Informatie over misbruik van een identiteit moet worden verwijderd wanneer de desbetreffende signalering wordt verwijderd.
Informationen über missbräuchlich verwendete Identitäten sind im Zuge der Löschung der entsprechenden Ausschreibung zu löschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Robin heeft Dons nummer niet verwijderd.
Robin hat Dons Nummer nie gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Gebruikergedefinieerde reguliere expressies kunnen verwijderd worden of hernoemd worden door boven de desbetreffende reguliere expressie in de lijst de rechtermuisknop in te drukken.
Benutzerdefinierte reguläre Ausdrücke können gelöscht oder umbenannt werden, indem mit der rechten Maustaste das Kontextmenü geöffnet und der entsprechende Menüeintrag ausgewählt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sandra heeft deze verwijderd, waar de agenten bij waren.
Sandra hat alle Dateien vor den Agenten gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Originele berichten worden na x dagen van de server verwijderd
Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kestner kan nooit zoveel gegevens verwijderen... van een wereldwijd netwerk.
Kestner wäre nie im Stande gewesen, die Daten von einem globalen Netzwerk alleine zu löschen.
Korpustyp: Untertitel
Hier kunt u een bestandsnaampatroon invoeren of verwijderen of één of meer elementen uit de lijst selecteren.
Hier können Sie ein Dateimuster eingeben oder löschen oder einen oder mehrere Einträge aus der Liste auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
inspanningen, zal haar strafregister zeker worden verwijderd.
Bemühungen werden ihre Vorstrafen auf jeden Fall gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Zogauw het request is afgehandeld word het tijdelijke bestand verwijderd.
Nach dem Abarbeiten der Anfrage wird die temporäre Datei gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Wie zou de vaardigheid hebben om de file te verwijderen uit de centrale computer?
Wer hat das Wissen, um eine Datei aus dem Hauptspeicher löschen zu können?
U weet, mijnheer McMahon, dat direct na de klacht van de heer Collins de diensten van het Parlement de betrokken fotograaf hebben verwijderd.
Wie Sie wissen, Herr McMahon, haben die Sicherheitsdienste des Parlaments nach dem Hinweis von Herrn Collins eingegriffen und den Fotografen des Saales verwiesen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Giansily, als u de voorzitter niet respecteert, laat ik u verwijderen.
Herr Giansily, wenn Sie diesen Vorsitz nicht akzeptieren, lasse ich Sie des Saales verweisen.
Korpustyp: EU
We moeten hulp bieden aan degenen die zijn ontslagen en studenten die zijn verwijderd van de universiteit laten studeren in andere landen.
Wir sollten diejenigen unterstützen, die ihre Arbeitsplätze verloren haben, und Studenten, die von der Universität verwiesen wurden, ermöglichen, in anderen Ländern zu studieren.
Korpustyp: EU
Dames en heren, als jullie de werkzaamheden van de Vergadering niet respecteren, zal ik mij genoodzaakt zien jullie te laten verwijderen.
Meine Damen und Herren, wenn Sie die Arbeit dieser Versammlung nicht respektieren, werde ich gezwungen sein, Sie des Saales zu verweisen!
Korpustyp: EU
Het ‘normale’ hoofd van de vergadering mag een vermaning uitspreken, mag een voortdurend storende afgevaardigde uit de vergaderzaal verwijderen en mag de vergadering schorsen.
Der „normale“ Sitzungsleiter darf eine Rüge erteilen, er darf einen nachhaltig störenden Kollegen des Saales verweisen und er darf eine Sitzung unterbrechen.
Korpustyp: EU
Ernest Lluch werd in 1966, samen met zijn broer en mijzelf en meer dan zestig andere docenten, door het Franco-regime van de Universiteit van Barcelona verwijderd.
1966 wurden Ernest Lluch, sein Bruder und auch ich zusammen mit mehr als 60 weiteren Lehrkräften vom Franco-Regime von der Universität Barcelona verwiesen.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk nieuw element is het recht de geweldpleger uit de gezinssituatie te verwijderen, een recht dat door sommige lidstaten - in hun hoedanigheid van bevoegde autoriteit - reeds in hun nationale wetgeving is opgenomen.
Eine wesentliche Neuerung ist auch das Recht, den gewalttätigen Partner der Wohnung zu verweisen, was schon in einigen nationalen Rechtsvorschriften - die dafür zuständig sind - festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU
– Bedankt voor uw uitleg, mijnheer de rapporteur, maar ik moet u nu uit het Parlement laten verwijderen, aangezien de bepalingen in ons huidige Reglement nog altijd van kracht zijn.
Vielen Dank, Herr Onesta, für Ihre Erläuterungen, doch ich muss Sie aus dem Sitzungssaal verweisen, denn das sieht die gegenwärtige Geschäftsordnung vor, die immer noch gilt.
Korpustyp: EU
Zoals ik tijdens de laatste vergaderperiode al heb aangegeven ben ik heel tevreden dat mijn oproep gehoor heeft gevonden. We moeten studenten die van de universiteit verwijderd zijn omdat ze aan demonstraties hebben deelgenomen, opvangen en in staat stellen in ons land te studeren.
Wie ich während der letzten Tagung zum Ausdruck brachte, freue ich mich über die Aufmerksamkeit, die mein Appell gefunden hat, sich der Studenten anzunehmen, die von den Hochschulen verwiesen wurden, weil sie sich an Demonstrationen beteiligt hatten, und ihnen ein Studium bei uns zu ermöglichen.
De Groenen hebben een voorstel ingediend om de oliehoudende leisteen volledig uit de definitie van kolen te verwijderen.
Die Grünen haben angeregt, Ölschiefer vollständig von der Definition des Begriffs Kohle auszunehmen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn alle zaken die onder de speciale bepalingen van deze richtlijn vallen, uit het toepassingsgebied van de veel bediscussieerde dienstenrichtlijn verwijderd.
Gleichzeitig ist alles, was den speziellen Bestimmungen dieser Richtlinie unterworfen ist, aus dem Regelungsbereich der viel diskutierten Dienstleistungsrichtlinie ausgenommen.
Korpustyp: EU
Na de uitsluiting van garens uit de productomschrijving moest de in het voorlopige stadium uitgevoerde beoordeling worden herzien door de ondernemingen die garens gebruiken uit de analyse te verwijderen.
Nach dem Ausschluss von Garnen aus der Warendefinition musste die im Rahmen der vorläufigen Untersuchung durchgeführte Bewertung revidiert werden; hierfür wurden die Garne verwendenden Unternehmen aus der Analyse ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat zij besluiten om een epidemiologisch relevant geografisch gebied uit een beperkingsgebied te verwijderen, verstrekken de lidstaten de Commissie uitvoerige informatie waaruit blijkt dat het bluetonguevirus niet in dat gebied heeft gecirculeerd gedurende een periode van twee jaar na de invoering van het bluetonguemonitoringprogramma.
Vor einer Entscheidung, ein epidemiologisch relevantes geografisches Gebiet aus einer Sperrzone auszunehmen, legen die Mitgliedstaaten der Kommission begründete Informationen vor, anhand derer nachgewiesen wird, dass in dem betroffenen Gebiet nach Durchführung des Überwachungsprogramms auf Blauzungenkrankheit zwei Jahre lang keine Viruszirkulation stattgefunden hat.
Maar een persoon die illegaal in een van de lidstaten verblijft, die zal ook uit het land verwijderd moeten worden.
Eine Person, die sich illegal in einem der Mitgliedstaaten aufhält, wird allerdings auch aus dem Land ausgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU
De lidstaten zorgen ervoor dat een dergelijke persoon niet wordt verwijderd in strijd met het beginsel van non-refoulement.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betreffende Person nicht entgegen dem Grundsatz der Nicht-Zurückweisung ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter aangewezen om te voorzien in de mogelijkheid om een schip dat geen verzekeringsbewijs aan boord heeft, te verwijderen.
Dennoch sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, ein Schiff, das keine Versicherungsbescheinigung mit sich führt, auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het in lid 1 bedoelde vermoeden niet wordt weerlegd, kan de onderdaan van een derde land door de bevoegde autoriteiten van het grondgebied van de betrokken lidstaten worden verwijderd.
Wird die Annahme nach Absatz 1 nicht widerlegt, so können die zuständigen Behörden den Drittstaatsangehörigen aus dem Hoheitsgebiet der betreffenden Mitgliedstaaten ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere poging van Israël om hem uit de bezette gebieden te verwijderen, zal slechts leiden tot een verzwakking van de Palestijnse Autoriteit en de veiligheidssituatie verder onder druk zetten.
Jeder Versuch Israels, ihn aus den besetzten Gebieten auszuweisen, wird allein die Unterminierung der Palästinensischen Autonomiebehörde bewirken und die Sicherheitslage weiter verschärften.
Korpustyp: EU
Onder andere heeft Europa zich zeer duidelijk gedistantieerd van het besluit van het Israëlische veiligheidskabinet om Yasser Arafat uit de Palestijnse gebieden te verwijderen.
Dazu zählt auch die sehr eindeutige Distanzierung Europas vom Beschluss des israelischen Sicherheitskabinetts, Yassir Arafat aus Palästina auszuweisen.
Korpustyp: EU
Wanneer het in lid 1 bedoelde vermoeden niet wordt weerlegd, kan de onderdaan van een derde land door de bevoegde autoriteiten van het grondgebied van de betrokken lidstaten worden verwijderd.”
Wird die Annahme gemäß Absatz 1 nicht widerlegt, können die zuständigen Behörden den Drittausländer aus dem Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ausweisen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval kunnen zij niet worden verwijderd zolang zij kunnen bewijzen dat zij nog immer werk zoeken en een reële kans maken te worden aangesteld.
In diesem Fall dürfen die Unionsbürger und ihre Familienangehörigen nicht ausgewiesen werden, solange die Unionsbürger nachweisen können, dass sie weiterhin Arbeit suchen und dass sie eine begründete Aussicht haben, eingestellt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarderingsregels: door OFI’s afgesloten leningen moeten worden geboekt met inbegrip van alle ermee samenhangende, algemene en specifieke voorzieningen, totdat de leningen door de rapporterende instelling worden afgeschreven, op welk punt de leningen van de balans moeten worden verwijderd.
Bewertungsvorschriften: Von SFIs gewährte Kredite müssen brutto nach Abzug aller einschlägigen allgemeinen und speziellen Rückstellungen solange ausgewiesen werden, bis die Kredite von den berichtenden Instituten abgeschrieben worden sind. Ab diesem Zeitpunkt müssen die Kredite dann nicht mehr in der Bilanz ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die het paspoort of de identiteitskaart heeft afgegeven, laat de houder van dit document die om redenen van openbare orde, openbare veiligheid of volksgezondheid uit een andere lidstaat is verwijderd, zonder formaliteiten weer toe op zijn grondgebied, zelfs indien het document is vervallen of de nationaliteit van de houder wordt betwist.
Der Mitgliedstaat, der den Reisepass oder Personalausweis ausgestellt hat, lässt den Inhaber des Dokuments, der aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit aus einem anderen Mitgliedstaat ausgewiesen wurde, ohne jegliche Formalitäten wieder einreisen, selbst wenn der Personalausweis oder Reisepass ungültig geworden ist oder die Staatsangehörigkeit des Inhabers bestritten wird.
Wij moeten ons dringend buigen over de noodzaak tot het beschermen van onze grenzen, en illegale immigranten verwijderen.
Wir müssen dringend der Notwendigkeit gerecht werden, unsere Grenzen zu sichern und diejenigen, die illegal einreisen, abschieben.
Korpustyp: EU
Bovendien maakt de richtlijn het mogelijk minderjarigen zonder begeleiding in detentie te nemen en te verwijderen, iets dat een flagrante schending van het VN-verdrag inzake de Rechten van het Kind betekent.
Darüber hinaus sieht die Richtlinie die Möglichkeit vor, unbegleitete Minderjährige zu inhaftieren und abzuschieben. Das verstößt klar gegen die UN-Kinderschutzkonvention.
Korpustyp: EU
Als je tegen een willekeurig iemand die niet bepaald aan onze literatuur is gewend, zegt dat iemand die uit een lidstaat is verwijderd, uit alle lidstaten moet worden verwijderd, zal die persoon beamen dat dit redelijk en logisch lijkt.
Natürlich wird jemand, der mit unserer Literatur nicht allzu sehr vertraut ist und dem Sie sagen, dass eine Person, die aus einen Staat abgeschoben wurde, aus allen Mitgliedstaaten ausgewiesen werden muss, zustimmen, da es vernünftig und logisch scheint.
Korpustyp: EU
Niemand mag worden verwijderd of uitgezet naar dan wel uitgeleverd aan een staat waarin een ernstig risico bestaat dat hij aan de doodstraf, aan folteringen of aan andere onmenselijke of vernederende behandelingen of bestraffingen wordt onderworpen.
(2) Niemand darf in einen Staat abgeschoben oder ausgewiesen oder an einen Staat ausgeliefert werden, in dem für sie oder ihn das ernsthafte Risiko der Todesstrafe, der Folter oder einer anderen unmenschlichen oder erniedrigenden Strafe oder Behandlung besteht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Niemand mag worden verwijderd of uitgezet naar, dan wel worden uitgeleverd aan een staat waar een ernstig risico bestaat dat hij aan de doodstraf, aan folteringen of aan andere onmenselijke of vernederende behandelingen of bestraffingen wordt onderworpen.
(1) Kollektivausweisungen sind nicht zulässig.(2) Niemand darf in einen Staat abgeschoben oder ausgewiesen oder an einen Staat ausgeliefert werden, in dem für sie oder ihn das ernsthafte Risiko der Todesstrafe, der Folter oder einer anderen unmenschlichen oder erniedrigenden Strafe oder Behandlung besteht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verwijderenlöscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geselecteerde datum verwijderen uit de lijst van uitzonderingen op de terugkeerregels voor deze activiteit of taak. @info:whatsthis
Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe.@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Genereert een bericht dat het actieve artikel verwijdert van Usenet. U kunt alleen uw eigen berichten verwijderen.
Generiert eine Nachricht, die den aktiven Artikel im Usenet löscht. Diese Funktion kann nur auf eigene Artikel angewendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Shift; Del zal de geselecteerde items direct verwijderen, deze actie is ook niet meer terug te draaien.
Shift; Entf löscht die ausgewählte Datei oder den Ordner wirklich, wahrhaftig und unwiderruflich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een geobserveerde expressie verwijderen of alle expressies verwijderen zoals ze door de opdracht "showwatch" getoond worden.
Löscht einen Überwachungsausdruck oder löscht alle Überwachungsausdrücke, die vom Befehl showwatch anzeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle geselecteerde objecten in deze lijst verwijderen.
Löscht alle ausgewählten Typen in der Liste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De geselecteerde rij(en) verwijderen
Löscht die ausgewählte(n) Zeile(n)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle bestaande verlopen herinneringen verwijderen (alleen van het standaard agenda-archief). @info
Löscht alle abgelaufenen Erinnerungen (dies betrifft nur die Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen).@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op verzoek van de verstrekkende douaneautoriteit dient de ontvangende douaneautoriteit de op grond van het besluit ontvangen informatie te actualiseren, corrigeren, blokkeren, wissen of te verwijderen die onjuist of onvolledig is of waarvan het verzamelen of verder verwerken in strijd is met dit besluit of de CMAA.
Auf Antrag der auskunftserteilenden Zollbehörde aktualisiert, berichtigt, blockiert oder löscht die auskunftserhaltende Zollbehörde Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses erhalten hat und die unrichtig oder unvollständig sind oder deren Erfassung oder weitere Verarbeitung gegen diesen Beschluss oder das AZGA verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
?php / / verwijderen een bestanden ergens op de harde schijf waar / / de PHP gebruiker toegang tot heeft.
?php / / löscht eine Datei irgendwo auf der Festplatte, wo der / / Benutzer die nötigen Rechte besitzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Of je laat hem een grotere schijf in de Tivo zetten... of we verwijderen dingen voor we de stad uit gaan.
Entweder du lässt ihn eine größere Festplatte in den TiVo bauen oder du löscht Sachen, bevor wir die Stadt verlassen.
Korpustyp: Untertitel
verwijderenentfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enkele van de afbeeldingen konden met de huidige instellingen niet worden geanalyseerd of bevatten in het geheel geen rode ogen. Wilt u deze afbeeldingen verwijderen uit de lijst?
Einige der Bilder können mit den aktuellen Einstellungen nicht analysiert werden oder sie enthalten keine rote Augen. Sollen diese Bilder aus der Liste entfernt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gemakkelijkste manier om een bestand of map te verwijderen is door er met de rechter muisknop op te klikken. Dit zal een menu openen met de opties Naar prullenbak verplaatsen en Verwijderen.
Am einfachsten wird eine Datei bzw. ein Ordner entfernt, indem Sie im & konqueror;-Fenster über der zu löschenden Datei oder dem zu löschenden Ordner einen Rechtsklick ausführen. Das daraufhin erscheinende Kontextmenü enthält die Optionen In den Mülleimer werfen und Löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijderen van deze scripts verwijdert ze volledig van uw schijf. Weet u zeker dat u dit wilt doen?
Wenn Sie diese Skripte entfernen, werden sie vollständig von Ihrer Festplatte entfernt. Sind Sie sicher, dass Sie dies möchten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Door de voor de test te verwijderen hulpapparatuur opgenomen vermogen (punt 6.2)
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung entfernt werden (Absatz 6.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voor de test te verwijderen hulpapparatuur geabsorbeerd vermogen
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung entfernt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de test te verwijderen apparatuur en hulpapparatuur
Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen, die für die Prüfung entfernt werden müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn het middengedeelte van het diafragma zodanig van de lichtbundel te verwijderen dat het precies naar zijn oorspronkelijke stand terugkeert.
Der Mittelteil der Blende muss so von dem Lichtbündel entfernt werden können, dass er genau in seine Ausgangslage zurückkehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de voor de test te verwijderen hulpapparatuur opgenomen vermogen
Leistungsaufnahme der Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung entfernt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote bedrijven zoals Microsoft zien geld in softwarepatenten en zij hebben via de het voorstel van de Europese Commissie mede opgesteld. Dit werd toevallig ontdekt, omdat men had vergeten de naam van de auteur uit het document te verwijderen.
Großunternehmen wie Microsoft sehen in Softwarepatenten ein Mittel zur Erzielung von Gewinnen und hatten bei der Erarbeitung des Kommissionsvorschlags über die ihre Hand im Spiel – dies wurde zufällig entdeckt, weil man aus Versehen den Namen des Verfassers nicht aus dem Dokument entfernt hatte.
Korpustyp: EU
Weet u zeker dat u item "%s" wilt verwijderen van de projectdatabase?
Sollen wirklich alle fertiggestellten Aufgaben in der Kategorie »%s« entfernt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
verwijderenentfernt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het productieproces voor het eurobankbiljettenpapier omvat echter verschillende chemische en fysieke behandelingen die de door de genetische manipulatie beïnvloede proteïnen verwijderen .
Das Euro-Banknotenpapier durchläuft bei der Herstellung jedoch mehrere chemische und physikalische Prozesse , bei denen die von der genetischen Modifizierung betroffenen Proteine entferntwerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kon de gebruiker '%1' niet verwijderen uit de groep '%2'
Der Benutzer„ %1“ kann nicht aus der Gruppe„ %2“ entferntwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont een tip, twee stenen die u kunt verwijderen.
Zeigt einen Hinweis, welche beiden Spielsteine als nächstes entferntwerden sollten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weet u zeker dat u het programma '%1' wilt verwijderen?
Sind Sie sicher, dass das Programm„ %1“ entferntwerden soll?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan alleen lettertypen uit ofwel "%1" of "%2" verwijderen.
Schriften können nur von„ %1“ oder„ %2“ entferntwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon het item "%1" niet verwijderen uit %2. Maar een kopie hiervan is naar %3 geschreven. @title:window
Das Ereignis "%1" kann nicht von %2 entferntwerden. Jedoch wurde eine Kopie in %3 abgelegt.@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het geval van Isofix-kinderbeveiligingssystemen moet de koper in de winkel het volgende etiket duidelijk kunnen zien zonder de verpakking te verwijderen:
Bei einem ISOFIX-Kinderrückhaltesystem muss der folgende Warnhinweis beim Verkauf deutlich sichtbar sein, ohne dass die Verpackung entferntwerden muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraffineerd oxaalzuur, dat wel in de VRC maar niet in India wordt geproduceerd, wordt vervaardigd door zuivering van ongeraffineerd oxaalzuur, teneinde ijzer, chloriden, metaalsporen en andere verontreinigingen te verwijderen.
Gereinigte Oxalsäure, die in der VR China, aber nicht in Indien hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, bei dem Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen entferntwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanisch aan het voertuig bevestigd; onmogelijk te demonteren of te verwijderen zonder gereedschap?
Mechanisch am Fahrzeug angebracht, kann ohne Werkzeug nicht auseinandergebaut oder entferntwerden?
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorruiten van de bestuurderscabine moeten van buiten de trein gereinigd kunnen worden, zonder de noodzaak onderdelen of een afdekking te verwijderen.
Es muss möglich sein, die Windschutzscheiben von Führerständen von außerhalb des Zuges zu reinigen, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entferntwerden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijderenwirklich löschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wilt u deze artikelen verwijderen?
Möchten Sie diese Artikel wirklichlöschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u dit filter verwijderen?
Möchten Sie diesen Filter wirklichlöschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u de notitie %1 verwijderen?
Möchten Sie die Notiz %1 wirklichlöschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u de groep '%1' verwijderen?
Möchten Sie die Gruppe„ %1“ wirklichlöschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u de geselecteerde taken verwijderen inclusief de geschiedenis? Opmerking: alle bijhorende subtaken en geschiedenissen worden ook verwijderd.
Möchten Sie die ausgewählten Aufgaben und deren Verlauf wirklichlöschen? Bitte beachten Sie, dass auch alle Teilaufgaben und deren Verläufe gelöscht werden!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u de feed %1 verwijderen?
Möchten Sie die Nachrichtenquelle %1 wirklichlöschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u het artikel %1 verwijderen?
Möchten Sie den Artikel %1 wirklichlöschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u het adresboek '%1' verwijderen?
Möchten Sie das Adressbuch‚ %1‘ wirklichlöschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u het sjabloon '%1' verwijderen?@title:window
Möchten Sie die Vorlage„ %1“ wirklichlöschen?@title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u dit account verwijderen?
Möchten Sie diesen Zugang wirklichlöschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verwijderenentfernen Sie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schoppen heer verwijderen.
Entfernen Sie die Pik-Sechs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
De schoppen heer verwijderen.
Entfernen Sie die Pik-Acht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
De schoppen heer verwijderen.
Entfernen Sie die Pik-Neun.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
De harten heer verwijderen.
Entfernen Sie die Herz-Sechs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
De harten heer verwijderen.
Entfernen Sie die Herz-Acht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
De harten heer verwijderen.
Entfernen Sie die Herz-Neun.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
De ruiten heer verwijderen.
Entfernen Sie die Karo-Sechs.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
De ruiten heer verwijderen.
Entfernen Sie die Karo-Acht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
De ruiten heer verwijderen.
Entfernen Sie die Karo-Neun.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
De ruiten heer verwijderen.
Entfernen Sie den Karo-König.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
verwijderengelöscht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt objecten verwijderen door ze te selecteren en daarna één van het volgende te doen:
Objekte müssen zuerst ausgewählt werden und können dann auf verschiedene Weise gelöscht werden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u deze optie selecteert, dan zal er gebruikt worden gemaakt van POP-filters om te beslissen wat er met uw e-mailberichten gaat gebeuren. U kunt ze selecteren voor ophalen, verwijderen, of op de server achterlaten.
Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit gedeelte bevat de huidige filters en enkele knoppen. Door middel van de knoppen kunt u nieuwe filters aanmaken, de volgorde waarin de filters worden toegepast wijzigen en filters verwijderen of hernoemen. Wanneer u een filter selecteert, verschijnen de eigenschappen van het filter in het rechterdeel van het dialoogvenster.
Diese Gruppe enthält eine Liste mit Filtern und Aktionsknöpfen, um Filter zu ändern. Filter können hinzugefügt werden, in der Liste nach oben oder unter verschoben werden, oder gelöscht oder umbenannt werden. Wenn Sie einen Filter in der Liste auswählen, werden seine Eigenschaften in der rechten Hälfte des Dialogs angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit zal ook bestanden uit uw lokale werkkopie verwijderen.
Hierbei werden auch die Dateien in Ihrem lokalen Arbeitsordner gelöscht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lijst met bekende omgevingen met veel aanvullende informatie die Kile eventueel kan gebruiken. U kunt uw eigen omgevingen toevoegen. Deze zullen worden bijvoorbeeld herkend bij het auto-aanvullen van omgevingen; bijv. 'intelligente nieuwe regel' en 'intelligente tabulator'. Opmerking: u kunt alleen gebruikergedefinieerde omgevingen bewerken of verwijderen.
Liste bekannter Umgebungen mit vielen (von Kile möglicherweise genutzten) Zusatzinformationen. Sie können Ihre eigenen Umgebungen hinzufügen, damit sie von der Auto-Vervollständigung (z. B.„ Intelligenter Zeilenumbruch“ und„ Intelligenter Tabulator“) berücksichtigt werden können. Beachten Sie, dass nur benutzerdefinierte Umgebungen bearbeitet und gelöscht werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sorry, %1is een standaardrapport. U kunt deze niet verwijderen.
%1 ist ein Standardbericht, der nicht gelöscht werden kann.To open a new report
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit menu bevat alles dat u nodig hebt om uw eigen spellen en niveaus te maken en te onderhouden, inclusief het veranderen van de niveauvolgorde, het verplaatsen van niveaus tussen spellen en het verwijderen van niveaus. Als u uw niveaus reorganiseert, blijven de niveaunummers opeenvolgend en worden niveaus automatisch opnieuw genummerd.
In diesem Menü befinden sich alle Punkte, die zur Erstellung eigener Spiele und Ebenen notwendig sind. Außerdem können hier die eigenen Spiele verwaltet werden (und auch Ebenen verschoben und gelöscht werden). Beim Umsortieren der Ebenen werden die Nummern automatisch angepasst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Teruggaan naar de standaardwaarden zal alle aanwezige voorinstellingen verwijderen. Wilt u doorgaan?
Alle Equalizer-Einstellungen werden gelöscht und die Voreinstellungen wiederhergestellt. Sind Sie sicher?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon %1 niet verwijderen. Kies een andere exportmap.
%1 kann nicht gelöscht werden Bitte wählen Sie einen anderen Ordner für den Export.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u echt de cert "%1" (type: %2) uit de certopslag verwijderen?
Soll das Zertifikat„ %1“ (Typ: %2) wirklich vom Zertifikatscontainer gelöscht werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verwijderenLöschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En mij niet toestaan om mijn contactinformatie te verwijderen
Und keine Löschung der eigenen Kontaktinformationen zulassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een poging om de opgegeven bron %1 te verwijderen is mislukt.
Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en hernoemen van bestanden beperken.
Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung als„ Sticky“ eingeschränkt werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
te verhinderen dat onbevoegden gegevens invoeren of opgeslagen persoonsgegevens lezen, wijzigen of verwijderen (opslagcontrole);
die unbefugte Dateneingabe sowie die unbefugte Kenntnisnahme, Änderung oder Löschung gespeicherter personenbezogener Daten zu verhindern (Speicherkontrolle);
Korpustyp: EU DGT-TM
De database moet configurabele aannemelijkheidscontroles ondersteunen alvorens invoegen, bijwerken of verwijderen van records mogelijk is;
Eine Datenbank muss konfigurierbare Plausibilitätsprüfungen unterstützen, die durchzuführen sind, bevor die Eintragung, Aktualisierung oder Löschung eines Datensatzes akzeptiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De database moet een zodanige reactietijd hebben dat gebruikers records tijdig kunnen invoegen, bijwerken of verwijderen;
Eine Datenbank muss über Antwortzeiten verfügen, die eine zeitgerechte Eingabe, Aktualisierung oder Löschung von Datensätzen gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de voorwaarden en procedures voor het invoeren, wijzigen, verwijderen en raadplegen van de gegevens in het VIS dient rekening te worden gehouden met de procedures die zijn vastgelegd in de gemeenschappelijke visuminstructies aan de diplomatieke en consulaire beroepsposten („de gemeenschappelijke visuminstructies”).
Die Bedingungen und Verfahren für die Eingabe, Änderung, Löschung und Abfrage der VIS-Daten sollten die in der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion an die diplomatischen Missionen und die konsularischen Vertretungen, die von Berufskonsularbeamten geleitet werden („Gemeinsame Konsularische Instruktion“), festgelegten Verfahren berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang voor het invoeren, wijzigen, verwijderen en raadplegen van gegevens
Zugang zum Zwecke der Eingabe, Änderung, Löschung und Abfrage von Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend de naar behoren gemachtigde personeelsleden van de visumautoriteiten hebben toegang tot het VIS voor het invoeren, wijzigen of verwijderen van de in artikel 5, lid 1, bedoelde gegevens overeenkomstig deze verordening.
Der Zugang zum VIS zum Zwecke der Eingabe, Änderung oder Löschung von Daten nach Artikel 5 Absatz 1 ist ausschließlich den dazu ermächtigten Bediensteten der Visumbehörden nach Maßgabe dieser Verordnung vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wijst de bevoegde autoriteiten aan waarvan de naar behoren gemachtigde personeelsleden toegang hebben tot het VIS om gegevens in te voeren, te wijzigen, te verwijderen of te raadplegen.
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden, deren dazu ermächtigte Bedienstete Zugang zum Zwecke der Eingabe, Änderung, Löschung oder Abfrage von Daten im VIS haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijderenentfernt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KAudiocdCreator is nog niet klaar met alle taken. Toch verwijderen?
KAudioCreator ist noch nicht mit allen Aufträgen fertig. Sollen sie trotzdem entferntwerden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan EXIF-metadata niet verwijderen uit:
Die Exif-Metadaten konnten nicht entferntwerden von:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan IPTC-metadata niet verwijderen uit:
Die IPTC-Metadaten konnten nicht entferntwerden von:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan titels als afbeeldingmetadata niet verwijderen uit:NAME OF TRANSLATORS
Die Beschriftungen konnten nicht von den Bild-Metadaten entferntwerden von:NAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan het geselecteerde lokale item niet verwijderen.
Der ausgewählte lokale Eintrag kann nicht entferntwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het projectbestand voor dit project bestaat niet of is onleesbaar. Wilt u het project uit de lijst met recente projecten verwijderen?
Die Projektdatei zu diesem Projekt existiert nicht oder lässt sich nicht lesen. Soll es aus der Liste der zuletzt geöffneten Projekte entferntwerden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan een beveiligd systeempakket niet verwijderen
Ein geschütztes Systempaket kann nicht entferntwerden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan het bronbestand niet verwijderen
Die Quelldatei kann nicht entferntwerden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer de tekens die u uit alle afbeeldingen en video's wilt verwijderen:
Wählen Sie die Merkmale die von allen Bildern und Videos entferntwerden sollen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan het account niet verwijderen.
Der Zugang kann nicht entferntwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verwijderenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verpakkingsmateriaal moet overeenkomstig de wetgeving van de Unie worden verwijderd door verbranding of volgens een andere methode.
Verpackungsmaterial ist als Abfall zu verbrennen oder mittels einer anderen nach den Unionsvorschriften zugelassenen Methode zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grondwater wordt beschermd, en verontreinigingsgehalte van de cloud wordt verwijderd.
Das Grundwasser ist geschützt, und der Schadstoffgehalt der Wolke ist beseitigt.
Korpustyp: Untertitel
Materiaal dat niet voldoet aan de voorschriften van deze beschikking, wordt overeenkomstig de instructies van de bevoegde autoriteit verwijderd.
Material, das die Bestimmungen der vorliegenden Entscheidung nicht erfüllt, ist gemäß den Anweisungen der zuständigen Behörde zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten die raketten hoe dan ook verwijderen.
So oder so müssen wir die Raketen beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Bovenal moeten de alomtegenwoordige stereotypen ook uit de schoolboeken worden verwijderd.
Vor allem auch in Lehrbüchern soll die allgegenwärtige Stereotypisierung beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Katja kan alle misstanden verwijderen.
Katja kann jede Panne beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is het buitengewoon moeilijk grondwater te zuiveren van verontreinigende stoffen, zelfs als de vervuilingsbron is verwijderd.
Außerdem ist die Aufarbeitung von Verschmutzungen selbst dann noch extrem schwierig, wenn die Schadstoffquelle längst beseitigt ist.
Korpustyp: EU
Zelfs als Gaia bestaat, moeten we dan nog steeds de Phantoms verwijderen?
Sollte Gaia existieren, müssen wir trotzdem die Phantome beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
indien het gaat om dierlijke bijproducten als bedoeld in artikel 19, worden verwijderd overeenkomstig dat artikel;
sofern es sich um tierische Nebenprodukte gemäß Artikel 19 handelt, gemäß dem genannten Artikel beseitigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
We hoeven slechts diegenen te verwijderen die tegen ons opstaan.
Wir müssen nur jene beseitigen, die gegen uns sind.
Korpustyp: Untertitel
verwijderenstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dienen derde landen die aan de in punt 3 genoemde minimumnormen voldoen, te verwijderen van hun in punt 4.1 genoemde zwarte lijst.
Die Mitgliedstaaten sollten Drittländer, die die in Ziffer 3 aufgeführten Mindeststandards einhalten, aus den Schwarzen Listen gemäß Ziffer 4.1 streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen te overwegen derde landen die aan de in punt 3 genoemde minimumnormen voldoen, te verwijderen van bestaande nationale zwarte lijsten als genoemd in punt 4.2.
Die Mitgliedstaaten sollten erwägen, Drittländer, die die in Ziffer 3 aufgeführten Mindeststandards einhalten, aus den nationalen Schwarzen Listen gemäß Ziffer 4.2 zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ondernemingen werden in kennis gesteld van het voornemen om hen uit de desbetreffende bijlage te verwijderen en kregen de gelegenheid opmerkingen te maken.
Diese Unternehmen wurden über die Absicht informiert, sie aus dem betreffenden Anhang zu streichen; außerdem erhielten sie Gelegenheit zur Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorgesteld wordt de parameter te verwijderen aangezien de analytische bepaling van alle in het product aanwezige vitaminen de analysekosten voor de certificatie te sterk zou doen stijgen, zonder dat het relevante gegevens oplevert in termen van voeding en karakterisering.
Es wird vorgeschlagen, diesen Parameter zu streichen, da die analytische Bestimmung aller im Erzeugnis enthaltenen Vitamine die Kosten für Zertifizierung und Kontrolle zu sehr in die Höhe treiben würde, ohne dass dadurch relevante Daten zur Zusammensetzung und zum Nährwert gewonnen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is bijgevolg aangewezen de specifieke eisen voor abrikozen en bittere amandel te verwijderen.
Es ist daher angezeigt, die spezifischen Vorschriften für Aprikosen und Bittermandeln zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het noodzakelijk om deze stoffen uit de in deel C, punt 3, van bijlage II vermelde groep III te verwijderen.
Es ist erforderlich, diese Stoffe aus Gruppe III in Anhang II Teil C Nummer 3 zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het advies van het Comité deelt de Commissie de lidstaten mede of het al dan niet noodzakelijk is die normen uit de in artikel 6, lid 2, bedoelde publicaties te verwijderen.
Entsprechend der Stellungnahme des Ausschusses teilt die Kommission den Mitgliedstaaten mit, ob die betreffenden Normen aus den in Artikel 6 Absatz 2 genannten Veröffentlichungen zu streichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er op basis van substantieel nieuw bewijsmateriaal een nieuw verzoek wordt ingediend om een persoon, entiteit, lichaam of groep van de lijst in bijlage I te verwijderen, verricht de Commissie een nieuwe toetsing overeenkomstig lid 3, na de procedure van artikel 7 ter, lid 2, te hebben gevolgd.
Wird ein auf stichhaltigen neuen Beweisen beruhender weiterer Antrag gestellt, eine Person, Organisation, Einrichtung oder Vereinigung von der in Anhang I enthaltenen Liste zu streichen, wendet die Kommission das Verfahren nach Artikel 7b Absatz 2 an und führt gemäß Absatz 3 eine weitere Überprüfung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde motief bewoog president Bush er onlangs toe China te verwijderen van de lijst met landen die de zwaarste schendingen van de mensenrechten begaan.
Das gleiche Motiv hat Präsident Bush vor kurzem dazu veranlasst, China von der Liste der Staaten, die die schwerwiegendsten Menschenrechtsverletzungen begehen, zu streichen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet is er een motie geweest om dit punt uit het verslag te verwijderen, maar dit mogen wij echt niet toestaan.
Wir dürfen diesen Punkt, wie es ja beantragt war, nicht aus dem Bericht streichen.
Korpustyp: EU
verwijderenentfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de webseed %1 niet verwijderen, deze maakt namelijk deel uit van de torrent.
Der Webseed„ %1“ kann nicht entfernt werden, da er Teil des Torrents ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De editor zal automatisch extra spaties aan het einde van tekstregels verwijderen bij het laden en opslaan van het bestand. Deze wijziging is alleen zichtbaar na het opslaan als u het bestand opnieuw laadt.
Der Editor entfernt beim Speichern oder Laden überzählige Leerzeichen am Zeilenende. Diese Ãnderung wird nach dem Speicher erst sichtbar, wenn Sie die Datei erneut laden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U staat op het punt om dit apparaat uit de bronmenu te verwijderen. Wilt u doorgaan?
Das Gerät wird aus dem Quellen-Menü zu entfernt. Fortfahren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan XMP-metadata niet verwijderen uit:
Die XMP-Metadaten konnten nicht entfernt werden von:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze toets kunt u de geselecteerde rij(en) verwijderen. U moet deze actie wel eerst bevestigen.
Nachdem Sie eine Sicherheitsabfrage beantwortet haben, wird die gerade markierte Zeile oder die ganze Auswahl aus dem Wörterbuch entfernt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
OPT....: optionele velden (gebruik "Opschonen" om ze te verwijderen)
Klikken met deze muisknop op een vierkantje zal dit markeren met een vraagteken, of een vraagteken verwijderen.
Klicken Sie mit dieser Taste auf ein Feld, dann wird es mit einem Fragezeichen markiert oder das Fragezeichen entfernt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een speler te verwijderen, klikt u op de knop Verwijderen naast de naam van de speler.
Ein Spieler wird durch Klicken auf Entfernen neben dem Spielernamen entfernt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sommige van de geselecteerde afbeeldingen behoren bij een stapel. Wilt u deze daaruit verwijderen en een compleet nieuwe aanmaken?
Einige der ausgewählten Bilder gehören bereits in einen Stapel. Sollen diese aus ihren alten Stapeln entfernt und ein komplett neuer erstellt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze categorie verwijderen zal ook alle overzichten verwijderen.
Das Entfernen dieser Kategorie entfernt auch alle zugehörigen Ansichten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verwijderenBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit vraagt om het verwijderen van alle technische , juridische en commerciële belemmeringen tussen de huidige nationale betalingsmarkten .
Dies erfordert die Beseitigung aller zwischen den gegenwärtigen nationalen Zahlungsverkehrsmärkten bestehenden technischen , rechtlichen und wirtschaftlichen Barrieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verwijderen van rigiditeiten op de arbeidsmarkten en verstoringen in de loon - en prijsvorming is een sleutelvoorwaarde voor de bevordering van homogenere trends in kosten - en prijsconcurrentie tussen de landen van het eurogebied en voor het genereren van duurzame productiegroei en werkgelegenheidscreatie .
Die Beseitigung von Rigiditäten an den Arbeitsmärkten und von Störungen bei der Lohn - und Preisbildung ist eine entscheidende Voraussetzung für die Förderung homogenerer Trends bei der Preis - und Kostenwettbewerbsfähigkeit zwischen den Ländern des Eurogebiets sowie für die Schaffung eines nachhaltigen Produktions - und Beschäftigungswachstums .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* In de eerste fase moest de aandacht uitgaan naar het voltooien van de interne markt , het reduceren van de ongelijkheden tussen het economisch beleid van de lidstaten , het verwijderen van alle obstakels voor financiële integratie en de intensivering van monetaire samenwerking .
-* In der ersten Stufe sollte das Hauptaugenmerk auf der Vollendung des Binnenmarktes , der Verringerung von Disparitäten zwischen den Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten , der Beseitigung sämtlicher Hindernisse , die der finanzpolitischen Integration im Wege standen , und der Intensivierung der währungspolitischen Zusammenarbeit liegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
maatregelen voor het onder controle houden van verontreiniging door lucht, bodem, water, diervoeder, meststoffen, geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik, gewasbeschermingsmiddelen en biociden, en de opslag, het hanteren en verwijderen van afvalstoffen,
der Maßnahmen zur Verhinderung der Kontamination durch Bestandteile der Luft, des Bodens und des Wassers, durch Futtermittel, Düngemittel, Tierarzneimittel, Pflanzenschutzmittel und Biozide und durch die Lagerung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische reinigings- of absorptiesystemen, speciaal ontworpen voor het verwijderen van kooldioxide, koolmonoxide en deeltjes uit de teruggevoerde uitlaatgassen van de motor;
Einsatz von chemischen Reinigungs- oder Absorber-Subsystemen, besonders konstruiert zur Beseitigung von Kohlendioxid, Kohlenmonoxid und Partikeln aus dem umgelaufenen Motorenabgas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een eerste bewerking (bv. verwijderen van onzuiverheden en sorteren) brengen verpakkers de tabak naar exporteurs, met het oog op verdere verwerking zodat de tabak aan de fabrikanten kan worden aangeboden.
Nach der Erstbehandlung (d. h. Beseitigung von Verunreinigungen und Sortieren) liefern die Packer den Tabak an die Exporteure zur Weiterverarbeitung, damit er den Herstellern angeboten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de producenten ertoe aan te zetten het verwijderen van de dieren niet uit te stellen, moet de aankoopprijs geleidelijk worden verlaagd in de daaropvolgende jaren.
Um die Erzeuger zu veranlassen, die Beseitigung dieser Tiere nicht hinauszuschieben, sollte der Aufkaufspreis in den nachfolgenden Jahren schrittweise gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de bevelen tot sanering van de regering van het district Koblenz van 21 april 1997 en 31 maart 1998 was ZT verplicht de verontreiniging te verwijderen.
Durch die Sanierungsbescheide der Bezirksregierung Koblenz vom 21. April 1997 und vom 31. März 1998 sei der ZT zu der Beseitigung der Kontaminationen verpflichtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ophalen en verwijderen van huisvuil
Sammlung und Beseitigung von Abfällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermeerderingsbedrijf moet de nodige afspraken hebben gemaakt of ter plaatse over de nodige voorzieningen beschikken voor het verwijderen van de karkassen van dieren die zijn gestorven als gevolg van een ziekte of die zijn geëuthanaseerd.
Der Betrieb muss entweder eine entsprechende vertragliche Regelung mit einer Beseitigungsanstalt haben oder vor Ort über eine geeignete Anlage zur Beseitigung von Tieren verfügen, die krankheitsbedingt verendet sind oder getötet werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijderenherausnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Contactlenzen moeten voor gebruik worden verwijderd en er moet ten minste 15 minuten worden gewacht, voordat de contactlenzen weer worden ingebracht.
Vor dem Eintropfen von GANFORT müssen Kontaktlinsen daher herausgenommen und dürfen frühestens 15 Minuten nach der Anwendung der Tropfen wieder eingesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus door de worm te verwijderen heeft ie die verandering versneld?
Also beschleunigte er die Verwandlung, indem er den Wurm herausnahm?
Korpustyp: Untertitel
Verder wil hij twee andere woorden verwijderen, namelijk "nieuwe schepen" .
Ferner sollen zwei andere Wörter herausgenommen werden, nämlich "neuartige Schiffe" .
Korpustyp: EU
Wat betekent hinderlijke geelzucht, maar de chef heeft alleen maar de galblaas verwijderd.
Was eine obstruktive Gelbsucht bedeutet, aber der Chief hat nur die Gallenblase herausgenommen.
Korpustyp: Untertitel
De minister kan lid 2 bij besluit aanpassen om diensten te verwijderen of toe te voegen.
Der Secretary of State kann Absatz 2 durch Verfügung ändern und die darin aufgelisteten Programme herausnehmen oder ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En hoe ik zorg dat het werkt is door deze tumor te verwijderen en deze gezonde organen in mijn zieke patiënt te stoppen.
Und was für mich funktionier ist, dass ich diesen Tumor herausnehme, und diese gesunden Organe in meinen sehr kranken Patienten stecke.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de funderingen werden verwijderd en in plaats daarvan werd een parkeerplaats aangelegd.
Ihre Fundamente wurden herausgenommen, und es wurde ein Parkplatz eingerichtet.
Korpustyp: EU
Het verwijderen zal pijnlijk zijn... zonder meer informatie over de zwangerschap.
Ich würde ihn nur ungern herausnehmen, ohne weitere Informationen zur Schwangerschaft zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Na iedere dosis moet de spuit van de fles worden verwijderd.
Die Spritze sollte nach jeder Entnahme der Dosis aus der Flasche herausgenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jij hebt Doctor Zelenka het order gegeven om het controle kristal te verwijderen.
Sie befahlen Doktor Zelenka, den Steuerkristall herauszunehmen.
Korpustyp: Untertitel
verwijderenausbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Optische elementen (secundaire optica) worden op verzoek van de aanvrager door de technische dienst met gereedschap verwijderd.
Optikteile (Zusatzoptiken) müssen auf Wunsch des Antragstellers vom Technischen Dienst mit Hilfe von Werkzeugen ausgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna verwijderen ze de skimmer, ze gebruiken de gegevens om passen te kopiëren.
Dann bauen sie den Skimmer wieder aus und nutzen die Daten, um Kopien von echten Kreditkarten zu erstellen.
Korpustyp: Untertitel
De koolstofhouder wordt uit het voertuig verwijderd.
Das Filter wird aus dem Fahrzeug ausgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heb je 57 autoradio's verwijderd?
Du hast 57 Autoradios ausgebaut?
Korpustyp: Untertitel
in producten ingebouwde circulatiepompen worden uit het product verwijderd en gemeten met een referentiepomphuis;
In Produkte integrierte Umwälzpumpen werden aus dem Produkt ausgebaut und mit einem Referenzpumpengehäuse geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is beter als we hem morgen verwijderen.
Lassen Sie ihn morgen ausbauen, ja?
Korpustyp: Untertitel
geen enkel lichtdoorlatend element van de gegroepeerde, gecombineerde of samengebouwde lampen kan worden verwijderd zonder tegelijkertijd ook het goedkeuringsmerk te verwijderen.
kein lichtdurchlässiges Teil der zusammengebauten, kombinierten oder ineinander gebauten Leuchten ausgebaut werden kann, ohne dass gleichzeitig das Genehmigungszeichen entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke lichtbronmodule uitsluitend in de aangegeven en enige correcte stand kan worden gemonteerd en alleen met gereedschap kan worden verwijderd;
jedes Lichtquellenmodul nur in der angegebenen richtigen Stellung eingebaut und nur mit Werkzeugen ausgebaut werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
elke lichtbronmodule uitsluitend in de aangegeven en enige correcte stand kan worden gemonteerd en alleen met gereedschap kan worden verwijderd;
jeder Lichtquellenmodul nur in der richtigen Stellung eingebaut und nur mithilfe eines Werkzeugs ausgebaut werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
elke lichtbronmodule uitsluitend in de aangegeven en enige correcte stand kan worden gemonteerd en alleen met gereedschap kan worden verwijderd;
jedes Lichtquellenmodul nur in der richtigen Stellung eingebaut und nur mithilfe eines Werkzeugs ausgebaut werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijderenentsorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruikte pleister moet worden verwijderd als medisch afval, conform de lokale regelgeving.
Das gebrauchte System sollte als medizinischer Abfall entsprechend den jeweiligen örtlichen Bestimmungen entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar Majesteit, ik heb dat kind toch persoonlijk verwijderd.
Aber Majestät! Ich habe das Kind doch persönlich entsorgt.
Korpustyp: Untertitel
Trombocyten die niet aan deze minimum- of maximumwaarde voldoen, moeten worden verwijderd.
Thrombozyten-Einheiten, die diesen Mindest- bzw. Höchstwerten nicht entsprechen, müssen entsorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet zo zeuren, ze worden snel en humaan verwijderd.
Jetzt bleiben Sie mal auf der Matte. Diese kleinen Kerlchen werden schnell und menschlich entsorgt.
Korpustyp: Untertitel
Besmet materiaal moet als radioactief afval op de voorgeschreven wijze worden verwijderd.
Kontaminiertes Material muss wie radioaktiver Abfall über die vorgeschriebenen Wege entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vraag de IT 'er de harde schijf te verwijderen.
Den IT-Typen bitten, die Festplatte zu entsorgen.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet toegestaan dode exemplaren, weefsel of schelpen te verwijderen zonder een erkende behandeling om volledige desinfectie te garanderen.
Tierkörper, Gewebe oder Schalen dürfen nicht entsorgt werden, ohne zuvor durch eine zugelassene Behandlung vollständig sterilisiert worden zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
terwijl ik de autoriteiten bel om de stoel des dood te verwijderen. Nee.
Warte zu deiner eigenen Sicherheit in meiner Wohnung,... während ich die Behörden verständige, damit die den Sessel des Todes entsorgen können.
Korpustyp: Untertitel
Geneesmiddelen mogen niet worden verwijderd via afvalwater of huishoudelijk afval.
Arzneimittel sollten nicht über das Abwasser oder den Hausmüll entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij zal de vijf families herenigen... en hij zal het Russische uitschot verwijderen.
Er wird die fünf Familien vereinen und den russischen Abschaum entsorgen.
Korpustyp: Untertitel
verwijderengelöscht werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt deze standaardmap niet verwijderen.
Die Standard-Ordner können nicht gelöschtwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt dat bestand al vanaf een andere locatie gedownload. Downloaden en de vorige verwijderen?
Sie haben diese Datei bereits von einem anderen Speicherort herunterladen. Soll die Datei jetzt neu heruntergeladen und die vorherige Datei gelöschtwerden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U bekijkt momenteel de items in de tag '%1' die u op het punt staat te verwijderen. U zult de wijzigingen eerst moeten toepassen als u de tag wilt verwijderen.
Sie schauen sich gerade Bilder mit dem Stichwort„ %1“ an, das Sie löschen möchten. Sie müssen die Änderung erst anwenden, bevor das Stichwort gelöschtwerden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als de verplaatsing er voor zorgt dat het metacontact leeg is (dus geen contacten meer bevat), dan zult u gevraagd worden of u het contact wilt verwijderen.
Falls durch die Verschiebung ein Metakontakt leer wird (ohne Kontakte), werden Sie gefragt, ob dieser Metakontakt gelöschtwerden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op de server zijn berichten in de map %1verwijderd. Wilt u deze berichten ook lokaal verwijderen? UID's: %2
Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. Sollen sie auch lokal gelöschtwerden? UIDs: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het lijkt of de map %1is verwijderd. Wilt u het verwijderen op de server?
Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem Server ebenfalls gelöschtwerden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De groep '%1' is de primaire groep van een of meer gebruikers (zoals '%2'). U kunt haar niet verwijderen.
Die Gruppe„ %1“ ist die primäre Gruppe eines oder mehrerer Benutzer (z. B.„ %2“); sie kann nicht gelöschtwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijderen van bericht '%1' is mislukt
Die Nachricht„ %1“ kann nicht gelöscht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan de topniveau maildir-map '%1' niet verwijderen.
Der Maildir-Basisordner„ %1“ kann nicht gelöschtwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijderen van submap '%1' is mislukt.
Der Unterordner„ %1“ kann nicht gelöscht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verwijderenEntsorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Instructies voor behandeling en verwijderen
Hinweise zur Handhabung und Entsorgung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Passende instructies en, waar nodig, markeringen inzake het veilig hanteren, opslaan, gebruiken (inclusief veiligheidsafstand) en verwijderen in de officiële taal of talen van de ontvangende lidstaat.
geeignete Anleitungen und erforderlichenfalls Kennzeichnungen in Bezug auf die sichere Handhabung, Lagerung, Verwendung (einschließlich Sicherheitsabstände) und Entsorgung in der (den) Amtsprache(n) des Empfänger-Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik steun het op vrijwillige basis inzamelen, verwerken en verwijderen waarbij het milieu wordt ontzien, om bij de verkoop van nieuwe producten tegenover de gebruiker aan te tonen dat de producenten ook inderdaad hun verantwoordelijkheid waarnamen.
Ich unterstütze die freiwillige Sammlung, Behandlung und umweltschonende Entsorgung, denn damit wird beim Verkauf neuer Produkte dem Verbraucher verdeutlicht, dass sich die Hersteller ihrer Verantwortung auch tatsächlich gestellt haben.
Korpustyp: EU
verwijderenAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schroefbouten: types en gebruik, insteken en verwijderen;