Hydrolyse gevolgd door verwijdering is een tijdelijke opslag ter plaatse.
Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben vastbesloten, net als wij allemaal, tot de verwijdering van Kapitein Vane uit dat fort.
Ich bin, wie wir alle, der Beseitigung Charles Vanes aus diesem Fort absolut verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
de overbrenging bestemd is voor verwijdering en niet voor nuttige toepassing; of
die verbrachten Abfälle sind zur Beseitigung und nicht zur Verwertung bestimmt; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
ZT is sinds 1979 door de TierNebGAG RP belast met de verwijdering van dierlijke bijproducten.
Der ZT sei durch das TierNebGAG RP seit 1979 mit der Beseitigung tierischer Nebenprodukte betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor transporten van afvalstoffen die bestemd zijn voor voorlopige nuttige toepassing of verwijdering gelden de volgende aanvullende voorschriften:
Die Verbringung von Abfällen, die zur vorläufigen Verwertung oder Beseitigung bestimmt sind, unterliegt folgenden zusätzlichen Bestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten dus van risicobeheersing overgaan tot verwijdering van het risico.
An die Stelle des Risikomanagements muss die Beseitigung des Risikos treten.
Korpustyp: EU
de verwijdering van dergelijk materiaal geen gevaar oplevert voor de volksgezondheid of de diergezondheid.
die Beseitigung solchen Materials kein Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-regio's, die met hun activiteiten de samenwerking in grensgebieden hebben gesteund, hebben de verwijdering van barrières in grensgebieden aanzienlijk vergemakkelijkt.
Euro-Regionen, die durch ihre Tätigkeiten die Zusammenarbeit in Grenzgebieten unterstützten, haben die Beseitigung von Hindernissen in diesen Gebieten deutlich erleichtert.
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit kan dit procédé ook toestaan voor de behandeling en verwijdering van verwerkt dierlijk vet van categorie 1.
Die zuständige Behörde kann diese Verarbeitungsmethode auch für die Behandlung und Beseitigung von verarbeitetem tierischen Fett der Kategorie 1 zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordening en de uitvoeringsmaatregelen ervan bieden een algemeen kader voor de verwijdering van dode dieren.
Diese Verordnung und die Durchführungsvorschriften dazu sind eine allgemeine Rahmenregelung für die Beseitigung von toten Tieren.
Er speelt eveneens een publiek en communautair belang bij het garanderen dat toereikende nationale capaciteit voor dergelijke verwijdering beschikbaar is.
Auch an der Gewährleistung der Verfügbarkeit einer ausreichenden nationalen Kapazität für eine derartige Entsorgung besteht ein öffentliches und gemeinschaftliches Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betaal je voor verwijdering?
Was zahlen Sie für die Entsorgung?
Korpustyp: Untertitel
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de verwijdering van vast afval of gevaarlijk afval op een dreigende manier gebeurt, kan de beschuldigde niet meer dan 5000... per dag dat de schending gebeurt, gevraagd worden.
"Wann immer die Entsorgung von Feststoffabfall... - oder Giftmüll eine" - Eine drohende oder bedeutende Gefahr darstellt, darf dem Schuldigen keine höhere Geldstrafe als $5, 000 für jeden Tag, an dem sich die Situation nicht ändert, berechnet werden.
Korpustyp: Untertitel
De procedures voor een juiste verwerking en verwijdering van cytostatica dienen te worden gevolgd.
Die Verfahrensanweisungen für die richtige Handhabung und Entsorgung von zytotoxischen Arzneimitteln müssen befolgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In mijn land, Polen, is de verwijdering van gewasbeschermingsmiddelen een groot probleem.
In meinem Land, Polen, ist die Entsorgung von Pflanzenschutzmitteln ein großes Problem.
Korpustyp: EU
De aanvrager moet uitvoerige instructies verstrekken voor een veilige verwijdering.
Der Antragsteller muss genaue Verfahrensvorschriften für die sichere Entsorgung mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producenten dienen derhalve de inzameling vanaf de inzamelingsvoorziening, verwerking, de nuttige toepassing en verwijdering van het materiaal te financieren.
Die Hersteller sollten deshalb die Sammlung ab der Rücknahmestelle, die Verarbeitung, die nützliche Verwendung sowie die Entsorgung des Materials finanzieren.
Korpustyp: EU
Advies over verwijdering en inzameling is verkrijgbaar bij de plaatselijke overheid;
Hinweise zur Entsorgung und Sammlung sind bei den Kommunalbehörden einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie betreffende de demontage, recycling of verwijdering aan het eind van de levensduur;
Informationen für das Zerlegen, das Recycling oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme;
Het voorstel beoogt dus niet de vaststelling van communautaire normen voor verwijdering.
Der Vorschlag dient also nicht dazu, gemeinschaftliche Normen zur Abschiebung festzulegen.
Korpustyp: EU
Voorts wil de Raad de taken van het agentschap bij de verwijdering van onderdanen van derde landen die illegaal in de lidstaten verblijven beperken.
Desgleichen möchte der Rat die Befugnisse der Agentur auf die Abschiebung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen beschränken.
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de verwijdering uit:
Die Mitgliedstaaten schieben die Abschiebung auf,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen een afzonderlijk administratief of rechterlijk besluit of administratieve handeling aannemen waarbij de verwijdering wordt gelast.
Die Mitgliedstaaten können eine getrennte behördliche oder gerichtliche Entscheidung oder Maßnahme erlassen, mit der die Abschiebung angeordnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen op grond van de specifieke omstandigheden de verwijdering in een individueel geval voor een passende termijn uitstellen.
Die Mitgliedstaaten können die Abschiebung unter Berücksichtigung der besonderen Umstände des Einzelfalls um einen angemessenen Zeitraum aufschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de commissie niet duidelijk waarom het agentschap ook de verwijdering van illegalen uit derde landen moet coördineren.
Dem Ausschuss hat sich nicht erschlossen, warum die Agentur auch die Abschiebung von illegalen Drittstaatsangehörigen koordinieren soll.
Korpustyp: EU
In bewaring gestelde gezinnen krijgen, in afwachting van verwijdering afzonderlijke accommodatie, waarbij voldoende privacy is gegarandeerd.
Bis zur Abschiebung in Haft genommene Familien müssen eine gesonderte Unterbringung erhalten, die ein angemessenes Maß an Privatsphäre gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap stelt optimale werkwijzen vast voor het verkrijgen van reisdocumenten en de verwijdering van illegale onderdanen van derde landen.
Die Agentur ermittelt bewährte Praktiken für die Beschaffung von Reisedokumenten und die Abschiebung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inbewaringstelling is alleen gerechtvaardigd om de terugkeer voor te bereiden of de verwijdering uit te voeren en indien minder dwingende middelen niet afdoende zouden zijn.
Eine Inhaftnahme ist nur gerechtfertigt, um die Rückkehr vorzubereiten oder die Abschiebung durchzuführen und wenn weniger intensive Zwangsmaßnahmen ihren Zweck nicht erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische redenen, zoals het ontbreken van vervoermiddelen of het mislukken van de verwijdering wegens onvoldoende identificatie.
technische Gründe wie fehlende Beförderungskapazitäten oder Scheitern der Abschiebung aufgrund von Unklarheit über die Identität.
Daarbij denk ik bijvoorbeeld aan de verwijdering van bureaucratische hinderpalen voor de deelname van slechthorenden aan EU-programma's.
Dabei denke ich z.B. an den Abbau von bürokratischen Hürden bei der Teilnahme hörbehinderter Personen an EU-Programmen.
Korpustyp: EU
In Chard is het bedrijf al bezig met het plannen van de verwijdering van de apparatuur.
In Chard wird bereits der Abbau von Anlagen geplant.
Korpustyp: EU
De teelt van zeewier kan een gunstig effect hebben op, onder meer, de verwijdering van nutriënten en kan de polycultuur bevorderen.
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid heeft aangedrongen op meer transparantie, op de verwijdering van bureaucratische obstakels en op betere toegankelijkheid, vooral voor de kleinere organisaties.
Der Frauenausschuss hat auf mehr Transparenz, den Abbau von bürokratischen Hürden und auf den erleichterten Zugang gerade für die kleineren Organisationen gedrängt.
Korpustyp: EU
De exploitant is ook verantwoordelijk voor de afdichting van de opslaglocatie en de verwijdering van de injectiefaciliteiten.
Der Betreiber trägt auch die Verantwortung für die Abdichtung der Speicherstätte und den Abbau der Injektionsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten spoedig integratie bereiken door consequente gezamenlijke invoering en toepassing van de aangenomen verordeningen en de verwijdering van alle beperkingen voor de invoering van dienstenmarkt.
Wir müssen die Integration durch konsequente gemeinsame Verwirklichung und Umsetzung der beschlossenen Regelungen und den Abbau aller Hemmnisse für die Vermarktung von Dienstleistungen beschleunigen.
Korpustyp: EU
We moeten praten over de verwijdering van niet-tarifaire en tarifaire belemmeringen, met name als het gaat om bank-, verzekerings- en juridische diensten.
Wir müssen über den Abbau von nichttarifären sowie tarifären Hemmnissen vor allem in den Bereichen Banken, Versicherungen sowie Rechtsberatung und -vertretung sprechen.
Korpustyp: EU
nationale inventarislijst van antropogene emissies per bron en verwijderingen per put van alle broeikasgassen die niet worden beheerst krachtens het Protocol van Montreal
nationales Verzeichnis der anthropogenen Emissionen aller nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgase aus Quellen und des Abbaus solcher Gase durch Senken
Korpustyp: EU IATE
De verwijdering van structurele rigiditeiten in de arbeids- en productmarkt zou helpen de landenspecifieke schokken te absorberen en het aanpassingsvermogen van Slovenië binnen het eurogebied te versterken.
Der Abbau struktureller Engpässe auf den Arbeits- und Produktmärkten könnte das Auffangen landesspezifischer Erschütterungen erleichtern und die Anpassungsfähigkeit Sloweniens im Euro-Währungsgebiet stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
percentage verwijdering na het 10-dagenvenster, alsmede op het plateau of aan het eind van de test.
der prozentuale Abbau nach dem 10-Tage-Fenster sowie auf dem Plateau oder zu Versuchsende.
Bovendien kan een dispariteit tussen de wetgevingen van de lidstaten op het gebied van de verwijdering en de nuttige toepassing van afvalstoffen nadelig zijn voor de kwaliteit van het milieu en de goede werking van de interne markt.
Außerdem können unterschiedliche Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten über Abfallbeseitigung und ‐verwertung die Umweltqualität und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een doeltreffende en samenhangende regeling inzake verwijdering en nuttige toepassing van afvalstoffen zou, onder voorbehoud van bepaalde uitzonderingen, moeten worden toegepast op roerende goederen waarvan de houder zich ontdoet, voornemens is zich te ontdoen of zich moet ontdoen.
Ein wirksames und zusammenhängendes System der Abfallbeseitigung und ‐verwertung sollte vorbehaltlich bestimmter Ausnahmen auf alle beweglichen Sachen Anwendung finden, deren sich der Besitzer entledigt, entledigen will oder zu entledigen hat.
Deze wachtperiode kan verkort worden tot enkele weken door bepaalde geneesmiddelen te nemen die de verwijdering van Arava uit uw lichaam versnellen.
Die Zeit kann durch Einnahme bestimmter Arzneimittel, die die Ausscheidung von Arava aus Ihrem Körper beschleunigen, auf wenige Wochen verkürzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de test bevestigt dat u zwanger bent, kan uw arts u een behandeling met sommige geneesmiddelen voorstellen waardoor de verwijdering van Arava uit het lichaam wordt versneld, aangezien dat het risico voor uw baby kan verkleinen.
Falls der Test bestätigt, dass Sie schwanger sind, könnte Ihr Arzt eine Behandlung mit bestimmten Arzneimitteln vorschlagen, die die Ausscheidung von Arava aus Ihrem Körper beschleunigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwijderingLöschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruikersadministratieproces van de deelnemer is zodanig dat , in geval een werknemer of andere gebruiker van een systeem in het pand van een deelnemer diens organisatie verlaat , de onmiddellijke en permanente verwijdering van het betreffende user-ID verzekerd wordt .
Der Teilnehmer muss über ein Verfahren zur Nutzerverwaltung ver fügen , in dem für den Fall , dass ein Arbeitnehmer oder ein anderer Nutzer eines Systems am Standort eines Teilnehmers die Organisation dieses Teilnehmers verlässt , die sofortige und dauerhafte Löschung der jeweiligen Nutzeridentität sichergestellt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien een machinetype niet door een hertest komt of ingeval de fabrikant van het machine weigert een machinetype voor een hertest aan te bieden , dan resulteert dit eveneens in onmiddellijke verwijdering van de informatie betreffende het type machine en de corresponderende overige machines uit de lijst ( en ) .
Besteht ein Automatentyp einen Ad-hoc-Test nicht oder verweigert ein Hersteller diese Überprüfung seines Automatentypen , so führt dies zur unverzüglichen Löschung aller Informationen über diesen Automatentypen und entsprechende weitere Automaten aus der / den Aufstellung ( en ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maakt de laatste verplaatsing of verwijdering ongedaan. Een verwijdering uit de prullenbak kan niet ongedaan gemaakt worden.
Macht die letzte Lösch- oder Verschiebeoperation rückgängig. Zu beachten ist, dass eine Löschung im Mülleimer nicht rückgängig gemacht werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eigenschappen die beschermd kunnen worden, zijn: Breedte, Hoogte, Beeldverhouding, X-positie, Y-positie en Verwijdering. Verwijdering voorkomt dat een stencil uit het document verwijderd wordt.
Folgende Eigenschaften können Sie schützen: Breite, Höhe, Größenverhältnis, X-Position, Y-Position und Löschung. Löschung verhindert das Entfernen einer Schablone aus dem Dokument.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Recht van de betrokkene op verbetering en verwijdering van gegevens
Recht der betroffenen Person auf Berichtigung und Löschung von Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien verwijdering niet mogelijk is, worden de gegevens afgeschermd om verdere verwerking te voorkomen.
Ist eine Löschung nicht möglich, so werden die Daten so gesperrt, dass eine weitere Verarbeitung nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn antwoord op een verzoek om controle of een verzoek om kennisneming, verbetering of verwijdering van gegevens, laat Europol de betrokkene weten dat hij, indien hij niet tevreden is met de beslissing, beroep kan instellen bij het gemeenschappelijk controleorgaan.
In der Antwort auf einen Antrag auf Überprüfung der Daten oder auf Zugang zu ihnen oder auf einen Antrag auf Berichtigung oder Löschung von Daten teilt Europol dem Antragsteller mit, dass er bei der gemeinsamen Kontrollinstanz Beschwerde einlegen kann, wenn er mit der Entscheidung nicht einverstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde ordonnateur, het OLAF en de dienst Interne audit (DIA) zouden verantwoordelijk moeten zijn voor de verzoeken tot opneming, wijziging of verwijdering van waarschuwingen.
Der verantwortliche Anweisungsbefugte, das OLAF und der Interne Audit-Dienst (IAS) sollten für die Beantragung der Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitzonderingen zouden uitsluitend moeten worden toegepast door de dienst die verantwoordelijk is voor de verzoeken tot opneming en wijziging, met inbegrip van rectificatie en verwijdering, van relevante gegevens.
Diese Ausnahmen sollten ausschließlich von dem Dienst angewandt werden dürfen, der für die Beantragung der Eingabe der Daten, einschließlich ihrer Berichtigung und Löschung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoeken tot registratie, verwijdering of wijziging van waarschuwingen
Anträge auf Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijderingEntfernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de niet-verwerkte ei-inhoud na verwijdering van de schaal.
„Flüssigei“ unverarbeitete Eibestandteile nach Entfernen der Schale;
Korpustyp: EU DGT-TM
De VPR bevat voorzieningen voor monsterverdunning en verwijdering van vluchtige deeltjes.
Der Entferner flüchtiger Partikel muss über Funktionen verfügen, die die Verdünnung der Probe und das Entfernen flüchtiger Partikel ermöglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere middelen zijn toegestaan om een nauwkeuriger aflezing te verkrijgen (bv. verwijdering van de koplamplens).
Es sind noch weitere Maßnahmen erlaubt, um einen genaueren Ablesewert zu erhalten (zum Beispiel Entfernen der Abdeckscheibe des Scheinwerfers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dieren worden op tekenen van erytheem en oedeem onderzocht en de respons wordt 60 minuten en vervolgens 24, 48 en 72 uur na de verwijdering van het gaasje ingeschaald.
Die Tiere sind auf Anzeichen von Hautrötungen und Ödemen zu untersuchen, wobei die Reaktion 60 Minuten sowie 24, 48 und 72 Stunden nach Entfernen des Läppchens bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de voorlopige test bij één dier wordt de huid ook onmiddellijk na de verwijdering van het gaasje onderzocht.
Beim Vorversuch an einem Tier wird die behandelte Stelle auch unmittelbar nach Entfernen des Läppchens untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdsteunen die aan de definities van de punten 2.2.2 en 2.2.3 beantwoorden, maar die alleen met gebruik van gereedschap of na de gedeeltelijke of volledige verwijdering van de stoelbekleding kunnen worden losgemaakt van de stoel of de voertuigstructuur, beantwoorden aan deze definitie; 2.2.2.
Kopfstützen nach Absatz 2.2.2 und 2.2.3, die nur mit Hilfe von Werkzeug oder nach teilweisem oder vollständigem Entfernen der Ausstattung des Sitzes vom Sitz oder von der Fahrzeugstruktur gelöst werden können, entsprechen dieser Definition; 2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dus een wetenschappelijke basis voor een herziening van de leeftijdsgrens voor de verwijdering van bepaalde typen gespecificeerd risicomateriaal bij runderen, met name de wervelkolom.
Somit existiert eine wissenschaftliche Grundlage für die Überprüfung der Altersgrenze für das Entfernen bestimmter spezifizierter Risikomaterialien bei Rindern, vor allem hinsichtlich der Wirbelsäule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de ontwikkeling van de infectiviteit in het centrale zenuwstelsel gedurende de incubatietijd, de leeftijdsopbouw van de positieve BSE-gevallen en de gedaalde blootstelling van na 1 januari 2001 geboren runderen kan de leeftijdsgrens voor verwijdering van de wervelkolom inclusief achterwortelganglia van runderen als gespecificeerd risicomateriaal worden verhoogd van 24 tot 30 maanden.
Angesichts der Entwicklung der Infektiosität im Zentralnervensystem während der Inkubationszeit, der Altersstruktur von Rindern mit positivem BSE-Befund und der geringeren Exposition von nach dem 1. Januar 2001 geborenen Rindern kann die Altersgrenze für das Entfernen der Wirbelsäule einschließlich der Spinalganglien von Rindern als spezifiziertes Risikomaterial von 24 Monaten auf 30 Monate erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke verwijdering van een RAPEX-kennisgeving van de RAPEX-website
Vorübergehendes Entfernen einer RAPEX-Meldung von der RAPEX-Website
Korpustyp: EU DGT-TM
Situaties waarin tijdelijke verwijdering mogelijk is
Fälle, in denen ein vorübergehendes Entfernen möglich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijderingStreichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verwijdering van aandelen ( per 30 april 2005 ) van de Lijsten 2 van beleenbare activa van die centrale banken die thans aandelen als beleenbaar onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem accepteren .
Streichung von Aktien ( ab 30 . April 2005 ) aus dem Kategorie-2-Verzeichnis solcher Zentralbanken , die Aktien derzeit als notenbankfähige Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems zulassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit neemt echter de zorg over de verwijdering van het vereiste dat voor bevoorrechte aandelen de meest gunstige categorie van door een aangewezen EKBI uitgevoerde kredietbeoordeling moet gelden , niet weg .
Dies beseitigt jedoch nicht die Bedenken hinsichtlich der Streichung der Anforderung , dass für erststellige Anteile ein Rating in der besten Bonitätskategorie , die eine anerkannte Ratingagentur vergeben hat , vorliegen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige herwaarderingsaanpassingen omvatten onder meer mutaties in de koers van uitgegeven, verkochte of aangehouden effecten en veranderingen ten gevolge van de verwijdering van de balans van afgeschreven/afgeboekte leningen.
Sonstige Berichtigungen infolge Neubewertung umfassen Kursänderungen von ausgegebenen, veräußerten oder gehaltenen Wertpapieren und Veränderungen, die auf die Streichung abgeschriebener/wertberichtigter Kredite aus der Bilanz zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een ontwerpbesluit tot verwijdering van de werkzame stof uit bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG en tot vaststelling van de niet-opneming en de intrekking van de toelatingen van gewasbeschermingsmiddelen welke die werkzame stof bevatten.
den Entwurf eines Rechtsakts zur Streichung des betreffenden Wirkstoffs aus Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG, der die Nichtaufnahme des Wirkstoffs und den Widerruf der Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit 2008/922/GBVB van de Raad [2] wordt de bijlage bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/161/GBVB [3] gewijzigd door toevoeging van 11 namen en verwijdering van 1 naam.
Mit dem Beschluss 2008/922/GASP [2] wird der Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP [3] durch Hinzufügung von 11 Personen und Streichung einer Person geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een productspecifieke vrijstelling of een vrijstelling voor een categorie geneesmiddelen wordt ingetrokken, zijn de voorschriften van de artikelen 7 en 8 niet van toepassing gedurende 36 maanden vanaf de datum van verwijdering van de lijst van vrijstellingen.
Wird eine arzneimittelspezifische Freistellung oder eine Gruppenfreistellung widerrufen, so gelten die Anforderungen der Artikel 7 und 8 erst nach Ablauf von 36 Monaten ab dem Zeitpunkt der Streichung aus dem Freistellungsverzeichnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van doeltreffendheid moeten de normaal voor de regelgevingsprocedure met toetsing toepasselijke termijnen voor de toevoeging van stoffen aan de communautaire lijsten en voor de toevoeging, verwijdering of wijziging van voorwaarden, specificaties of beperkingen die verbonden zijn aan de vermelding van een stof op de communautaire lijst, worden ingekort.
Aus Gründen der Effizienz ist es erforderlich, die Fristen, die normalerweise im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle Anwendung finden, für die Aufnahme von Stoffen in die Gemeinschaftslisten und für die Hinzufügung, Streichung oder Änderung von Bedingungen, Spezifikationen oder Einschränkungen im Zusammenhang mit einem Stoff auf einer Gemeinschaftsliste abzukürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
China heeft verder de goedkeuring van maatregelen aangekondigd, mocht Anoplophora chinensis (Forster) worden aangetroffen op een van de geregistreerde plaatsen van productie, waaronder de verwijdering van de betrokken plaats van productie uit het register onder bepaalde voorwaarden.
Weiter hat China die Verabschiedung von Maßnahmen für den Fall angekündigt, dass an einem der Erzeugungsorte Anoplophora chinensis (Forster) festgestellt wird, einschließlich der Streichung des betreffenden Erzeugungsorts aus dem Register unter bestimmten Umständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 23 december 2009 heeft de Commissie China ervan in kennis gesteld dat zij verwachtte dat de vondst van Anoplophora chinensis (Forster) moest leiden tot een automatische verwijdering van de betrokken plaats van productie uit het register.
Am 23. Dezember 2009 teilte die Kommission China ihre Erwartung mit, dass eine Feststellung von Anoplophora chinensis (Forster) zu einer automatischen Streichung des betreffenden Erzeugungsorts aus dem Register nach sich ziehen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
is in de voorgaande twee jaren niet het voorwerp geweest van een mededeling door de Commissie aan de lidstaten betreffende de verwijdering uit het register overeenkomstig lid 3, en
innerhalb der zwei vorangegangenen Jahre nicht Gegenstand einer Mitteilung der Kommission an die Mitgliedstaaten bezüglich der Streichung aus dem Register gemäß Absatz 3 war, und
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijderingEntnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
koelapparaten voor gebruik in de tertiaire sector waarbij de verwijdering van gekoelde levensmiddelen elektronisch wordt geregistreerd en die informatie via een netwerkverbinding automatisch kan worden verstuurd naar een afstandsbedieningssysteem voor administratiedoeleinden;
Kühlgeräte für Anwendungen im Dienstleistungssektor, bei denen die Entnahme gekühlter Lebensmittel von elektronischen Sensoren erfasst wird und diese Informationen über eine Netzverbindung automatisch an ein entferntes Kontrollsystem für die Lagerbuchhaltung übertragen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbuiting omvat ten minste de exploitatie van de prostitutie van anderen of andere vormen van seksuele uitbuiting, de productie van, de handel in en de verspreiding van pornografisch materiaal dat afbeeldingen van kinderen bevat, gedwongen arbeid of diensten, slavernij of met slavernij te vergelijken praktijken, dienstbaarheid of de verwijdering van organen;
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, die Herstellung, den Verkauf oder den Vertrieb kinderpornografischen Materials, Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Entnahme von Organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage V bij Verordening (EG) nr. 999/2001 bevat de voorschriften voor de verwijdering en vernietiging van gespecificeerd risicomateriaal.
Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthält die Vorschriften für die Entnahme und Beseitigung spezifizierter Risikomaterialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
een onmiddellijke inventarisatie van bewijsmateriaal mogen maken en tot een gecontroleerde opsporing en verwijdering van wrakgoed, wrakstukken en andere onderdelen of materialen ten behoeve van onderzoek of analyse mogen overgaan;
sofortige Spurenaufnahme und überwachte Suche nach sowie Entnahme von Wrackteilen, Trümmern und sonstigen Bauteilen oder Stoffen zu Untersuchungs- oder Auswertungszwecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de filters niet binnen één uur na verwijdering uit de weegkamer worden gebruikt, worden zij opnieuw gewogen.
Falls die Filter nicht innerhalb einer Stunde nach ihrer Entnahme aus dem Wägeraum verwendet werden, sind sie erneut zu wägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of ondernemingen die van mening zijn dat een onvoorziene verandering van de insluiting heeft plaatsgevonden ten opzichte van de in de bijzondere controlebepalingen vastgelegde insluiting, in een zodanige mate dat een ongeoorloofde verwijdering van kerntechnisch materiaal mogelijk is geworden
Personen und Unternehmen, die feststellen, dass sich die räumliche Eingrenzung gegenüber der in den besonderen Kontrollbestimmungen festgelegten Eingrenzung unerwartet so weit geändert hat, dass die unbefugte Entnahme von Kernmaterial möglich geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk te voorkomen dat stoffen van categorie 1 ongeoorloofd worden verwijderd en daarom moeten de bedrijfsruimten waar die stoffen worden opgeslagen of gebruikt, worden beveiligd tegen ongeoorloofde verwijdering.
Es ist wichtig, die unbefugte Entnahme von Stoffen der Kategorie 1 zu verhindern, und dazu müssen die Betriebsstätten, in denen diese Stoffe gelagert sind, gegen eine solche unbefugte Entnahme gesichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens waaruit blijkt dat passende maatregelen zijn genomen tegen ongeoorloofde verwijdering van geregistreerde stoffen van de onder e) vermelde plaatsen;
Informationen darüber, dass angemessene Maßnahmen zur Sicherung gegen die unbefugte Entnahme erfasster Stoffe von den unter Buchstabe e aufgeführten Orten getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke marktdeelnemer neemt passende maatregelen om zijn bedrijfsruimten te beveiligen tegen ongeoorloofde verwijdering van geregistreerde stoffen van categorie 1.
Die Wirtschaftsbeteiligten treffen geeignete Vorkehrungen zur Sicherung der Betriebsstätten gegen die unbefugte Entnahme erfasster Stoffe der Kategorie 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
koelapparaten voor gebruik in de tertiaire sector waarbij de verwijdering van gekoelde levensmiddelen elektronisch wordt geregistreerd, waarna die informatie via een netwerkverbinding automatisch kan worden verstuurd naar een afstandsbedieningssysteem voor administratiedoeleinden;
Kühlgeräte für Anwendungen im Dienstleistungssektor, bei denen die Entnahme gekühlter Lebensmittel von elektronischen Sensoren erfasst wird und diese Informationen über eine Netzverbindung automatisch an ein entferntes Kontrollsystem für die Lagerbuchhaltung übertragen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijderingAusweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de redenen voor de verwijdering van de houder van het visum;
zum Zwecke der Ausweisung des Visuminhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
De modaliteiten van de verwijdering moeten het mogelijk maken de situatie binnen een redelijke termijn recht te zetten.
Die Modalitäten der Ausweisung sollten die Möglichkeit offen lassen, die Situation binnen einer angemessenen Frist zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspecties, naleving, verwijdering uit havens en weigering van de toegang tot havens
Überprüfungen, Einhaltung, Ausweisung aus dem Hafen sowie Verweigerung des Zugangs zum Hafen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijdering van burgers van de Unie en hun familieleden om redenen van openbare orde of openbare veiligheid is een maatregel die personen die zich, op grond van de hun door het Verdrag verleende rechten en vrijheden, daadwerkelijk in het gastland hebben geïntegreerd, ernstige schade kan toebrengen.
Die Ausweisung von Unionsbürgern und ihren Familienangehörigen aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit ist eine Maßnahme, die Personen, die ihre Rechte und Freiheiten aus dem Vertrag in Anspruch genommen haben und vollständig in den Aufnahmemitgliedstaat integriert sind, sehr schaden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrijken van de geldigheidsduur van de identiteitskaart of van het paspoort op basis waarvan de betrokkene het gastland is binnengekomen en hem een verklaring van inschrijving of een verblijfskaart is verstrekt, vormt geen reden voor verwijdering uit het gastland.
Wird der Personalausweis oder Reisepass, der die Einreise des Betroffenen in den Aufnahmemitgliedstaat sowie die Ausstellung der Anmeldebescheinigung oder der Aufenthaltskarte ermöglicht hat, ungültig, so rechtfertigt dies keine Ausweisung aus dem Aufnahmemitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
minderjarig zijn, tenzij de verwijdering noodzakelijk is in het belang van de minderjarige, zoals bepaald in het VN-Verdrag inzake de rechten van het kind van 20 november 1989.
minderjährig sind, es sei denn, die Ausweisung ist zum Wohl des Kindes notwendig, wie es im Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijdering bij wijze van straf of bijkomende straf
Ausweisung als Strafe oder Nebenstrafe
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie-uitwisseling bij weigering van toegang tot of verwijdering van het Schengengrondgebied
Informationsaustausch bei der Einreiseverweigerung oder der Ausweisung aus dem Schengen-Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie-uitwisseling bij weigering van toegang tot of verwijdering van het Schengengrondgebied
Informationsaustausch bei der Einreiseverweigerung oder der Ausweisung aus dem Schengener Gebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
De Sirenebureaus kunnen echter wel betrokken zijn bij de doorgeleiding van aanvullende informatie die noodzakelijk is voor verwijdering of weigering van een onderdaan van een derde land of bij doorgeleiding van informatie naar aanleiding van deze handelingen.
Die Sirenen können jedoch damit betraut werden, zusätzliche Informationen zu übermitteln, die für die Ausweisung oder Verweigerung der Einreise eines Drittstaatsangehörigen erforderlich sind, bzw. damit, die im Anschluss an diese Maßnahmen erteilten Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijderingRückführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit omvat het opzetten en uitvoeren van geïntegreerde terugkeerplannen en samenwerking op specifieke terreinen van de geïntegreerde organisatie van het terugkeerproces, zoals de voorbereiding, uitvoering van follow-up van gezamenlijke vluchten met het oog op verwijdering en gezamenlijke verwijderingen per land.
Dies schließt die Aufstellung und Durchführung integrierter Rückkehrpläne sowie die Zusammenarbeit in bestimmten Bereichen des integrierten Rückkehrmanagements ein wie bei der Rückführung auf dem Luft- oder dem Landweg (Vorbereitung, Durchführung, Follow-up).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste lidstaten vallen de operationele aspecten van de verwijdering van onderdanen van derde landen die illegaal in de lidstaten aanwezig zijn, onder de bevoegdheid van de autoriteiten die voor controles aan de buitengrenzen verantwoordelijk zijn.
In den meisten Mitgliedstaaten obliegen die operativen Aspekte der Rückführung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in den Mitgliedstaaten aufhalten, den Behörden, die für die Kontrolle der Außengrenzen zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2004/573/EG van de Raad van 29 april 2004 inzake het organiseren van gezamenlijke vluchten voor de verwijdering van onderdanen van derde landen tegen wie individuele verwijderingsmaatregelen zijn genomen van het grondgebied van twee of meer lidstaten (PB L 261 van 6.8.2004, blz. 28);
Entscheidung 2004/573/EG des Rates vom 29. April 2004 betreffend die Organisation von Sammelflügen zur Rückführung von Drittstaatsangehörigen, die individuellen Rückführungsmaßnahmen unterliegen, aus dem Hoheitsgebiet von zwei oder mehr Mitgliedstaaten (ABl. L 261 vom 6.8.2004, S. 28),
Korpustyp: EU DGT-TM
wier verwijdering op feitelijke of juridische gronden is opgeschort;
deren Rückführung aus sachlichen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een gesignaleerde onderdaan van een derde land door een lidstaat op zijn grondgebied wordt aangetroffen, verstrekt de signalerende lidstaat desgevraagd de voor de verwijdering van de betrokkene vereiste informatie.
Greift ein Mitgliedstaat einen ausgeschriebenen Drittstaatsangehörigen in seinem Hoheitsgebiet auf, übermittelt der ausschreibende Mitgliedstaat die für die Rückführung der Person erforderlichen angeforderten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan beslissen om het in lid 1 bepaalde verbod niet toe te passen op de tewerkstelling van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen van wie de verwijdering is uitgesteld en die overeenkomstig het nationale recht mogen werken.
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, das Beschäftigungsverbot gemäß Absatz 1 nicht auf Drittstaatsangehörige ohne rechtmäßigen Aufenthalt anzuwenden, deren Rückführung aufgeschoben wurde und denen nach innerstaatlichem Recht die Ausübung einer Beschäftigung gestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedwongen terugkeer moet worden omgeven met minimumwaarborgen, rekening houdend met Beschikking 2004/573/EG van de Raad van 29 april 2004 inzake het organiseren van gezamenlijke vluchten voor de verwijdering van onderdanen van derde landen tegen wie individuele verwijderingsmaatregelen zijn genomen van het grondgebied van twee of meer lidstaten [3].
Für den Fall einer Rückführung sollten Mindestverhaltensregeln aufgestellt werden; dabei ist die Entscheidung 2004/573/EG des Rates vom 29. April 2004 betreffend die Organisation von Sammelflügen zur Rückführung von Drittstaatsangehörigen, die individuellen Rückführungsmaßnahmen unterliegen, aus dem Hoheitsgebiet von zwei oder mehr Mitgliedstaaten [3] zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de asielzoeker enkel een verzoek indient teneinde de uitvoering van een eerdere of van een op handen zijnde beslissing die tot zijn verwijdering zou leiden, uit te stellen of te verijdelen, of
der Antragsteller den Antrag nur zur Verzögerung oder Behinderung der Durchführung einer bereits getroffenen oder unmittelbar bevorstehenden Entscheidung stellt, die zu seiner Rückführung führen würde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
het verbod op verwijdering in strijd met het recht op vrijwaring tegen foltering en andere wrede, onmenselijke of vernederende behandeling, zoals neergelegd in het internationaal recht, wordt nageleefd, en
Einhaltung des Verbots der Rückführung, wenn diese einen Verstoß gegen das im Völkerrecht festgelegte Verbot der Folter und grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung darstellt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit van de Raad inzake het organiseren van gezamenlijke vluchten voor de verwijdering van onderdanen van derde landen die geen verblijfsvergunning of asiel hebben gekregen werd in 2002 in het kader van het actieprogramma inzake terugkeer vastgesteld.
Der Beschluss des Rates zur Organisation gemeinsamer Flüge zur Rückführung von Staatsbürgern aus Drittländern, denen keine Aufenthaltserlaubnis und kein Asyl gewährt worden ist, wurde 2002 im Rahmen des Rückführungsaktionsprogramms angenommen.
Korpustyp: EU
verwijderingentfernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
I. verwijdering van vaste deeltjes door vlokvorming, bezinking en/of filtratie;
I. Entfernen der Feststoffe durch Flockung, Sedimentation und/oder Filtration
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijdering van gespecificeerd risicomateriaal;
Entfernen von spezifiziertem Risikomaterial,
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijdering van ontstekingsbronnen, maatregelen voor voldoende ventilatie, tegengaan van stofvorming, en
Entfernen von Zündquellen, Sicherstellen einer ausreichenden Belüftung und Vermeiden von Staubentwicklung und
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijdering van ontstekingsbronnen, maatregelen voor doeltreffende ventilatie/bescherming van de ademhalingswegen, tegengaan van stofvorming, preventie van contact met huid en ogen;
Entfernen von Zündquellen, Sicherstellen einer ausreichenden Belüftung/eines ausreichenden Atemschutzes, Vermeiden von Staubentwicklung, Verhindern von Haut- und Augenkontakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verhitten met behulp van droge hitte, gewoonlijk toegepast op oliehoudende zaden, bv. ter vermindering of verwijdering van natuurlijk voorkomende antinutritieve factoren
Erhitzen mit trockener Hitze, hauptsächlich bei Ölsaaten, um beispielsweise nativ vorhandene antinutritive Stoffe zu verringern oder zu entfernen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar waar sprake is van hegemonie, treedt altijd verwijdering tussen de leiders en de samenleving op.
Jede hegemonische Macht hat die Tendenz, sich von der Gesellschaft zu entfernen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ik heb gestemd voor verwijdering van de expliciete verwijzing naar het jaar 2010 in paragraaf 9 van de ontwerpresolutie.
Meine Damen und Herren! Ich habe dafür gestimmt, die explizite Nennung des Jahres 2010 aus Absatz 9 des Entschließungsantrages zu entfernen.
Korpustyp: EU
Verwijdering geslaagd van "%s".
Entfernen für "%s" erfolgreich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Verwijdering van %s wordt voorbereid
Entfernen von %s wird vorbereitet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) gaf aan dat bij een operatieve behandeling voor maligne gliomen altijd moet worden gestreefd naar een zo volledig mogelijke verwijdering van de tumor, waarbij gezond hersenweefsel zoveel mogelijk moet worden gespaard.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) merkte an, dass die chirurgische Behandlung des malignen Glioms darauf abzielen sollte, unter größtmöglicher Schonung des umliegenden Hirngewebes soviel Tumorgewebe wie möglich zu entfernen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwijderingAbnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geleidelijke verwijdering van DOC of COD in de loop van dagen of weken betekent dat de teststof biologisch wordt afgebroken.
Eine fortschreitende Abnahme des DOC (CSB) innerhalb von Tagen oder Wochen weist auf einen biologischen Abbau des Teststoffes hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffen die in deze test een grote mate van niet door adsorptie veroorzaakte verwijdering van DOC (COD) te zien geven, dienen te worden beschouwd als potentieel biologisch afbreekbaar.
Prüfsubstanzen, die eine weitgehende, nicht durch Adsorption bedingte Abnahme des DOC-(CSB)Gehalts in diesem Test aufweisen, sind als potenziell biologisch abbaubar zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geringe of ontbrekende verwijdering van DOC (COD) kan het gevolg zijn van remming van micro-organismen door de teststof en dit kan ook aan het licht komen door lysis en verlies van slib, hetgeen leidt tot troebele bovendrijvende vloeistoffen.
Erfolgt keine oder nur eine geringe DOC-(CSB-)Abnahme, kann dies möglicherweise auf einer Hemmung der Mikroorganismen durch den zu prüfenden Stoff beruhen. Eine Hemmung kann sich auch durch Auflösung und Verlust des Schlammes sowie einer Trübung der überstehenden Kultursuspension zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanloopperiode is de periode tussen het tijdstip waarop de toevoeging van teststof begint en het tijdstip waarop de verwijdering daarvan een plateau (betrekkelijk constante waarde) bereikt.
Die Anlaufphase ist der Zeitraum beginnend mit der ersten Zugabe der Prüfsubstanz bis zu dem Zeitpunkt, zu dem ihre Abnahme ein Plateau erreicht (d. h. ein verhältnismäßig konstanter Wert gemessen wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordelingsperiode is een tijdvak van drie weken vanaf het tijdstip dat de verwijdering van de teststof een betrekkelijk constante, doorgaans hoge waarde bereikt.
Die Auswertungsphase ist ein Zeitraum von drei Wochen, beginnend drei Wochen nachdem die Abnahme der Prüfsubstanz einen relativ konstanten und gewöhnlich hohen Wert erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
% verwijdering COD of DOC =COD of DOC toegevoerd afvalwater-COD of DOC effluent
% Abnahme des CSB oder DOC =CSB oder DOC des Abwassers - CSB oder DOC des Ablaufs
Korpustyp: EU DGT-TM
indien specifieke analyses werden uitgevoerd, de grafiek van het percentage verwijdering van de onderzochte stof uit de waterfase als functie van de tijd (aanloop- en beoordelingsperiode);
bei Durchführung spezifischer Analysen: grafische Auftragung der prozentualen Abnahme der Prüfsubstanz aus der wässrigen Phase gegen die Zeit während der Anlauf- und Bewertungsphase;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddelde verwijdering van DOC, COD of van teststof en standaardafwijking, berekend uit de resultaten van de beoordelingsperiode, dat wil zeggen wanneer er een constante verwijdering van restmateriaal is dan wel de installatie stationair werkt;
die mittlere Abnahme von DOC, CSB oder Prüfsubstanz und die Standardabweichungen aus den Ergebnissen während der Auswertungsphase, nachdem sich die Abnahme der Prüfsubstanz stabilisiert oder sich eine Periode stabiler Verhältnisse eingestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geringe verwijdering van de teststof uit de waterfase kan het gevolg zijn van remming van micro-organismen door de teststof.
Ursache für eine geringe Abnahme der Prüfsubstanz in der wässrigen Phase kann eine Hemmung der Mikroorganismen durch die Prüfsubstanz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien hoge percentages DOC- of COD-verwijdering worden waargenomen, is dit het gevolg van biologische afbraak, terwijl bij geringe verwijdering de biologische afbraak niet te onderscheiden is van verwijdering.
Hohe DOC- oder CSB-Abnahmen werden in der Regel durch biologischen Abbau verursacht; bei geringer Abnahme kann dagegen nicht zwischen biologischem Abbau und Elimination und Adsorption unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijderingEntzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oplosmiddelvrije massa de massa van het materiaal na verwijdering van het oplosmiddel, dat normaliter water is.
Lösemittelfreie Masse die Masse des Materials nach Entzug des Lösemittels, bei dem es sich normalerweise um Wasser handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale of gedeeltelijke verwijdering van vrij koolzuurgas via uitsluitend natuurkundige procedés.
dem vollständigen oder teilweisen Entzug der freien Kohlensäure durch ausschließlich physikalische Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product dat uit vruchtensap van één of meer soorten vruchten wordt verkregen door fysische verwijdering van een bepaald deel van het daarin aanwezige water.
Erzeugnis, das aus dem Saft einer bzw. mehrerer Fruchtarten durch physikalischen Entzug eines bestimmten Anteils des natürlichen Wassergehalts gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product dat uit vruchtensap van één of meer soorten vruchten wordt verkregen door fysische verwijdering van vrijwel al het water.
Erzeugnis, das aus dem Saft einer oder mehrerer Fruchtarten durch physikalischen Entzug nahezu des gesamten natürlichen Wassergehalts hergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconcentreerde vruchtensappen zijn vruchtensappen die onder post ex2009 vallen en die worden verkregen door fysische verwijdering van ten minste 50 % van het watergehalte in verpakkingen met een netto-inhoud van ten minste 200 kg.
Konzentrierte Fruchtsäfte sind Säfte der Position ex2009, die durch physikalischen Entzug von mindestens 50 GHT des Wassergehalts gewonnen wurden, in Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 200 kg oder mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
„onder gemodificeerde atmosfeer verpakte levensmiddelen” levensmiddelen die na verwijdering van de lucht uit de verpakking en vervanging van de lucht door een strikt gecontroleerd gasmengsel van kooldioxide, zuurstof en/of stikstof verpakt en hermetisch gesloten zijn;
„unter Schutzatmosphäre verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, die nach Entzug der Luft aus der Verpackung und dem Ersetzen der Luft durch ein streng kontrolliertes Gasgemisch aus Kohlendioxid, Sauerstoff und/oder Stickstoff verpackt und hermetisch versiegelt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„vacuümverpakte levensmiddelen” levensmiddelen die na verwijdering van de lucht uit de verpakking verpakt en hermetisch gesloten zijn;
„vakuumverpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, die nach dem Entzug der Luft aus der Verpackung verpackt und hermetisch versiegelt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een behandeling wordt toegepast waarbij toevoeging van nitraat volgt op verwijdering van wei en toevoeging van water, moet dit leiden tot gehalten die gelijk zijn aan die welke zouden zijn verkregen indien het nitraat rechtstreeks aan de kaasmelk was toegevoegd.
Wenn ein Verfahren verwendet wird, bei dem Nitrat nach dem Entzug von Molke und dem Zusatz von Wasser zugesetzt wird, sollte das im Ergebnis zu demselben Gehalt führen, wie er durch den direkten Zusatz des Nitrats zur Käsereimilch erzielt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
150 mg/kg in de kaasmelk of gelijkwaardig gehalte indien toegevoegd na verwijdering van wei en toevoeging van water
150 mg/kg in der Käsereimilch oder gleichwertige Menge bei Zusatz nach Entzug von Molke und Zusatz von Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
(30): In de kaasmelk of gelijkwaardige hoeveelheid indien toegevoegd na verwijdering van wei en toevoeging van water.
(30): In der Käsereimilch oder gleichwertige Menge bei Zusatz nach Entzug von Molke und Hinzufügen von Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijderingAbschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In gevallen waar verwijdering als mogelijkheid wordt genoemd , adviseren partijen dit geleidelijk te doen , d.w.z. dit te spreiden over een aantal jaar .
In Fällen , in denen eine Abschaffung als Möglichkeit erwähnt wird , sprechen sich die Teilnehmer des Konsultationsverfahrens dafür aus , schrittweise , d. h. über mehrere Jahre hinweg , vorzugehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil een tweede aspect beklemtonen - het is hier al door andere sprekers gedaan - namelijk de verwijdering van asbest.
Ich möchte einen zweiten Aspekt hervorheben - andere Redner haben es bereits getan -, nämlich die Abschaffung von Asbest.
Korpustyp: EU
Bovendien zou de voorgestelde verwijdering uit het fonds paradoxaal genoeg tot gevolg hebben dat wie zijn plicht nakomt, gestraft wordt, terwijl de landen die een minder strak beleid voeren en derhalve niet voldoen aan de vereisten om tot de euro toe te treden, zouden worden beloond.
Die vorgeschlagene Abschaffung des Fonds würde außerdem die paradoxe Folge haben, daß derjenige bestraft wird, der seinen Verpflichtungen nachgekommen ist, und ganz im Gegenteil derjenige belohnt wird, der mit einer weniger strengen Politik nicht die Bedingungen für den Euro-Beitritt erfüllt hat.
Korpustyp: EU
We krijgen nu, met wat ook het uitgangspunt van de Commissie is, een uniform systeem voor regulering, verwijdering en goedkeuring van chemische stoffen, met een paar duidelijke termijnen, die naar mijn mening belangrijk zijn.
Auch die Kommission geht davon aus, dass ein einfaches System zur Regulierung, Abschaffung und Genehmigung von Chemikalien mit eindeutigen Fristen eingeführt werden wird, was ich für wichtig halte.
Korpustyp: EU
Waarom, wanneer wij vragen om de verwijdering van controleposten, de Israëli's ons negeren en wij niets doen.
Warum, wenn wir die Abschaffung der Grenzkontrollen fordern, uns die Israelis ignorieren und wir nichts unternehmen.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld is de verwijdering van MBM uit de gehele productieketen van voedingsmiddelen, dierlijke producten en pluimveeproducten.
Es würde die Abschaffung von MBM aus der gesamten Nahrungs-, Tier- und Geflügelkette einschließen.
Korpustyp: EU
Wanneer wij deze resolutie aannemen, kunnen wij een duidelijk signaal zenden aan de onderhandelaars in Genève en de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties opdat er een verbod op kernproeven komt en een verplichte kalender voor nucleaire ontwapening wordt vastgesteld met het oog op de volledige verwijdering van alle kernwapens.
Die Annahme dieser Entschließung ist ein eindeutiges Signal an die Verhandlungspartner in Genf und an die Generalversammlung der Vereinten Nationen für ein künftiges Versuchsverbot und einen bindenden Zeitplan für die nukleare Abrüstung mit dem Ziel der völligen Abschaffung aller Kernwaffen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat het voorzitterschap vastberaden verder zal gaan op de reeds ingeslagen weg van liberalisering en verwijdering van handelsbarrières en protectionisme.
Ich hoffe, die Präsidentschaft wird ihre Haltung einer nachdrücklichen Verteidigung der Liberalisierung zusammen mit der Abschaffung von Handelshemmnissen und Protektionismus weiter fortsetzen.
Korpustyp: EU
Verscheidene top-Sovjet en Amerikaanse militaire leiders... weigeren hun tegenstand tegen het verdrag op te geven... omdat het de verwijdering van het nucleaire schild zou betekenen... hetgeen beide zijden kwetsbaar zou maken in het geval van een aanval.
Mehrere führende sowjetische und US-Militärs weigern sich, das Abkommen anzunehmen, Sie warnen, dass die Abschaffung der Atomwaffen beide Seiten für Angriffe anfällig macht.
Korpustyp: Untertitel
verwijderingentfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om te zorgen voor de onverwijlde verwijdering van webpagina's die kinderpornografie bevatten of verspreiden en die op hun grondgebied worden gehost, en om de verwijdering te verkrijgen van dergelijke webpagina's die buiten hun grondgebied worden gehost.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Internetseiten, die Kinderpornografie enthalten oder verbreiten und sich auf Servern in ihrem Hoheitsgebiet befinden, unverzüglich entfernt werden, und bemühen sich, darauf hinzuwirken, dass derartige Seiten von Servern außerhalb ihres Hoheitsgebiets entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bixine wordt bereid door extractie van de buitenste schil van de zaden van de annattoboom (Bixa orellana L.) met een of meer van de oplosmiddelen aceton, methanol, hexaan, dichloormethaan of koolstofdioxide, gevolgd door verwijdering van het oplosmiddel.
Bixin wird durch Extraktion aus der äußeren Hülle der Samen des Annatostrauchs (Bixa orellana L.) mit Hilfe eines oder mehrerer der nachstehenden Lösungsmittel gewonnen: Aceton, Methanol, Hexan oder Dichlormethan, Kohlendioxid; im Anschluss daran wird das Lösungsmittel entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Theoretische overwegingen en gegevens uit de literatuur (18) wijzen erop dat de meeste aneugenen en clastogenen zullen worden gedetecteerd in een korte behandelingsperiode van 3 tot 6 uur in aanwezigheid en afwezigheid van S9, gevolgd door de verwijdering van de teststof en een groeiperiode van 1,5 - 2,0 celcycli (6).
Theoretische Überlegungen und veröffentlichte Daten (18) legen nahe, dass die meisten Aneugene und Klastogene entdeckt werden, wenn eine kurze Behandlung von 3 bis 6 Stunden mit oder ohne Vorhandensein von S9 erfolgt, worauf die Prüfsubstanz entfernt wird und sich eine Wachstumsperiode von 1,5-2,0 Zellzyklen anschließt (6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bixine wordt bereid door extractie van de buitenste schil van de zaden van de annattoboom (Bixa orellana L.) met een of meer van de volgende oplosmiddelen: aceton, methanol, hexaan, dichloormethaan of kooldioxide, gevolgd door verwijdering van het oplosmiddel.
Bixin wird durch Extraktion aus der äußeren Schicht der Samen des Baumes Bixa orellana L. mit Hilfe eines oder mehrerer der nachstehenden Lösungsmittel gewonnen: Aceton, Methanol, Hexan oder Dichlormethan, Kohlendioxid; im Anschluss daran wird das Lösungsmittel entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lycopeen wordt verkregen door oplosmiddelextractie van natuurlijke stammen van rode tomaten (Lycopersicon esculentum L.) gevolgd door verwijdering van het oplosmiddel.
Lycopin wird durch Lösungsmittelextraktion aus natürlichen Arten roter Tomaten (Lycopersicon esculentum L.) gewonnen. Das Lösungsmittel wird danach entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lycopeen wordt verkregen door oplosmiddelextractie van rode tomaten (Lycopersicon esculentum L.) gevolgd door verwijdering van het oplosmiddel.
Lycopin wird durch Lösungsmittelextraktion aus roten Tomaten (Lycopersicon esculentum L.) gewonnen. Das Lösungsmittel wird danach entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke verklaringen kunnen, buiten de tekortkomingen in de uitvoering van het voederverbod, worden gezocht in het late tijdstip, namelijk eind 2000, waarop de verwijdering van risicomateriaal in Spanje verplicht werd gesteld, alsmede in een relatief hoge mate van blootstelling aan besmet vlees- en beendermeel in Spanje in de periode 1996-1998.
Neben Mängeln bei der Umsetzung des Futtermittelverbots könnte dies u. a. darauf zurückzuführen sein, dass spezifiziertes Risikomaterial erst seit Ende 2000 entfernt wird und die Exposition gegenüber infiziertem Fleisch- und Knochenmehl im Zeitraum 1996-1998 überdurchschnittlich hoch war.
Korpustyp: EU
De deelnemers aan de Intergouvernementele Conferentie zoeken het echter niet in deze richting, omdat zij het ontwerp van de Conventie in grote lijnen ongewijzigd laten. In dit ontwerp wordt het werkelijke probleem van de democratie niet aangesneden en het zorgt zelfs voor verwijdering tussen Europa en zijn volken.
Doch scheint die Regierungskonferenz nicht diese Richtung einzuschlagen, da sie dazu tendiert, den gesamten Konventsentwurf, der das eigentliche Demokratieproblem nicht aufgreift und Europa sogar noch von seinen Völkern entfernt, zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Als het Jack Rollins zijn tanden zijn, was hij waarschijnlijk al dood bij verwijdering.
Angenommen, die Zähne gehörten Jack Rollins, dann war er wahrscheinlich bereits tot, als diese entfernt wurden.
Korpustyp: Untertitel
verwijderingVernichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betreft: Vervoer van gevaarlijke goederen in tanks voor verwijdering door verbranding.
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in Tanks zur Vernichtung durch Verbrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoer voor onmiddellijke verwijdering binnen Duitsland na het verzamelen van passende monsters voor verzending naar dat laboratorium.
die Beförderung zur unmittelbaren Vernichtung innerhalb Deutschlands nach der Entnahme geeigneter Proben, die an dieses Labor zu schicken sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke bepalingen over de verwijdering van gerubriceerde gegevens na beëindiging van de gerubriceerde opdracht worden opgenomen in het memorandum over de beveiligingsaspecten of andere relevante bepalingen waarin de beveiligingseisen worden vastgesteld.
Die besonderen Bestimmungen für die Vernichtung von Verschlusssachen bei Auftragsende werden in der Geheimschutzklausel oder in anderen einschlägigen Vorschriften unter Angabe der Sicherheitsanforderungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke bepalingen over de verwijdering van gerubriceerde gegevens aan het einde van de opdracht worden opgenomen in het MBA of in andere relevante bepalingen waarin de beveiligingseisen worden vastgesteld.
Die besonderen Bestimmungen für die Vernichtung von Verschlusssachen bei Auftragsende werden in der Geheimschutzklausel oder in anderen einschlägigen Vorschriften unter Angabe der Sicherheitsanforderungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor categorie 1-materiaal en daarvan afgeleide verwerkte producten, de woorden „uitsluitend geschikt voor verwijdering”;
bei Material der Kategorie 1 und daraus gewonnenen verarbeiteten Produkten den Wortlaut ‚nur zur Vernichtung‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter niet zinvol om recyclebaar materiaal te verwijderen - en ook etensresten zijn recyclebare materialen - als die verwijdering kosten voor de gemeenschap met zich meebrengt, terwijl er ook een mogelijkheid bestaat om die etensresten op een zinvolle manier te gebruiken.
Es ist aber sinnlos, dass wir Wertstoffe, und Speisereste sind Wertstoffe, sinnlos vernichten und dass durch die Vernichtung noch Kosten für die Allgemeinheit entstehen, wenn wir die Möglichkeit haben, diese in sinnvoller Weise zu nutzen.
Korpustyp: EU
Het is niet voldoende om de milieukenmerken van het kant-en-klare product te beoordelen; de bestanddelen van het product, het productieproces, het vervoer van de goederen en de methode voor verwijdering of demontage moeten ook worden bestudeerd voordat een milieukeurmerk kan worden afgegeven.
Es reicht nicht aus, nur die Umwelteigenschaften des fertigen Produkts zu beurteilen. Vor der Vergabe eines Umweltzeichens sollten auch die Inhaltsstoffe eines Produkts, der Herstellungsprozess, der Warentransport und die Methode für seine Vernichtung bzw. seinen Abbau für untersucht werden.
Korpustyp: EU
Irak - zegt het verslag - heeft weinig bewijzen geleverd met betrekking tot de productie, en geen enkel overtuigend bewijs met betrekking tot de verwijdering.
Der Irak - so heißt es in dem Bericht weiter - hat wenige Beweise für diese Produktion und keinen überzeugenden Beweis für deren Vernichtung geliefert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de amendementen 1 en 10, die door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid met meerderheid van stemmen zijn aangenomen, hebben betrekking op het verbod op en de verwijdering en verwerking van keukenafval en etensresten.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Bei den Änderungsanträgen 1 und 10, die vom Umweltausschuss mehrheitlich angenommen wurden, handelt es sich um das Verbot sowie die Vernichtung und Verwendung von Speiseabfällen.
Korpustyp: EU
verwijderingdie Entsorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbevolen methoden en voorzorgsmaatregelen voor hantering, gebruik, opslag, verwijdering, vervoer of brand
Empfohlene Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Verwendung, die Lagerung, dieEntsorgung, den Transport oder den Brandfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien verwijdering van de stof of het preparaat (restanten of bij het te verwachten gebruik ontstaan afval) gevaar oplevert, moeten een beschrijving van deze residuen en informatie over een veilige hantering ervan worden vermeld.
Stellt dieEntsorgung eines Stoffes oder einer Zubereitung (Restmengen oder Abfälle aus der absehbaren Verwendung) eine Gefährdung dar, so müssen die Rückstände genannt und Hinweise für ihre sichere Handhabung gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste moeten we wetgevingsmaatregelen nemen om een veilige ontmanteling van kerncentrales en verwijdering van radioactief afval volgens het 'vervuiler betaalt'-beginsel te waarborgen.
Erstens müssen wir gesetzliche Maßnahmen ergreifen, um eine sichere Stilllegung von Kernkraftwerken und dieEntsorgung von radioaktivem Müll gemäß dem Verursacherprinzip zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Alle lidstaten hebben hun plannen bekendgemaakt voor de reiniging en/of verwijdering van geïnventariseerde apparaten en de daarin vervatte PCB's, en voor de inzameling en latere verwijdering van apparaten die minder dan vijf kubieke decimeter PCB's bevatten (zoals vereist door artikel 11 van de richtlijn).
Alle Mitgliedstaaten haben ihre Pläne für die Dekontaminierung bzw. dieEntsorgung der in den Verzeichnissen aufgeführten Geräte und des darin enthaltenen PCBs sowie für die Einziehung und anschließende Entsorgung von Geräten vorgelegt, die weniger als fünf Kubikdezimeter PCB enthalten (wie in Artikel 11 der Richtlinie gefordert).
Korpustyp: EU
Ondernemingen in de chlooralkali- en gaszuiveringsindustrie worden verplicht de Commissie in kennis te stellen van en informatie te publiceren over de hoeveelheid kwik die ze hebben opgeslagen of voor verwijdering aanbieden.
Betreiber von Chloralkalianlagen und Erdgasreinigungsanlagen sind verpflichtet, die Kommission über gelagerte oder für dieEntsorgung vorgesehene Quecksilbermengen in Kenntnis zu setzen und entsprechende Informationen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6. mi
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und dieEntsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und dieEntsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6. el
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und dieEntsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwijderingentsorgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 24 juni 2005 heeft de Raad positieve conclusies met betrekking tot de strategie aangenomen en de Commissie verzocht werk te maken van de veilige opslag of verwijdering van kwik, onder meer uit de chlooralkali-industrie, volgens een tijdschema dat in overeenstemming is met de beoogde geleidelijke stopzetting van de uitvoer van kwik.
Am 24. Juni 2005 hat der Rat positive Schlussfolgerungen zu dieser Strategie angenommen und die Kommission gebeten, weiterhin darauf hinzuwirken, dass Quecksilber unter anderem aus der Chloralkaliindustrie nach einem Zeitplan sicher gelagert bzw. entsorgt wird, der mit der geplanten schrittweisen Einstellung der Quecksilberausfuhren übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bescherming of, zo nodig, ontmanteling of verwijdering van kwetsbare bronnen in de geselecteerde landen.
in den ausgewählten Ländern werden gefährdete Strahlenquellen geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming of, zo nodig, ontmanteling of verwijdering van tot 30 kwetsbare bronnen
bis zu 30 gefährdete Strahlenquellen werden geschützt oder gegebenenfalls demontiert oder entsorgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wij onze huidige afvaltechnologieën blijven toepassen, zullen deze substanties na verbranding of verwijdering vroeg of laat hun weg vinden naar ons lichaam, waar zij zich zullen opstapelen en ernstige ziekten zullen veroorzaken.
Mit unseren derzeitigen Abfalltechniken werden diese Stoffe, wenn sie verbrannt oder entsorgt werden, früher oder später ihren Weg in unsere Körper finden, sich anreichern und schwere Krankheiten verursachen.
Korpustyp: EU
(EN) Zoals gezegd, leven we in een elektronisch tijdperk waarin bijna dagelijks nieuwe gadgets op de markt komen en de veel van zulke elektronische apparaten en gadgets zijn slechts voor een zeer korte periode verkoopbaar, waardoor upgrading of verwijdering noodzakelijk is.
Wie bereits gesagt wurde, leben wir in einem elektronischen Zeitalter mit immer neuen Geräten, die fast täglich auf den Markt kommen, und viele dieser Elektrogeräte und "Gadgets" haben nur eine sehr kurze Lebensdauer und müssen dann nachgerüstet oder entsorgt werden.
Korpustyp: EU
In de voorgestelde tekst worden verschillende aspecten behandeld om tot een goede verwijdering van elektrisch en elektronisch afval te komen, waaronder het inzamelingspercentage (85 procent ingezameld afval), het inzamelingsstreefcijfer, het stimuleren van consumenten om actief bij te dragen, het soort apparatuur en normen op het gebied van inzameling, verwerking en recycling.
Der vorgeschlagene Text ermöglicht uns, mehrere Probleme anzugehen, darunter die Sicherstellung, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte ordnungsgemäß entsorgt werden - sei es mittels der Sammelquote (85 % des gesammelten Abfalls), des Sammelziels, der Übertragung von Verantwortung auf den Verbraucher, der Geräteart oder der Sammel-, Behandlungs- und Recyclingstandards.
Korpustyp: EU
Indien mogelijk moet het niet-gebruikte product naar uw apotheker gebracht worden voor een veilige verwijdering.
Nicht mehr benötigte Sublingualtabletten sollten möglichst in die Apotheke zurückgebracht werden, wo sie sicher entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwijderingAusbuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de entiteit het financiële actief overeenkomstig alinea 18 en 19 overdraagt, en de overdracht op grond van alinea 20 voor verwijdering van de balans in aanmerking komt.
es den finanziellen Vermögenswert, wie in den Paragraphen 18 und 19 dargestellt, überträgt und die Übertragung die Kriterien einer Ausbuchung gemäß Paragraph 20 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdrachten die voor verwijdering van de balans in aanmerking komen
Übertragungen, welche die Bedingungen für eine Ausbuchung erfüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit een financieel actief overdraagt via een overdracht die in zijn geheel voor verwijdering van de balans in aanmerking komt en het recht behoudt om tegen een vergoeding beheersdiensten met betrekking tot het actief te verlenen, dient zij hetzij een actief of een verplichting uit hoofde van beheersdiensten op te nemen voor dat servicing-contract.
Wenn ein Unternehmen einen finanziellen Vermögenswert im Rahmen einer Übertragung, die die Bedingungen für eine vollständige Ausbuchung erfüllt, überträgt und sich das Recht behält, diesen finanziellen Vermögenswert gegen eine Gebühr zu verwalten, hat es für diesen Verwaltungs-/Abwicklungsvertrag entweder einen Vermögenswert oder eine Verbindlichkeit aus dem Bedienungsrecht zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdrachten die niet voor verwijdering van de balans in aanmerking komen
Übertragungen, welche die Bedingungen für eine Ausbuchung nicht erfüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdrachten die voor verwijdering van de balans in aanmerking komen
Übertragungen, die die Bedingungen für eine Ausbuchung erfüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdrachten die niet voor verwijdering van de balans in aanmerking komen
Übertragungen, die die Bedingungen für eine Ausbuchung nicht erfüllen
Korpustyp: EU DGT-TM
B38 Overeenkomstig alinea 42G(a) moet een entiteit voor financiële activa waarvoor van aanhoudende betrokkenheid van de entiteit sprake is, de winst of het verlies bij verwijdering vermelden.
B38 Paragraph 42G Buchstabe a verpflichtet die Unternehmen zur Angabe von Gewinnen oder Verlusten, die bei Ausbuchung finanzieller Vermögenswerte, an denen sie ein anhaltendes Engagement besitzen, entstehen.
We moeten derhalve investeren in de ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen en problemen omtrent de veiligheid van kerncentrales oplossen, met name de definitieveverwijdering van radioactief afval.
Wir müssen deshalb in die Entwicklung erneuerbarer Energiequellen investieren und Fragen der Sicherheit von Atomkraftwerken angehen, vor allem das Thema der Endlagerung radioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU
Ook de terreinen die voor definitieveverwijdering zijn aangewezen, zijn volkomen aanvaard door de gemeenten, waar meer dan 70 procent van de burgers ze wil hebben.
Die für eine mögliche Endlagerung ausgesuchten Stellen werden von den Gemeinden problemlos akzeptiert, deren Bürger zu mehr als 70 % dafür sind.
Korpustyp: EU
Dat betekent natuurlijk ook dat wij het ons niet meer langer kunnen permitteren kernafval als een soort toerist kris kras door Europa te vervoeren en dan te doen alsof dat definitieveverwijdering is.
Damit ist natürlich auch verbunden, daß wir es uns nicht mehr leisten können, Atommüll quasi wie im Tourismus quer durch Europa hin- und herzuschieben, und das eine vorweggenomme Endlagerung sein soll.
Korpustyp: EU
„hergebruik”: het gebruik van uit een installatie teruggewonnen organische oplosmiddelen voor elk technisch of commercieel doel, met inbegrip van het gebruik als brandstof maar met uitzondering van de definitieveverwijdering van deze teruggewonnen organische oplosmiddelen als afval;
„Wiederverwendung“ die Verwendung organischer Lösungsmittel, die aus einer Anlage für technische oder kommerzielle Zwecke zurück gewonnen werden; dazu zählt die Nutzung als Brennstoff, nicht jedoch die Endlagerung zurück gewonnener organischer Lösungsmittel als Abfall;
Korpustyp: EU DGT-TM
selectieve verwijderingselektive Löschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het kanaal voor selectieve berichten omvat een specifiek mechanisme dat de nationale instanties die bij een bepaalde informatie-uitwisseling zijn betrokken in staat stelt te communiceren en samen te werken met betrekking tot verzoeken van betrokkenen om toegang tot, of rectificatie, afscherming of verwijdering van gegevens.
Der Kanal für selektive Benachrichtigung verfügt über einen speziellen Mechanismus, der den an einem gegebenen Informationsaustausch beteiligten nationalen Behörden ermöglicht, bei Ersuchen von betroffenen Personen auf Auskunft, Berichtigung, Sperrung oder Löschung ihrer Daten miteinander zu kommunizieren und zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorlopige verwijderingvorläufige Beseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de met deze voorlopige nuttige toepassing of verwijdering belaste inrichting bevestigt schriftelijk binnen drie dagen na ontvangst van de afvalstoffen dat zij de afvalstoffen heeft ontvangen.
Die betroffene Anlage, die die vorläufige Verwertung oder Beseitigung vornimmt, bestätigt die Entgegennahme der Abfälle schriftlich innerhalb von drei Tagen nach deren Erhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorlopigeverwijdering”: verwijderingshandelingen D 13 tot en met D 15 als omschreven in bijlage II A van Richtlijn 2006/12/EG;
„vorläufigeBeseitigung“ die Beseitigungsverfahren D 13 bis D 15 im Sinne des Anhangs IIA der Richtlinie 2006/12/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het afval bestemd is voor voorlopige nuttige toepassing of verwijdering, dient soortgelijke informatie te worden verstrekt over alle inrichtingen waar later voorlopige en niet-voorlopige nuttige toepassing of verwijdering plaatsheeft.
Sind die Abfälle für eine vorläufige Verwertung oder Beseitigung bestimmt, so müssen ähnliche Informationen für alle Anlagen angegeben werden, in denen nachfolgende vorläufige und nicht vorläufige Beseitigungs- oder Verwertungsverfahren vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
op voor een voorlopige handeling bestemde mengsels van afvalstoffen van bijlage III A is de procedure van voorafgaande schriftelijke kennisgeving en toestemming van toepassing indien de volgende al dan niet voorlopige of nuttige toepassing of verwijdering plaatsvindt in een land waarop het OESO-besluit niet van toepassing is;
Die in Anhang IIIA aufgeführten für ein vorläufiges Verfahren bestimmten Abfallgemische unterliegen dem Verfahren der vorherigen schriftlichen Notifizierung und Zustimmung, wenn eine nachfolgende vorläufige oder nicht vorläufige Verwertung oder Beseitigung in einem Staat erfolgen soll, für den der OECD-Beschluss nicht gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een transport van afvalstoffen bestemd is voor voorlopige nuttige toepassing of verwijdering, worden in het kennisgevingsdocument naast de vermelding van de oorspronkelijke voorlopige nuttige toepassing of verwijdering, alle inrichtingen vermeld waar vervolgens handelingen tot voorlopige en definitieve nuttige toepassing of verwijdering zijn gepland;
Ist eine Verbringung von Abfällen zur vorläufigen Verwertung oder Beseitigung bestimmt, so müssen alle Anlagen, in denen die nachfolgende vorläufige und nicht vorläufige Verwertung oder Beseitigung vorgesehen ist, zusätzlich zu der ersten vorläufigen Verwertung oder Beseitigung ebenfalls im Notifizierungsformular angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopige opslag van afval in de zin van de definitie van inzameling is te beschouwen als opslag in afwachting van de inzameling in voorzieningen waar afvalstoffen worden uitgeladen ter voorbereiding van verder transport voor nuttige toepassing of verwijdering elders.
Die „vorläufige Lagerung“ von Abfällen im Rahmen der Definition des Begriffs „Sammlung“ ist als Lagerung bis zur Sammlung in Anlagen zu verstehen, in denen Abfälle abgeladen werden, damit sie für den Weitertransport zur Verwertung oder Beseitigung an einem anderen Ort vorbereitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inrichting die een voorlopige nuttige toepassing of verwijdering verricht, zendt de desbetreffende verklaring(en) onverwijld door aan de kennisgever en aan de betrokken bevoegde autoriteiten, onder vermelding van het/de transport(en) waarop die verklaring(en) betrekking heeft (hebben);
Die besagte Anlage, die die vorläufige Verwertung oder Beseitigung vornimmt, übermittelt dem Notifizierenden und den betroffenen zuständigen Behörden unverzüglich die entsprechende(n) Bescheinigung(en) unter Angabe der Verbringung(en), auf die die Bescheinigung(en) sich bezieht bzw. beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een termijn voor de verwijdering, de opslag, het op de markt brengen of het gebruik van bestaande voorraden aviglycine HCl bevattende gewasbeschermingsmiddelen is niet vereist, aangezien geen enkele lidstaat een voorlopige toelating voor deze werkzame stof heeft verleend.
Es ist keine Frist für die Beseitigung, die Lagerung, das Inverkehrbringen und die Verwendung bestehender Lagervorräte von aviglycin-HCl-haltigen Pflanzenschutzmitteln erforderlich, da kein Mitgliedstaat eine vorläufige Zulassung für diesen Wirkstoff erteilt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwijdering
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Verwijder het mondstukkapje.
- Ziehen Sie die Schutzkappe ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder gewoon het bericht.
Lösch einfach die Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder dit walgelijke wezen.
Schafft mir diese widerliche Kreatur aus den Augen!
Korpustyp: Untertitel
Verwijder die draden niet.
- Zieh diese Kabel nicht raus.
Korpustyp: Untertitel
- Genoeg, verwijder jouw Hubot!
- Jetzt reicht es. Nimm den Hubot weg!
Korpustyp: Untertitel
Verwijder het immobilisatieslot helemaal.
Entferne die Sperre komplett.
Korpustyp: Untertitel
Maar... verwijder de lam.
Aber... vergessen sie das Lamm.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder geen foto's, alsjeblieft.
- Aber... löschen Sie keines der Fotos. Bitte.
Korpustyp: Untertitel
lk verwijder die app...
Ich lösche diese App...
Korpustyp: Untertitel
Hoe verwijder ik dit?
Wie lösche ich das?
Korpustyp: Untertitel
- lk verwijder het nu.
- Ich lösche ihn jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder dit, alsjeblieft.
Mach das wieder wett.
Korpustyp: Untertitel
- Verwijder de tatoeages.
- Entferne die Tattoos!
Korpustyp: Untertitel
Fry, verwijder dat.
Fry, lösche das.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder dat nu gelijk.
Lösche das jetzt sofort.
Korpustyp: Untertitel
En zo, verwijder hem.
Und ihn da raus holen.
Korpustyp: Untertitel
Autobots, verwijder hun wapens.
Autobots, nehmt ihnen die Waffen ab.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder de glazen muur.
Öffnen Sie die Glaswand.
Korpustyp: Untertitel
- lk verwijder je vingerafdrukken.
- Ich entferne Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
A Verwijder de pendop.
A Nehmen Sie die Verschlusskappe ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
121 Verwijder de pendop.
Nehmen Sie die Verschlusskappe ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder het stuk schedel.
Entferne die Schädeldecke.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder die vogel onmiddellijk.
Sergeant, werden Sie sofort diesen Vogel los.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder de olie caps.
- Machen Sie den Verschluss auf.
Korpustyp: Untertitel
-Ze hebben verwijde pupillen.
- Deren Pupillen sind erweitert.
Korpustyp: Untertitel
Je pupillen zijn verwijd.
- Deine Pupillen sind erweitert.
Korpustyp: Untertitel
Oké, verwijder mijn account.
Lösch mein Profil.
Korpustyp: Untertitel
lk verwijder de knopen.
- Ich werde die Knöpfe umsetzen.
Korpustyp: Untertitel
- Verwijder gewoon de klep!
Hol das Ventil raus!
Korpustyp: Untertitel
Verwijder het huidige bestandstype.
Lösche den aktuellen Dateityp.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijder het opnieuw downloaden?
Löschen und erneut herunterladen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijder een gebruikergedefinieerde omgeving.
Eine benutzerdefinierte Umgebung löschen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijder het gekozen item.
Löscht den ausgewählten Eintrag.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijder het huidige item.
Löscht das aktuelle Element.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
voor verwijdering bestemde eieren;
Eier auf direktem Wege unschädlich beseitigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk verwijder de arachnide.
- Ich befreie das Spinnentier.
Korpustyp: Untertitel
Haar neusvleugels niet verwijd.
Ihre Nasenflügel waren nicht erweitert.
Korpustyp: Untertitel
En verwijder die benzinewagen.
Dieser Gaslieferwagen muss sofort weg.
Korpustyp: Untertitel
- Vader verwijder de kraag.
Vater, nehmen Sie den Kragen ab.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder jullie SIM kaarten.
Nehmt die SIM Karten raus.
Korpustyp: Untertitel
- Je pupillen zijn verwijd.
Deine Pupillen sind geweitet.
Korpustyp: Untertitel
Goed, verwijder je.
In Ordnung, verschwindet einfach.
Korpustyp: Untertitel
-Esautomátix, verwijder dat masker.
Automatix, befrei ihn von dieser Maske.
Korpustyp: Untertitel
lk verwijder de foetus.
Ich entferne jetzt den Fötus.
Korpustyp: Untertitel
Ze had verwijde pupillen.
Ihre Pupillen waren geweitet.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder de hond, alstublieft.
Bringen Sie den Hund weg.
Korpustyp: Untertitel
- Verwijder die dwazenkappen.
- Nehmt eure Kapuzen ab.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder het persoonlijke element...
Eliminiert man das persönliche Element...
Korpustyp: Untertitel
Verwijder het vorige memo.
Vorherige Notiz löschen.
Korpustyp: Untertitel
Toen kwam de verwijdering.
Dann ging alles auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder de kap, alsjeblieft.
Jajajaja...
Korpustyp: Untertitel
Zijn pupillen zijn verwijd.
Seine Pupillen sind starr und geweitet.
Korpustyp: Untertitel
verwijder de losgeschroefde dop.
Nehmen Sie den geöffneten Schraubverschluss ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder het proces: %d
Prozess %d wird abgelöst:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Verwijder het proces: %d
Der Prozess wird ausgeklinkt ...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Verwijder de grijze naalddop.
Ziehe n Sie die graue Nadelschutzkappe ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(1) Verwijder de
(1) Ziehen Sie die graue Nadelschutzkappe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijdering Voor eenmalig gebruik.
Nur zur einmaligen Anwendung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder een partitie.@action:inmenu
Löscht eine Partition.@action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Je pupillen zijn niet verwijd.
Die Pupillen sind nicht erweitert.
Korpustyp: Untertitel
Begrepen. lk verwijder de eerste.
- (Taucher) Entferne Bolzen eins.
Korpustyp: Untertitel
ls dat een milt verwijdering.
Das ist eine Splenektomie?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een tumor verwijdering.
- Wirst du rechtzeitig fertig sein?
Korpustyp: Untertitel
De verwijding is goed gegaan.
Deine Erweiterung war erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder jezelf naar de straat.
Hau ab auf die Straße.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder jezelf naar de vestibule.
Geh in den Vorraum.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder ze van het voertuig.
Die musst du hinauskomplimentieren.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder het uit je hoofd.
Streichen Sie diese aus Ihrem Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Heren, verwijder alsjeblieft uw juwelen.
Gentlemen, bitte legen Sie Ihren Schmuck ab.
Korpustyp: Untertitel
Dames, verwijder alsjeblieft jullie handschoenen.
- Ladies, - bitte ziehen Sie Ihre Handschuhe aus.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik verwijder het nu.
In Ordnung. Ich ziehe es jetzt raus.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder de bovenste laag, meneer.
Bitte ziehen Sie Ihr Oberteil aus, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Verwijdering van het rechter atrium.
Ich schneide den rechten Vorhof auf.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder, waar van toepassing, duiven.
Wo zutreffend, die Angabe „ Tauben“ streichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Verwijding van de bloedvaten (vasodilatatie).
- Weitstellung der Blutgefäße (Vasodilatation).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk verwijder nu de zak.
Ich nehme jetzt die Tüte weg.
Korpustyp: Untertitel
Uh, hierna de infectie verwijdering..?
- Ähm, die Mastoidektomie anschließend?
Korpustyp: Untertitel
Als ik dit hier verwijder...
- Wenn ich die hier entferne...
Korpustyp: Untertitel
lk herhaal, verwijder alle oordoppen.
Ich wiederhole: Alle Ear-Pods abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder certificaat uit de certificatenwinkel
Zertifikat vom Zertifikatscontainer & löschen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijder gedeeltelijke bestanden na annuleren
Unfertige Dateien nach Abbruch löschen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijder overtollig water met tissuepapier.
Überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijdering van vetten en eiwitten
Abtrennen von Fett und Eiweiß
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijder alstublieft alle metalen voorwerpen.
Bitte all die metallische Gegenstände abgeben.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, zijn pupillen zijn verwijd.
Seine Pupillen sind geweitet.
Korpustyp: Untertitel
lk verwijder alle kunstmatige pixels.
Ich lösche alle künstlichen Pixel.
Korpustyp: Untertitel
Overmatige verwijding van de pupillen.
Massive Erweiterung der Pupillen.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder die vervelende Wingdows-virussen!
Werden Sie diese Wingdows-Viren los!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Eenmaal bevestigd, verwijder de beschermdop.
Sobald er befestigt ist, nehmen Sie die Schutzkappe ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Datum van verwijdering uit koelkast:
Aus dem Kühlschrank entnommen am:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6.6 Instructies voor gebruik, verwerking en verwijdering
6.6 Hinweise für die Handhabung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de binnenste naaldbeschermhuls en gooi weg.
Nehmen Sie die innere Nadelschutzkappe ab und entsorgen Sie sie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de naalddop van het micro- injectiesysteem.
2) Halten Sie das Mikro-Injektionssystem zwischen Daumen und Mittelfinger fest
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met één beweging verwijder ik je.
Ich werde Sie mit einer Bewegung ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
De pupillen zijn star en verwijd.
Nun, die Pupillen sind starr.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder twee liter uit elke brandstoftank.
Lassen Sie aus jedem Treibstofftank 2 Liter ab.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder deze mannen van de Conn.
Warum unterhält sich die Crew darüber, dass Sie Befehle zu verweigern?