linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verwijzen verweisen 1.438
[NOMEN]
verwijzen Rückverweisen
Rückverweis

Verwendungsbeispiele

verwijzenverweisen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De heer Deva verwijst zelf al naar de ervaringen in Oost-Azië waar een geweldige economische ontwikkeling heeft plaatsgevonden.
Herr Deva selbst verweist auf die Erfahrungen in Ostasien, wo die Wirtschaft einen enormen Aufschwung genommen hat.
   Korpustyp: EU
De naam verwijst natuurlijk naar het derde kind van Loki en Angrboda in de Noorse mythologie.
Der Name verweist natürlich auf das zweite Kind von Loki und Angrboda in der nordischen Mythologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ik verwijs daarvoor naar de NRC van afgelopen zaterdag.
Diesbezüglich verweise ich auf das NRC vom letzten Samstag.
   Korpustyp: EU
Het is een woord dat op zichzelf kan staan dat verwijst naar iets anders.
Ein Wort, das als Nomen für sich stehen kann und im Diskurs auf etwas anderes verweist.
   Korpustyp: Untertitel
Om deze bewering te staven verwijst Duitsland naar relevante jurisprudentie.
Zur Untermauerung dieser Behauptung verweist Deutschland auf die einschlägige Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De notities van de professor verwijzen ernaar als de 'Gehenna sleutel'.
Die Notizen des Professors verweisen darauf als den "Gehenna Schlüssel."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in de kosten verwijzen die Kosten des Verfahrens auferlegen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwijzen

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We verwijzen alleen door.
Sir, wir machen nur Überweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pass en Stow verwijzen naar...
"Pass und Stow" bezieht sich natürlich auf...
   Korpustyp: Untertitel
Zij verwijzen naar dit webportal.
Sie sind mit diesem Internetportal verlinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwijzen vast naar een familienaam.
Möglicherweise passend zu einem Familiennamen.
   Korpustyp: Untertitel
Naar welke belading zou de aantekening verwijzen?
Welches Gewicht sollte Ihrer Meinung nach gemeint sein,
   Korpustyp: Untertitel
En alle zaken die ernaar verwijzen.
Und alle Fälle, in denen diese Fälle zitiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan naar een club verwijzen.
Kreuz 7 könnte einen Club bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
een zaak naar het Hof verwijzen
Vorlage einer Rechtssache an den Gerichtshof
   Korpustyp: EU IATE
het verzoek verwijzen naar het Gerecht
die Entscheidung dem Gericht übertragen
   Korpustyp: EU IATE
het verzoek verwijzen naar het Hof
die Entscheidung dem Gericht übertragen
   Korpustyp: EU IATE
het verzoek verwijzen naar het Gerecht
die Entscheidung dem Gerichtshof übertragen
   Korpustyp: EU IATE
het verzoek verwijzen naar het Hof
die Entscheidung dem Gerichtshof übertragen
   Korpustyp: EU IATE
Selecteer de index, die u wilt verwijzen
Wählen Sie den Index, den Sie zitieren möchten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Naar ons verwijzen als gemalen vissendarmen.
Vergleicht uns mit Fischfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan niet serieus verwijzen naar jouw...
Du kannst dich nicht ernsthaft zurückgreifen auf dein...
   Korpustyp: Untertitel
Dan verwijzen zij naar het alternatief.
Daneben weisen sie auf die Alternative hin.
   Korpustyp: EU
Velen verwijzen echter naar de subsidiariteit.
Aber die Subsidiarität, sagen viele.
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik naar amendement 16 verwijzen.
Darum möchte ich Änderungsantrag 16 aufgreifen.
   Korpustyp: EU
Deze amendementen verwijzen naar de secretaris-generaal.
In diesen Änderungsanträgen geht es um den Generalsekretär.
   Korpustyp: EU
De eerste 2 cijfers verwijzen naar de maand; de volgende 4 cijfers verwijzen naar het jaar.
Die beiden ersten Ziffern stehen für den Monat, die folgenden vier Ziffern für das Jahr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De eerste twee getallen verwijzen naar de maand; de volgende vier nummers verwijzen naar het jaar.
Die ersten zwei Zahlen geben den Monat an; die nächsten vier Zahlen geben das Jahr an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als dit fout gaat, mag niets verwijzen naar Starfleet.
- Wenn das schiefgeht, darf uns nichts mit der Sternenflotte in Verbindung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Iris was zo vriendelijk naar me te verwijzen.
Nell und ich haben uns ein paar Male getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik inkomen, maar wij verwijzen iedereen door.
Ich schätze das Agent, aber dieses Krankenhaus unterliegt einer strengen Umleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Moet Lyle zichzelf altijd verwijzen in de derde persoon?
Wird Lyle immer von sich in der dritten Person reden?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is wat we lachend verwijzen als een plan?
Das heißt, wir bezeichnen das hier spaßeshalber als Plan, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
lk ga deze zaak naar de hogere rechtbank verwijzen.
Der Fall geht an ein höheres Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
De amendementen verwijzen ook naar veel andere losse punten.
Viele weitere Einzelfragen sind in den Änderungsvorschlägen thematisiert.
   Korpustyp: EU
geheel of gedeeltelijk in de eigen kosten verwijzen
die Kosten teilweise oder insgesamt gegeneinander aufheben
   Korpustyp: EU IATE
in de eigen kosten verwijzen indien de billijkheid zulks vergt
die Kosten gegeneinander aufheben,sofern dies aus Gründen der Billigkeit geboten ist
   Korpustyp: EU IATE
het verzoek tot tussenkomst naar het Hof verwijzen
die Entscheidung über den Antrag auf Zulassung als Streithelfer dem Gerichtshof übertragen
   Korpustyp: EU IATE
verwijzen in de kosten van een verliezende partij
(dem obsiegenden Rechtsmittelführer)die Kosten einer unterliegenden Partei auferlegen
   Korpustyp: EU IATE
De drie cijfers verwijzen naar de volgende variabelen:
Die 3-stelligen Zahlen geben die einzelnen Variablen wie folgt an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De president kan die beslissingen verwijzen naar het Gerecht.
Der Präsident kann die Entscheidung darüber dem Gericht übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er was één ding naarwaar ik wilde verwijzen.
Eine Sache wollte ich noch angesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zal ik verwijzen naar de rechters voor morele schade.
Der Nichtvermögensschaden kommt vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je graag door verwijzen naar mijn advocate.
Ich würde das gerne an meinen Anwalt übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
α, ε als molaire ratio verwijzen naar een brandstof CHαOε
α, ε sind die Molverhältnisse für einen Kraftstoff des Typs C Hα Oε.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit menu bevat de koppelingen die verwijzen naar de documentinformatie.
Dieses Menü enthält die Verknüpfungen auf die Dokumentinformationen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De letters tussen haakjes verwijzen naar koplichten voor linksrijdend verkeer.
Die Buchstaben in Klammern gelten für Scheinwerfer für Linksverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier verwijzen we... naar de tuinscène in de eerste film.
Das war eine Wiederaufnahme... der Hinterhof-Szene im ersten Film.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil 'm naar 'n andere dokter verwijzen.
Ich erwäge, ihn an einen anderen Arzt zu empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je me misschien kan verwijzen naar iemand.
Ich dachte, vielleicht können Sie mir jemanden empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook in China verwijzen dissidenten er al naar.
Es ist ihr zu verdanken, dass chinesische Dissidenten bereits in Berufung gehen.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat u naar de humanitaire situatie zult verwijzen.
Ich höre Sie schon antworten: die humanitären.
   Korpustyp: EU
Velen van ons dragen badges die hiernaar verwijzen.
Viele von uns tragen heute dementsprechende Abzeichen.
   Korpustyp: EU
We verwijzen dus niet terug naar de commissie.
Wir werden ihn also nicht an den Ausschuss zurückverweisen.
   Korpustyp: EU
De noodzaak om naar Europese statistische standaarden te verwijzen 18 .
Die Notwendigkeit , europäische Statistikstandards heranzuziehen 18 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hij kan de beslissing naar het Gerecht verwijzen.
Er kann die Entscheidung dem Gericht übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij kan de beslissing naar het Gerecht verwijzen.
Der Präsident kann die Entscheidung dem Gericht übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, verwijzen naar project(en) en/of programma(’s):
Wenn ja, geben Sie an, um welche Vorhaben und/oder Programme es sich handelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve naar deze algemene dwingende voorschriften te verwijzen.
Wo sind diese allgemeinen bindenden Vorschriften zugänglich?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kolom „Ref.” dient naar een andere boeking te verwijzen.
Die Spalte „Ref.“ dient der Verweisung auf einen anderen Eintrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommigen verwijzen naar de koersstijgingen op de beurs.
Man hält uns entgegen: Aber die Börsengewinne.
   Korpustyp: EU
De eerste twee nummers verwijzen naar de maand; de laatste vier naar het jaar.
Dabei geben die beiden ersten Ziffern den Monat und die letzten vier Ziffern das Jahr an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De 2 eerste cijfers verwijzen naar de maand, de volgende 4 cijfers naar het jaar.
Die ersten beiden Ziffern bezeichnen den Monat; die nächsten vier Ziffern bezeichnen das Jahr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
lk kijk er naar uit en denk we niet moeten verwijzen naar de eerdere ontmoeting.
Ich freue mich darauf und denke, dass wir nicht auf das frühere Zusammentreffen anspielen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan u verwijzen naar een man die voldoet aan uw beschrijvingen.
Ich könnte einen jungen Mann andeuten, auf den Ihre Beschreibung passt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je kunnen verwijzen richting de sectie over Japanse mythen in de bibliotheek.
Ich kann dich in die Abteilung über japanische Mythen in der Bibliothek führen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens de wet moet u dit verzoek-schrift naar de prullenbak verwijzen.
Das Gericht muß, laut Gesetz... diese Petition dahin werfen, wo sie hingehört. In den Müll.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoe ze heten... maar de Steves verwijzen al hun cliënten naar hen door.
Ich kenn nicht die Namen, aber ich weiß, dass die Steves alle Klienten dorthin schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Het is mogelijk het methaan spoor kan verwijzen naar een ander incident of persoon.
Es ist möglich, dass die Methanspur zu einer anderen Person gehört.
   Korpustyp: Untertitel
ln 't Russisch verwijzen beide benamingen naar 't woord vyssoko, wat 'hoog' betekent.
Beide Bezeichnungen leiten sich ab vom russischen "vyssoko", was so viel bedeutet wie "hoch".
   Korpustyp: Untertitel
Zij kennen de lokale problemen en de oplossingen zonder dat zij voortdurend naar Brussel moeten verwijzen.
Sie kennen die vor Ort bestehenden Probleme und Lösungen, ohne dauernd in Brüssel rückfragen zu müssen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog verwijzen naar een door de rapporteur gesteund amendement.
Abschließend möchte ich einen vom Berichterstatter unterstützten Änderungsantrag ansprechen.
   Korpustyp: EU
Het zal niet genoeg zijn om het gewoon maar naar een reeds bestaand adviescomité te verwijzen.
Es wird nicht ausreichen, diese Angelegenheit an einen bereits bestehenden Ausschuß weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU
Daarin verwijzen wij naar menselijke waardigheid en het verbod op mensonterende en wrede straffen.
Dort reden wir von der Menschenwürde und vom Verbot menschenunwürdiger und grausamer Bestrafung.
   Korpustyp: EU
Europarlementsleden met een frisse, vrijheidslievende visie zullen dit verslag linea recta naar de prullenmand verwijzen.
Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die eine freiheitsliebende Vision vertreten, sollten diesen Bericht direkt in den Abfalleimer werfen.
   Korpustyp: EU
Mag ik op basis daarvan voorstellen om deze resolutie terug te verwijzen naar de commissie?
Dürfte ich unter diesen Umständen vorschlagen, dass wir eine Rückverweisung an den Ausschuss prüfen?
   Korpustyp: EU
(Het Parlement besluit het verslag terug te verwijzen naar de commissie)
(Das Parlament beschließt, den Bericht an den Ausschuss zurückzuverweisen.)
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil verwijzen naar rubriek 5, speciaal naar de gebouwenstrategie.
Herr Präsident, ich beziehe mich auf Rubrik 5, speziell auf die Gebäudestrategie.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement verwerpt het verzoek om het verslag terug te verwijzen naar de commissie)
(Das Parlament lehnt die Forderung, den Bericht an den Ausschuss zurückzuverweisen, ab.)
   Korpustyp: EU
Ik wil specifiek verwijzen naar het verzekeren van de toegankelijkheid van gebouwen voor gehandicapten.
Hervorheben möchte ich dabei insbesondere, dass es notwendig ist, die Zugänglichkeit der bebauten Umwelt für Menschen mit Behinderung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Ik dacht dan ook dat zij het bezuinigingsgerichte Groenboek direct naar de prullenbak zou verwijzen.
Ich dachte daher, dass sie das Grünbuch, das sich für Ausgabenkürzungen einsetzt, direkt in den Papierkorb werfen würde.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk wil ik graag verwijzen naar paragraaf 155 over vertragingen in gerechtelijke procedures.
Persönlich anmerken möchte ich speziell, dass in Ziffer 155 auf angemessene Fristen bei Gerichtsverfahren eingegangen wird.
   Korpustyp: EU
Getrud Rosenberg praat 10 minuten met een van de onderzoekers, zonder-ooit maar te verwijzen naar...
Zehn Minuten lang spricht Gertrud mit einem Ermittler, aber sie erwähnt niemals... - ...ihren alten Klassenkameraden.
   Korpustyp: Untertitel
We geven verklaring naar de pers toe, waarin we verwijzen Eerste Minister Gutierrez...
Präsident fährt zurück. Wir erklären der Presse, dass wir uns...
   Korpustyp: Untertitel
Kan je me in ieder geval door verwijzen naar een ruige ex-agent.
Könnten Sie mir wenigstens einen abtrünnigen Ex-Cop empfehlen?
   Korpustyp: Untertitel
De schuurplekken op haar schoenen en de verf onder haar nagels verwijzen naar 'n gevecht.
Abriebspuren an den Schuhen und Farbreste unter den Nägeln legen nah, dass es einen Kampf gab.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de basisinstellingen verwijzen wij naar het gedeelte Een account instellen: Verzenden.
Grundlegende Informationen findet man unter Einrichtung eines Postfaches: Versand.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voor de basisinstellingen verwijzen wij naar het gedeelte Een account instellen: Ontvangen.
Grundlegende Informationen findet man unter Einrichtung eines Postfaches: Empfang.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Elke categorie wordt gedefinieerd door te verwijzen naar de toestand van het voertuig:
Jede Mängelkategorie sollte anhand des Fahrzeugzustands wie folgt definiert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe is het vereist dat zij ook verwijzen naar de Commissie als hun instelling.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als das für sie zuständige Organ wenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juist verwijzen naar de gewenste lettertypen in de koptekst van het aangemaakte & PostScript;-bestand, of
Entweder richtig auf die gewünschte Schriftart in dem Kopfteil des erzeugten & PostScript;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De nummers in deze kolom verwijzen naar de „Rewe Colour Index”, derde editie, 1971, Bradford, Engeland.
Die Nummern in dieser Spalte entsprechen dem Rewe Colour Index, 3. Auflage 1971, Bradford, England.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moeten de begrippen „koude persing” of „koude extractie” verwijzen naar een technisch gedefinieerde traditionele productiemethode.
Demnach sollten Begriffe wie „Kaltpressung“ oder „Kaltextraktion“ einer technisch definierten traditionellen Herstellungsweise entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door naar de marktprijs te verwijzen worden objectieve en ruim beschikbare criteria gekozen.
Anhand des Marktpreises können objektive und leicht verfügbare Kriterien festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide verwijzen naar het eigenlijke bladaluminium dat op een cilinder tot een rol is gewikkeld.
Der KN-Code bezieht sich auf das Gewicht der Aluminiumfolie, die auf einen Träger zu einer Rolle aufgewickelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde gemakkelijk naar deze criteria te kunnen verwijzen, worden deze hieronder kort samengevat:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aan het dienstjaar toegerekende pensioenkosten verwijzen naar de contante waarde van 100 VE.
Der laufende Dienstzeitaufwand entspricht dem Barwert von 100 WE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze identificatiecode wordt door externe toepassingen gebruikt om naar het ruimtelijk object te verwijzen.
Der Bezeichner wird von externen Anwendungen verwendet, um das Geo-Objekt zu codieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe is het vereist dat zij ook verwijzen naar de Commissie als hun instelling.
Zu diesem Zweck sollten sie sich an die Kommission als ihr zuständiges Organ wenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke categorie gebreken wordt gedefinieerd door te verwijzen naar de toestand van het voertuig.
Jede Mängelkategorie sollte anhand des Fahrzeugzustands wie folgt definiert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of het zijn blanke vrouwen waarnaar ze verwijzen die wél aan fellatio doen.
Es sei denn, es sind weiße Frauen, die die Fellatio ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Hierin staan de noodnummers... en organisaties om mensen door te verwijzen.
Und dieses Manual hat alle Notfallnummern und Organisationen, an die wir die Leute weiterleiten können.
   Korpustyp: Untertitel
De PDP-10, of zoals we er liefdevol naar verwijzen, het Beest.
Der PDP-10, oder, wie wir ihn liebevoll nennen, The Beast, kann mehrere Betriebssysteme laufen lassen...
   Korpustyp: Untertitel
Zij verwijzen naar uw leiderschap en standvastige ondersteuning... als de hoofd ingrediënten.
Sie führen Ihre Leitung an, als Hauptbestandteil.
   Korpustyp: Untertitel
Zij trachten hun handelwijze te rechtvaardigen door te verwijzen naar de binnenlandse publieke opinie.
Rußland versucht, seine Maßnahmen mit der herrschenden öffentlichen Meinung im eigenen Land zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Weiler heeft gelijk door te verwijzen naar de Top van Luxemburg in 1997.
Frau Weil hat Recht, wenn sie den Luxemburger Gipfel von 1997 hervorhebt.
   Korpustyp: EU
Het voorstel is dus om dit verslag zonder debat terug te verwijzen naar de commissie.
Der Vorschlag ist also, den Bericht ohne Aussprache an den Ausschuss zurückzuüberweisen.
   Korpustyp: EU