De heer Deva verwijst zelf al naar de ervaringen in Oost-Azië waar een geweldige economische ontwikkeling heeft plaatsgevonden.
Herr Deva selbst verweist auf die Erfahrungen in Ostasien, wo die Wirtschaft einen enormen Aufschwung genommen hat.
Korpustyp: EU
De naam verwijst natuurlijk naar het derde kind van Loki en Angrboda in de Noorse mythologie.
Der Name verweist natürlich auf das zweite Kind von Loki und Angrboda in der nordischen Mythologie.
Korpustyp: Untertitel
Ik verwijs daarvoor naar de NRC van afgelopen zaterdag.
Diesbezüglich verweise ich auf das NRC vom letzten Samstag.
Korpustyp: EU
Het is een woord dat op zichzelf kan staan dat verwijst naar iets anders.
Ein Wort, das als Nomen für sich stehen kann und im Diskurs auf etwas anderes verweist.
Korpustyp: Untertitel
Om deze bewering te staven verwijst Duitsland naar relevante jurisprudentie.
Zur Untermauerung dieser Behauptung verweist Deutschland auf die einschlägige Rechtsprechung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De notities van de professor verwijzen ernaar als de 'Gehenna sleutel'.
Die Notizen des Professors verweisen darauf als den "Gehenna Schlüssel."
Korpustyp: Untertitel
verwijzenbeziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer inlichtingen zijn te vinden in de desbetreffende rapporten , waarnaar de referentiecodes tussen haakjes verwijzen .
Weitere Anhaltspunkte bieten die einschlägigen Berichte , auf die sich die in Klammern angeführten Kürzel beziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een enkele verordening van de Raad worden vervat , dat andere verordeningen van de Raad voorzien in specifieke sancties op specifieke gebieden en dat zij voor wat betreft de beginselen en procedures met betrekking tot de toepassing van dergelijke sancties verwijzen naar eerstgenoemde verordening ;
und verfahrensrechtlichen Bestimmungen für die Verhängung dieser Sanktionen in einer einheitlichen Verordnung des Rates der EU enthalten sind ; andere Verordnungen des Rates der EU sehen für gewisse Bereiche bestimmte Sanktionen vor und beziehen sich bei den Prinzipien und Verfahren hinsichtlich der Verhängung von Sanktionen auf die vorliegende Verordnung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het door u opgestelde bericht lijkt te verwijzen naar een bijlage, maar er is niets bijgesloten in dit bericht. Wilt u een bijlage toevoegen aan uw bericht?
Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben aber nichts angehängt. Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Globale sneltoetsen zijn sneltoetsen voor acties die zin hebben zelfs als er geen toepassingen openstaan. Deze sneltoetsen zullen gewoonlijk verwijzen naar acties als het omschakelen van bureaublad, het manipuleren van vensters, enzovoort.
Globale Kurzbefehle sind Kürzel für Aktionen, die auch dann sinnvoll sind, wenn keine Anwendung geöffnet ist. Die Kurzbefehle beziehen sich üblicherweise auf Aktionen wie das Wechseln der Arbeitsfläche, das Verändern von Fenstern & etc;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de vorm en inhoud van een door een icbe te gebruiken standaardmodel voor de in artikel 93, lid 1, bedoelde kennisgeving, met inbegrip van een vermelding naar welke documenten de vertalingen verwijzen;
Form und Inhalt eines Standardmodells des Anzeigeschreibens, das OGAW für die Anzeige gemäß Artikel 93 Absatz 1 verwenden, einschließlich Angaben, auf welche Dokumente sich die Übersetzungen beziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband verwijzen zij naar een opinie van de Franse Mededingingsautoriteit van 20 januari 2011 waarin opgemerkt wordt dat onlinekansspelen onderscheiden kunnen worden van kansspelen in clubs of wedkantoren e.d. [20].
In dieser Hinsicht beziehen sie sich auf eine Stellungnahme der französischen Wettbewerbsbehörde vom 20. Januar 2011, wonach Online-Glücksspiel vom Glücksspiel in Clubs oder Glückspieleinrichtungen unterschieden werden könnte [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verstrekking van de informatie van punt 2 van bijlage VI mag een nieuwe registrant echter niet naar dergelijke onderzoeken verwijzen.
Für die Informationen nach Anhang VI Abschnitt 2 darf sich ein neuer Registrant nicht auf derartige Studien beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zij bedoeld zijn voor het uitvoeren van rangeerbewegingen (korte afstanden) op de hoofdlijnen van het trans-Europees spoorwegsysteem, zijn de artikelen 24 en 25 van Richtlijn 2008/57/EG (die naar nationale regels verwijzen) van toepassing.
Bei der Ausführung von Rangierbewegungen (über kurze Strecken) auf den Hauptstrecken des TEN finden die Artikel 24 und 25 der Richtlinie 2008/57/EG (die sich auf nationale Vorschriften beziehen) Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrip functionaliteit dient te verwijzen naar de manieren waarop digitale inhoud kan worden aangewend, bijvoorbeeld voor het in kaart brengen van consumentengedrag; het dient ook te verwijzen naar de aan- of afwezigheid van technische beperkingen, zoals bescherming via Digital Rights Management of regiocodering.
Der Begriff der Funktionsweise sollte sich darauf beziehen, wie digitale Inhalte verwendet werden können, etwa für die Nachverfolgung des Verhaltens des Verbrauchers; er sollte sich auch auf das Vorhandensein bzw. Nichtvorhandensein von technischen Beschränkungen wie den Schutz mittels digitaler Rechteverwaltung oder Regionalcodierung beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn dient de term „audiovisueel” naar bewegende beelden met of zonder geluid te verwijzen, waardoor deze wel betrekking heeft op stomme films, maar niet op de doorgifte van geluid of radiodiensten.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte sich der Begriff „audiovisuell“ auf bewegte Bilder mit oder ohne Ton beziehen; er sollte somit Stummfilme erfassen, nicht aber Tonübertragungen oder Hörfunkdienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzenhinzuweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet het, omwille van de consumentenvoorlichting, de transparantie in de markt en om het gebruik van biologische ingrediënten te bevorderen, ook mogelijk zijn om onder bepaalde voorwaarden naar de biologische productie te verwijzen op de lijst van ingrediënten.
Darüber hinaus sollte es zur Unterrichtung des Verbrauchers und im Interesse der Markttransparenz und der verstärkten Verwendung von Zutaten aus ökologischer/biologischer Produktion unter bestimmten Voraussetzungen möglich sein, im Verzeichnis der Zutaten auf die ökologische/biologische Produktion hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze ontbreken, dient u te verwijzen naar relevante nationale of regionale bepalingen.
Sind solche Bestimmungen noch nicht erlassen, ist auf die einschlägigen nationalen oder regionalen Bestimmungen hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van uw rapporteur om in een overweging naar de verplichtingen van de lidstaten te verwijzen, lijkt mij dan ook juist.
Insofern halte ich den Vorschlag Ihres Berichterstatters für richtig, nämlich in einem Erwägungsgrund auf die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Als u echter besluit een brief te sturen naar de Cambodjaanse autoriteiten, dan zou ik u willen verzoeken naast deze zaak ook te verwijzen naar de politieke situatie in het algemeen in Cambodja.
Gleichwohl möchte ich Sie bitten, sofern Sie sich entschließen sollten, den kambodschanischen Behörden ein Schreiben zu übermitteln, zwar diesen Vorfall besonders hervorzuheben, jedoch auch auf die allgemeine Lage hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Bij de behandeling van het vraagstuk van de grondrechten in de EU mogen wij echter niet nalaten te verwijzen naar de verschrikkelijke gebeurtenissen in de Gazastrook.
Wenn wir heute das Thema der Grundrechte in der EU angehen, dürfen wir aber nicht versäumen, auf die schrecklichen Ereignisse in Gaza hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het nogal cynisch is om in een verslag over de mensenrechten herhaaldelijk te verwijzen naar de noodzakelijke toepassing van een aantal bepalingen van het Verdrag van Lissabon.
Ich empfinde es als recht zynisch, in einem Bericht über die Menschenrechte wiederholt auf die notwendige Anwendung einiger Bestimmungen des Vertrags von Lissabon hinzuweisen.
Korpustyp: EU
fungerend voorzitter van de Raad. - (DE) Geachte afgevaardigde, ik kan in mijn antwoord alleen maar verwijzen naar de procedure.
Verehrte Frau Kollegin! Ich kann hier nichts anderes antworten, als auf das Verfahren hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Als ik kijk naar de Nederlandse situatie hoef ik maar te verwijzen naar de problematiek rondom de main airport Schiphol maar ook naar de kleinere burgerluchtvaart.
Was die Situation in den Niederlanden anbelangt, so brauche ich nur auf die Problematik in der Umgebung des main airport Schiphol hinzuweisen, aber auch auf die kleinere Zivilluftfahrt.
Korpustyp: EU
Het is goed dat wij gepoogd hebben om al die initiatieven die in de commissie-Kahn naar voren zijn gebracht zoveel mogelijk te integreren en te verwijzen naar bestaande projecten en programma's van de Europese Unie.
Es ist gut, daß wir versucht haben, all die Initiativen, die in der Kahn-Kommission angeregt wurden, soweit wie möglich zu integrieren und auf bestehende Projekte und Programme der Europäischen Union hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Het is ons niet alleen gelukt de ”A tot en met G-schaal” te behouden, die Europese consumenten kennen en erkennen, maar we hebben er ook voor gezorgd dat het nu verplicht is te verwijzen naar het energie-etiket van huishoudelijke producten, zodra men in reclames of publiciteitsmateriaal informatie over de prijs vermeldt.
Wir haben es nicht nur geschafft, die A-G-Skalierung beizubehalten, die den europäischen Konsumenten gut bekannt ist und die von ihnen geschätzt wird, sondern wir haben auch sichergestellt, dass es jetzt Pflicht ist, auf das Energieetikett auf inländischen Geräten hinzuweisen, solange Informationen über den Preis in Werbematerialien erscheinen.
Korpustyp: EU
verwijzeneingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal niet specifiek verwijzen naar onze eigen situatie in Letland, en ik zal het ook niet hebben over minderheden - daar zal bij andere gelegenheden tijd voor zijn - maar in plaats daarvan over Europa in zijn geheel.
Ich möchte weder konkret auf die Lage in Litauen noch auf Minderheitenfragen eingehen, denn dazu wird zu anderer Zeit Gelegenheit sein, sondern über Europa als Ganzes sprechen.
Korpustyp: EU
(RO) Geachte collega's, aangezien we een kwestie bespreken waarbij het niet alleen gaat om gelijke kansen, maar ook om de ontwikkeling van plattelandsgebieden in het algemeen, zal ik verwijzen naar de maatregelen die op dit gebied op communautair niveau van toepassing zijn.
Wir erörtern ein Problem, das nicht nur mit Chancengleichheit, sondern auch mit der Entwicklung ländlicher Gebiete im Allgemeinen im Zusammenhang steht. Und daher möchte ich auf die Maßnahmen eingehen, die in diesem Bereich auf Gemeinschaftsebene gelten.
Korpustyp: EU
Ik weet nu al zeker dat een aantal afgevaardigden gedurende dit debat zullen willen verwijzen naar het debat over de 'nieuwe buren' of een 'groter Europa'.
Ich bin sicher, dass einige der Abgeordneten im Verlaufe der Aussprache auf die Debatte zu den 'neuen Nachbarn' oder zum 'Umfassenderen Europa' eingehen möchten.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik graag verwijzen naar een geval waarin het overbrengen van een gevonnist persoon om humanitaire redenen – verband houdende met de familie van de gevonniste – kan worden aanbevolen.
Abschließend möchte ich kurz auf ein Szenario eingehen, bei dem die Überstellung einer verurteilten Person aus humanitären Gründen im Zusammenhang mit der Familie dieser Person zu empfehlen ist.
Korpustyp: EU
Net als mevrouw Ojuland en de heer Schulz zou ik willen verwijzen naar de uitspraken van president Havel over de plicht van de Europese Unie om de democratie en de eerbiediging van de mensenrechten te bevorderen.
Wie Frau Ojuland und Herr Schulz möchte ich auf Präsident Havels Erklärung über die Verpflichtung der Europäischen Union eingehen, Demokratie und den Respekt vor Menschenrechten nach außen zu tragen.
Korpustyp: EU
Voor zover het de EU zelf betreft, wil ik tot slot verwijzen naar het debat dat de afgelopen week in mijn eigen land, het Verenigd Koninkrijk, heeft gewoed over de vraag hoe de eerbiediging van de mensenrechten gewaarborgd kan worden, gezien de nieuwste dreigingen en de bestrijding van terrorisme, mensensmokkel en georganiseerde misdaad.
Was uns selbst angeht, möchte ich zum Schluss auf eine hitzige Debatte eingehen, die in dieser Woche in meinem Heimatland, dem Vereinigten Königreich, darüber geführt worden ist, wie sich die Einhaltung der Menschenrechte mit den neuen Bedrohungen durch den Terrorismus, den Menschenhandel und die organisierte Kriminalität vereinbaren lässt.
Korpustyp: EU
Ik zou graag enkele opmerkingen willen maken over de recente ontwikkelingen van de begrotingsvooruitzichten, en ik zal daarbij verwijzen naar de belangrijkste conclusies van dit verslag.
Gestatten Sie mir einige kurze Bemerkungen über die jüngste Entwicklung im Haushaltsbereich und ihre Perspektiven. Dabei werde ich auf die wichtigsten Schlussfolgerungen des Berichts eingehen.
Korpustyp: EU
Graag wil ik verwijzen naar amendement 3 dat reeds besproken is.
Ich möchte auch auf Änderungsantrag 3 eingehen, der hier bereits erörtert worden ist.
Korpustyp: EU
Als Zweedse sociaaldemocrate moet ik naar onze eigen situatie verwijzen, waar, na de omzetting van de dienstenrichtlijn in Zweedse wetgeving door onze regering, geen enkele vereiste bestaat voor buitenlandse bedrijven om in Zweden een vertegenwoordiger te hebben die gemachtigd is om te onderhandelen en collectieve overeenkomsten te sluiten met de bevoegde vakbond.
Als schwedische Sozialdemokratin muss ich auf unsere eigene Situation eingehen, in der es nach der Umsetzung der Richtlinie in schwedisches Recht keinerlei Anforderung an ausländische Unternehmen gibt, einen Vertreter in Schweden einzusetzen, der dazu berechtigt ist, zu verhandeln und Tarifverträge mit der zuständigen Gewerkschaft einzugehen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil beginnen met te verwijzen naar de laatste zin van commissaris Reding, waarin zij oproept tot coherentie.
– Herr Präsident! Ich möchte zu Beginn auf die Schlussbemerkung von Kommissarin Reding eingehen, die zur Kohärenz aufgerufen hat.
Korpustyp: EU
verwijzensprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de afwezigheid van een paar van mijn collega's, onder wie Richard Howitt, die hier vanwege de vulkanen niet aanwezig kan zijn, moet ik verwijzen naar hetgeen hij onder de aandacht heeft gebracht, namelijk dat er bepaalde problemen waren waar vakbondsleden in Colombia bij betrokken waren.
In Abwesenheit von ein oder zwei meiner Kollegen, zu denen Richard Howitt gehört, der wegen der Vulkane nicht hier sein kann, muss ich davon sprechen, worauf er hingewiesen hat: dass es spezielle Probleme gab, die die Gewerkschafter und Gewerkschafterinnen in Kolumbien betreffen.
Korpustyp: EU
Maar zo eenvoudig is het natuurlijk niet. Als we over hetzelfde onderwerp spreken, spreken we niet noodzakelijkerwijs over dezelfde dingen, en we zien heus wel dat Griekenland en Turkije het over verschillende dingen hebben wanneer ze naar dezelfde kwestie verwijzen.
Wir wissen, daß es nicht so ist, daß Griechenland und die Türkei verschiedene Dinge meinen, wenn sie über ein und dieselbe Angelegenheit sprechen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we naar aanleiding van het debat van zojuist, de argumenten die naar voren zijn gebracht en de omstandigheden waarin het debat plaatsvond, moeten besluiten dit verslag naar de bevoegde commissie terug te verwijzen.
Ich bin in der Tat der Meinung, daß die heutige Debatte, die vorgebrachten Argumente und die Umstände, unter denen die Abstimmung erfolgte, für die Rücküberweisung an den Ausschuß sprechen.
Korpustyp: EU
Vanochtend had ik de gelegenheid te verwijzen naar de cijfers die de Griekse nationale dienst voor statistiek enkele dagen geleden heeft bekendgemaakt.
Heute vormittag hatte ich Gelegenheit, über die vor einigen Tagen vom griechischen Amt für Statistik herausgegebenen Zahlen zu sprechen.
Korpustyp: EU
Ik heb overigens al de gelegenheid gehad hiernaar te verwijzen tijdens het vragenuur van juli.
Ich hatte übrigens bei der Fragestunde im Juli bereits Gelegenheit, hierauf zu sprechen zu kommen.
Korpustyp: EU
Laten we ter vergelijking, daar we vaak verwijzen naar de crisis van 1929, de New Deal van Roosevelt eens als voorbeeld nemen, waarbij gedurende zeven jaar 3,5 procent van het bbp in de economie werd gepompt.
Oft sprechen wir von der Krise von 1929; lassen Sie uns einmal einen Vergleich mit Roosevelts "New Deal" ziehen, der die Ausgabe von 3,5 % des BIP über einen Zeitraum von sieben Jahren vorsah.
Korpustyp: EU
Ook is het tamelijk onjuist hier te verwijzen naar wapens in de ruimte.
Es ist auch völlig falsch, hier über Waffen im Weltraum zu sprechen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier opnieuw verwijzen naar de Universele Verklaring inzake het menselijk genoom en de rechten van de mens, op grond waarvan het verboden is ingrepen te plegen in het menselijk genoom ter modificatie van de kiembaan.
Hier komme ich erneut auf die Allgemeine Erklärung über das menschliche Genom und die Menschenrechte zu sprechen, die Eingriffe zur Veränderung der menschlichen Keimbahn ausdrücklich verbietet.
Korpustyp: EU
Sommigen verwijzen naar de zogenaamde doelmatigheid waarmee de Commissie te werk gaat in haar rol van motor van de Europese Unie en hoedster van de Verdragen.
Manche sprechen von der vermeintlichen Effizienz der Kommission in ihrer Rolle als Motor der Europäischen Union und als Hüterin der Verträge.
Korpustyp: EU
Ik wil niet naar iets verwijzen dat niet geheel duidelijk is.
Ich möchte nicht über etwas sprechen, das nicht gerade heraus und deutlich gesagt wird.
Korpustyp: EU
verwijzenVerweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorwaardelijk DOM_SER_IDS ( ID van binnenlandse reeks ) . Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de in nationale databases gebruikte code om de corresponderende reeksen te identificeren ( formules die nationale referentiecodes gebruiken , kunnen ook worden gespecificeerd ) .
Bedingt DOM_SER_IDS ( Bezeichner inländischer Reihen ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Daten banken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationa ler Referenz-Codes angegeben werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschikbaarheid van communautaire financiële ondersteuning op middellange termijn op basis van voorzorg Er wordt opgemerkt dat de ontwerp-gewijzigde artikelen 3 , lid 2 en 5 , lid 1 van Verordening ( EG ) nr. 332/2002 niet verwijzen naar de in de actuele versie van die artikelen opgenomen „begeleidingsprogram ma 's » .
Die Verfügbarkeit vorbeugenden mittelfristigen finanziellen Beistands der Gemeinschaft Die EZB stellt fest , dass die durch den Verordnungsvorschlag geänderten Artikel 3 Absatz 2 und 5 Absatz 1 der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 keine Verweise auf das „flankierende Programm » enthalten , die in den derzeitigen Fassungen dieser Artikel enthalten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis daarvan heeft het Europees Spoorwegbureau op 20 december 2011 een aanbeveling tot bijwerking van bijlage III bij Verordening (EU) nr. 454/2011 ingediend teneinde in de verordening te verwijzen naar de technische documenten die overeenkomstig het wijzigingsbeheerproces zijn aangepast.
Infolgedessen legte die Europäische Eisenbahnagentur am 20. Dezember 2011 eine Empfehlung für die Änderung des Anhangs III der Verordnung (EU) Nr. 454/2011 vor, um die Verweise auf die entsprechend dem Änderungskontrollverfahren geänderten technischen Unterlagen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat het Verenigd Koninkrijk en Gibraltar verwijzen naar punt 14 van de mededeling is in dit verband niet relevant, omdat dit niet uitsluit dat schijnbaar algemene maatregelen toch steunmaatregelen kunnen vormen.
Dabei sind die Verweise des Vereinigten Königreichs und von Gibraltar auf Ziffer 14 der Mitteilung nicht relevant, da die Möglichkeit nicht ausgeschlossen wird, dass scheinbar allgemeine Maßnahmen staatliche Beihilfe sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
DOM_SER_IDS (niet gecodeerd): Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de code die gebruikt wordt in nationale databases om de corresponderende reeks te identificeren (ook kunnen formules worden gespecificeerd die gebruikmaken van nationale referentiecodes).
DOM_SER_IDS (nicht codiert): Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code, mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden (es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenzcodes angegeben werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken deze informatie door te verwijzen naar delen van het nationale inventarisatieverslag of in de vorm van de in bijlage I van deze beschikking opgenomen tabellen;
Die Mitgliedstaaten stellen diese Informationen durch Verweise auf Abschnitte des nationalen Inventarberichts oder im Tabellenformat gemäß Anhang I dieser Entscheidung zur Verfügung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 7 van het document EXIM-policy 04-09 en hoofdstuk 7 van Handboek I 04-09 verwijzen naar bijzondere economische zones.
Verweise auf SWZ sind in Kapitel 7 des EXIM-Dokuments 04—09 und in Kapitel 7 des HOP I 04—09 zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een betere regelgeving, voor de vereenvoudiging en om te voorkomen dat de bestaande communautaire wetgeving over kwesties van technische specificaties voortdurend moet worden bijgewerkt, moet het mogelijk zijn in deze richtlijn of bijzondere richtlijnen en verordeningen te verwijzen naar bestaande internationale normen en regelingen zonder deze weer te geven in het communautaire juridische kader.
Im Interesse einer besseren Rechtsetzung und Vereinfachung und zur Vermeidung der Notwendigkeit einer ständigen Aktualisierung von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft über technische Spezifikationen sollte es möglich sein, in dieser Richtlinie oder in den Einzelrichtlinien und Einzelverordnungen Verweise auf bestehende internationale Normen und Regelungen vorzusehen, ohne sie im gemeinschaftlichen rechtlichen Rahmen wiederholen zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„externe objectidentifier” („external object identifier”): een unieke objectidentifier die door de verantwoordelijke instantie wordt gepubliceerd en kan worden gebruikt door externe toepassingen om te verwijzen naar het ruimtelijke object,
„externer Objektidentifikator“ (external object identifier) eindeutiger Objektidentifikator, der von der zuständigen Stelle veröffentlicht wird und von externen Anwendungen für Verweise auf das Geo-Objekt verwendet werden kann; 9. „Identifikator“(identifier)
Korpustyp: EU DGT-TM
Externe unieke objectidentifier gepubliceerd door de verantwoordelijke instantie, die kan worden gebruikt door externe toepassingen om te verwijzen naar het ruimtelijk object.
Externer eindeutiger Objektidentifikator, der von der zuständigen Stelle veröffentlicht wird und von externen Anwendungen für Verweise auf das Geo-Objekt verwendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzenerwähnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in lid 1 bedoelde icbe’s verwijzen in het fondsreglement of de statuten van de beleggingsmaatschappij uitdrukkelijk naar lidstaten, territoriale publiekrechtelijke lichamen of internationale publiekrechtelijke instelling die de effecten waarin zij voor meer dan 35 % van de waarde van hun eigen activa willen beleggen, uitgeeft of garandeert.
Die in Absatz 1 genannten OGAW erwähnen in den Vertragsbedingungen des Investmentfonds oder in der Satzung der Investmentgesellschaft ausdrücklich die Mitgliedstaaten, Gebietskörperschaften oder internationalen Einrichtungen öffentlich-rechtlichen Charakters, von denen die Wertpapiere, in denen sie mehr als 35 % ihres Sondervermögens anzulegen beabsichtigen, begeben oder garantiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij kan men in het bijzonder verwijzen naar de 20 miljoen EUR die door Tieliikelaitos werd vastgelegd voor de financiering van personeelsafvloeiingsmaatregelen.
In diesem Zusammenhang ist insbesondere zu erwähnen, dass Tieliikelaitos 20 Mio. EUR für die Finanzierung von Abfindungspaketen aufbrachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is onnodig en onwenselijk om in de detergentiawetgeving nog een keer naar deze stoffen te verwijzen.
Es ist unnötig und nicht wünschenswert, sie noch einmal in der Rechtsvorschrift über Detergenzien zu erwähnen.
Korpustyp: EU
Ik ben het helemaal niet eens met de kritiek van de commissaris waar zij zei dat het niets met Spanje te maken had en zij suggereerde dat ik er niet naar had mogen verwijzen.
Ich beziehe mich auf ihre Kritik, daß das Abkommen nichts mit der spanischen Flotte zu tun hätte und daß ich dies nicht hätte erwähnen sollen.
Korpustyp: EU
Wij verwijzen in zijn algemeenheid naar milieuoverwegingen en niet alleen naar Natura 2000, en wij weten dat het doel onbereikbaar is als er geen bedragen worden geoormerkt en als er geen voorwaarden worden gesteld.
Wir erwähnen Umwelterwägungen allgemein und nicht nur Natura 2000, und wir wissen, dass das Ziel nur erreicht werden kann, wenn innerhalb dieser Mittel Beträge bereitgestellt und bestimmte Bedingungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Het eerste daarvan is amendement 4. Het strekt ertoe in de overwegingen uitdrukkelijk naar het subsidiariteitsbeginsel te verwijzen.
Ich komme zunächst zu Änderungsantrag Nr. 4. Darin wird vorgeschlagen, das Prinzip der Subsidiarität in den Erwägungsgründen konkret zu erwähnen.
Korpustyp: EU
De andere factoren die in het amendement genoemd worden vallen buiten de reikwijdte van het gemeenschappelijk visserijbeleid. Het zou derhalve ongepast zijn er in dit voorstel naar te verwijzen.
Die anderen Faktoren, die in dem Änderungsantrag genannt werden, gehen über den Anwendungsbereich der Gemeinsamen Fischereipolitik hinaus, daher wäre es unangemessen, sie in dem Vorschlag zu erwähnen.
Korpustyp: EU
De Raad verzette zich aanvankelijk tegen amendement 3, maar we vonden het belangrijk om specifiek naar sancties te verwijzen en uiteindelijk hebben we een tekst opgenomen die in het verleden heel vaak in andere sociale dossiers en werkgelegenheidsdossiers is gebruikt.
Der Rat stand Änderungsantrag 3 zunächst eher ablehnend gegenüber, wir hielten es jedoch für wichtig, Sanktionen ausdrücklich zu erwähnen, und haben schließlich einen Text aufgenommen, der in der Vergangenheit schon häufig in Unterlagen zu sozialen Angelegenheiten und Beschäftigung verwendet worden ist.
Korpustyp: EU
Ik wil niet alleen verwijzen naar de rol van de Europese onderhandelaars en de missie onder leiding van Karel Schwarzenberg die naar de regio is vertrokken, maar natuurlijk ook naar de rol van de Arabische staten in de regio, die positief is geweest.
Ich möchte nicht nur die Rolle der europäischen Verhandlungen und die von Karel Schwarzenberg angeführte Mission erwähnen, die in die Region aufgebrochen ist, sondern natürlich auch die Rolle der Arabischen Staaten in der Region, die positiv war.
Korpustyp: EU
In het actieplan van Gleneagles - als ik daar nu naar mag verwijzen - leggen de belangrijkste handelspartners van de EU de nadruk op technologieoverdracht en de aanpak van de gevolgen van klimaatveranderingen. Ook worden daarin afspraken gemaakt over de dialoog en technologische samenwerking met India, China en Rusland.
Der Aktionsplan von Gleneagles, wenn ich das an dieser Stelle vielleicht erwähnen darf, legt die Schwerpunkte der wichtigsten EU-Handelspartner auf Technologietransfer und die Bewältigung der Auswirkungen von Klimaänderungen fest und vereinbart den Dialog und die technologische Zusammenarbeit mit Indien, China und Russland.
Korpustyp: EU
verwijzensich beziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit ondubbelzinnige en definitieve akkoord tussen de staatshoofden of regeringsleiders van de lidstaten is bevestigd in alle rechtshandelingen van de Gemeenschap die verwijzen naar de euro en die in alle officiële talen van de Gemeenschap altijd de uniforme spelling gebruiken .
Diese eindeutige und endgültige Vereinbarung der Staats - und Regierungschefs der Mitgliedstaaten findet ihre Bestätigung in allen Rechtsakten der Gemeinschaft , die sich auf den Euro beziehen . Darin wird in allen Amtssprachen der Gemeinschaft stets eine einheitliche Schreibweise verwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarbij moet gedetailleerd worden aangetoond dat aan alle voorwaarden van de richtsnoeren en, voor zover deze verwijzen naar Verordening (EG) nr. 2792/1999, alle relevante bepalingen en bijlagen van deze verordening is voldaan.
In dieser Begründung ist genau zu belegen, dass alle Bedingungen der Leitlinien und — sofern sie sich auf die Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 beziehen — die Bedingungen der entsprechenden Bestimmungen sowie der Anhänge der genannten Verordnung eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn moet derhalve verwijzen naar de geldende versie van deze formulieren.
Die vorliegende Richtlinie sollte sich daher auf die jeweils geltende Fassung dieser Formulare beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „lidsta(a)t(en)” en andere termen die verwijzen naar hun overheidsorganen in de artikelen 4 en 5 van de verordening omvatten, naast hun betekenis in de verordening, ook de EVA-staten en hun overheidsorganen.
Der Begriff ‚Mitgliedstaat(en)‘ und sonstige Begriffe, die sich auf ihre in den Artikeln 4 und 5 der Verordnung enthaltenen öffentlichen Stellen beziehen, bezeichnen zusätzlich zu ihrer Bedeutung in der Verordnung auch die EFTA-Staaten und deren öffentliche Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De moedermaatschappij of investeerder moet ook verwijzen naar de in overeenstemming met IFRS 10, IFRS 11 of IAS 28 (herziene versie van 2011) opgestelde jaarrekening waarop die enkelvoudige jaarrekening betrekking heeft.
Das Mutterunternehmen oder der Anteilseigner geben auch an, welche der Abschlüsse, auf die sie sichbeziehen, gemäß IFRS 10, IFRS 11 oder IAS 28 (geändert 2011) aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ter goedkeuring aan het Comité van permanente vertegenwoordigers en/of aan de Raad voorgelegde nota's (nota's betreffende I/A- en A-punten), alsook de ontwerpen van wetgevingsbesluiten waarnaar zij verwijzen;
dem AStV und/oder dem Rat vorgelegte Annahmevermerke (I/A- und A-Punkt-Vermerke) sowie die Entwürfe von Gesetzgebungsakten, auf die sie sichbeziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de gebieden waarop de Commissie bepaalde operationele taken heeft gedelegeerd, kunnen de termen ook verwijzen naar het Uitvoerend Agentschap Onderzoek.
In den Bereichen, in denen die Kommission bestimmte operative Aufgaben delegiert hat, können sie sich auch auf die Exekutivagentur für die Forschung beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat voedingsclaims betreft, zijn enkel voedingsclaims toegestaan die verwijzen naar een laag of een verlaagd alcoholgehalte, of naar een verlaagde energetische waarde van dranken met een alcoholgehalte van meer dan 1,2 volumeprocent.
Bei Getränken mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent sind nur nährwertbezogene Angaben zulässig, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kwaliteitsverslag verstrekte gegevens moeten verwijzen naar bepaalde variabelen.
Die Angaben im Qualitätsbericht müssen sich auf festgelegte Variablen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse boerenorganisaties bezigen vaak slogans die verwijzen naar de historische deelname van de boeren aan de strijd voor de vrijheid van het vaderland.
Auf den Fahnen der polnischen Bauernverbände sind oft Slogans zu lesen, die sich auf ihre Kampfbereitschaft beziehen, sowie auf die Rolle der Nahrungsmittelproduktion in dem langen Kampf um Polens Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU
verwijzenüberweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
patiënten, gezondheidswerkers en de instanties die de gezondheidszorg financieren te wijzen op de mogelijkheden die Verordening (EG) nr. 883/2004 biedt om patiënten met een zeldzame ziekte te verwijzen naar andere lidstaten, ook voor diagnosen en behandelingen die niet beschikbaar zijn in de lidstaat van aansluiting.
Sensibilisierung der Patienten, Angehörigen der Gesundheitsberufe und für die Finanzierung der Gesundheitsversorgung zuständigen Stellen für die Möglichkeiten im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 883/2004, Patienten mit seltenen Krankheiten in andere Mitgliedstaaten zu überweisen, auch für die Diagnose und für Behandlungen, die im Versicherungsmitgliedstaat nicht verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer die ingevolge lid 1 verantwoordelijk is voor het vaststellen van een document, kan de vaststelling ervan overeenkomstig de in de uitvoeringsbepalingen neergelegde voorwaarden naar de Rekenkamer verwijzen.
Die für die Annahme eines Dokuments gemäß Absatz 1 zuständige Kammer kann nach Maßgabe der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Modalitäten das Dokument zur Annahme an den Hof überweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij twijfel over de toepassing of de interpretatie van het Reglement kan de Voorzitter de zaak voor behandeling naar de bevoegde commissie verwijzen.
Treten Zweifel bezüglich der Anwendung oder Auslegung dieser Geschäftsordnung auf, so kann der Präsident die Angelegenheit zur Prüfung an den zuständigen Ausschuss überweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inDenemarken, de zorgverstrekker, gewoonlijk de huisarts, die u naar een specialist zal verwijzen;
inDänemark: beim Sachleistungserbringer, normalerweise beim Arzt für Allgemeinmedizin, der Sie an einen Facharzt überweisen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij twijfel over de toepassing of de interpretatie van het Reglement kan de Voorzitter, ongeacht reeds hierover genomen besluiten, de zaak voor onderzoek naar de bevoegde commissie verwijzen.
Treten Zweifel bezüglich der Anwendung oder Auslegung dieser Geschäftsordnung auf, so kann der Präsident, unbeschadet bereits getroffener einschlägiger Entscheidungen, die Angelegenheit zur Prüfung an den zuständigen Ausschuss überweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van een beroep op het Reglement overeenkomstig artikel 166 kan de Voorzitter de zaak eveneens naar de bevoegde commissie verwijzen.
Bei einer gemäß Artikel 166 zu treffenden Entscheidung kann der Präsident die Angelegenheit ebenfalls an den zuständigen Ausschuss überweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede: uw besluit de zaak nu te verwijzen naar de commissie Reglement, lijkt mij de juiste beslissing.
Zweitens: Ihre Entscheidung, die Angelegenheit an den Geschäftsordnungsausschuß zu überweisen, ist meines Erachtens richtig.
Korpustyp: EU
Zou u ons in dit stadium kunnen zeggen of het in de bedoeling ligt de wens van de Vergadering in te willigen en dit te verwijzen naar een commissie of probeert men hier zaken in de doofpot te stoppen?
Können Sie uns sagen, ob zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Absicht besteht, diesem Wunsch des Hauses nachzukommen und die Frage an einen Ausschuß zu überweisen, oder ob es von irgendeiner Seite Versuche gibt, diese Sache irgendwie zu vertuschen?
Korpustyp: EU
Van even groot belang is de voorlichting van artsen die patiënten naar het buitenland verwijzen, en van de gezondheidsdiensten en de verzekeringsmaatschappijen die onvoorziene uitgaven hebben en willen weten hoe die worden vergoed.
Ebenso wichtig sind Leitlinien für Ärzte, die Patienten ins Ausland überweisen, wie auch für Gesundheitsdienste und Versicherungsgesellschaften, die unplanmäßige Ausgaben haben werden und wissen wollen, wie es um die Rückerstattung ihrer Auslagen steht.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik dit verslag vandaag in stemming te brengen en het niet terug te verwijzen.
Aus diesem Grund bitte ich, dass wir heute über diesen Bericht abstimmen und dass wir ihn nicht zurück überweisen.
Korpustyp: EU
verwijzenverwiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter staving van deze conclusie verwijzen de deskundigen eveneens naar het accountantsrapport over de jaarrekening van NOA voor het einde van het boekjaar op 31 december 2003, twee en een halve week na de beginbalans, waarin de accountant zijn bedenkingen uitte over de beginbalans van de onderneming.
Zur Untermauerung dieser Schlussfolgerung verwiesen die Gutachter auch auf den Bericht der Rechnungsprüfer zu den Jahresabschlüssen von Olympic Airlines für das Jahr, das am 31. Dezember 2003 endete; in diesem zweieinhalb Wochen nach der Eröffnungsbilanz erstellten Bericht äußerten die Rechnungsprüfer Bedenken hinsichtlich der Eröffnungsbilanzen des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verwijzen zij naar de conclusie van het Hof in Adria-Wien dat een maatregel echter niet aan de selectiviteitsvoorwaarden voldoet, indien hij, hoewel de begunstigde erdoor wordt bevoordeeld, gerechtvaardigd is door de aard of de opzet van het stelsel.
Weiterhin verwiesen die dänischen Behörden auf die Schlussfolgerung des Gerichtshofs im Urteil in der Rechtssache Adria-Wien, nach dem die Voraussetzung der Selektivität nicht bei einer Maßnahme gegeben ist, die zwar mit einer gewissen Sicherheit einen Vorteil für den Begünstigten darstellt, aber durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke der Regelung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moet de toepassing van de voorwaarde van artikel 11 van Richtlijn 97/78/EG dat doorvoer alleen toegestaan is als de partij komt uit een derde land waarvan de producten de Gemeenschap mogen binnenkomen, worden verduidelijkt door te verwijzen naar de lijst van derde landen in de bijlage bij Beschikking 2000/585/EG.
Darüber hinaus sollte die Umsetzung der Bedingung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 97/78/EG geklärt werden, wonach die Durchfuhr nur aus Drittländern erlaubt ist, deren Erzeugnisse in das Gemeinschaftsgebiet eingeführt werden dürfen, indem auf die Liste der Drittländer im Anhang der Entscheidung 2000/585/EG verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moet de toepassing van de voorwaarde van artikel 11 van Richtlijn 97/78/EG, dat doorvoer alleen toegestaan is als de partij komt uit een derde land waarvan de producten de Gemeenschap mogen binnenkomen, worden verduidelijkt door te verwijzen naar de lijst van derde landen in de bijlage bij Beschikking 2000/609/EG.
Darüber hinaus sollte die Umsetzung der Bedingung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 97/78/EG geklärt werden, dass die Durchfuhr nur aus Drittländern erlaubt ist, deren Erzeugnisse in das Gemeinschaftsgebiet eingeführt werden dürfen, indem auf die Liste der Drittländer im Anhang der Entscheidung 2000/609/EG verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun aanmelding verwijzen de Italiaanse autoriteiten naar de beschikking van de Commissie van 5 juni 2002, waarbij een soortgelijke verlenging van de leveringstermijn van 31 december 2003 werd toegestaan voor cruiseschepen die gebouwd werden door Meyer Werft, Papenburg, Duitsland („Meyer Werft-beschikking”).
In Ihrer Anmeldung haben die italienischen Behörden auf die Entscheidung der Kommission vom 5. Juni 2002 verwiesen, mit der eine ähnliche Fristverlängerung über den 31.12.2003 hinaus für Kreuzfahrtschiffe im Bau bei der Meyer Werft in Papenburg/Deutschland (im Folgenden „Entscheidung Meyer Werft“) genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts verwijzen ze naar maatregel 4.9 van het regionale operationele programma, die uitsluitend betrekking heeft op investeringen in landbouwbedrijven.
Außerdem haben die italienischen Behörden auf die Maßnahme 4.9 des regionalen operationellen Programms verwiesen, die ausschließlich Investitionen in landwirtschaftlichen Betrieben betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verwijzen ook naar de nadelen en zeer grote risico's van de operatie, alsmede naar de hoge volatiliteit van de Braziliaanse munt en het feit dat dit de eerste investering van de onderneming in Brazilië was.
Sie verwiesen überdies auf die mit dieser Transaktion verbundenen Schwierigkeiten und außergewöhnlichen Risiken wie die erhebliche Wechselkursvolatilität der brasilianischen Währung und die Tatsache, dass es sich um die erste Investition des Unternehmens in Brasilien handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„objectverwijzing” levert de ruimtelijke omvang van een object door te verwijzen naar een bestaand ruimtelijk object of een verzameling ruimtelijke objecten, —
„Objektreferenzierung“ Bereitstellung der räumlichen Abmessungen eines Objekts, indem auf ein bestehendes Geo-Objekt oder eine Gruppe von Geo-Objekten verwiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften voor het beheer van de programma’s voor structurele bijstandsverlening en van de in dat kader toegekende steun enerzijds en de voorschriften voor staatssteun anderzijds zijn onafhankelijk van elkaar, tenzij uitdrukkelijk anders is bepaald (bijvoorbeeld in de richtsnoeren, die verwijzen naar de criteria die bij Verordening (EG) nr. 1198/2006 zijn vastgesteld).
Die Vorschriften für die Verwaltung der Programme für strukturelle Interventionen und der in diesem Rahmen gewährten Beihilfen sowie die Vorschriften über staatliche Beihilfen sind voneinander unabhängig, es sei denn, es ist etwas anderes bestimmt (wie beispielsweise in den Leitlinien, in denen auf die Kriterien der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 verwiesen wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder moet de toepassing van de voorwaarde van artikel 11 van Richtlijn 97/78/EG dat doorvoer alleen toegestaan is als de partij komt uit een derde land waarvan de producten de Gemeenschap mogen binnenkomen, worden verduidelijkt door te verwijzen naar de lijst van derde landen in de bijlage bij Beschikking 97/222/EEG.
Darüber hinaus sollte die Umsetzung der Bedingung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 97/78/EG geklärt werden, dass die Durchfuhr nur aus Drittländern erlaubt ist, deren Erzeugnisse in das Gemeinschaftsgebiet eingeführt werden dürfen, indem auf die Liste der Drittländer im Anhang der Entscheidung 97/222/EG verwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzenbeziehen sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle verwijzingen naar gespecificeerde tijden in deze appendix verwijzen naar Europese Centrale Bank-tijd , d.w.z. de lokale tijd van de zetel van de ECB .
Alle in dieser Anlage enthaltenen Verweise auf bestimmte Zeiten beziehensich auf die „EZB-Zeit » , d. h. die Ortszeit am Sitz der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Opmerking : Letters verwijzen naar de corresponderende NACE Rev. 2-classificatie .
Anmerkung : Die Buchstaben beziehensich auf die entsprechende Klassifizierung nach NACE Rev. 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Twee instrumentcategorieën in de codelijst verwijzen naar „pro-memorieposten » die op vrijwillige basis kunnen worden doorgegeven : „niet-beursgenoteerde aandelen » en „overige deelnemin gen » .
Zwei Instrumentenkategorien in der Codeliste beziehensich auf „nachrichtliche Positionen » , die freiwillig übermittelt werden können : „nicht börsennotierte Aktien » und „sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gegevens betreffende beursgenoteerde aandelen verwijzen dus naar alle emissies door ingezetenen van het eurogebied die alleen binnen het eurogebied worden genoteerd .
Die Angaben zu börsennotierten Aktien beziehensich somit auf Emissionen von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle overige secties die relevant zijn voor de niet-financiële vennootschappen Opmerking : Letters verwijzen naar de corresponderende NACE Rev. 2-classificatie ."
Anmerkung : Die Buchstaben beziehensich auf die entsprechende Klassifizierung nach NACE Rev. 2 ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze uitsplitsingen verwijzen naar tijdsperioden of termijnen , bijvoorbeeld een rentetarief op deposito 's met een vaste looptijd tot twee jaar heeft betrekking op een gemiddeld tarief voor alle deposito 's met een vaste oorspronkelijke looptijd die ligt tussen twee dagen en twee jaar .
Diese Gliederungen beziehensich auf Zeitbänder oder Zeitspannen ; so bezieht sich zum Beispiel ein Zinssatz auf eine Einlage mit einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren auf einen Durchschnittszinssatz für sämtliche Einlagen mit einer vereinbarten Ursprungslaufzeit von zwischen zwei Tagen und höchstens zwei Jahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De navolgende uitdrukkingen zijn in de in artikel 73 bedoelde bijlagen te verstaan in de betekenis die daaraan in de onderstaande concordantietabel is gegeven, behalve wanneer deze formuleringen uitsluitend verwijzen naar juridische situaties die aan de inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa voorafgaan.
(3) Die in den in Artikel 73 dieses Protokolls genannten Anhängen verwendeten Ausdrücke sind als gleich bedeutend mit den in der nachstehenden Übereinstimmungstabelle aufgeführten entsprechenden Ausdrücken zu verstehen, es sei denn, sie beziehensich ausschließlich auf eine Rechtslage vor dem Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
& knode; is geen offline lezer, dus alle instellingen verwijzen naar de eigenschappen van de artikelen op de server. Indien u een lokale nieuwsserver hebt, zoals leafnode, kunt u de documentatie van de nieuwsserver over het laten verlopen van artikelen lezen. & knode; kan dit deel niet voor u verzorgen.
& knode; ist kein Offline-Reader, daher beziehensich alle Einstellungen auf Vorspannzeilen, die von & knode; verwaltet werden. Falls man einen lokalen News-Server wie leafnode verwendet, sollte man dessen Dokumentation für die Verwaltung von Beiträgen auf dem Server zu Rate ziehen & mdash; das kann & knode; nicht leisten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Italiaanse autoriteiten verwijzen naar het jaar 2000 en niet naar 2001, omdat er na 2000 geen enkele steun meer werd toegekend.
Die italienischen Behörden beziehensich auf das Jahr 2000 und nicht auf 2001, weil nach dem Jahr 2000 keine Beihilfe mehr gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking 3: De maximumhoeveelheden verwijzen naar de hoeveelheden in of op het levensmiddel in de vorm waarin het in de handel wordt gebracht.
Anmerkung 3: Die Höchstgehalte beziehensich auf die Gehalte in oder auf in Verkehr gebrachten Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra er overeenstemming is bereikt over het gezamenlijke gebruik van de informatie, stelt de eerdere registrant de overeengekomen informatie ter beschikking aan de nieuwe registrant en geeft hij de nieuwe registrant toestemming om naar het volledige studieverslag te verwijzen.
Mit der Vereinbarung über die gemeinsame Nutzung der Informationen stellt der frühere Registrant dem neuen Registranten die vereinbarte Information zur Verfügung und gibt ihm die Erlaubnis, auf den umfassenden Studienbericht des früheren Registranten Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een registratie met deze informatie echter al door een andere registrant is ingediend, geeft het Agentschap de andere deelnemer(s) de toestemming naar de informatie in diens registratiedossier(s) te verwijzen.
Ist jedoch eine Registrierung, die diese Informationen enthält, bereits von einem anderen Registranten eingereicht worden, so erteilt die Agentur dem/den anderen Teilnehmer/n die Erlaubnis, auf die Informationen in seinem/ihrem Registrierungsdossier Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe verwijzen verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in voorkomend geval naar het in artikel 97, lid 1, onder a), bedoelde overzicht van eigenvermogensbestanddelen.
Zu diesem Zweck nehmen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen auf die in Artikel 97 Absatz 1 Buchstabe a genannte Eigenmittelliste Bezug, sofern diese anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verwijzen echter indirect naar de herstructurering van de activa wanneer zij een passage citeren die hierop betrekking heeft: „de bovengenoemde verkoop zal Huta L.W in staat stellen een deel van haar leningen af te lossen en toch haar financiële liquiditeit te waarborgen” (punt 64 van de brief van 4 juni).
Indirekt nehmen sie jedoch auf die Vermögensumstrukturierung Bezug, indem sie die diesbezügliche Passage zitieren: „Der vorerwähnte Verkauf gestattet es der Huta L.W., einen Teil ihrer Kredite zu tilgen und ihre Liquidität aufrechtzuerhalten“ (Pkt. 64 des Schreibens vom 4. Juni).
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de Gemeenschapswetgeving inzake overheidsopdrachten verwijzen de Commissie en de andere Gemeenschapsinstellingen en -organen waar passend naar EMAS of andere overeenkomstig artikel 45 erkende of gelijkwaardige milieubeheersystemen als prestatiegerelateerde contractvoorwaarde voor werkzaamheden en diensten.
Unbeschadet der Gemeinschaftsvorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen nehmen die Kommission und die anderen Gemeinschaftsorgane und -einrichtungen bei Bau- und Dienstleistungsaufträgen für die Bedingungen der Auftragsausführung je nach Sachlage auf EMAS oder andere gemäß Artikel 45 anerkannte, gleichwertige Umweltmanagementsysteme Bezug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een schikking wordt overeengekomen, maakt de eigenaar van de gegevens alle wetenschappelijke en technische gegevens in verband met de betrokken proeven en studies beschikbaar voor de kandidaat-aanvrager of geeft hij de kandidaat-aanvrager toestemming om naar de proeven of studies van de eigenaar van de gegevens te verwijzen bij het indienen van aanvragen krachtens deze verordening.
Wird eine solche Einigung erzielt, so gewährt der Dateneigner dem potenziellen Antragsteller Zugriff auf alle wissenschaftlichen und technischen Daten, die mit den betreffenden Versuchen oder Studien in Zusammenhang stehen, oder gestattet ihm, im Falle einer Antragstellung gemäß dieser Verordnung auf die Versuche oder Studien des Dateneigners Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relevante persoon aan wie een verklaring van toegang tot een dossier over de werkzame stof is verleend, heeft het recht om aanvragers van een toelating voor een biocide dat de betrokken werkzame stof bevat, toe te staan om voor de toepassing van artikel 20, lid 1, naar de verklaring van toegang te verwijzen.
Die betreffende Person, der eine Zugangsbescheinigung zu einem Dossier über den Wirkstoff ausgestellt wurde, ist berechtigt, Antragstellern, die die Zulassung für ein Biozidprodukt mit dem betreffenden Wirkstoff beantragen, zu gestatten, für die Zwecke des Artikels 20 Absatz 1 auf diese Zugangsbescheinigung Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de uiteenzetting van hun standpunt verwijzen zij naar artikel 8 van de richtlijn dat luidt: „onverminderd andere communautaire bepalingen mogen de lidstaten geheel of gedeeltelijk vrijstelling of verlaging verlenen van de accijns op minerale oliën die onder belastingcontrole worden gebruikt [...] uitsluitend voor land- en tuinbouwwerkzaamheden, en in de bosbouw...”.
Zur Erläuterung ihres Standpunkts nehmen sie auf Artikel 8 der Richtlinie Bezug, wo es heißt: „Unbeschadet anderer Gemeinschaftsvorschriften können die Mitgliedstaaten uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiungen oder Steuersatzermäßigungen für Mineralöle gewähren, welche unter Steueraufsicht [...] ausschließlich bei Arbeiten in Landwirtschaft und Gartenbau, in der Forstwirtschaft [...] verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verwijzen in hun nationale actieplannen naar de richtsnoeren die zij relevant en passend achten.
Die Mitgliedstaaten nehmen in ihren nationalen Aktionsplänen auf die ihrer Ansicht nach maßgeblichen und geeigneten Leitlinien Bezug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de lidstaten en belastingplichtigen in staat te stellen op ondubbelzinnige wijze naar de btw-aangiften te verwijzen in hun latere communicatie, inclusief de betaling van de belasting, dient door de lidstaat van identificatie aan elke btw-aangifte een uniek referentienummer te worden toegekend.
Um den Mitgliedstaaten und den Steuerpflichtigen die Möglichkeit zu geben, im späteren Schriftverkehr unmissverständlich auf die Mehrwertsteuererklärungen Bezug zu nehmen, u. a. bei Entrichtung der Steuer, sollte der Mitgliedstaat der Identifizierung für jede Mehrwertsteuererklärung eine einmalige Bezugsnummer erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzenHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instellingen hebben besloten in hun teksten niet langer te verwijzen naar de laatste wijziging van de aangehaalde besluiten.
Nach entsprechendem Beschluss der Organe entfällt künftig der Hinweis auf die letzte Änderung der zitierten Rechtsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de wijziging van het systeem voor de etikettering van biologische producten en in afwachting van de goedkeuring van specifieke EU-voorschriften voor de biologische productie van wijn, bestond er in de sector grote onzekerheid omtrent de mogelijkheid om met betrekking tot wijn te verwijzen naar de biologische productie.
Nach Änderung des Kennzeichnungssystems für ökologische/biologische Erzeugnisse und bis zur Aufnahme besonderer EU-Vorschriften über die ökologische/biologische Weinbereitung bestand in dem Sektor große Unsicherheit hinsichtlich der Möglichkeit, Wein mit dem Hinweis auf ökologische/biologische Erzeugungsverfahren zu produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zal de reclamecampagne betrekking hebben op door de Europese Unie erkende benamingen die naar de oorsprong van de producten verwijzen?
Wird die Werbemaßnahme auf EU-weit anerkannte Bezeichnungen mit Hinweis auf den Ursprung der Erzeugnisse ausgerichtet?
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding 3:1 werd gerechtvaardigd door te verwijzen naar andere Portugese gevallen in dezelfde sector [56] waarbij de Commissie in het verleden akkoord was gegaan met vergelijkbare of hogere ratio’s.
Begründet wurde das Verhältnis 3:1 mit dem Hinweis auf andere Fälle im gleichen Industriezweig [56] in Portugal, in denen die Kommission in der Vergangenheit das gleiche oder ein höheres Verhältnis akzeptiert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men heeft de militaristische pil echter verguld door te verwijzen naar humanitaire operaties en crisisbeheer.
Diese bittere militaristische Pille wird jedoch durch den Hinweis auf humanitäre Einsätze und das Krisenmanagement versüßt.
Korpustyp: EU
Ik denk dan ook dat het nuttig zou zijn om bijvoorbeeld te verwijzen naar de recente mededeling van de Commissie over de stijging van de prijs van levensmiddelen.
Daher wäre es meines Erachtens sinnvoll, beispielsweise einen Hinweis auf die aktuelle Mitteilung der Kommission zum Anstieg der Lebensmittelpreise aufzunehmen.
Korpustyp: EU
De aanleiding dat ik deze vraag heb gesteld, is o.a. dat de Zweedse regering nu heeft besloten om te bezuinigen op het ontwikkelingsbeleid in Zweden, en dit o.a. rechtvaardigt met te verwijzen naar de ontwikkelingsprogramma's van de EU.
Der Grund, weshalb ich diese Frage gestellt habe, ist u. a., daß die schwedische Regierung jetzt beschlossen hat, die Entwicklungshilfepolitik in Schweden zu beschneiden, u.a. mit dem Hinweis auf das Hilfsprogramm der EU.
Korpustyp: EU
Om dit te bewijzen hoef ik alleen maar te verwijzen naar de resolutie van 22 januari 1993 van het Parlement, waarin wordt herinnerd aan de uitgebreide communautaire wetgeving op het gebied van de verschillende soorten spongiforme encefalopathie, met name bij runderen.
Diese Aktionen wurden im übrigen vom Parlament, von Ihnen selbst gebilligt, und ich zitiere lediglich eine Entschließung Ihres Parlaments vom 22. Januar 1993, in der es heißt: " Unter Hinweis auf die zahlreichen Gesetzgebungsakte der Gemeinschaft zu BSE-Krankheit, insbesondere bei Rindern" .
Korpustyp: EU
Niet dat ik u een advies aan de hand wil doen, mijnheer de Voorzitter, maar ik kan het niet laten te verwijzen naar artikel 124 van ons Reglement en de mogelijkheden die het biedt.
Ich muss Ihnen keinen Rat geben, Herr Präsident, aber den Hinweis auf Artikel 124 unserer Geschäftsordnung und seine Möglichkeiten kann ich mir doch nicht verkneifen.
Korpustyp: EU
In amendement 13 wordt voorgesteld in het kader van de algemene verplichting voor producenten om veilige producten op de markt te brengen, te verwijzen naar het voorzorgsbeginsel.
In Änderungsantrag 13 wird vorgeschlagen, einen Hinweis auf das Vorsorgeprinzip in die allgemeine Verpflichtung für die Hersteller aufzunehmen, nach der sie nur sichere Produkte in Verkehr bringen dürfen.
Korpustyp: EU
verwijzenBezugnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat de specifieke naam « euro » wordt gebruikt in plaats van de generieke term « ecu » , die in het Verdrag gebruikt wordt om te verwijzen naar de Europese munteenheid ;
Der spezifische Name « Euro » wird anstelle der Gattungsbezeichnung « Ecu » verwendet , die im EG-Vertrag zur Bezugnahme auf die europäische Währungseinheit benutzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad zou kunnen overwegen of het te prefereren zou zijn te verwijzen naar ICBE 's waarvan het beleggingsbeleid is het volgen van een gespecificeerde aandelenindex .
Der Rat könnte zu überdenken wünschen , ob nicht die Bezugnahme auf OGAW , deren Anlagepolitik die Verfolgung eines bestimmten Aktienindex ist , vorzuziehen wäre .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens bijlage IV, onder B, punt g), bij de EMAS-verordening moet de milieuverklaring van een organisatie verwijzen naar de toepasselijke wettelijke milieuvoorschriften.
Nach Anhang IV Teil B Buchstabe g der EMAS-Verordnung enthält die Umwelterklärung von Organisationen eine Bezugnahme auf die geltenden Umweltvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorraden van producten die vóór 1 juli 2010 overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2092/91 of Verordening (EG) nr. 834/2007 zijn geproduceerd, verpakt en geëtiketteerd, mogen totdat deze voorraden zijn uitgeput verder in de handel worden gebracht met aanduidingen die naar de biologische productie verwijzen.
Vorräte von Erzeugnissen, die vor dem 1. Juli 2010 nach Maßgabe der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 oder der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 produziert, verpackt und gekennzeichnet wurden, können weiterhin mit einer Bezugnahme auf die ökologische/biologische Produktion in den Verkehr gebracht werden, bis die Vorräte aufgebraucht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken informatie hetzij door te verwijzen naar de relevante normen hetzij door een beschrijvende tekst en eventueel vereist commentaar, met betrekking tot de volgende parameters:
Die Mitgliedstaaten übermitteln — entweder durch Bezugnahme auf einschlägige Normen oder eine Beschreibung mit gegebenenfalls notwendigen Ergänzungen — Angaben zu folgenden Parametern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het wenselijk een systeem van geharmoniseerde voorschriften in te voeren voor de verschillende categorieën materiaal en plantgoed die op de markt worden gebracht, door, wanneer beschikbaar, naar deze internationale regelingen te verwijzen.
Deshalb sollte unter Bezugnahme auf diese internationalen Standards (soweit vorhanden) ein System harmonisierter Vorschriften für die verschiedenen zu vermarktenden Kategorien von Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diezelfde omstandigheden worden gebruikt om te verwijzen naar voorschriften die voor die voor de werking van de systemen van belang zijn.
Diese Bedingungen werden auch zur Bezugnahme auf die für den Betrieb der Systeme maßgeblichen Regelungen angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband merkt de Commissie op dat het „beginsel van het concurrentievermogen” [79] waarop de Spaanse autoriteiten zich beroepen, die uitdrukkelijk naar „een stijging van de uitvoer” verwijzen ook aan de basis van deze hervorming ligt.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass dieser Reform auch der „Grundsatz der Wettbewerbsfähigkeit“ [79], den Spanien unter ausdrücklicher Bezugnahme auf „eine Zunahme der Ausfuhren“ geltend macht, zugrunde liege.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eigenaar van de gegevens verzoeken om alle wetenschappelijke en technische gegevens in verband met de betrokken proeven of studies alsook hem verzoeken om toestemming om naar deze gegevens te verwijzen bij het indienen van aanvragen krachtens deze verordening.
der potenzielle Antragsteller den Dateneigner um alle wissenschaftlichen und technischen Daten ersuchen, die in Zusammenhang mit den betreffenden Versuchen oder Studien stehen, sowie auch um das Recht auf Bezugnahme auf diese Daten im Falle einer Antragstellung gemäß dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereken de totale kosten voor elke variant/pakket/maatregel aan de hand van de volgende tabellen die verwijzen naar een scenario waarin de energieprijs laag, gemiddeld of hoog is.
Berechnen Sie die Gesamtkosten für jeder/jedes Maßnahme/Maßnahmenbündels/Variante unter Verwendung der folgenden Tabellen und mit Bezugnahme auf Szenarios mit niedrigen, mittleren oder hohen Energiepreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzenBezug nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijzing naar het ECB advies Uit hoofde van artikel 253 van het Verdrag dienen door de Raad aangenomen verordeningen te verwijzen naar adviezen die krachtens het Verdrag moesten worden aangevraagd .
Bezugnahme auf die Stellungnahme der EZB Gemäß Artikel 253 des Vertrags müssen vom Rat verabschiedete Verordnungen auf die Stellungnahmen Bezugnehmen , die nach dem Vertrag eingeholt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.5 . Artikel 253 van het Verdrag bepaalt dat door het Europees Parlement en de Raad gezamenlijk aangenomen verordeningen dienen te verwijzen naar adviezen die krachtens het Verdrag moesten worden aangevraagd .
1.5 Artikel 253 des Vertrages sieht vor , dass Verordnungen , die vom Europäischen Parlament und vom Rat gemeinsam angenommen werden , auf die Stellungnahmen Bezug zu nehmen haben die gemäß dem Vertrag eingeholt werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de lidstaat gegeven beschrijving kan ook verwijzen naar een afzonderlijk, bij de vragenlijst gevoegd document.
Die vom Mitgliedstaat gelieferte Beschreibung kann auch auf ein zusätzliches, dem Fragebogen beigefügtes Dokument Bezugnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„productplaatsing”: elke vorm van audiovisuele commerciële communicatie die bestaat in het opnemen van of het verwijzen naar een product of dienst of een desbetreffend handelsmerk binnen het kader van een programma, tegen betaling of soortgelijke vergoeding;
‚Produktplatzierung‘ jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die darin besteht, gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung ein Produkt, eine Dienstleistung oder die entsprechende Marke einzubeziehen bzw. darauf Bezug zu nehmen, so dass diese innerhalb einer Sendung erscheinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het biologisch logo van de Europese Unie mag in verband staan met grafische of tekstuele elementen die naar de biologische landbouw verwijzen, mits zij de aard van het biologisch logo van de Europese Unie en de in artikel 58 bedoelde vermeldingen niet wijzigen.
Das EU-Bio-Logo kann mit grafischen Elementen oder Textelementen, die auf den ökologischen Landbau/die biologische Landwirtschaft Bezugnehmen, kombiniert werden, sofern diese den Charakter des EU-Bio-Logos oder die Angaben gemäß Artikel 58 nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de gevallen bedoeld in artikel 25, lid 3, artikel 27, lid 6 en artikel 30, lid 3, is de registrant in het rechtmatige bezit van, of heeft hij toestemming om voor de registratie te verwijzen naar, het krachtens de punten vi) en vii) samengevatte volledige onderzoeksverslag;
Mit Ausnahme der von Artikel 25 Absatz 3, Artikel 27 Absatz 6 oder Artikel 30 Absatz 3 erfassten Fälle muss der Registrant im rechtmäßigen Besitz des nach den Ziffern vi und vii für die Registrierung zusammengefassten umfassenden Studienberichts sein oder die Erlaubnis haben, darauf Bezug zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens in gevallen als bedoeld in artikel 25, lid 3, artikel 27, lid 6, of artikel 30, lid 3, is de registrant in het rechtmatige bezit van, of heeft hij toestemming om voor de registratie te verwijzen naar, het krachtens onder d) samengevatte volledige onderzoeksverslag.
Mit Ausnahme der von Artikel 25 Absatz 3, Artikel 27 Absatz 6 oder Artikel 30 Absatz 3 erfassten Fälle muss der Registrant im rechtmäßigen Besitz des nach Buchstabe d für die Registrierung zusammengefassten umfassenden Studienberichts sein oder die Erlaubnis haben, darauf Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van aanduidingen die verwijzen naar de biologische productie in de etikettering en de reclame.
die Verwendung von Angaben in der Kennzeichnung und Werbung, die auf die ökologische/biologische Produktion Bezugnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „etikettering” omvat verpakkingen, documenten, borden, etiketten, wikkels of manchetten die bij het product zijn gevoegd of ernaar verwijzen.
Der Ausdruck „Etikettierung“ umfasst alle Verpackungen, Dokumente, Hinweise, Etiketts, Ringe oder Verschlüsse, mit denen solche Erzeugnisse versehen sind oder die auf sie Bezugnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom voor de doeleinden van deze aanbeveling wenselijk naar de criteria in die code te verwijzen.
Für die Zwecke dieser Empfehlung ist es daher angebracht, auf die Kriterien des Kodex Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzenhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er een alternatief traject voor de gordel bestaat, moet de fabrikant daar in de gebruiksaanwijzingen specifiek naar verwijzen, zoals vereist in punt 15.
Ist eine alternative Gurtführung möglich, so muss der Hersteller entsprechend den Vorschriften des Absatzes 15 in der Gebrauchsanweisung besonders darauf hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze facultatieve kwaliteitsaanduidingen moeten verwijzen naar specifieke horizontale kenmerken die betrekking hebben op een of meer categorieën producten, landbouwproductiemethoden of verwerkingseigenschappen die van toepassing zijn in specifieke gebieden.
Diese fakultativen Qualitätsangaben sollten auf besondere horizontale Merkmale des Erzeugnisses hinsichtlich einer oder mehrerer Erzeugniskategorien, die Anbaumethode oder Verarbeitungsmerkmale, die in spezifischen Bereichen gelten, hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dezelfde wijze zou die commissie kunnen verwijzen naar het belang van de productie van de grondstof voor cocaïne door de boeren in de armste regio's van Colombia.
Gleichermaßen könnte der Ausschuss auf die Bedeutung der Erzeugung des Rohstoffs für Kokain durch Bauern in den ärmsten Regionen Kolumbiens hinweisen.
Korpustyp: EU
Het stemt me zeer tevreden dat ik kan verwijzen naar het aannemen van het amendement dat is ingediend door twee Poolse leden die lid zijn van de Commissie cultuur: mevrouw Tomaszewska en de heer Podkański.
Es erfüllt mich mit großer Freude, auf einen vom Europäischen Parlament angenommenen Änderungsantrag hinweisen zu können, der von zwei polnischen Parlamentsmitgliedern des Kulturausschusses, Frau Tomaszewska und Herrn Podkański, eingereicht wurde.
Korpustyp: EU
Bij het uitvoeren van haar bevoegdheden houdt de Commissie volledig rekening met de bijzondere nationale omstandigheden waar de geachte afgevaardigden naar verwijzen. Ook dragen wij zorg voor samenwerking tussen de lidstaten.
Im Rahmen dieser Zuständigkeit respektiert die Europäische Kommission voll und ganz die nationalen Besonderheiten, auf die die geschätzten Mitglieder des Parlaments hinweisen, und stellt unter Berücksichtigung der jeweiligen Kompetenzen die Zusammenarbeit der Staaten sicher.
Korpustyp: EU
Tijdens onze besprekingen met het MKB zouden wij bijvoorbeeld steeds weer moeten verwijzen naar het zogenaamde EESV, het Europees economisch samenwerkingsverband.
So sollten wir beispielsweise bei unseren Gesprächen mit den KMU immer wieder auf die sogenannte EWIV, das ist die Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung, hinweisen.
Korpustyp: EU
Ik wil verwijzen naar de compromisresolutie, maar vooral punt 7. Daar eisen wij een volledig en duidelijk overzicht over eventuele Europese steun die zou verleend zijn aan Levi Strauss.
Ich möchte auf die Kompromißentschließung hinweisen, speziell auf Punkt 7. Dort fordern wir eine vollständige Aufstellung der Levi Strauss eventuell gewährten europäischen Beihilfen.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik toch nog eens verwijzen naar de resolutie die is aangenomen in oktober van vorig jaar en daar heeft het Parlement zich unaniem uitgesproken om te komen tot een Europees kwaliteitsbeleid voor voedingsmiddelen.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die im Oktober letzten Jahres angenommene Entschließung hinweisen, in der sich das Parlament einstimmig für eine Qualitätspolitik der Europäischen Union für Lebensmittel ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
Misschien kan ik ook verwijzen naar de speciale programma's op het gebied van de talen.
Ich darf vielleicht noch auf Sonderprogramme hinweisen, die es vor allem im Sprachbereich gibt.
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik verwijzen naar paragraaf 15 van het verslag.
An dieser Stelle möchte ich auf Ziffer 15 des Berichts hinweisen.
Korpustyp: EU
verwijzenVerweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB verwelkomt de definitie van „referentieband » in artikel 1 , onder g ) van de ontwerpverordening door te verwijzen naar de betekenis ervan in punt 1 van bijlage III .
Die EZB begrüßt die in Artikel 1 Buchstabe g ) des Verordnungsvorschlags vorgesehene Definition von „Referenzspanne » durch Verweis auf die in Anhang III Abschnitt 1 enthaltene Festlegung der Referenzspanne .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ref: wordt gebruikt om te verwijzen naar een voorgedefinieerd label, dat u kunt kiezen uit een uitvouwlijst.
Bezug: Wird für den Verweis auf eine festgelegte Bezeichnung verwendet (Auswahl über ein Auswahlfeld möglich).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
DOM_SER_IDS (niet gecodeerd): Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de code die gebruikt wordt in nationale databases om de corresponderende reeksen te identificeren (formules die nationale referentiecodes gebruiken, kunnen ook worden gespecificeerd).
DOM_SER_IDS (nicht codiert): Dieses Attribut ermöglicht den Verweis auf den Code, mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Datenbanken identifiziert werden (es können auch Formeln unter Verwendung nationaler Referenzcodes angegeben werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Richtlijnen 2002/53/EG en 2002/55/EG stellen algemene regels vast inzake de geschiktheid van rasbenamingen door te verwijzen naar artikel 63 van Verordening (EG) nr. 2100/94 van de Raad van 27 juli 1994 inzake het communautaire kwekersrecht [3].
Mit den Richtlinien 2002/53/EG und 2002/55/EG sind durch Verweis auf Artikel 63 der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 des Rates vom 27. Juli 1994 über den gemeinschaftlichen Sortenschutz [3] allgemeine Bestimmungen über die Eignung von Sortenbezeichnungen festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zwarte lijsten dienen te verwijzen naar deze aanbeveling.
Die Schwarzen Listen sollten einen Verweis auf diese Empfehlung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten de in Verordening (EG) nr. 1688/2005 vastgestelde bemonsteringsvoorschriften worden gewijzigd om naar die norm te verwijzen.
Die Beprobungsbestimmungen in der Verordnung (EG) Nr. 1688/2005 sollten daher durch Verweis auf diese Norm geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij aangeven dat de steun zal worden verleend overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1998/2006 van de Commissie;hetzij verwijzen naar de overeenkomstig Verordening (EG) nr. 994/98 vastgestelde vrijstellingsverordening van de Commissie op grond waarvan de maatregel is genomen, en het desbetreffende registratienummer vermelden;
Angabe, dass die Beihilfe in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 der Kommission gewährt wird; oderAngabe der Registriernummer und Verweis auf die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 994/98 des Rates erlassene Freistellungsverordnung, in deren Rahmen die Maßnahme eingereicht wurde; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte prestaties van het artikel, indien van toepassing, hetzij direct hetzij door te verwijzen naar andere aanvullende documenten;
die Nennleistung des Artikels, sofern zutreffend, entweder direkt oder durch Verweis auf andere ergänzende Dokumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië heeft deze argumentatie onderbouwd door te verwijzen naar het punt uit het Alumix-besluit waarin de Commissie verklaart dat de herstructurering en het herstel van de levensvatbaarheid van de activiteiten van Alumix de garantie bieden dat de ontwikkeling van deze beide zones niet van korte duur is, maar eerder voor een langere periode.
Italien habe diese Argumentation mit einem Verweis auf den Erwägungsgrund der Entscheidung Alumix bestätigt, in dem die Kommission erklärt: „Die Umstrukturierung und Wiederherstellung der Lebensfähigkeit der Alumix-Betriebe gewährleistet, dass die Entwicklung dieser Gebiete nicht nur kurzzeitig, sondern auf Dauer erfolgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het niet nodig naar artikel 13, lid 3, onder a) en b), te verwijzen bij het specificeren van de procedure voor de conformiteitsverklaring overeenkomstig artikel 13, lid 4.
Daher ist bei der Auswahl des Verfahrens zur Bescheinigung der Konformität nach Artikel 13 Absatz 4 ein Verweis auf Artikel 13 Absatz 3 Buchstaben a) und b) nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzenBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB wenst te benadrukken dat ingevolge de ontwerpverordening handelingen die in het kader van deze rechtsinstrumenten tijdens de periode van het geleidelijke afschaffen worden gesteld en die verwijzen naar de nationale munteenheid , alleen in de euro-eenheid worden gesteld ( 6 ) .
Ein Punkt , den die EZB besonders hervorheben möchte , ist , dass nach dem Verordnungsvorschlag während der Auslaufphase ausgeführte Handlungen aufgrund von Rechtsinstrumenten , die Bezug auf die nationale Währungseinheit nehmen , ausschließlich in der Euro-Einheit ausgeführt werden müssen ( 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Particuliere ecu 's zijn in ecu 's luidende financiële instrumenten ( bijvoorbeeld bankdeposito 's of effecten ) die gebaseerd zijn op contracten die doorgaans verwijzen naar de officiële ecu .
Private ECU sind auf ECU lautende Finanztitel ( zum Beispiel Bankguthaben oder Wertpapiere ) , die sich auf Verträge stützen , die in der Regel auf die offizielle ECU Bezug nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het label selecteren voor een verwijzen
Auswahl der Bezeichnung für einen Bezug
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarom moeten de titels in bijlage III bij die richtlijn niet meer verwijzen naar een „onvolledige” lijst van additieven.
Dementsprechend sollte in Anhang III der Richtlinie in den Überschriften das Wort „Unvollständiges“ in Bezug auf das Verzeichnis von Zusatzstoffen gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ruimtelijke gegevens”: gegevens die direct of indirect verwijzen naar een specifieke locatie of een specifiek geografisch gebied;
„Geodaten“ alle Daten mit direktem oder indirektem Bezug zu einem bestimmten Standort oder geografischen Gebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het onderzoek werd echter vastgesteld dat de andere economische indicatoren redelijkerwijze slechts konden worden onderzocht door naar de hele activiteit te verwijzen.
In Bezug auf die übrigen Wirtschaftsindikatoren ergab die Untersuchung jedoch, dass ihre Untersuchung nur unter Berücksichtigung der Gesamttätigkeit vertretbar war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet verlangen dat reders die risico-evaluaties uitvoeren ten behoeve van het beheer van de bedrijfsveiligheid en gezondheid op het werk verwijzen naar de eigen statistische informatie omtrent hun schepen en naar de door de bevoegde autoriteit verstrekte algemene statistieken.
Die zuständige Stelle schreibt vor, dass Reeder, die eine Risikobewertung hinsichtlich des Arbeitsschutzmanagements vornehmen, auf geeignete statistische Informationen von ihren Schiffen und von allgemeinen Statistiken, die von der zuständigen Stelle zur Verfügung gestellt werden, Bezug nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste begrippen zijn echter algemene marketingbegrippen die gewoonlijk gebruikt worden om te verwijzen naar een groep van complementaire activa zoals een handelsmerk (of dienstverleningsmerk) en zijn aanverwante handelsnaam, formules, recepten en technologische deskundigheid.
Die vorhergehenden Begriffe sind jedoch allgemeine Marketing-Begriffe, die üblicherweise in Bezug auf eine Gruppe von ergänzenden Vermögenswerten, wie ein Warenzeichen (oder eine Dienstleistungsmarke) und den damit verbundenen Firmennamen, Geheimverfahren, Rezepten und technologischen Gutachten benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze bestaande intergouvernementele overeenkomsten uitdrukkelijk naar andere teksten verwijzen, dienen de lidstaten ook deze andere teksten bij de Commissie in, voor zover zij elementen bevatten die een effect hebben op de werking van de interne energiemarkt of op de energievoorzieningszekerheid in de Unie.
Nehmen diese bestehenden zwischenstaatlichen Abkommen explizit auf sonstige Texte Bezug, übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission diese sonstigen Texte, sofern sie Elemente enthalten, die Auswirkungen auf das Funktionieren des Energiebinnenmarktes oder auf die Energieversorgungssicherheit der Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook CNCE en SG halen diverse, vergelijkbare regelingen aan die door Commissie zijn goedgekeurd, en zij verwijzen ook naar het arrest van het Hof van Justitie in de zaak-Rijn-Schelde-Verolme.
Die CNCE und die SG nehmen auch Bezug auf mehrere ähnliche, von der Kommission genehmigte Regelungen sowie auf das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache RSV/Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzenberufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inzake het recht beroep aan te tekenen bij het Hof van Justitie van de Europese Unie , dient de nationale wetgeving hetzij te verwijzen naar de Statuten of laat zij dat achterwege ( aangezien artikel 14.2 van de Statuten van rechtstreekse toepassing is ) .
Die innerstaatlichen Rechtsvorschriften sollten sich entweder auf die ESZB-Satzung berufen oder keinen Verweis auf das Recht auf Anrufung des Gerichtshofs der Europäischen Union anführen ( da Artikel 14.2 unmittelbar gilt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts zij aangetekend dat het niet relevant is naar Beschikking 2006/513/EG te verwijzen; de Commissie heeft in die zaak immers besloten dat de maatregel ongedaan kon worden gemaakt door alle verleende steun van de rechtstreeks begunstigden terug te vorderen, en het is precies dat wat zij heeft gedaan.
Außerdem weist sie darauf hin, dass es nicht angebracht scheint, sich hier auf die Entscheidung 2006/513/EG zu berufen: in diesem Fall hat die Kommission nämlich entschieden, dass die Maßnahme durch die Rückforderung aller gewährten Beihilfen bei den Direktbegünstigten zurückgenommen werden kann, und ist dann tatsächlich so vorgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik reeds heb aangegeven kan ik wat betreft de beslissingen die op communautair worden genomen uitsluitend verwijzen naar de bevoegdheden van de lidstaten.
Wie ich soeben sagte, kann ich mich bei den auf Gemeinschaftsebene getroffenen Entscheidungen nur auf die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten berufen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet waarom de voorzitters van sommige fracties naar de afspraken op deze twee punten verwijzen, maar die hebben geen enkele betekenis.
Ich verstehe nicht, aus welchem Grunde die Vorsitzenden einiger Fraktionen sich in einigen Zusammenhängen auf Vereinbarungen berufen, solche Vereinbarungen in bestimmten anderen Fällen jedoch vollkommen bedeutungslos sind.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Amsterdam is op dit moment niet door alle huidige EU-leden geratificeerd, en ik vind dat men er niet naar kan verwijzen.
Der Vertrag von Amsterdam ist zur Zeit noch nicht von allen derzeitigen EU-Mitgliedern ratifiziert worden, und ich bin nicht der Meinung, daß man sich dann darauf berufen kann.
Korpustyp: EU
Parlementsleden hoeven namelijk niet te verwijzen naar verordening (EG) nr. 1049/2001 om toegang te krijgen tot documenten.
Parlamentsmitglieder brauchen sich nicht auf die Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 zu berufen, um Zugang zu Dokumenten zu erhalten.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik kan niet naar verwijzen naar een specifiek artikel, maar ik wil eraan herinneren dat u gisteren hebt gezegd dat de Europese Unie zich niet moet bemoeien met belastingregelingen van de kerk.
Eigentlich kann ich mich auf keinen Artikel berufen. Ich wollte Sie jedoch daran erinnern, dass Sie gestern erklärten, die Europäische Union dürfe sich nicht in die Steuerregelungen der Kirche einmischen.
Korpustyp: EU
Ook het Europese sociale model - ik vraag me trouwens af hoe het mogelijk is om telkens weer te verwijzen naar het Europese sociale model zonder daar ooit iets concreets over te zeggen - gaat uit van een burger, van een consument die overal in Europa van een zo goedkoop mogelijke dienstverlening gebruik kan maken.
Auch das europäische Sozialmodell – ich frage mich immer, wie man sich ständig auf das europäische Sozialmodell berufen kann, ohne irgendetwas Konkretes dazu zu sagen – möchte einen Bürger, einen Verbraucher, der überall in Europa eine möglichst günstige Leistung angeboten bekommt.
Korpustyp: EU
De bepaling waarnaar de Letse dienstverlener en zijn Brusselse handlangers in dit geval verwijzen heet wederzijdse erkenning. Dit beginsel is in 1979 via de jurisprudentie van het Hof van Justitie opgenomen in het communautaire recht betreffende het vrije verkeer van goederen, en ongeveer vijftien jaar geleden ook van toepassing verklaard op diensten.
Die Bestimmung, auf die sich im vorliegenden Fall der lettische Dienstleister und seine Brüsseler Förderer berufen, nennt sich gegenseitige Anerkennung, die bereits 1979 durch die Rechtsprechung des Gerichtshofs hinsichtlich des freien Güterverkehrs in das Gemeinschaftsrecht eingeführt und vor etwa 15 Jahren auf Dienstleistungen ausgeweitet wurde.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik de aandacht van de Commissie willen vestigen op amendement 15, waarin de uitdrukkelijke toestemming van derden die tests hebben uitgevoerd wordt geëist als een bedrijf naar die tests wil verwijzen.
Abschließend möchte ich die Kommission auf Änderungsantrag Nr. 15 aufmerksam machen, der die Zustimmung von Dritten zu den von ihnen ausgeführten Vergleichstests verlangt, wenn sich ein Unternehmen auf diese Tests berufen will.
Korpustyp: EU
verwijzenbefassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„De bevoegde autoriteiten kunnen de naar de EBA situaties verwijzen waarin:
„Die zuständigen Behörden können die EBA mit Fällen befassen, in denen
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten kunnen naar de ESMA situaties verwijzen waarin een verzoek:
Die zuständigen Behörden können die ESMA mit Fällen befassen, in denen ein Ersuchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedelegeerde ordonnateur kan een zaak aan de instantie verwijzen wanneer hij van mening is dat zich een financiële onregelmatigheid heeft voorgedaan.
Ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedelegeerde ordonnateur moet bovendien een zaak naar de instantie voor financiële onregelmatigheden kunnen verwijzen wanneer hij van oordeel is, dat zich een financiële onregelmatigheid heeft voorgedaan.
Außerdem sollte der bevollmächtigte Anweisungsbefugte das Fachgremium für finanzielle Unregelmäßigkeiten befassen können, wenn er der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedelegeerd ordonnateur kan een zaak aan de instantie verwijzen wanneer hij van mening is dat zich een financiële onregelmatigheid heeft voorgedaan.
Ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Onverminderd artikel 258 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie (VWEU), kan een bevoegde autoriteit waarvan een verzoek om inlichtingen niet binnen een redelijke termijn wordt gehonoreerd of waarvan een verzoek om inlichtingen wordt afgewezen deze afwijzing of dit verzuim binnen een redelijke termijn verwijzen naar de ESMA.
„Unbeschadet des Artikels 258 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) kann eine zuständige Behörde, deren Informationsersuchen nicht innerhalb angemessener Frist Folge geleistet wird oder deren Informationsersuchen abgelehnt wurde, die ESMA mit dieser Ablehnung oder Nichtfolgeleistung innerhalb einer angemessenen Frist befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De bevoegde autoriteiten kunnen naar de EBA situaties verwijzen waarin een verzoek om samenwerking, met name een verzoek om uitwisseling van informatie, is afgewezen of niet binnen een redelijke termijn is gehonoreerd.
„Die zuständigen Behörden können die EBA mit allen Fällen befassen, in denen ein Ersuchen um Zusammenarbeit, insbesondere um Informationsaustausch, zurückgewiesen wurde oder innerhalb einer angemessenen Frist zu keiner Reaktion geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van de aanbevelingen van deze commissie vroeg de Europese Unie aan de VN-Veiligheidsraad om de situatie in Darfur naar het Internationaal Strafhof te verwijzen, wat de Veiligheidsraad deed door in 2005 Resolutie 1593 aan te nemen.
Auf der Grundlage der Empfehlungen dieses Ausschusses hat die Europäische Union den VN-Sicherheitsrat aufgefordert, den Internationalen Strafgerichtshof mit der Lage in Darfur zu befassen, was der Sicherheitsrat mit der Resolution 1593 im Jahr 2005 getan hat.
Korpustyp: EU
(RO) Dit verslag verwijst naar de milieukwesties, maar het kan niet en zou niet alleen kunnen verwijzen naar milieukwesties.
(RO) Dieser Bericht betrifft Umweltfragen, aber er hätte sich nicht nur mit Umweltthemen befassen können und dürfen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in de kosten verwijzen
die Kosten des Verfahrens auferlegen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwijzen
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verwijzen alleen door.
Sir, wir machen nur Überweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Pass en Stow verwijzen naar...
"Pass und Stow" bezieht sich natürlich auf...
Korpustyp: Untertitel
Zij verwijzen naar dit webportal.
Sie sind mit diesem Internetportal verlinkt.
Korpustyp: Untertitel
Die verwijzen vast naar een familienaam.
Möglicherweise passend zu einem Familiennamen.
Korpustyp: Untertitel
Naar welke belading zou de aantekening verwijzen?
Welches Gewicht sollte Ihrer Meinung nach gemeint sein,
Korpustyp: Untertitel
En alle zaken die ernaar verwijzen.
Und alle Fälle, in denen diese Fälle zitiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Het kan naar een club verwijzen.
Kreuz 7 könnte einen Club bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
een zaak naar het Hof verwijzen
Vorlage einer Rechtssache an den Gerichtshof
Korpustyp: EU IATE
het verzoek verwijzen naar het Gerecht
die Entscheidung dem Gericht übertragen
Korpustyp: EU IATE
het verzoek verwijzen naar het Hof
die Entscheidung dem Gericht übertragen
Korpustyp: EU IATE
het verzoek verwijzen naar het Gerecht
die Entscheidung dem Gerichtshof übertragen
Korpustyp: EU IATE
het verzoek verwijzen naar het Hof
die Entscheidung dem Gerichtshof übertragen
Korpustyp: EU IATE
Selecteer de index, die u wilt verwijzen
Wählen Sie den Index, den Sie zitieren möchten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naar ons verwijzen als gemalen vissendarmen.
Vergleicht uns mit Fischfutter.
Korpustyp: Untertitel
Je kan niet serieus verwijzen naar jouw...
Du kannst dich nicht ernsthaft zurückgreifen auf dein...
Korpustyp: Untertitel
Dan verwijzen zij naar het alternatief.
Daneben weisen sie auf die Alternative hin.
Korpustyp: EU
Velen verwijzen echter naar de subsidiariteit.
Aber die Subsidiarität, sagen viele.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik naar amendement 16 verwijzen.
Darum möchte ich Änderungsantrag 16 aufgreifen.
Korpustyp: EU
Deze amendementen verwijzen naar de secretaris-generaal.
In diesen Änderungsanträgen geht es um den Generalsekretär.
Korpustyp: EU
De eerste 2 cijfers verwijzen naar de maand; de volgende 4 cijfers verwijzen naar het jaar.
Die beiden ersten Ziffern stehen für den Monat, die folgenden vier Ziffern für das Jahr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eerste twee getallen verwijzen naar de maand; de volgende vier nummers verwijzen naar het jaar.
Die ersten zwei Zahlen geben den Monat an; die nächsten vier Zahlen geben das Jahr an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als dit fout gaat, mag niets verwijzen naar Starfleet.
- Wenn das schiefgeht, darf uns nichts mit der Sternenflotte in Verbindung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Iris was zo vriendelijk naar me te verwijzen.
Nell und ich haben uns ein paar Male getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik inkomen, maar wij verwijzen iedereen door.
Ich schätze das Agent, aber dieses Krankenhaus unterliegt einer strengen Umleitung.
Korpustyp: Untertitel
Moet Lyle zichzelf altijd verwijzen in de derde persoon?
Wird Lyle immer von sich in der dritten Person reden?
Korpustyp: Untertitel
Dit is wat we lachend verwijzen als een plan?
Das heißt, wir bezeichnen das hier spaßeshalber als Plan, richtig?
Korpustyp: Untertitel
lk ga deze zaak naar de hogere rechtbank verwijzen.
Der Fall geht an ein höheres Gericht.
Korpustyp: Untertitel
De amendementen verwijzen ook naar veel andere losse punten.
Viele weitere Einzelfragen sind in den Änderungsvorschlägen thematisiert.
Korpustyp: EU
geheel of gedeeltelijk in de eigen kosten verwijzen
die Kosten teilweise oder insgesamt gegeneinander aufheben
Korpustyp: EU IATE
in de eigen kosten verwijzen indien de billijkheid zulks vergt
die Kosten gegeneinander aufheben,sofern dies aus Gründen der Billigkeit geboten ist
Korpustyp: EU IATE
het verzoek tot tussenkomst naar het Hof verwijzen
die Entscheidung über den Antrag auf Zulassung als Streithelfer dem Gerichtshof übertragen
Korpustyp: EU IATE
verwijzen in de kosten van een verliezende partij
(dem obsiegenden Rechtsmittelführer)die Kosten einer unterliegenden Partei auferlegen
Korpustyp: EU IATE
De drie cijfers verwijzen naar de volgende variabelen:
Die 3-stelligen Zahlen geben die einzelnen Variablen wie folgt an:
Korpustyp: EU DGT-TM
De president kan die beslissingen verwijzen naar het Gerecht.
Der Präsident kann die Entscheidung darüber dem Gericht übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was één ding naarwaar ik wilde verwijzen.
Eine Sache wollte ich noch angesprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Anders zal ik verwijzen naar de rechters voor morele schade.
Der Nichtvermögensschaden kommt vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je graag door verwijzen naar mijn advocate.
Ich würde das gerne an meinen Anwalt übergeben.
Korpustyp: Untertitel
α, ε als molaire ratio verwijzen naar een brandstof CHαOε
α, ε sind die Molverhältnisse für einen Kraftstoff des Typs C Hα Oε.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit menu bevat de koppelingen die verwijzen naar de documentinformatie.
Dieses Menü enthält die Verknüpfungen auf die Dokumentinformationen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De letters tussen haakjes verwijzen naar koplichten voor linksrijdend verkeer.
Die Buchstaben in Klammern gelten für Scheinwerfer für Linksverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier verwijzen we... naar de tuinscène in de eerste film.
Das war eine Wiederaufnahme... der Hinterhof-Szene im ersten Film.
Korpustyp: Untertitel
lk wil 'm naar 'n andere dokter verwijzen.
Ich erwäge, ihn an einen anderen Arzt zu empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je me misschien kan verwijzen naar iemand.
Ich dachte, vielleicht können Sie mir jemanden empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Ook in China verwijzen dissidenten er al naar.
Es ist ihr zu verdanken, dass chinesische Dissidenten bereits in Berufung gehen.
Korpustyp: EU
Ik weet dat u naar de humanitaire situatie zult verwijzen.
Ich höre Sie schon antworten: die humanitären.
Korpustyp: EU
Velen van ons dragen badges die hiernaar verwijzen.
Viele von uns tragen heute dementsprechende Abzeichen.
Korpustyp: EU
We verwijzen dus niet terug naar de commissie.
Wir werden ihn also nicht an den Ausschuss zurückverweisen.
Korpustyp: EU
De noodzaak om naar Europese statistische standaarden te verwijzen 18 .
Die Notwendigkeit , europäische Statistikstandards heranzuziehen 18 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij kan de beslissing naar het Gerecht verwijzen.
Er kann die Entscheidung dem Gericht übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan de beslissing naar het Gerecht verwijzen.
Der Präsident kann die Entscheidung dem Gericht übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, verwijzen naar project(en) en/of programma(’s):
Wenn ja, geben Sie an, um welche Vorhaben und/oder Programme es sich handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve naar deze algemene dwingende voorschriften te verwijzen.
Wo sind diese allgemeinen bindenden Vorschriften zugänglich?
Korpustyp: EU DGT-TM
De kolom „Ref.” dient naar een andere boeking te verwijzen.
Die Spalte „Ref.“ dient der Verweisung auf einen anderen Eintrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen verwijzen naar de koersstijgingen op de beurs.
Man hält uns entgegen: Aber die Börsengewinne.
Korpustyp: EU
De eerste twee nummers verwijzen naar de maand; de laatste vier naar het jaar.
Dabei geben die beiden ersten Ziffern den Monat und die letzten vier Ziffern das Jahr an.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De 2 eerste cijfers verwijzen naar de maand, de volgende 4 cijfers naar het jaar.
Die ersten beiden Ziffern bezeichnen den Monat; die nächsten vier Ziffern bezeichnen das Jahr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk kijk er naar uit en denk we niet moeten verwijzen naar de eerdere ontmoeting.
Ich freue mich darauf und denke, dass wir nicht auf das frühere Zusammentreffen anspielen sollten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u verwijzen naar een man die voldoet aan uw beschrijvingen.
Ich könnte einen jungen Mann andeuten, auf den Ihre Beschreibung passt.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je kunnen verwijzen richting de sectie over Japanse mythen in de bibliotheek.
Ich kann dich in die Abteilung über japanische Mythen in der Bibliothek führen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de wet moet u dit verzoek-schrift naar de prullenbak verwijzen.
Das Gericht muß, laut Gesetz... diese Petition dahin werfen, wo sie hingehört. In den Müll.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe ze heten... maar de Steves verwijzen al hun cliënten naar hen door.
Ich kenn nicht die Namen, aber ich weiß, dass die Steves alle Klienten dorthin schicken.
Korpustyp: Untertitel
Het is mogelijk het methaan spoor kan verwijzen naar een ander incident of persoon.
Es ist möglich, dass die Methanspur zu einer anderen Person gehört.
Korpustyp: Untertitel
ln 't Russisch verwijzen beide benamingen naar 't woord vyssoko, wat 'hoog' betekent.
Beide Bezeichnungen leiten sich ab vom russischen "vyssoko", was so viel bedeutet wie "hoch".
Korpustyp: Untertitel
Zij kennen de lokale problemen en de oplossingen zonder dat zij voortdurend naar Brussel moeten verwijzen.
Sie kennen die vor Ort bestehenden Probleme und Lösungen, ohne dauernd in Brüssel rückfragen zu müssen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog verwijzen naar een door de rapporteur gesteund amendement.
Abschließend möchte ich einen vom Berichterstatter unterstützten Änderungsantrag ansprechen.
Korpustyp: EU
Het zal niet genoeg zijn om het gewoon maar naar een reeds bestaand adviescomité te verwijzen.
Es wird nicht ausreichen, diese Angelegenheit an einen bereits bestehenden Ausschuß weiterzuleiten.
Korpustyp: EU
Daarin verwijzen wij naar menselijke waardigheid en het verbod op mensonterende en wrede straffen.
Dort reden wir von der Menschenwürde und vom Verbot menschenunwürdiger und grausamer Bestrafung.
Korpustyp: EU
Europarlementsleden met een frisse, vrijheidslievende visie zullen dit verslag linea recta naar de prullenmand verwijzen.
Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die eine freiheitsliebende Vision vertreten, sollten diesen Bericht direkt in den Abfalleimer werfen.
Korpustyp: EU
Mag ik op basis daarvan voorstellen om deze resolutie terug te verwijzen naar de commissie?
Dürfte ich unter diesen Umständen vorschlagen, dass wir eine Rückverweisung an den Ausschuss prüfen?
Korpustyp: EU
(Het Parlement besluit het verslag terug te verwijzen naar de commissie)
(Das Parlament beschließt, den Bericht an den Ausschuss zurückzuverweisen.)
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil verwijzen naar rubriek 5, speciaal naar de gebouwenstrategie.
Herr Präsident, ich beziehe mich auf Rubrik 5, speziell auf die Gebäudestrategie.
Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek om het verslag terug te verwijzen naar de commissie)
(Das Parlament lehnt die Forderung, den Bericht an den Ausschuss zurückzuverweisen, ab.)
Korpustyp: EU
Ik wil specifiek verwijzen naar het verzekeren van de toegankelijkheid van gebouwen voor gehandicapten.
Hervorheben möchte ich dabei insbesondere, dass es notwendig ist, die Zugänglichkeit der bebauten Umwelt für Menschen mit Behinderung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Ik dacht dan ook dat zij het bezuinigingsgerichte Groenboek direct naar de prullenbak zou verwijzen.
Ich dachte daher, dass sie das Grünbuch, das sich für Ausgabenkürzungen einsetzt, direkt in den Papierkorb werfen würde.
Korpustyp: EU
Persoonlijk wil ik graag verwijzen naar paragraaf 155 over vertragingen in gerechtelijke procedures.
Persönlich anmerken möchte ich speziell, dass in Ziffer 155 auf angemessene Fristen bei Gerichtsverfahren eingegangen wird.
Korpustyp: EU
Getrud Rosenberg praat 10 minuten met een van de onderzoekers, zonder-ooit maar te verwijzen naar...
Zehn Minuten lang spricht Gertrud mit einem Ermittler, aber sie erwähnt niemals... - ...ihren alten Klassenkameraden.
Korpustyp: Untertitel
We geven verklaring naar de pers toe, waarin we verwijzen Eerste Minister Gutierrez...
Präsident fährt zurück. Wir erklären der Presse, dass wir uns...
Korpustyp: Untertitel
Kan je me in ieder geval door verwijzen naar een ruige ex-agent.
Könnten Sie mir wenigstens einen abtrünnigen Ex-Cop empfehlen?
Korpustyp: Untertitel
De schuurplekken op haar schoenen en de verf onder haar nagels verwijzen naar 'n gevecht.
Abriebspuren an den Schuhen und Farbreste unter den Nägeln legen nah, dass es einen Kampf gab.
Korpustyp: Untertitel
Voor de basisinstellingen verwijzen wij naar het gedeelte Een account instellen: Verzenden.
Grundlegende Informationen findet man unter Einrichtung eines Postfaches: Versand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de basisinstellingen verwijzen wij naar het gedeelte Een account instellen: Ontvangen.
Grundlegende Informationen findet man unter Einrichtung eines Postfaches: Empfang.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Elke categorie wordt gedefinieerd door te verwijzen naar de toestand van het voertuig:
Jede Mängelkategorie sollte anhand des Fahrzeugzustands wie folgt definiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe is het vereist dat zij ook verwijzen naar de Commissie als hun instelling.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als das für sie zuständige Organ wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist verwijzen naar de gewenste lettertypen in de koptekst van het aangemaakte & PostScript;-bestand, of
Entweder richtig auf die gewünschte Schriftart in dem Kopfteil des erzeugten & PostScript;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De nummers in deze kolom verwijzen naar de „Rewe Colour Index”, derde editie, 1971, Bradford, Engeland.
Die Nummern in dieser Spalte entsprechen dem Rewe Colour Index, 3. Auflage 1971, Bradford, England.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moeten de begrippen „koude persing” of „koude extractie” verwijzen naar een technisch gedefinieerde traditionele productiemethode.
Demnach sollten Begriffe wie „Kaltpressung“ oder „Kaltextraktion“ einer technisch definierten traditionellen Herstellungsweise entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door naar de marktprijs te verwijzen worden objectieve en ruim beschikbare criteria gekozen.
Anhand des Marktpreises können objektive und leicht verfügbare Kriterien festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide verwijzen naar het eigenlijke bladaluminium dat op een cilinder tot een rol is gewikkeld.
Der KN-Code bezieht sich auf das Gewicht der Aluminiumfolie, die auf einen Träger zu einer Rolle aufgewickelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde gemakkelijk naar deze criteria te kunnen verwijzen, worden deze hieronder kort samengevat:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan het dienstjaar toegerekende pensioenkosten verwijzen naar de contante waarde van 100 VE.
Der laufende Dienstzeitaufwand entspricht dem Barwert von 100 WE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze identificatiecode wordt door externe toepassingen gebruikt om naar het ruimtelijk object te verwijzen.
Der Bezeichner wird von externen Anwendungen verwendet, um das Geo-Objekt zu codieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe is het vereist dat zij ook verwijzen naar de Commissie als hun instelling.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als ihr zuständiges Organ wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke categorie gebreken wordt gedefinieerd door te verwijzen naar de toestand van het voertuig.
Jede Mängelkategorie sollte anhand des Fahrzeugzustands wie folgt definiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Of het zijn blanke vrouwen waarnaar ze verwijzen die wél aan fellatio doen.
Es sei denn, es sind weiße Frauen, die die Fellatio ausführen.
Korpustyp: Untertitel
Hierin staan de noodnummers... en organisaties om mensen door te verwijzen.
Und dieses Manual hat alle Notfallnummern und Organisationen, an die wir die Leute weiterleiten können.
Korpustyp: Untertitel
De PDP-10, of zoals we er liefdevol naar verwijzen, het Beest.
Der PDP-10, oder, wie wir ihn liebevoll nennen, The Beast, kann mehrere Betriebssysteme laufen lassen...
Korpustyp: Untertitel
Zij verwijzen naar uw leiderschap en standvastige ondersteuning... als de hoofd ingrediënten.
Sie führen Ihre Leitung an, als Hauptbestandteil.
Korpustyp: Untertitel
Zij trachten hun handelwijze te rechtvaardigen door te verwijzen naar de binnenlandse publieke opinie.
Rußland versucht, seine Maßnahmen mit der herrschenden öffentlichen Meinung im eigenen Land zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Weiler heeft gelijk door te verwijzen naar de Top van Luxemburg in 1997.
Frau Weil hat Recht, wenn sie den Luxemburger Gipfel von 1997 hervorhebt.
Korpustyp: EU
Het voorstel is dus om dit verslag zonder debat terug te verwijzen naar de commissie.
Der Vorschlag ist also, den Bericht ohne Aussprache an den Ausschuss zurückzuüberweisen.