linguatools-Logo
297 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verwijzing Verweis 1.250 Bezugnahme 1.041 Hinweis 602 Verweisung 124 Verfahren 89 Referenz 34 Befassung 23 Weiterleitung 1 Ueberweisung
Relaisanzeige
Verweisungseingang
Registerverweisung
[Weiteres]
verwijzing Rück- und Weiterverweisung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verwijzing Berufung 11 verweisen 12 Hinweises 16 Angaben 16 Hinweise 19 verwiesen 21 Angabe 23 Verfahrens 32 Verweise 35 Bezugnahmen 44 Verweises 50 Bezug 223 Überweisung 17

Verwendungsbeispiele

verwijzingVerweis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening.
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We vinden vaak verwijzingen naar psychoanalyse belichaamd in de relaties tussen personen.
Oft finden wir gerade in zwischenmenschlichen Beziehungen verkörperte Verweise auf die Psychoanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar deze verordening.
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf diese Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met respect, dokter, ik weet genoeg om te herkennen wat een verwijzing is naar Aarde.
Bei allem nötigen Respekt, Dr. ich weiß genug um einen Verweis auf die Erde zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dientengevolge zou voor bepaalde stoffen in de bijlage de verwijzing naar nota 6 moeten worden geschrapt.
Folglich sollte auch der Verweis auf die Anmerkung 6 aus bestimmten Einträgen des Anhangs gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze stond 'n bestand vol verwijzingen naar Palmer.
Auf diesem hier ist eine Datei mit lauter Verweisen auf Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening volgens de concordantietabel in bijlage IX.
Verweise auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung nach der Entsprechungstabelle in Anhang IX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zoek een verwijzing naar vuur.
Ich suche nach Verweisen auf Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
in deel 2 wordt de verwijzing naar Taiwan geschrapt.
In Teil 2 wird der Verweis auf Taiwan gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar staat geen verwijzing in naar een harttransplantatie.
Es gibt keinen Verweis auf eine Herztransplantation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prejudiciële verwijzing Vorlage zur Vorabentscheidung 4 Vorabentscheidungsvorlage
monetaire verwijzing Währungsverweisung
bizondere verwijzing spezielle Verweis
bibliografische verwijzing bibliographische Daten
bibliographische Beschreibung
bibliographische Angaben
voorwaartse verwijzing vorwärts Bezug
gemengde verwijzing gemischter Bezug
testcase-verwijzing Prüffallverweis
"gebruik"-verwijzing Benutze-Verweisung
formele verwijzing Formalverweisung
zakelijke verwijzing Sachverweisung
hiërarchische verwijzing generische Verweisung
associatieve verwijzing associative Verweisung
verwijzings-betrekking Verweisung
generieke verwijzing generischer Verweis
generische Verweisung
collectieve verwijzing Generalanweisung
Generalanweis
"zie"-verwijzing Siehe-Verweisung
Siehe-Verweis
exclusieve verwijzing exklusiver Verweis
Ausschlußverweis
ingesloten verwijzer integrierter Zeiger
eingebetteter Zeiger
achterwaartse verwijzer Rückwärtsverweis
entiteit-verwijzing Instanzaufruf
dynamische verwijzing gleitender Verweis
dynamische Bezugnahme
statische verwijzing statische Bezugnahme
communautaire verwijzing gemeinschaftliche Befassung 1 gemeinschaftliches Befassungsverfahren
anaforische verwijzing anaphorische Referenz
uniforme verwijzing gleichförmige Bezugnahme
redenen voor verwijzing Befassungsbegründung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwijzing

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een verwijzing is $100.
Das beträgt 100 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- Verwijzing naar vogelgriep.
- Anspielung auf Vogelgrippe.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijzing naar luchtkwaliteitsplan (weblink)
Fundstelle des Luftqualitätsplans (Weblink)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk begreep de verwijzing.
- Ich habe die Anspielung verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een verwijzing.
- Das gibt's wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
met verwijzing naar hulpstukken;
insbesondere auf Zusatzteile hingewiesen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar de mededeling ...
Bezugsnummer der Mitteilung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwijzing snap ik niet.
Ich verstehe den Zusammenhang nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een literaire verwijzing.
Das ist eine Literaturquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijzing naar de uitvoering (weblink)
Fundstelle zur Durchführung (Weblink)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Media is een lege verwijzing.
Media ist ein Null-Zeiger.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Artikel is een lege verwijzing.
Der Beitrag ist ein Null-Zeiger.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verwijzing naar het voorgaande kalenderjaar
bezogen auf das vorangegangene Kalenderjahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar document (vak 44)
Zeichen der Unterlage (Feld 44)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze werkt alleen met verwijzing.
Arbeitet nur auf Empfehlung.
   Korpustyp: Untertitel
'aandacht moet worden besteed' verwijzing.
Das "Tod eines Handlungsreisenden-Zitat" finde ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijzing voor maandelijkse gegevensposten [1]
Referenzwert innerhalb der monatlichen Datenpositionen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kan dat een verwijzing naar anticonceptie zijn?
Ob sich das auf Verhütung bezog?
   Korpustyp: Untertitel
En dat geen verwijzing naar homoseksualiteit.
Und das ist keine homosexuelle Anspielung.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste verwijzing is bij Santi's graf.
Die erste Markierung ist bei Santis Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben maandag die verwijzing nodig, en...
Schon okay, sie brauchen die Empfehlung bis Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Vroeg ik naar een professionele verwijzing?
Habe ich nach einer professionellen Meinung gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
lk geef je graag een verwijzing.
Ich empfehle dir gern ein paar Läden.
   Korpustyp: Untertitel
Een verwijzing naar een tijd waarin alles...
Ich dachte, es würde dich in die Zeit zurückversetzen, in der alles...
   Korpustyp: Untertitel
Verwijzing naar voorafgaand document (vak 40)
Dokumentennummer des Vorpapiers (Feld 40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boekhoudkundige verwijzing naar de vaststelling (facultatief) ...
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boekhoudkundige verwijzing naar de B-boekhouding (facultatief) ...
Buchungsnummer in der B-Buchführung (fakultativ): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
ls dat een verwijzing naar mijn spraakgebrek?
Ist das eine Anspielung auf meinen Sprachfehler?
   Korpustyp: Untertitel
Verwijzing naar 'n ander hof? Afgewezen.
Verlegung des Gerichtsstands: abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit is je eerste culturele verwijzing.
Ist das deine erste Popkulturreferenz?
   Korpustyp: Untertitel
Elke verwijzing naar goed weer betekend dat het goed gaat.
Wenn ihr etwas in Zusammenhang mit gutem Wetter erwähnt, bedeutet das, dass alles in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
'n Verwijzing naar 't dualisme in de mens, sir.
Es zeigt die menschliche Dualität, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Bent u het maken van een LA Law verwijzing?
Spielen Sie auf "L.A. Law" an?
   Korpustyp: Untertitel
ls dat een verwijzing van de aartsbisschop van Canterbury?
Ist das ein Empfehlungsschreiben des Erzbischofs von Canterbury?
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp uw verwijzing, en ik verwerp het.
Ich verstehe Ihre Andeutung. Und ich weise sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is al de derde verwijzing naar Karen.
Das waren jetzt drei versteckte Anspielungen auf Sachen, die ich mit Karen gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
En hier heb ik nog een verwijzing voor een ontstekingsremmer.
Hier ist ein Rezept für ein entzündungshemmendes Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Echt 'n hond of verwijzing naar 'n landgenoot?
Ein echter Hund oder eine wütende Bezeichnung eines Armeniers?
   Korpustyp: Untertitel
Een verwijzing naar artikel 308 is dus geheel gerechtvaardigd.
Daher ist die Heranziehung von Artikel 308 völlig gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Bovendien is de verwijzing naar godsdienst totaal overbodig.
Darüber hinaus ist der Rückbezug auf Religion völlig überflüssig.
   Korpustyp: EU
arrest door het Gerecht gewezen na vernietiging en verwijzing
Urteil des Gerichts nach Aufhebung und Zurückverweisung
   Korpustyp: EU IATE
dienen te worden onderzocht, met verwijzing naar een hematoloog.
müssen untersucht und zu einem Hämatologen überwiesen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hartelijk dank, geachte afgevaardigde, voor de indirecte verwijzing naar Kant.
Ich danke Ihnen, Herr Abgeordneter, für dieses indirekte Zitat des großen Kant.
   Korpustyp: EU
Staat voor een verwijzing tussen twee elementen in hetzelfde netwerk.
Bezeichnet einen Querverweis zwischen zwei Elementen desselben Netzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie voetnoot 8 voor de verwijzing naar het PB-nummer.
Siehe Fußnote 8, in der das betreffende Amtsblatt genannt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zorg voor een verwijzing en ook voor de advertenties.
Ich habe eine Empfehlung... oder ich kann in einigen Staaten eine Anzeige schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Geen verwijzing naar een obscure jaren '80 film?
Keine Anspielung auf einen komischen 80er Jahre film?
   Korpustyp: Untertitel
lk merk hier op dat je een wikipedia verwijzing hebt...
Hier steht Du hast einen Wikipedia-Eintrag...
   Korpustyp: Untertitel
Verwijzing naar overtreden instandhoudings- of handhavingsmaatregel van NAFO
NAFO, Bestanderhaltungs- und Kontrollmaßnahmen, Verstoß gegen Rechtsnorm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schakel de celverwijzing tussen normale en absolute verwijzing.
Ändert einen Zellenverweis zwischen normalen und absoluten Verweisarten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Om verwijzing te vergemakkelijken zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 2 wordt een verwijzing 3 toegevoegd:
In Teil 2 wird die folgende Fußnote 3 eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verwijzing naar ISO-norm 3864 en IEC-norm 417k)
(siehe die Normen ISO 3864 und IEC 417k)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de kamers in geval van verknochtheid of verwijzing
Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzing naar ingediende voorstellen, alsook naar adviezen en raadplegingen;
die Bezugsvermerke zu den erfolgten Vorschlägen sowie zu den Stellungnahmen und Anhörungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria omvatten een verwijzing naar het boek Openbaring.
Die Kriterien sind Anspielung auf die Offenbarung des Johannes.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind alleen een verwijzing naar 'n dure club.
Ich versuche herauszufinden, was die Zahlen auf Castros Schreibtisch bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken
- das Unternehmen dem CPMP als Folgemaßnahme innerhalb von 2 Monaten nach dem CPMP-
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die verwijzing moet ook in onze resolutie worden opgenomen.
Dies muss Eingang in unsere Entschließung finden.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat die verwijzing voor verschillende interpretaties vatbaar is.
Meiner Meinung nach lässt dieser Punkt eine Reihe von Interpretationen zu.
   Korpustyp: EU
Bevat een verwijzing naar de huidig geselecteerde rij
Enthält einen Zeiger zur gerade ausgewählten Zeile
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Open punt met verwijzing naar nationale voorschriften indien van toepassing.
Offener Punkt mit einem Link zu nationalen Vorschriften, falls vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzing bestaat uit het desbetreffende aangifte- en boekingnummer.
Der Inhalt der Spalte „Ref.“ besteht in den entsprechenden Berichts- und Eintragsnummern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwijzing werd geschrapt en wij willen weten waarom.
Dafür möchten wir die Gründe wissen.
   Korpustyp: EU
Onder verwijzing naar het bovenstaande stem ik tegen het verslag.
Deshalb habe ich mit "Nein" gestimmt.
   Korpustyp: EU
Zij wilden deze verwijzing beperkt zien tot bepaalde infectieziekten.
Sie befürworteten eine Beschränkung auf bestimmte Infektionskrankheiten.
   Korpustyp: EU
Daarom is deze verwijzing naar de subsidiariteit zo belangrijk.
Eben deshalb ist es so wichtig, besonderen Nachdruck auf die Subsidiarität zu legen.
   Korpustyp: EU
Verwijzing(en) (facultatief): neem hier de nationale verwijzing(en) op naar de oorspronkelijke kaart die voor het digitaliseren van de elektronische grenzen is gebruikt.
Referenzangabe(n) (fakultativ): Geben Sie hier die einzelstaatlichen Referenzangaben zur Originalkarte an, die für die Digitalisierung der elektronischen Abgrenzungen verwendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzing naar « te goeder trouw » verrichte meldingen is vervangen door een verwijzing naar overeenkomstig de voorschriften van de richtlijn verrichte meldingen .
Die Formulierung « in gutem Glauben » wird nun jedoch durch die Formulierung « dieser Richtlinie entsprechend » ersetzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
wordt elke verwijzing naar „lijst A” in bijlage IX van het Verdrag van Bazel opgevat als een verwijzing naar bijlage IV bij deze verordening;
Verweisungen auf Liste A, die in Anlage IX des Basler Übereinkommens enthalten sind, sind als Verweisungen auf Anhang IV dieser Verordnung zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt elke verwijzing naar lijst A van bijlage IX van het Verdrag van Bazel opgevat als een verwijzing naar bijlage IV bij deze verordening;
Verweisungen auf Anlage IX Liste A des Basler Übereinkommens sind als Verweisungen auf Anhang IV dieser Verordnung zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt elke verwijzing naar lijst B van bijlage VIII van het Verdrag van Bazel opgevat als een verwijzing naar bijlage III bij deze verordening;
Verweisungen auf Anlage VIII Liste B des Basler Übereinkommens sind als Verweisungen auf Anhang III dieser Verordnung zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- het bereik van de verwijzing de harmonisatie was van de samenvattingen van de productkenmerken, de
- Der Gegenstand des Befassungsverfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een korte verwijzing dat het losgeld een seksdaad is, verder niets walgelijks.
Eine kurze Erwähnung der Lösegeldforderungen als "Geschlechtsakt". Nichts zu vulgäres,
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het een verspreking was, Pardillo's verwijzing naar de afkomst van de moordenaar.
Ich glaube, Pardillo hat sich verhaspelt, und spielte damit auf die gemischte Abstammung des Mörders an.
   Korpustyp: Untertitel
De voorstellen bevatten geen enkele verwijzing naar de mogelijke situatie in het jaar 2000.
Die Vorschläge enthalten keinerlei Andeutung darüber, wie die Lage im Jahr 2000 aussehen wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil het woord voeren onder verwijzing naar artikel 109, “Vragenuur“.
Ich melde mich zu Artikel 109 „Fragestunde“ zu Wort.
   Korpustyp: EU
De herbeoordeling werd uitgevoerd ingevolge een verwijzing uit hoofde van artikel 291.
Die Überprüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens nach Artikel 291 durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vragen en antwoorden inzake de verwijzing voor onderhuids implantaat Implanon etonogestrel 68 mg
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Implanon subdermales Implantat Etonogestrel 68 mg
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De herbeoordeling werd uitgevoerd ingevolge een verwijzing uit hoofde van artikel 29 1.
Die Prüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens gemäß Artikel 29 durchgeführt 1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- "behandeling van episoden van ernstige depressie", zonder verwijzing naar angst, gezien het feit dat
- „ Behandlung von Episoden einer Major Depression“, wobei eine damit einhergehende Angst nicht
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het amendement waarin een verwijzing hiernaar wordt voorgesteld in artikel 7 is daarom overbodig.
Deshalb ist der entsprechende Änderungsantrag, dies auch in Artikel 7 aufzunehmen, überflüssig.
   Korpustyp: EU
Verder hebt u in uw ontwerpmotie een verwijzing naar deze gezamenlijke analyse opgenomen.
In Ihrem Entschließungsantrag weisen Sie ja auch auf diese gemeinsame Analyse hin.
   Korpustyp: EU
Het programma van de Commissie bevat geen verwijzing naar de genderproblematiek.
Das Programm der Kommission erwähnt die Geschlechterthematik nicht.
   Korpustyp: EU
In dat geval moet op elk formulier een verwijzing naar deze erkenning voorkomen.
In diesem Fall ist auf jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval de verwijzing naar andere gehanteerde technische normen en specificaties;
gegebenenfalls die Fundstellen der angewandten sonstigen technischen Normen und Spezifikationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is een juiste verwijzing en behandeling slechts mogelijk nadat de afvalstoffen naar behoren zijn getest.
Daher kann erst nach der Untersuchung der zutreffende Abfallcode zugeteilt und die entsprechende Abfallbehandlung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verwijzing naar het ongunstigste geval kunnen bepaalde tests evenwel worden overgeslagen.
Allerdings können durch Querverweise auf die ungünstigsten Fälle bestimmte Prüfungen gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik realiseer mij dat mijn verwijzing van toen velen in dit Huis heeft gegriefd.
Mir ist klar, dass meine Bemerkungen von vielen in diesem Haus als beleidigend empfunden wurden.
   Korpustyp: EU
Een verwijzing naar de 'groene revolutie? van een aantal decennia geleden zou toch moeten volstaan.
Man braucht nur an die einige Jahrzehnte zurückliegende, viel gefeierte 'grüne Revolution' zu denken.
   Korpustyp: EU
Deze maatregel wordt gerechtvaardigd met een verwijzing naar de bestrijding van illegale immigratie.
Gerechtfertigt wird diese Maßnahme mit der Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
   Korpustyp: EU
Dan heb je het plots over awards, zonder één enkele verwijzing naar het woord "pussy".
Stattdessen redet ihr von Auszeichnungen, ohne dass einmal das Wort "Pussy" fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is alles wat u kunt drukken met verwijzing naar mijn woorden.
Das ist alles, was ich diesbezüglich mitteilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is wat Leonard zegt duidelijk een verwijzing naar een seksuele disfunctie.
Vielleicht ist das, auf was sich Leonard schrägerweise bezieht,... das Auftreten irgendeiner Form von sexueller Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Te dien einde dient een verwijzing naar genoemd protocol te worden opgenomen.
Hierzu sollte eine Bestimmung aufgenommen werden, die auf das genannte Protokoll verweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar bijlage II, deel II.1, bij Richtlijn 2008/68/EG: 6.1.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het vierde streepje worden een verwijzing en een bijbehorende voetnoot toegevoegd:
Folgende Fußnote und der entsprechende Fußnotentext werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval moet op elk formulier een verwijzing naar die goedkeuring voorkomen.
Im letzteren Fall muss in jedem Vordruck auf die Ermächtigung hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke eisen welke dienen te worden beoordeeld onder verwijzing naar hoofdstuk 4 Module 1
Spezifische Anforderungen, zu bewerten nach Kapitel 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
de secties met een verwijzing naar de tabellen 15 en 16 geschrapt:
die Absätze gestrichen, die sich auf die Tabellen 15 und 16 beziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM