, dass wir bessere Voraussetzungen für bilaterale Abkommen und bilaterale Geschäfte schaffen müssen, wenn wir uns erfolgreich Zugang zu diesen Grundstoffen verschaffen wollen.
Korpustyp: EU
Dat spreekt boekdelen over de opstelling van bepaalde rechtenbeheerders, die een monopolie willen verwerven.
Das wirft ein schlechtes Licht auf die Bemühungen einiger Verwertungsgesellschaften, die sich hier ein Monopol schaffen wollen.
Korpustyp: EU
. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben zeer blij met de beslissing om de rechten van het kind te vermelden in het Verdrag van Lissabon als een van de streefdoelen van de Europese Unie, waardoor de kinderrechten een nieuwe rechtsgrondslag verwerven.
(EN) Herr Präsident! Ich begrüße die Entscheidung, die Rechte der Kinder als ein Ziel in den Vertrag von Lissabon aufzunehmen und damit eine neue Rechtsgrundlage für die Kinderrechte zu schaffen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is de economie in een aantal nieuwe EU lidstaten oververhit geraakt als direct gevolg van grote kapitaalinjecties door een groot aantal Europese banken in een poging aldaar marktaandeel te verwerven.
Gleichzeitig hat sich die Wirtschaft in mehreren neuen EU-Staaten in direkter Folge von großen Geldmengen, die viele europäischen Banken in ihrer Bemühung, sich dort einen Markt zu schaffen, in diese Länder fließen lassen haben, überhitzt.
Korpustyp: EU
Het nieuwe bestaat erin dat in Europa en in de gehele wereld de mogelijkheid ontstaat om op een volstrekt nieuwe manier kennis te verwerven en om wat men met een modewoord intellectual capital noemt, te creëren.
Das Neue wird sein, eine neue Bildungsqualität in Europa und weltweit zu schaffen. Das Neue wird sein, intellectual capital - wie es heute mit diesem Modewort genannt wird - zu schaffen.
Korpustyp: EU
Uw succes zal worden afgemeten aan uw rol bij de uitbreiding naar het Oosten, maar ook aan de mate waarin u voor het buitenlands beleid speelruimte heeft weten te verwerven.
Man wird Sie an der Osterweiterung, aber auch daran messen, ob Sie einen Spielraum in Fragen der Außenpolitik schaffen.
Korpustyp: EU
verwervenerwerbenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toevoeging van dit aanvullende criterium zou ook ertoe nopen de bovenvermelde bepaling die enige voorwaarden vooraf omtrent de omvang van de te verwerven deelneming verbiedt , uit het richtlijnvoorstel te schrappen ( 23 ) .
Die Einführung dieses zusätzlichen Kriteriums würde ebenso erfordern , die oben genannte Bestimmung , die es verbietet , vorherige Bedingungen an die Höhe der zu erwerbenden Beteiligung zu knüpfen , im Richtlinienvorschlag zu streichen ( 23 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het bepalen van de omvang van de te verwerven stemrechten op basis van de relatieve grootte van het andere aandelenbezit heeft de investeerder vastgesteld dat een belang van 48 procent toereikend is om hem zeggenschap te verlenen.
Als der Investor auf der Grundlage der relativen Größe der anderen Anteilsbeteiligungen berechnet hat, wie hoch der Anteil der zu erwerbenden Stimmrechte sein müsste, stellte er fest, dass ein Anteil von 48 % für eine Beherrschung ausreichen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de van de staat te verwerven aandelen wilde Lufthansa ook de aandelen in geparcelleerd bezit verwerven teneinde de zeggenschap over de hele onderneming te verkrijgen.
Zusätzlich zu den vom Staat zu erwerbenden Aktien möchte Lufthansa auch die Aktien in Streubesitz erwerben, um die Kontrolle über das gesamte Unternehmen zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs de kaderovereenkomst geeft geen definitief uitsluitsel over de precieze omvang van de te verwerven bank.
Aber sogar der Rahmenvertrag ist hinsichtlich des genauen Umfangs der zu erwerbenden Bank nicht endgültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zullen namelijk alleen betrekking hebben op in de toekomst te verwerven bezittingen van staten en transacties in verband met dergelijke in de toekomst te verwerven bezittingen.
Sie gelten nämlich nur für künftig zu erwerbendes Eigentum von Staaten und Transaktionen im Zusammenhang mit derartigen künftig zu erwerbenden Besitztümern.
Korpustyp: EU
verwervenerarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een land met een opkomende economie en het heeft een leidende positie in de Maghreb verworven en als eerste land aan de Middellandse Zee een vrijhandelszone met de EU gerealiseerd waarvan het nu de vruchten plukt met een stabiele economische groei.
Das Land hat sich im Maghreb als Schwellenland eine Spitzenposition erarbeitet, als erstes Land am Mittelmeer eine Freihandelszone mit der EU verwirklicht und profitiert davon mit solidem Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU
Lily heeft 'n plekje op Yale verworven.
Lily hat sich eine Platz in Yale erarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat het probleem van de buitenlandse investeringen in het zuiden van Sudan spoedig een nieuw front zal worden waarop de Europese Unie een oogje moet houden en waarvoor zij haar gedurende de afgelopen jaren in de regio verworven geloofwaardigheid moet gebruiken.
Ich glaube, dass dies - das Problem ausländischer Investitionen im Südsudan - bald eine neue Front sein wird, die die Europäische Union überwachen muss und an der sie die Glaubwürdigkeit zur Geltung bringen muss, die sie sich in den letzten Jahren in dieser Region erarbeitet hat.
Korpustyp: EU
Wanneer natiestaten ondanks de Europese interne markt nog steeds menen binnen de Europese Unie een gunstige positie te moeten verwerven voor zichzelf - en dat is mogelijk omdat het economisch, sociaal en belastingbeleid niet voldoende op elkaar zijn afgestemd - dan ontbreken eenvoudigweg de basisvoorwaarden voor duurzame groei in Europa.
Wenn es trotz europäischem Binnenmarkt nach wie vor nationalstaatliche Prämisse ist, sich innerhalb der Europäischen Union Standortvorteile zu erarbeiten - und dies ist möglich, da es keine ausreichend abgestimmte Wirtschafts-, Steuer- und Sozialpolitik gibt -, dann sind einfach die Grundvoraussetzungen für nachhaltiges europäisches Wachstum nicht gegeben.
Korpustyp: EU
verwervenerstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan ik u spreken over de duif die ik onlangs voor u verworven heb?
Ich dachte, wir könnten über die Taube sprechen, die ich für Sie erstand.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
buitenlandse banken verwerven
ausländische Banken erwerben
Modal title
...
op voordelige voorwaarden verwerven
zu günstigen Bedingungen erwerben
Modal title
...
verwerven van vakkennis
Erwerb von Berufskenntnissen
Aneignung von Berufskenntnissen
Modal title
...
verwerven van technische kennis
Erwerb von Fachkenntnissen
Aneignung von Fachkenntnissen
gemeinsamer Erwerb von Fernsehrechten
gemeinsamer Einkauf von Fernsehrechten
Modal title
...
rechten op het merk verwerven
Rechte an der Marke erwerben
Modal title
...
recht verwerven op een siermodel
Urheberrecht über ein Geschmacksmuster
Modal title
...
gezamenlijk de zeggenschap over...verwerven
gemeinsam die Kontrolle über...erwerben
Modal title
...
verwerven van effectenErwerb von Wertpapieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage III genoemde ondernemingen die eigendom zijn van of gecontroleerd worden door het regime of personen of entiteiten die daar banden mee hebben, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en participatieve effecten;
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an in Anhang III aufgeführten Unternehmen, die sich im Eigentum oder unter der Kontrolle des Regimes oder von mit dem Regime verbundenen Personen oder Organisationen befinden, einschließlich des vollständigen Erwerbs eines solchen Unternehmens sowie des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage III genoemde ondernemingen die eigendom zijn van of gecontroleerd worden door het regime of personen of entiteiten die daar banden mee hebben, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van participatieve aandelen en effecten;
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an Unternehmen gemäß der Liste in Anhang III, die sich im Besitz oder unter der Kontrolle des Regimes oder von mit dem Regime verbundenen Personen oder Organisationen befinden, einschließlich des vollständigen Erwerbs eines solchen Unternehmens sowie der Erwerb von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
Korpustyp: EU DGT-TM
een deelneming in de in bijlage IV genoemde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat te verwerven of uit te breiden, waaronder begrepen de volledige verwerving van dergelijke bedrijven en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen.
der Erwerb oder die Erweiterung von Beteiligungen an den in Anhang IV angeführten birmanischen Staatsunternehmen einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage IV vermelde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen;
der Erwerb oder die Erweiterung von Beteiligungen an den in Anhang IV aufgeführten birmanischen Staatsunternehmen einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
een deelneming te verwerven of uit te breiden in ondernemingen in Syrië die actief betrokken zijn bij de bouw van nieuwe elektriciteitscentrales voor de opwekking van elektriciteit in Syrië, alsook dergelijke ondernemingen volledig te verwerven en aandelen of effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen te verwerven;
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an Unternehmen in Syrien, die am Bau neuer Kraftwerke zur Erzeugung von Strom in Syrien beteiligt sind, einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen oder Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
Korpustyp: EU DGT-TM
„investering”: verwerven of uitbreiden van een deelneming in ondernemingen, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen;
„Investition“ den Erwerb oder die Erweiterung einer Beteiligung an einem Unternehmen, einschließlich des vollständigen Erwerbs von Unternehmen sowie des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage I genoemde ondernemingen die actief zijn in de in artikel 3, lid 1, bedoelde sectoren in Birma/ Myanmar, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen of participatieve effecten;
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an den in der Liste in Anhang I aufgeführten Unternehmen in Birma/Myanmar, die in den in Artikel 3 Absatz 1 genannten Industriezweigen tätig sind, einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage I genoemde ondernemingen die actief zijn in de in artikel 2 bis, lid 1, bedoelde sectoren in Birma/Myanmar, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van participatieve aandelen en effecten;
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an den in der Liste in Anhang I aufgeführten Unternehmen in Birma/Myanmar, die in den in Artikel 2a Absatz 1 genannten Industriezweigen tätig sind, einschließlich des vollständigen Erwerbs solcher Unternehmen und des Erwerbs von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage II vermelde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen;
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an den in Anhang II aufgelisteten birmanischen Staatsunternehmen, einschließlich des vollständigen Erwerbs eines solchen Unternehmens sowie der Erwerb von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwerven of uitbreiden van een deelneming in de in bijlage II vermelde ondernemingen die eigendom zijn van de Birmese staat, inclusief de volledige verwerving van dergelijke ondernemingen en de verwerving van aandelen en effecten die een deelnemingsrecht vertegenwoordigen.
der Erwerb oder die Ausweitung einer Beteiligung an den in Anhang II aufgeführten birmanischen Staatsunternehmen, einschließlich des vollständigen Erwerbs eines solchen Unternehmens sowie der Erwerb von Anteilen und Wertpapieren mit Beteiligungscharakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwerven
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet hem nu verwerven.
Sie müssen ihn jetzt holen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we meer verwerven?
Vielleicht sollten wir mehr einstellen?
Korpustyp: Untertitel
lk probeer je niet te verwerven.
Ich versuche nicht, Sie anzuwerben.
Korpustyp: Untertitel
Europa kan en moet zulke treinen verwerven.
Die Union kann und muss uns auch das gewähren.
Korpustyp: EU
Zo kunnen wij een concurrentievoordeel verwerven.
Hier werden wir wettbewerbsmäßig im Vorteil sein.
Korpustyp: EU
Het verwerven van kennis en vaardigheden?
Vermittlung von Wissen und Sachkenntnissen?
Korpustyp: EU
Daardoor zullen wij minder concurrentievermogen verwerven dan wij hadden kunnen verwerven.
Somit werden wir also eine geringere Wettbewerbsfähigkeit haben, als es möglich wäre.
Korpustyp: EU
lk heb geen andere ambitie dan steeds meer kennis verwerven.
Meine größte Ambition ist es immer gewesen, mehr zu wissen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zullen wij hiervoor steun proberen te verwerven.
Deshalb werden wir dafür werben.
Korpustyp: EU
op grond van de onderhavige verordening toeslagrechten verwerven:
Zahlungsansprüche im Rahmen der vorliegenden Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
U gaf hem opdracht om die te verwerven.
Sie beauftragten ihn, sie für sich zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is druk bezig een titel te verwerven.
Kein Problem, der ist viel zu sehr damit beschäftigt, an seinem Ritterstand zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we proberen elkaars zwakke punten te verwerven.
-Wir tauschen unsere Schwächen aus.
Korpustyp: Untertitel
verwerven en verwerken van informatie, situatiebewustzijn, beheer van de werkbelasting;
Informationsaufnahme und -verarbeitung, Situationsbewusstsein, Bewältigung der Arbeitsbelastung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn enige verdediging is het verwerven van een woordenschat.
Meine einzige Verteidigung ist, ihr Vokabular zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal geen kronen verwerven, noch roem vergaren.
Ich will weder Kronen tragen noch Ruhm begehren.
Korpustyp: Untertitel
Voor jou zal ik een derde fonds verwerven.
Aber für Sie persönlich lege ich noch einen dritten Fonds an.
Korpustyp: Untertitel
We willen doelen formuleren, studies verrichten en meer kennis verwerven.
Wir wollen Ziele setzen, Studien durchführen und uns besser informieren.
Korpustyp: EU
En bij die gelegenheid... ook al zal ik je liefde nooit kunnen verwerven... zal ik wel je vergiffenis verwerven.
Und an diesem Tag, auch wenn ich weiß, dass ich nie Ihre Liebe verdienen werde, verdiene ich Ihre Vergebung.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe anders zou je het verwerven van de naam 'Blow Job Kate'?
- Ich meine, woher hast du sonst den Namen Blowjob-Kate?
Korpustyp: Untertitel
Starfleet heeft me opdracht gegeven om te onderhandelen over 't verwerven van dit medicijn.
Wenn wir Erfolg haben, werden wir zum ersten Mal mit Lebewesen Kontakt aufnehmen, über die wir fast nichts wissen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat een te klein groepje een te grote macht zal verwerven.
Ich fürchte, dass zu viel Macht in die Hände von zu wenigen fällt.
Korpustyp: Untertitel
U kunt zich een fantastische situatie verwerven... en daar uw zus van laten profiteren.
Sie können sich in eine gute Situation verhelfen... und Ihre Schwester teilhaben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het was de laatste wil van mijn vader één van uw rollen te verwerven.
Der letzte Wunsch meines Vaters war eine ihrer Schriftrollen.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat onze Europese scheepvaartmaatschappijen hiermee aanzienlijk meer rechtszekerheid verwerven.
Dies ist für mich ein deutlicher Zugewinn an Rechtssicherheit für unsere europäischen Schifffahrtsunternehmen.
Korpustyp: EU
Ondernemingen die octrooien bezitten, zullen een monopolie op een deel van de mensheid verwerven.
Konzerne, die im Besitz von Patenten sind, werden ein Monopol auf einen Teil unseres Menschseins haben.
Korpustyp: EU
Ik zeg bewust 'steun verwerven', omdat u allen weet dat dit enorm veel moeite kost.
Ich sage bewusst werben, denn Sie alle wissen, dass dies ein dickes Brett ist, das wir zu bohren haben.
Korpustyp: EU
Ook moet Europa zich een plaats verwerven op de snelgroeiende markt van de milieutechnologieën.
Es muß sich auch einen Platz auf dem rasch expandierenden Markt der Umwelttechnologie erobern.
Korpustyp: EU
Deze programma's helpen om de kenmerken van een mobiele werknemer te verwerven.
Diese Programme ermöglichen es dem Einzelnen, sich Eigenschaften anzueignen, die mobile Arbeitskräfte auszeichnen.
Korpustyp: EU
Daarom moet worden verhinderd dat telecommunicatie- en mediagiganten een dominante positie kunnen verwerven.
Deshalb muss verhindert werden, dass Telekommunikations- und Mediengiganten eine dominierende Position aufbauen können.
Korpustyp: EU
Het geweld in Irak neemt toe... terwijl de Amerikanen proberen democratie te verwerven.
Die Gewalt im Irak wächst, während die Amerikaner versuchen, Demokratie zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Starfleet heeft me opdracht gegeven om te onderhandelen over 't verwerven van dit medicijn.
Ich erhielt den Auftrag, ihm einen Besuch abzustatten und Verhandlungen über diese seltene medizinische Substanz zu eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat u moeite had in het verwerven van onze prijs?
Ich hörte, Sie hatten Schwierigkeiten, den Gewinn einzustreichen.
Korpustyp: Untertitel
de betrokken producenten in staat te stellen een redelijk inkomen te verwerven;
Ermöglichung eines angemessenen Einkommens für die betreffenden Erzeuger;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De inhoud van de cursus moet zijn afgestemd op de te verwerven bevoegdheden.
Der Inhalt des Lehrgangs muss den beantragten Rechten angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de fabrikant vastgestelde modificatiestandaard voor de helikopter/motor verwerven en behouden;
Erlangung und Aufrechterhaltung des vom Hersteller festgelegten Hubschrauber-/Triebwerkmodifikationsstandards,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de criteria voor het verwerven van reclamezendtijd is selectiviteit van de doelgroep.
Eines der Kriterien für die Bestellung von Werbezeit ist die Selektivität der Zielgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie te verwerven voor inspecties, voornamelijk met betrekking tot veiligheid en onderhoud;
Abruf von Informationen für Inspektionen, vor allem im Zusammenhang mit Sicherheit und Instandhaltung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is iets heel anders... dan de goddelijke oorsprong die uw generaals schijnen te verwerven.
Verwechselt nicht, was ich bin... mit der vermeintlichen göttlichen Herkunft... die jedem Römer zugleich mit seinem Schild zu eigen wird.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geleerd om zelfstandig te denken, om eigendom te verwerven...
Ich lerne für mich selbst zu denken. Ich lerne, dass alles was sie ihr Eigentum nennen...
Korpustyp: Untertitel
We mogen tegenwoordig denken, dat allerlei hoeren, gemakkelijk roem en geld verwerven.
Heute können wir uns vorstellen, dass Huren reich und berühmt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het verwerven van een gezamenlijk huisdier is een grote stap voor ons.
Ein gemeinsames Haustier anzuschaffen, ist ein großer Schritt für uns.
Korpustyp: Untertitel
Dat stopte de bevolking om een plaats te verwerven op de eigendomsladder.
Und die Einheimischen müssen um ihren Halt auf der Immobilienleiter kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Het laat zien hoe de WTO transparanter kan worden en meer legitimatie kan verwerven.
Im Bericht wird beschrieben, wie die WTO transparenter gemacht und wie ihre Legitimierung verbessert werden muss.
Korpustyp: EU
Welke middelen hebben we op dit moment om kennis te verwerven?
Über welche Ressourcen verfügen wir gegenwärtig, um Wissen hervorzubringen?
Korpustyp: EU
Bekendheid verwerven neemt veel tijd in beslag, en voortdurende naamsveranderingen maken onze programma's obscuur en onbekend.
Es braucht lange Zeit, bis solche Programme in der Öffentlichkeit einen gewissen Bekanntheitsgrad haben, und ständige Änderungen der Bezeichnungen machen die Programme undurchsichtig und schmälern ihren Bekanntheitsgrad.
Korpustyp: EU
Vissers en hun gezinnen hebben niet de gelegenheid een extra inkomen te verwerven uit andere werkzaamheden.
Die Fischer und ihre Familien haben keine Möglichkeit, durch andere Tätigkeiten zusätzliches Einkommen zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU
Het verwerven van een internationale rechtspersoonlijkheid zou de Europese Unie een krachtig instrument verschaffen.
Die Erlangung einer internationalen Rechtspersönlichkeit würde der Union als machtvolles Instrument dienen.
Korpustyp: EU
Dat dient ondersteund te worden, want op die voorwaarde kunnen jongeren de juiste kwalificaties verwerven.
Das sollte unterstützt werden, weil das die Voraussetzung dafür ist, daß Jugendliche sich qualifizieren.
Korpustyp: EU
Om dergelijke bevoegdheden te verwerven dienen we de Verdragen te wijzigen.
Hierfür bedarf es einer Änderung der Verträge.
Korpustyp: EU
Ook bij de visserij proberen wij een dergelijke goede positie te verwerven.
Auch bei der Fischerei kämpfen wir um einen derartigen positiven Stellenwert.
Korpustyp: EU
We moeten ook de steun verwerven van gevorderde ontwikkelingslanden zoals China.
Wir benötigen auch die Unterstützung vonseiten der fortschrittlichen Entwicklungsländer wie China.
Korpustyp: EU
Wij moeten investeren en de plattelandsbevolking helpen een direct aandeel in hun lokale economieën te verwerven.
Wir müssen in Projekte investieren, die es der ländlichen Bevölkerung ermöglichen, einen Beitrag zu ihrer lokalen Wirtschaft zu leisten.
Korpustyp: EU
Heeft men al iets voorzien waarmee dit systeem echte operationele autonomie kan verwerven?
Ist in irgendeiner Form geplant, diese eigenständigen Handlungskompetenzen des gesamten Systems zu gewährleisten?
Korpustyp: EU
Wanneer overheidsinstanties persoonlijke gegevens van iemand proberen te verwerven, wordt melding aan de gegevensbeschermingsinstanties verplicht.
Die Benachrichtigung der Datenschutzbehörden wird in Zukunft zwingend sein, sobald irgendeine Behörde persönliche Daten von irgendjemandem abfragt.
Korpustyp: EU
Ethische commissies kunnen nooit zoveel autoriteit verwerven als de nationale overheden.
Ethik-Kommissionen können nie eine solch hohe Autorität besitzen wie nationale Behörden.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten zij een aandeel kunnen verwerven in hun landbouweconomie.
Vorrangig ist, dass sie in ihrem ländlichen Umfeld zu Anteilseignern werden.
Korpustyp: EU
We proberen ons een plaats te verwerven op een manier die een zinvolle discussie mogelijk maakt.
Wir versuchen einen Standpunkt zu vertreten, der eine sinnvolle Diskussion ermöglicht.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, wie zal de controle over het Arctische gebied verwerven?
(PL) Frau Präsidentin, wer übernimmt in der Arktis die Führung?
Korpustyp: EU
Anderzijds zijn de deelnemende organisaties te klein om op macro-economisch niveau bekendheid te verwerven.
Die daran beteiligten Organisationen sind auf der anderen Seite zu klein, um auf volkswirtschaftlicher Ebene bekannt zu werden.
Korpustyp: EU
Toegepast onderzoek bestaat ook uit oorspronkelijke activiteiten die worden verricht om nieuwe kennis te verwerven.
Angewandte Forschung umfasst auch Originalarbeiten zur Erlangung neuer Erkenntnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwerven van deze bevoegdheden was een historisch moment voor het Europees Parlement.
Die Erlangung dieser Befugnisse war für das Europäische Parlament ein historischer Moment.
Korpustyp: EU
Daarom mogen we het verwerven van middelen niet moeilijker maken door veeleisende administratieve procedures.
Aus diesem Grund dürfen wir die Mittelbeschaffung nicht durch komplizierte Verwaltungsverfahren erschweren.
Korpustyp: EU
Ook de kapitalistische wereld zet zijn pionnen uit om maximale controle over de watervoorraden te verwerven.
Auch die kapitalistische Welt sendet ihre Späher aus, um das Wasserdargebot unter ihre Kontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU
Door de gegeven adviezen hebben zij een onbetwistbare autoriteit kunnen verwerven, zowel technisch als moreel.
Die Mitglieder haben mit diesen Stellungnahmen eine unbestreitbare Autorität sowohl in fachlicher als auch in moralischer Hinsicht erlangt.
Korpustyp: EU
Een explosievenspeurhond en zijn begeleider moeten eerst een basisopleiding en daarna periodieke opleidingen volgen om te garanderen dat ze de vereiste bekwaamheden verwerven en behouden en, indien nodig, nieuwe bekwaamheden verwerven.
Ein Sprengstoffspürhund und sein Hundeführer müssen einer Erst- und Wiederholungsschulung unterliegen, mit der sichergestellt wird, dass die erforderlichen Kompetenzen erlernt und aufrechterhalten und gegebenenfalls neue Kompetenzen erlernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Officieel kom ik u bedanken voor het verwerven van de steun van de gouverneur voor Congreslid Lindsay.
Zu allererst möchte ich Ihnen ganz offiziell dafür danken,... dass Sie uns die Befürwortung des Gouverneurs bezüglich des Abgeordneten Lindsey zusichern.
Korpustyp: Untertitel
De Goden hebben je een kans geboden om herboren te worden, om bevrijd te worden, om het Walhalla te verwerven.
Die Götter haben dir eine Chance angeboten, wiedergeboren zu werden, gerettet zu werden, Walhall zu verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Als er iemand geweld zou gebruiken om de... bewaarplaats te verwerven, zou jij het geweest zijn, de militair.
Wenn jemand die Drohne hätte zerstören müssen, dann wärst Du es gewesen, der Soldat.
Korpustyp: Untertitel
En ik weet zeker dat naar eender welke school ik gedwongen wordt om heen te gaan niemand het zal verwerven.
Und auf welche Schule man mich auch zwingen wird, man wird dort meinen Geschmack nicht teilen...
Korpustyp: Untertitel
Maar zij aan het hof zijn tot elk misdrijf in staat om macht en geld te verwerven.
Aber die Menschen am Hof sind für Macht und Geld zu jedem Verbrechen bereit.
Korpustyp: Untertitel
Ten derde, moet de Europese Unie volledig lidmaatschap verwerven in de Veiligheidsraad en in de Algemene Vergadering.
Drittens, die Europäische Union muss Vollmitglied im Sicherheitsrat und in der Generalversammlung werden.
Korpustyp: EU
Mobiliteit is belangrijk, niet alleen om kennis te verwerven van andere culturen maar ook om jezelf beter te leren kennen.
Mobilität ist wesentlich, um andere Kulturen kennenzulernen, jedoch auch, um die eigene besser zu verstehen.
Korpustyp: EU
We moeten vermijden dat bijvoorbeeld de Koreaanse scheepswerven een nog dominantere marktpositie verwerven dan nu reeds het geval is.
Das darf nicht dazu führen, daß z. B. koreanische Werften den Markt noch mehr dominieren, als sie es ohnehin schon tun.
Korpustyp: EU
Dat lijkt mij een goed plan. Het is altijd belangrijk om steun te verwerven van degenen die politiek verantwoordelijk zijn.
Das ist ein guter Vorgang, es ist immer wichtig, dass die politische Führung auch dahinter steht.
Korpustyp: EU
Sedertdien is dit idee echter gaan rijpen en eventueel zal dit in 2010 of 2020 een plaats kunnen verwerven.
Sie hat jedoch die Runde gemacht und kann im Europa des Jahres 2010 oder 2020 ihren Platz geltend machen.
Korpustyp: EU
Op die manier zal de wetgeving meer duidelijkheid en samenhang verwerven voor zowel de lidstaten als de ondernemingen.
Dadurch wird die Gesetzgebung klarer und kohärenter, sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Unternehmen.
Korpustyp: EU
Hierdoor verwerven zij mogelijkheden op onderwijsgebied en worden aangemoedigd in de Europese samenleving als geheel een actieve rol te spelen.
Damit bieten sich den Bürgern neue Bildungsmöglichkeiten sowie die Gelegenheit, einen aktiven Beitrag zum gesellschaftlichen Leben in Europa zu leisten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er te weinig wordt gesproken over vaardigheden in deze context, en teveel over het verwerven van kennis.
Ich denke, dass in diesem Zusammenhang zu wenig über Fähigkeiten und zu viel über das Anhäufen von Wissen gesprochen wird.
Korpustyp: EU
Waar is de steun die onze KMO’s zou moeten helpen een plaats op de internationale markten te verwerven?
Wo bleiben die Beihilfen, die unsere KMU ermutigen sollen, auf die internationalen Märkte vorzudringen?
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de Zwitsers in alle landsdelen door de onderwijsprogramma's een degelijke kennis over Europa zullen verwerven.
Ich bin sicher, dass die Bildungsprogramme sehr zur Verbesserung des europäischen Hintergrunds der Schweizer überall im Lande führen.
Korpustyp: EU
Enerzijds door de nucleaire grootmachten en anderzijds door een aantal landen die op het punt staan nucleaire capaciteit te verwerven.
Einerseits durch die atomaren Großmächte und andererseits durch eine Reihe von Schwellenländern, aber auch durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie die EU selbst.
Korpustyp: EU
de aandeelhouders met een minderheidsbelang in de overgenomen vennootschap kunnen de overnemende vennootschap verplichten hun aandelen te verwerven;
Die Minderheitsaktionäre der übertragenden Gesellschaft können ihre Aktien von der übernehmenden Gesellschaft aufkaufen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er vindt geen inbreng van activa plaats en de vennootschap noch haar deelgerechtigden verwerven enigerlei inkomen, winst of vermogenswinst.
Dabei werden keine Wirtschaftsgüter übertragen, und der betreffenden Gesellschaft und ihren Gesellschaftern entstehen durch diesen Vorgang keine Veräußerungsgewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context is het verwerven van een beter inzicht in de chemische emissies van consumentenproducten en bouwmaterialen prioritair.
Priorität ist in diesem Zusammenhang einem verbesserten Verständnis der Emission von Chemikalien aus Verbraucher- und Bauprodukten einzuräumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ons te doen verwerven wat u belooft... laat ons houden van wat u opdraagt via Jezus Christus, onze Heer.
Hoffnung und die Gabe, dass wir in dir bleiben, wie du uns versprochen hast, lasse uns lieben, wie du uns zu lieben gelehrt hast. durch Jesus Christus, unseren Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Indien de betrokken lidstaat afziet van het opnieuw verwerven van de ziektevrije status, is artikel 39 van toepassing.
Verzichtet der betreffende Mitgliedstaat auf die Wiederherstellung seines Seuchenfreiheitsstatus, so gilt Artikel 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste concurreert het bij het verwerven van licenties en orders van bestaande grote autoproducenten voor de productie van auto’s.
Zum einen konkurriert die FSO um Lizenzverträge bzw. Aufträge für die Produktion von Autos von den bestehenden großen Automobilherstellern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten merken op dat de onderzoeksresultaten die deze klanten verwerven, betrekking hebben op specifieke apparatuur en expertise.
Die französischen Behörden weisen darauf hin, dass die von diesen Kunden in Auftrag gegebene Forschung spezielle Ausrüstung und spezielles Know-how erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plannen van terroristen om ziekte als wapen te verwerven en in te zetten mogen niet ten uitvoer kunnen worden gebracht.
Der Absicht von Terroristen, in den Besitz von Krankheitserregern zu gelangen und diese als Waffe einzusetzen, muss entgegengetreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verwerven ook ouderschapsvaardigheden door de omgang met kleinere jongen en zelfs door te helpen bij de verzorging daarvan.
Durch Interaktionen mit anderen Jungtieren eignen sie sich elterliche Fähigkeiten an oder lernen sogar, für diese mit zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige bandbreedten (> 2,4 m) zou de gefuseerde onderneming de facto zelfs een monopoliepositie in Europa verwerven.
Für einige Gurtbreiten (> 2,40 m), hätte die zusammengeschlossene Einheit sogar eine faktische Alleinstellung in Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming mag vastgoed in eigendom hebben, verwerven, verkopen, exploiteren en beheren en andere activiteiten uitoefenen die hiermee verband houden.
Die Gesellschaft kann Immobilien besitzen, kaufen, verkaufen, betreiben und verwalten und sonstige Geschäfte in diesem Zusammenhang führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zorgt een groot aandeel buitenlanders in schoolklassen voor ernstige problemen bij het verwerven van deze basisvaardigheden.
Dabei verursacht ein hoher Anteil an Ausländern in den Schulklassen gravierende Probleme beim Lernen dieser Grundkenntnisse.
Korpustyp: EU
Om een beter leven te krijgen. En om die goede smaak te verwerven, die ik trouwens niet wil opgeven.
Um besser zu leben, Dinge zu besitzen, um mir den guten Geschmack leisten zu können, den Sie so sehr genießen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb ook al veel regeringen in Europa aangeschreven om hun steun voor dit politieke initiatief te verwerven.
Ich habe mich auch an zahlreiche Regierungen in Europa gewandt und um Unterstützung für diese politische Initiative gebeten.
Korpustyp: EU
Alleen zo kan het Parlement zich een positie verwerven van waaruit het in contact kan treden met de verschillende actoren.
Nur auf diese Weise wird das Parlament in der Lage sein, den verschiedenen Akteuren eine sachgerechte Stellungnahme zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Kinderen uit gelimiteerde sociale omstandigheden hebben moeite toegang tot hoger onderwijs te verwerven, reizen minder en hebben een lagere levensstandaard.
Kinder aus sozial benachteiligten Schichten studieren seltener, reisen weniger und müssen sich mit einem niedrigeren Lebensstandard begnügen.
Korpustyp: EU
De rijkste landen kunnen dan doorgaan met vervuilen door emissierechten van andere landen te verwerven. Wij vinden dat onaanvaardbaar.
Die wohlhabendsten Länder werden ihre Verschmutzung fortsetzen können, indem sie Emissionsrechte von anderen kaufen, und das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van het verslag betreft therapie, diagnose, verwerven van deskundigheid en het opzeggen van centra en netwerken.
Der Großteil des Berichts bezieht sich auf die Behandlung, die Diagnose, die Aneignung von Fachwissen und die Bildung von Zentren und Netzwerken.