linguatools-Logo
289 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verwerven erwerben 1.322

Verwendungsbeispiele

verwervenerwerben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Italiaanse autoriteiten hebben niet aangetoond dat een particuliere investeerder bereid was geweest op diezelfde voorwaarden aandelen te verwerven.
Italien hat nicht nachgewiesen, dass ein privater Investor bereit gewesen wäre, zu denselben Konditionen Anteile zu erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcel heeft het verworven en Josephine versterkt het tot 'n toevluchtsoord tegen magie.
Marcel hat ihn erworben und Josephine macht ihn zum Zufluchtsort gegen Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Derhalve kunnen de Overeenkomstsluitende Partijen ondernemingen bezitten en leiden en kunnen zij aandelen of andere participaties in publieke of particuliere ondernemingen verwerven.
Die Vertragsparteien dürfen demzufolge Unternehmen besitzen und führen und von öffentlichen oder privaten Unternehmen Aktien erwerben oder sich anderweitig an ihnen beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat talent praktisch niets betekent terwijl ervaring, verworven door nederigheid en hard werk alles betekent.
Talent allein bedeutet so gut wie nichts! Nur Erfahrung, erworben durch Bescheidenheit und durch Fleiß, das zählt!
   Korpustyp: Untertitel
wijze waarop de e-vaardigheden zijn verworven: andere wijze.
Wie wurden die Kenntnisse erworben: auf eine andere Weise
   Korpustyp: EU DGT-TM
We proberen deze accommodatie te verwerven en we willen jullie graag uitkopen.
Wir erwerben diese Immobilie und würden Ihnen gerne einen lukrativen Aufkauf anbieten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buitenlandse banken verwerven ausländische Banken erwerben
op voordelige voorwaarden verwerven zu günstigen Bedingungen erwerben
verwerven van vakkennis Erwerb von Berufskenntnissen
Aneignung von Berufskenntnissen
verwerven van technische kennis Erwerb von Fachkenntnissen
Aneignung von Fachkenntnissen
verwerven van effecten Erwerb von Wertpapieren 10 Wertpapierkauf
verwerven van de knowhow Meisterung des Know-hows
rechten op pensioen verwerven Ruhegehaltsansprüche erwerben
gezamenlijk verwerven van televisierechten gemeinsamer Erwerb von Fernsehrechten
gemeinsamer Einkauf von Fernsehrechten
rechten op het merk verwerven Rechte an der Marke erwerben
recht verwerven op een siermodel Urheberrecht über ein Geschmacksmuster
gezamenlijk de zeggenschap over...verwerven gemeinsam die Kontrolle über...erwerben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwerven

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Je moet hem nu verwerven.
Sie müssen ihn jetzt holen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we meer verwerven?
Vielleicht sollten wir mehr einstellen?
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer je niet te verwerven.
Ich versuche nicht, Sie anzuwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kan en moet zulke treinen verwerven.
Die Union kann und muss uns auch das gewähren.
   Korpustyp: EU
Zo kunnen wij een concurrentievoordeel verwerven.
Hier werden wir wettbewerbsmäßig im Vorteil sein.
   Korpustyp: EU
Het verwerven van kennis en vaardigheden?
Vermittlung von Wissen und Sachkenntnissen?
   Korpustyp: EU
Daardoor zullen wij minder concurrentievermogen verwerven dan wij hadden kunnen verwerven.
Somit werden wir also eine geringere Wettbewerbsfähigkeit haben, als es möglich wäre.
   Korpustyp: EU
lk heb geen andere ambitie dan steeds meer kennis verwerven.
Meine größte Ambition ist es immer gewesen, mehr zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zullen wij hiervoor steun proberen te verwerven.
Deshalb werden wir dafür werben.
   Korpustyp: EU
op grond van de onderhavige verordening toeslagrechten verwerven:
Zahlungsansprüche im Rahmen der vorliegenden Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
U gaf hem opdracht om die te verwerven.
Sie beauftragten ihn, sie für sich zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is druk bezig een titel te verwerven.
Kein Problem, der ist viel zu sehr damit beschäftigt, an seinem Ritterstand zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, we proberen elkaars zwakke punten te verwerven.
-Wir tauschen unsere Schwächen aus.
   Korpustyp: Untertitel
verwerven en verwerken van informatie, situatiebewustzijn, beheer van de werkbelasting;
Informationsaufnahme und -verarbeitung, Situationsbewusstsein, Bewältigung der Arbeitsbelastung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn enige verdediging is het verwerven van een woordenschat.
Meine einzige Verteidigung ist, ihr Vokabular zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal geen kronen verwerven, noch roem vergaren.
Ich will weder Kronen tragen noch Ruhm begehren.
   Korpustyp: Untertitel
Voor jou zal ik een derde fonds verwerven.
Aber für Sie persönlich lege ich noch einen dritten Fonds an.
   Korpustyp: Untertitel
We willen doelen formuleren, studies verrichten en meer kennis verwerven.
Wir wollen Ziele setzen, Studien durchführen und uns besser informieren.
   Korpustyp: EU
En bij die gelegenheid... ook al zal ik je liefde nooit kunnen verwerven... zal ik wel je vergiffenis verwerven.
Und an diesem Tag, auch wenn ich weiß, dass ich nie Ihre Liebe verdienen werde, verdiene ich Ihre Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe anders zou je het verwerven van de naam 'Blow Job Kate'?
- Ich meine, woher hast du sonst den Namen Blowjob-Kate?
   Korpustyp: Untertitel
Starfleet heeft me opdracht gegeven om te onderhandelen over 't verwerven van dit medicijn.
Wenn wir Erfolg haben, werden wir zum ersten Mal mit Lebewesen Kontakt aufnehmen, über die wir fast nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat een te klein groepje een te grote macht zal verwerven.
Ich fürchte, dass zu viel Macht in die Hände von zu wenigen fällt.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt zich een fantastische situatie verwerven... en daar uw zus van laten profiteren.
Sie können sich in eine gute Situation verhelfen... und Ihre Schwester teilhaben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was de laatste wil van mijn vader één van uw rollen te verwerven.
Der letzte Wunsch meines Vaters war eine ihrer Schriftrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat onze Europese scheepvaartmaatschappijen hiermee aanzienlijk meer rechtszekerheid verwerven.
Dies ist für mich ein deutlicher Zugewinn an Rechtssicherheit für unsere europäischen Schifffahrtsunternehmen.
   Korpustyp: EU
Ondernemingen die octrooien bezitten, zullen een monopolie op een deel van de mensheid verwerven.
Konzerne, die im Besitz von Patenten sind, werden ein Monopol auf einen Teil unseres Menschseins haben.
   Korpustyp: EU
Ik zeg bewust 'steun verwerven', omdat u allen weet dat dit enorm veel moeite kost.
Ich sage bewusst werben, denn Sie alle wissen, dass dies ein dickes Brett ist, das wir zu bohren haben.
   Korpustyp: EU
Ook moet Europa zich een plaats verwerven op de snelgroeiende markt van de milieutechnologieën.
Es muß sich auch einen Platz auf dem rasch expandierenden Markt der Umwelttechnologie erobern.
   Korpustyp: EU
Deze programma's helpen om de kenmerken van een mobiele werknemer te verwerven.
Diese Programme ermöglichen es dem Einzelnen, sich Eigenschaften anzueignen, die mobile Arbeitskräfte auszeichnen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet worden verhinderd dat telecommunicatie- en mediagiganten een dominante positie kunnen verwerven.
Deshalb muss verhindert werden, dass Telekommunikations- und Mediengiganten eine dominierende Position aufbauen können.
   Korpustyp: EU
Het geweld in Irak neemt toe... terwijl de Amerikanen proberen democratie te verwerven.
Die Gewalt im Irak wächst, während die Amerikaner versuchen, Demokratie zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Starfleet heeft me opdracht gegeven om te onderhandelen over 't verwerven van dit medicijn.
Ich erhielt den Auftrag, ihm einen Besuch abzustatten und Verhandlungen über diese seltene medizinische Substanz zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat u moeite had in het verwerven van onze prijs?
Ich hörte, Sie hatten Schwierigkeiten, den Gewinn einzustreichen.
   Korpustyp: Untertitel
de betrokken producenten in staat te stellen een redelijk inkomen te verwerven;
Ermöglichung eines angemessenen Einkommens für die betreffenden Erzeuger;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De inhoud van de cursus moet zijn afgestemd op de te verwerven bevoegdheden.
Der Inhalt des Lehrgangs muss den beantragten Rechten angemessen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de door de fabrikant vastgestelde modificatiestandaard voor de helikopter/motor verwerven en behouden;
Erlangung und Aufrechterhaltung des vom Hersteller festgelegten Hubschrauber-/Triebwerkmodifikationsstandards,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de criteria voor het verwerven van reclamezendtijd is selectiviteit van de doelgroep.
Eines der Kriterien für die Bestellung von Werbezeit ist die Selektivität der Zielgruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie te verwerven voor inspecties, voornamelijk met betrekking tot veiligheid en onderhoud;
Abruf von Informationen für Inspektionen, vor allem im Zusammenhang mit Sicherheit und Instandhaltung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is iets heel anders... dan de goddelijke oorsprong die uw generaals schijnen te verwerven.
Verwechselt nicht, was ich bin... mit der vermeintlichen göttlichen Herkunft... die jedem Römer zugleich mit seinem Schild zu eigen wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geleerd om zelfstandig te denken, om eigendom te verwerven...
Ich lerne für mich selbst zu denken. Ich lerne, dass alles was sie ihr Eigentum nennen...
   Korpustyp: Untertitel
We mogen tegenwoordig denken, dat allerlei hoeren, gemakkelijk roem en geld verwerven.
Heute können wir uns vorstellen, dass Huren reich und berühmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het verwerven van een gezamenlijk huisdier is een grote stap voor ons.
Ein gemeinsames Haustier anzuschaffen, ist ein großer Schritt für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dat stopte de bevolking om een plaats te verwerven op de eigendomsladder.
Und die Einheimischen müssen um ihren Halt auf der Immobilienleiter kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Het laat zien hoe de WTO transparanter kan worden en meer legitimatie kan verwerven.
Im Bericht wird beschrieben, wie die WTO transparenter gemacht und wie ihre Legitimierung verbessert werden muss.
   Korpustyp: EU
Welke middelen hebben we op dit moment om kennis te verwerven?
Über welche Ressourcen verfügen wir gegenwärtig, um Wissen hervorzubringen?
   Korpustyp: EU
Bekendheid verwerven neemt veel tijd in beslag, en voortdurende naamsveranderingen maken onze programma's obscuur en onbekend.
Es braucht lange Zeit, bis solche Programme in der Öffentlichkeit einen gewissen Bekanntheitsgrad haben, und ständige Änderungen der Bezeichnungen machen die Programme undurchsichtig und schmälern ihren Bekanntheitsgrad.
   Korpustyp: EU
Vissers en hun gezinnen hebben niet de gelegenheid een extra inkomen te verwerven uit andere werkzaamheden.
Die Fischer und ihre Familien haben keine Möglichkeit, durch andere Tätigkeiten zusätzliches Einkommen zu erwirtschaften.
   Korpustyp: EU
Het verwerven van een internationale rechtspersoonlijkheid zou de Europese Unie een krachtig instrument verschaffen.
Die Erlangung einer internationalen Rechtspersönlichkeit würde der Union als machtvolles Instrument dienen.
   Korpustyp: EU
Dat dient ondersteund te worden, want op die voorwaarde kunnen jongeren de juiste kwalificaties verwerven.
Das sollte unterstützt werden, weil das die Voraussetzung dafür ist, daß Jugendliche sich qualifizieren.
   Korpustyp: EU
Om dergelijke bevoegdheden te verwerven dienen we de Verdragen te wijzigen.
Hierfür bedarf es einer Änderung der Verträge.
   Korpustyp: EU
Ook bij de visserij proberen wij een dergelijke goede positie te verwerven.
Auch bei der Fischerei kämpfen wir um einen derartigen positiven Stellenwert.
   Korpustyp: EU
We moeten ook de steun verwerven van gevorderde ontwikkelingslanden zoals China.
Wir benötigen auch die Unterstützung vonseiten der fortschrittlichen Entwicklungsländer wie China.
   Korpustyp: EU
Wij moeten investeren en de plattelandsbevolking helpen een direct aandeel in hun lokale economieën te verwerven.
Wir müssen in Projekte investieren, die es der ländlichen Bevölkerung ermöglichen, einen Beitrag zu ihrer lokalen Wirtschaft zu leisten.
   Korpustyp: EU
Heeft men al iets voorzien waarmee dit systeem echte operationele autonomie kan verwerven?
Ist in irgendeiner Form geplant, diese eigenständigen Handlungskompetenzen des gesamten Systems zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU
Wanneer overheidsinstanties persoonlijke gegevens van iemand proberen te verwerven, wordt melding aan de gegevensbeschermingsinstanties verplicht.
Die Benachrichtigung der Datenschutzbehörden wird in Zukunft zwingend sein, sobald irgendeine Behörde persönliche Daten von irgendjemandem abfragt.
   Korpustyp: EU
Ethische commissies kunnen nooit zoveel autoriteit verwerven als de nationale overheden.
Ethik-Kommissionen können nie eine solch hohe Autorität besitzen wie nationale Behörden.
   Korpustyp: EU
Ten eerste moeten zij een aandeel kunnen verwerven in hun landbouweconomie.
Vorrangig ist, dass sie in ihrem ländlichen Umfeld zu Anteilseignern werden.
   Korpustyp: EU
We proberen ons een plaats te verwerven op een manier die een zinvolle discussie mogelijk maakt.
Wir versuchen einen Standpunkt zu vertreten, der eine sinnvolle Diskussion ermöglicht.
   Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, wie zal de controle over het Arctische gebied verwerven?
(PL) Frau Präsidentin, wer übernimmt in der Arktis die Führung?
   Korpustyp: EU
Anderzijds zijn de deelnemende organisaties te klein om op macro-economisch niveau bekendheid te verwerven.
Die daran beteiligten Organisationen sind auf der anderen Seite zu klein, um auf volkswirtschaftlicher Ebene bekannt zu werden.
   Korpustyp: EU
Toegepast onderzoek bestaat ook uit oorspronkelijke activiteiten die worden verricht om nieuwe kennis te verwerven.
Angewandte Forschung umfasst auch Originalarbeiten zur Erlangung neuer Erkenntnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwerven van deze bevoegdheden was een historisch moment voor het Europees Parlement.
Die Erlangung dieser Befugnisse war für das Europäische Parlament ein historischer Moment.
   Korpustyp: EU
Daarom mogen we het verwerven van middelen niet moeilijker maken door veeleisende administratieve procedures.
Aus diesem Grund dürfen wir die Mittelbeschaffung nicht durch komplizierte Verwaltungsverfahren erschweren.
   Korpustyp: EU
Ook de kapitalistische wereld zet zijn pionnen uit om maximale controle over de watervoorraden te verwerven.
Auch die kapitalistische Welt sendet ihre Späher aus, um das Wasserdargebot unter ihre Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: EU
Door de gegeven adviezen hebben zij een onbetwistbare autoriteit kunnen verwerven, zowel technisch als moreel.
Die Mitglieder haben mit diesen Stellungnahmen eine unbestreitbare Autorität sowohl in fachlicher als auch in moralischer Hinsicht erlangt.
   Korpustyp: EU
Een explosievenspeurhond en zijn begeleider moeten eerst een basisopleiding en daarna periodieke opleidingen volgen om te garanderen dat ze de vereiste bekwaamheden verwerven en behouden en, indien nodig, nieuwe bekwaamheden verwerven.
Ein Sprengstoffspürhund und sein Hundeführer müssen einer Erst- und Wiederholungsschulung unterliegen, mit der sichergestellt wird, dass die erforderlichen Kompetenzen erlernt und aufrechterhalten und gegebenenfalls neue Kompetenzen erlernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Officieel kom ik u bedanken voor het verwerven van de steun van de gouverneur voor Congreslid Lindsay.
Zu allererst möchte ich Ihnen ganz offiziell dafür danken,... dass Sie uns die Befürwortung des Gouverneurs bezüglich des Abgeordneten Lindsey zusichern.
   Korpustyp: Untertitel
De Goden hebben je een kans geboden om herboren te worden, om bevrijd te worden, om het Walhalla te verwerven.
Die Götter haben dir eine Chance angeboten, wiedergeboren zu werden, gerettet zu werden, Walhall zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Als er iemand geweld zou gebruiken om de... bewaarplaats te verwerven, zou jij het geweest zijn, de militair.
Wenn jemand die Drohne hätte zerstören müssen, dann wärst Du es gewesen, der Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
En ik weet zeker dat naar eender welke school ik gedwongen wordt om heen te gaan niemand het zal verwerven.
Und auf welche Schule man mich auch zwingen wird, man wird dort meinen Geschmack nicht teilen...
   Korpustyp: Untertitel
Maar zij aan het hof zijn tot elk misdrijf in staat om macht en geld te verwerven.
Aber die Menschen am Hof sind für Macht und Geld zu jedem Verbrechen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten derde, moet de Europese Unie volledig lidmaatschap verwerven in de Veiligheidsraad en in de Algemene Vergadering.
Drittens, die Europäische Union muss Vollmitglied im Sicherheitsrat und in der Generalversammlung werden.
   Korpustyp: EU
Mobiliteit is belangrijk, niet alleen om kennis te verwerven van andere culturen maar ook om jezelf beter te leren kennen.
Mobilität ist wesentlich, um andere Kulturen kennenzulernen, jedoch auch, um die eigene besser zu verstehen.
   Korpustyp: EU
We moeten vermijden dat bijvoorbeeld de Koreaanse scheepswerven een nog dominantere marktpositie verwerven dan nu reeds het geval is.
Das darf nicht dazu führen, daß z. B. koreanische Werften den Markt noch mehr dominieren, als sie es ohnehin schon tun.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt mij een goed plan. Het is altijd belangrijk om steun te verwerven van degenen die politiek verantwoordelijk zijn.
Das ist ein guter Vorgang, es ist immer wichtig, dass die politische Führung auch dahinter steht.
   Korpustyp: EU
Sedertdien is dit idee echter gaan rijpen en eventueel zal dit in 2010 of 2020 een plaats kunnen verwerven.
Sie hat jedoch die Runde gemacht und kann im Europa des Jahres 2010 oder 2020 ihren Platz geltend machen.
   Korpustyp: EU
Op die manier zal de wetgeving meer duidelijkheid en samenhang verwerven voor zowel de lidstaten als de ondernemingen.
Dadurch wird die Gesetzgebung klarer und kohärenter, sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Hierdoor verwerven zij mogelijkheden op onderwijsgebied en worden aangemoedigd in de Europese samenleving als geheel een actieve rol te spelen.
Damit bieten sich den Bürgern neue Bildungsmöglichkeiten sowie die Gelegenheit, einen aktiven Beitrag zum gesellschaftlichen Leben in Europa zu leisten.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat er te weinig wordt gesproken over vaardigheden in deze context, en teveel over het verwerven van kennis.
Ich denke, dass in diesem Zusammenhang zu wenig über Fähigkeiten und zu viel über das Anhäufen von Wissen gesprochen wird.
   Korpustyp: EU
Waar is de steun die onze KMO’s zou moeten helpen een plaats op de internationale markten te verwerven?
Wo bleiben die Beihilfen, die unsere KMU ermutigen sollen, auf die internationalen Märkte vorzudringen?
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de Zwitsers in alle landsdelen door de onderwijsprogramma's een degelijke kennis over Europa zullen verwerven.
Ich bin sicher, dass die Bildungsprogramme sehr zur Verbesserung des europäischen Hintergrunds der Schweizer überall im Lande führen.
   Korpustyp: EU
Enerzijds door de nucleaire grootmachten en anderzijds door een aantal landen die op het punt staan nucleaire capaciteit te verwerven.
Einerseits durch die atomaren Großmächte und andererseits durch eine Reihe von Schwellenländern, aber auch durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie die EU selbst.
   Korpustyp: EU
de aandeelhouders met een minderheidsbelang in de overgenomen vennootschap kunnen de overnemende vennootschap verplichten hun aandelen te verwerven;
Die Minderheitsaktionäre der übertragenden Gesellschaft können ihre Aktien von der übernehmenden Gesellschaft aufkaufen lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er vindt geen inbreng van activa plaats en de vennootschap noch haar deelgerechtigden verwerven enigerlei inkomen, winst of vermogenswinst.
Dabei werden keine Wirtschaftsgüter übertragen, und der betreffenden Gesellschaft und ihren Gesellschaftern entstehen durch diesen Vorgang keine Veräußerungsgewinne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context is het verwerven van een beter inzicht in de chemische emissies van consumentenproducten en bouwmaterialen prioritair.
Priorität ist in diesem Zusammenhang einem verbesserten Verständnis der Emission von Chemikalien aus Verbraucher- und Bauprodukten einzuräumen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ons te doen verwerven wat u belooft... laat ons houden van wat u opdraagt via Jezus Christus, onze Heer.
Hoffnung und die Gabe, dass wir in dir bleiben, wie du uns versprochen hast, lasse uns lieben, wie du uns zu lieben gelehrt hast. durch Jesus Christus, unseren Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Indien de betrokken lidstaat afziet van het opnieuw verwerven van de ziektevrije status, is artikel 39 van toepassing.
Verzichtet der betreffende Mitgliedstaat auf die Wiederherstellung seines Seuchenfreiheitsstatus, so gilt Artikel 39.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste concurreert het bij het verwerven van licenties en orders van bestaande grote autoproducenten voor de productie van auto’s.
Zum einen konkurriert die FSO um Lizenzverträge bzw. Aufträge für die Produktion von Autos von den bestehenden großen Automobilherstellern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten merken op dat de onderzoeksresultaten die deze klanten verwerven, betrekking hebben op specifieke apparatuur en expertise.
Die französischen Behörden weisen darauf hin, dass die von diesen Kunden in Auftrag gegebene Forschung spezielle Ausrüstung und spezielles Know-how erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plannen van terroristen om ziekte als wapen te verwerven en in te zetten mogen niet ten uitvoer kunnen worden gebracht.
Der Absicht von Terroristen, in den Besitz von Krankheitserregern zu gelangen und diese als Waffe einzusetzen, muss entgegengetreten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verwerven ook ouderschapsvaardigheden door de omgang met kleinere jongen en zelfs door te helpen bij de verzorging daarvan.
Durch Interaktionen mit anderen Jungtieren eignen sie sich elterliche Fähigkeiten an oder lernen sogar, für diese mit zu sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor sommige bandbreedten (> 2,4 m) zou de gefuseerde onderneming de facto zelfs een monopoliepositie in Europa verwerven.
Für einige Gurtbreiten (> 2,40 m), hätte die zusammengeschlossene Einheit sogar eine faktische Alleinstellung in Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming mag vastgoed in eigendom hebben, verwerven, verkopen, exploiteren en beheren en andere activiteiten uitoefenen die hiermee verband houden.
Die Gesellschaft kann Immobilien besitzen, kaufen, verkaufen, betreiben und verwalten und sonstige Geschäfte in diesem Zusammenhang führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zorgt een groot aandeel buitenlanders in schoolklassen voor ernstige problemen bij het verwerven van deze basisvaardigheden.
Dabei verursacht ein hoher Anteil an Ausländern in den Schulklassen gravierende Probleme beim Lernen dieser Grundkenntnisse.
   Korpustyp: EU
Om een beter leven te krijgen. En om die goede smaak te verwerven, die ik trouwens niet wil opgeven.
Um besser zu leben, Dinge zu besitzen, um mir den guten Geschmack leisten zu können, den Sie so sehr genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb ook al veel regeringen in Europa aangeschreven om hun steun voor dit politieke initiatief te verwerven.
Ich habe mich auch an zahlreiche Regierungen in Europa gewandt und um Unterstützung für diese politische Initiative gebeten.
   Korpustyp: EU
Alleen zo kan het Parlement zich een positie verwerven van waaruit het in contact kan treden met de verschillende actoren.
Nur auf diese Weise wird das Parlament in der Lage sein, den verschiedenen Akteuren eine sachgerechte Stellungnahme zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Kinderen uit gelimiteerde sociale omstandigheden hebben moeite toegang tot hoger onderwijs te verwerven, reizen minder en hebben een lagere levensstandaard.
Kinder aus sozial benachteiligten Schichten studieren seltener, reisen weniger und müssen sich mit einem niedrigeren Lebensstandard begnügen.
   Korpustyp: EU
De rijkste landen kunnen dan doorgaan met vervuilen door emissierechten van andere landen te verwerven. Wij vinden dat onaanvaardbaar.
Die wohlhabendsten Länder werden ihre Verschmutzung fortsetzen können, indem sie Emissionsrechte von anderen kaufen, und das ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU
Het grootste gedeelte van het verslag betreft therapie, diagnose, verwerven van deskundigheid en het opzeggen van centra en netwerken.
Der Großteil des Berichts bezieht sich auf die Behandlung, die Diagnose, die Aneignung von Fachwissen und die Bildung von Zentren und Netzwerken.
   Korpustyp: EU