Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Verordnungen gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar de ingetrokken verordeningen gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Rechtsakte gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijn gelden als verwijzingen naar de onderhavige richtlijn.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijnen gelden als verwijzingen naar de onderhavige richtlijn en worden gelezen volgens de in bijlage XIV opgenomen concordantietabel.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie und sind entsprechend der Übereinstimmungstabelle im Anhang XIV zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar de ingetrokken verordening gelden als verwijzingen naar de onderhavige verordening en moeten worden gelezen overeenkomstig de in bijlage III opgenomen concordantietabel.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Verordnung gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Verordnung und sind nach Maßgabe der Entsprechungstabelle in Anhang III zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar bepalingen van de eerstgenoemde richtlijn moeten worden gelezen als verwijzingen naar de tweede.
Bezugnahmen auf Bestimmungen der erstgenannten Richtlinie sind als Bezugnahmen auf die letztgenannte Richtlinie zu lesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar Richtlijn 93/22 / EEG worden gelezen als verwijzingen naar de onderhavige richtlijn .
Bezugnahmen auf die Richtlinie 93/22 / EWG gelten als Bezugnahmen auf die vorliegende Richtlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijnen gelden als verwijzingen naar deze verordening.
Bezugnahmen auf die aufgehobenen Richtlinien gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijn gelden als verwijzingen naar deze richtlijn.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar de ingetrokken richtlijn gelden als verwijzingen naar deze verordening.
Bezugnahmen auf die aufgehobene Richtlinie gelten als Bezugnahmen auf diese Verordnung.
Deze dynamische verwijzing lijkt mij eveneens van groot belang.
Diese dynamische Verweisung erscheint mir ebenfalls von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
zal ik aan u een verwijzing geven.
Ich werde Ihnen eine Verweisung geben.
Korpustyp: Untertitel
De verwijzing houdt in dat de boeking in kwestie een aanvulling of bijwerking vormt van eerder gerapporteerde informatie.
Die Verweisung zeigt an, dass der jetzige Eintrag Angaben in einem früher gemeldeten Eintrag ergänzt oder aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dokter, de verwijzing..
Doktor, die Verweisung.
Korpustyp: Untertitel
Verwijzing naar een alleensprekende rechter is uitgesloten voor zaken waarin vragen betreffende de wettigheid van een handeling van algemene strekking rijzen.
Die Verweisung an den Einzelrichter ist bei Rechtssachen, die Fragen der Rechtmäßigkeit von Handlungen mit allgemeiner Geltung aufwerfen, ausgeschlossen.
Het permanente comité brengt binnen 6 maanden na deze verwijzing advies uit.
Der Ständige Ausschuss nimmt innerhalb von sechs Monaten nach dieser Befassung Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
3.5 Arbitrages en communautaire verwijzingen Er wordt 1 arbitrage/communautaire verwijzing in 2001 en in 2002 verwacht.
3.5 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen 2001 und 2002 ist jeweils ein Schiedsverfahren/eine gemeinschaftliche Befassung zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De controleregeling omvat in voorkomend geval tevens de verwijzing naar een comité van beroep.
Gegebenenfalls schließt der Kontrollmechanismus die Befassung eines Berufungsausschusses ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft de verwijzing toen echter zeer kort van tevoren ontvangen.
Damals erfolgte die Befassung des Parlaments sehr kurzfristig.
Korpustyp: EU
Het comité van beroep brengt binnen de twee maanden na de verwijzing advies uit.
Der Berufungsausschuss nimmt innerhalb von zwei Monaten nach dieser Befassung Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Raad neemt binnen twee maanden na de datum van verwijzing naar de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een besluit over dat voorstel;
Der Rat befindet innerhalb von zwei Monaten nach seiner Befassung mit qualifizierter Mehrheit über diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad kan binnen twee maanden na de datum van verwijzing naar de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen een besluit over het voorstel nemen.
Der Rat kann innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab der Befassung des Rates mit qualifizierter Mehrheit über den Vorschlag befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen zes maanden vanaf de datum van de verwijzing een besluit; en
legt sie ihre Entscheidung innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten ab dem Tag nach der Befassung vor und
Korpustyp: EU DGT-TM
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productenkenmerken, de etikettering en de
– Gegenstand der Befassung war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De reden voor de verwijzing is gelegen in de onderbouwing van de biologische beschikbaarheid/bio- equivalentie van Equimectine in vergelijking met Eqvalan.
Der Grund für die Befassung war der Nachweis der Bioverfügbarkeit/Bioäquivalenz von Equimectin im Vergleich zu Eqvalan.
verwijzing van de aanvraag naar het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik
Weiterleitung des Antrags an den Ausschuß für Tierarzneimittel
Korpustyp: EU IATE
verwijzingBerufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn verzoek om een nieuw onderzoek heeft CEFIC (onder verwijzing naar gegevens uit economische tijdschriften) de totale productiecapaciteit in China op 600000 tot 700000 ton geschat.
In seinem Antrag auf Durchführung dieser Überprüfung schätzte der CEFIC (unter Berufung auf von Wirtschaftszeitschriften erhobene und veröffentlichte Daten) die Gesamtproduktionskapazität in der VR China auf 600000 bis 700000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen voert met verwijzing naar artikel 296 van het EG-Verdrag aan dat de bepalingen van het EG-Verdrag de lidstaten er niet van kunnen weerhouden de maatregelen te nemen die zij noodzakelijk achten met het oog op de bescherming van wezenlijke belangen op het gebied van hun veiligheid.
Unter Berufung auf Artikel 296 des EG-Vertrags vertreten die polnischen Behörden die Auffassung, der EG-Vertrag ermögliche den Mitgliedstaaten die Bewilligung von Maßnahmen, die diese für die Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen als notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten voeren onder verwijzing naar artikel 296 van het EG-Verdrag aan dat de bepalingen van dat Verdrag de lidstaten er niet van kunnen weerhouden om de steun te verlenen die zij noodzakelijk achten met het oog op de bescherming van wezenlijke belangen op het gebied van de nationale veiligheid.
Unter Berufung auf Art. 296 EG-Vertrag vertreten die polnischen Behörden die Auffassung, der EG-Vertrag ermögliche den Mitgliedstaaten die Bewilligung von Maßnahmen, die diese für die Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen als notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al om die reden kan het bestaan van staatssteun dus niet worden uitgesloten onder verwijzing naar het Altmark-arrest.
Allein aus diesem Grund kann das Vorliegen staatlicher Beihilfe nicht unter Berufung auf das Altmark-Urteil ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met verwijzing naar de beschikkingspraktijk van de Commissie, met name in het SFP-dossier (Société Française de Production), is Frankrijk van mening dat deze maatregelen als steun ten behoeve van personen moeten worden beschouwd die de onderneming geen voordeel opleveren.
Frankreich vertritt unter Berufung auf die Entscheidungspraxis der Kommission, insbesondere im Fall SFP (Société française de production) die Auffassung, dass diese Finanzierung eine personenbezogene Beihilfe darstelle, die nicht dem Unternehmen zugute komme.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dat we ook niet tegen hebben gestemd, is alleen omdat de Franse autoriteiten zich, onder verwijzing naar de Europese defensie, hevig verzetten tegen de iets soepelere toegang - enkel van de ombudsman! - tot "geheime documenten" , en eisen dat het verslag wordt verworpen.
Und wenn wir auch nicht dagegen gestimmt haben, dann doch nur aus dem Grund, dass sich die französischen Behörden unter Berufung auf die europäische Verteidigung hartnäckig weigern, dem Bürgerbeauftragten - und nur ihm! - einen etwas flexibleren Zugang zu "geheimen Dokumenten " zu verschaffen, und dass sie die Ablehnung des Berichts fordern.
Korpustyp: EU
Daarom was ik geschokt toen zo-even afgevaardigde Provera onder verwijzing naar de heer Schulz, die dat niet verdient, zei dat we ons van deze zaak afzijdig moesten houden en het dreigement van het regime van Azerbeidzjan aan de burgerrechtenactivisten feitelijk herhaalde toen hij opmerkte dat ze er de gevolgen van zouden ondervinden.
Deshalb war ich schockiert, als soeben der Kollege Provera sich unter Berufung auf Herrn Schulz, der das nicht verdient hat, so geäußert hat, dass man diesen Fall nicht aufgreifen dürfe und quasi die Drohungen des aserbaidschanischen Regimes gegen die aserbaidschanischen Bürgerrechtler hier vorgetragen hat und gesagt hat: Die werden darunter zu leiden haben.
Korpustyp: EU
Ten derde krijgt men bij de constante verwijzing naar de mogelijkheid van fraude de indruk dat het vermijden daarvan het uiteindelijk doel is van welk steunstelsel dan ook in het kader van de GMO.
Drittens: die fortwährende Berufung auf die Notwendigkeit der Vermeidung von Betrügereien erweckt den Eindruck, als sei dies der Hauptgrund für die Existenz jeglicher Beihilfesysteme im Rahmen der GMO.
Korpustyp: EU
Helaas blijft er sprake van onzekerheid in het geval dat hulporganisaties in opdracht van en met financiële middelen van de Unie onder verwijzing naar "de reproductieve en seksuele gezondheid en rechten" ook abortussen uitvoeren als een onderdeel van hun hulp, hoewel dit in bepaalde lidstaten van de EU, waaronder Portugal en Ierland, illegaal is.
Leider bleibt nun statt dessen die Unklarheit darüber bestehen, ob im Auftrag und mit Mitteln der EU arbeitende Hilfsorganisationen unter Berufung auf die 'reproduktive und sexuelle Gesundheit und Dienstleistungen' als Teil ihrer Entwicklungshilfe auch Abtreibungen vornehmen, obwohl diese in einigen EU-Mitgliedstaaten, z. B. Irland und Portugal, illegal sind.
Korpustyp: EU
In de Raad is klaarblijkelijk een discussie gaande waarvan het resultaat zal zijn dat men onder verwijzing naar de bestaande wetten hogere openbare veiligheidsnormen gaat eisen.
Auf Ratsebene gibt es offenkundig eine Diskussion, die darauf hinausläuft, daß man unter Berufung auf bestehende Gesetze einen höheren öffentlichen Sicherheitsstandard haben will.
Korpustyp: EU
verwijzingverweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband volstaat een verwijzing naar het algemeen Financieel Reglement.
In diesem Zusammenhang ist lediglich auf die einschlägigen Bestimmungen der Haushaltsordnung zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle facturen van de subcontractanten moeten een duidelijke verwijzing naar het nationale programma en de betrokken module bevatten (d.w.z. nummer en titel of beknopte titel).
Die Unterauftragnehmer müssen auf allen Rechnungen deutlich auf das nationale Programm und Modul (d. h. Nummer und Titel oder Kurzbezeichnung) verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De netverklaring bevat ook informatie over de voorwaarden voor toegang tot dienstvoorzieningen die zijn aangesloten op het netwerk van de infrastructuurbeheerder en voor de dienstverlening in die voorzieningen, of een verwijzing naar een website waarop deze informatie kosteloos in elektronische vorm wordt aangeboden.
Die Schienennetz-Nutzungsbedingungen enthalten ferner Informationen zu den Bedingungen für den Zugang zu Serviceeinrichtungen, die an das Netz des Infrastrukturbetreibers angeschlossen sind, und für die Erbringung der Leistungen in diesen Einrichtungen oder verweisen auf eine Website, auf der diese Informationen unentgeltlich in elektronischer Form zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwijzing naar de overeenkomstig Verordening (EG) nr. 994/98 van de Raad vastgestelde vrijstellingsverordening van de Commissie op grond waarvan de maatregel is genomen, en het desbetreffende registratienummer vermelden, of
die Registriernummer angeben und auf die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 994/98 des Rates erlassene Freistellungsverordnung verweisen, in deren Rahmen die Maßnahme eingereicht wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13, lid 1, onder c), van Verordening 1924/2006 staat toe dat voor levensmiddelen onder nader omschreven voorwaarden gezondheidsclaims worden gebruikt met een beschrijving van of een verwijzing naar met name een vermindering van het hongergevoel of een versterking van het gevoel van verzadiging.
Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 lässt unter bestimmten Voraussetzungen gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel zu, die insbesondere eine Verringerung des Hungergefühls bzw. ein verstärktes Sättigungsgefühl beschreiben oder darauf verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerpbesluit bevat een duidelijke verwijzing naar de regeling zelf dan wel naar de samenvatting van de belangrijkste voorwaarden ervan.
Der Beschlussentwurf sollte zweifelsfrei entweder auf die Regelung selbst oder die Zusammenfassung der wesentlichen Konditionen verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn dat de rapporterende lidstaat een verwijzing beschikbaar stelt naar proeven op gewervelde dieren die zijn uitgevoerd met betrekking tot een bestaande werkzame stof waarvan kennisgeving is gedaan, tenzij een dergelijke verwijzing krachtens artikel 19 van Richtlijn 98/8/EG vertrouwelijk is.
Es sollte dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat möglich sein, auf Versuche mit Wirbeltieren, die in Bezug auf einen notifizierten alten Wirkstoff durchgeführt wurden, zu verweisen, sofern ein solcher Verweis nicht gemäß Artikel 19 der Richtlinie 98/8/EG vertraulich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een verslag dat specifiek over de kwestie-Kasjmir gaat, is een verwijzing naar deze zaak echter niet op haar plaats.
Auf diesen Fall jedoch in einem Bericht zu verweisen, der sich speziell mit dem Kaschmir-Konflikt befasst, ist nicht sachgerecht.
Korpustyp: EU
Het zou ook inconsequent zijn als men enerzijds om gezondheidsredenen de export van Zweedse tabaksproducten voor oraal gebruik naar andere EU-landen verbiedt en anderzijds onder verwijzing naar de vrije markt de gezondheidsaspecten opzij zet als het gaat om invoer van alcohol.
Es ist zudem inkonsequent, auf der einen Seite aus gesundheitlichen Gründen den Export schwedischen Kautabaks in andere Länder der EU zu verbieten, andererseits jedoch auf den freien Markt zu verweisen und Gesundheitsaspekte bei der Alkoholeinfuhr hintanzusetzen.
Korpustyp: EU
Uw verwijzing naar het Verdrag van Lausanne is natuurlijk een goede zaak, maar er is wel degelijk ook een verantwoordelijkheid van de Europese Unie.
Natürlich ist es gut, wenn Sie auf das Abkommen von Lausanne verweisen.
Korpustyp: EU
verwijzingHinweises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deutsche Bundesbank aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor enige directe of indirecte schade die verband houdt met de publicatie , niet-publicatie of verwijdering van de verwijzing naar de overige machines , tenzij dergelijke schade wordt veroorzaakt door opzet of grove nalatigheid van de zijde van de Deutsche Bundesbank .
Die Deutsche Bundesbank übernimmt keine Haftung für unmittelbare oder mittelbare Schäden im Zusammenhang mit der Veröffentlichung / Nichtveröffentlichung oder dem Löschen des Hinweises auf ( einen ) weitere ( n ) Automaten aus dem Internet , soweit solche Schäden nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens der Deutschen Bundesbank beruhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in lid 3 bedoelde akten en gegevens worden, hetzij volledig, hetzij gedeeltelijk, of door middel van een verwijzing naar het document dat in het dossier is opgenomen of in het register is ingeschreven, in het door de lidstaat aangewezen nationale publicatieblad bekendgemaakt.
Die in Absatz 3 bezeichneten Urkunden und Angaben sind in einem von dem Mitgliedstaat zu bestimmenden Amtsblatt entweder in Form einer vollständigen oder auszugsweisen Wiedergabe oder in Form eines Hinweises auf die Hinterlegung des Dokuments in der Akte oder auf seine Eintragung in das Register bekannt zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend wat de verwijzing naar artikel 6 van Richtlijn 76/464/EEG in artikel 22, lid 2, vierde streepje betreft
Nur hinsichtlich des Hinweises in Artikel 22 Absatz 2 vierter Gedankenstrich auf Artikel 6 der Richtlinie 76/464/EWG
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is de consensus van belang die bereikt is over de gerechtigdheidscriteria, namelijk lage werkgelegenheidscijfers en teruglopende visserij-inspanningen, die het logisch maken de verwijzing naar gemeenten met minder dan 100 000 inwoners te schrappen.
Wichtig ist auch der erreichte Konsens zu den Kriterien der Förderfähigkeit, dem niedrigen Beschäftigungsgrad und der im Niedergang begriffenen Fischereitätigkeit, die logischerweise zur Streichung des Hinweises auf Gemeinden mit weniger als 100 000 Einwohnern führen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft overigens in de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken voor de schrapping van deze verwijzing gestemd, maar we waren hierbij in de minderheid.
Meine Fraktion hat sich im Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres für die Streichung dieses Hinweises ausgesprochen, wir waren jedoch bei diesem Punkt in der Minderheit.
Korpustyp: EU
Op basis van deze verwijzing zal het mogelijk zijn te komen tot een gedifferentieerde behandeling voor textielproducten in het kader van de discussies over de nieuwe verordeningen.
Auf der Grundlage dieses Hinweises kann dann später im Rahmen der Gespräche über die neue Verordnung eine differenzierte Behandlung für Textilerzeugnisse gefordert werden.
Korpustyp: EU
Met amendement 4 wordt elke verwijzing geschrapt naar de plicht tot samenwerking tussen het op te richten Comité voor het effectenbedrijf en andere comités, bijvoorbeeld het Raadgevend Comité voor het bankwezen.
In dem Änderungsantrag 4 wird die Streichung jeglichen Hinweises auf Verpflichtungen zur Zusammenarbeit zwischen dem einzusetzenden Wertpapierausschuß und anderen Ausschüssen wie beispielsweise dem beratenden Bankenausschuß vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van amendement 10 stemmen wij in met de vermelding van een verwijzing naar een eerdere risico-evaluatie, maar wij geven de voorkeur aan een andere formulering teneinde de omstandigheden waarin ladders mogen worden gebruikt te specificeren.
Bezüglich des Änderungsantrags 10 stimmen wir der Aufnahme eines Hinweises auf eine vorhergehende Risikobewertung zu, würden jedoch eine andere Formulierung vorziehen, um die Umstände für die Benutzung von Leitern festzulegen.
Korpustyp: EU
Het antwoord is ja, maar zoals ik al zei zijn wij voor het opnemen van een verwijzing in artikel 3.
Die Antwort lautet ja, aber wie gesagt, wir ziehen eine Einbeziehung eines Hinweises in Artikel 3 vor.
Korpustyp: EU
Het schrappen van de verwijzing naar de citroensmaak in de definitie van Kalte Ente beantwoordt aan de realiteit van de markt en de betreffende ondernemingen.
Bei der Definition von "Kalte Ente" ermöglicht die Streichung des Hinweises auf den Zitronengeschmack, den Gegebenheiten des Marktes und der betreffenden Betriebe zu entsprechen.
Korpustyp: EU
verwijzingAngaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verwijzing naar het basisbesluit, indien voorhanden;
die Angaben zum Basisrechtsakt, soweit vorhanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese autoriteiten zijn derhalve verzocht te bewijzen dat deze eventuele verwijzing naar de oorsprong van de producten daadwerkelijk aan die voorwaarden voldeed.
Sie hat daher die portugiesischen Behörden aufgefordert nachzuweisen, dass eventuelle Angaben zur Herkunft der Erzeugnisse diesen Bedingungen tatsächlich entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij meer dan een verwijzing kunnen de overeenkomstsluitende partijen bepalen dat dit vak van de volgende vermelding wordt voorzien:
Sind mehrere Angaben erforderlich, so können die Vertragsparteien vorsehen, dass in diesem Feld der folgende Vermerk:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzing in de eerste kolom is naar categorie en verwantschap van de vermelde persoon.
Die Angaben in der ersten Spalte betreffen die Kategorie und die Verwandtschaftsverhältnisse der aufgeführten Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toelichtingen met verwijzing naar de basishandeling en vermelding van het bedrag van de overwogen verrichtingen, de duur ervan en de financiële waarborg die de Unie voor de afwikkeling van zulke verrichtingen op zich nemen;
Erläuterungen mit Angaben zum Basisrechtsakt, zum geplanten Transaktionsvolumen sowie zu Laufzeit und Höhe der Garantie der Union für die betreffenden Transaktionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reclame voor individuele commerciële merken of merken met een geografische verwijzing, behalve:
Förderung bestimmter kommerzieller Marken oder von Marken mit geografischen Angaben, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot bevatte het plan geen verwijzing naar een bijdrage van de begunstigde zelf.
Insbesondere fehlten im Plan auch Angaben über einen Beitrag des Begünstigten aus eigenen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verwijzing naar de door de betrokkene te stellen zekerheid ter dekking van douaneschulden die kunnen ontstaan.
nähere Angaben zu der Sicherheit, die vom Beteiligten für gegebenenfalls entstehende Zollschulden zu leisten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registers bevatten met name het relaas van de signaleringen, de datum en het tijdstip van de gegevenstransmissie, de voor bevraging gebruikte gegevens, de verwijzing naar de toegezonden gegevens, alsmede de naam van de bevoegde autoriteit en van de persoon die met de verwerking van de gegevens is belast.
Die Protokolle enthalten insbesondere die Historie der Ausschreibungen, das Datum und die Uhrzeit der Datenübermittlung, die für die Abfrage verwendeten Daten, die Angaben zu den übermittelten Daten sowie den Namen der zuständigen Behörde und des für die Verarbeitung Verantwortlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De registers bevatten met name het relaas van de signaleringen, de datum en het tijdstip van de gegevenstransmissie, de voor bevraging gebruikte gegevens, de verwijzing naar de toegezonden gegevens, alsmede de naam van de bevoegde autoriteit die met de verwerking van de gegevens is belast.
Die Protokolle enthalten insbesondere die Historie der Ausschreibungen, das Datum und die Uhrzeit der Datenübermittlung, die für die Abfrage verwendeten Daten, die Angaben zu den übermittelten Daten sowie die Bezeichnung der für die Datenverarbeitung verantwortlichen zuständigen Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzingHinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke verwijzing in de boodschap naar een met de consumptie van het betrokken product samenhangend gezondheidseffect moet gebaseerd zijn op algemeen erkende wetenschappelijke gegevens.
In den zu verbreitenden Botschaften müssen sämtliche Hinweise auf die gesundheitlichen Auswirkungen des Verzehrs der betreffenden Erzeugnisse auf allgemein anerkannten wissenschaftlichen Daten beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
milieu-effectstudies en risicobeoordelingen met betrekking tot milieuelementen of een verwijzing naar de plaats waar die informatie kan worden opgevraagd of gevonden.
Umweltverträglichkeitsprüfungen und Risikobewertungen von Umweltbestandteilen oder Hinweise darauf, wo solche Informationen beantragt oder eingesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verwijzing in de boodschap naar een met de consumptie van het betrokken product samenhangend gezondheidseffect moet gebaseerd zijn op algemeen erkende wetenschappelijke gegevens.
In den zu verbreitenden Botschaften beruhen sämtliche Hinweise auf die gesundheitlichen Auswirkungen des Verzehrs der betreffenden Erzeugnisse auf allgemein anerkannten wissenschaftlichen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de door de Franse autoriteiten opgestuurde monsters en de verbintenis die Frankrijk in dit verband expliciet is aangegaan, blijkt dat de nadruk niet speciaal zal worden gelegd op de nationale oorsprong van de betrokken producten en dat elke verwijzing naar de oorsprong ondergeschikt zal zijn aan de hoofdboodschap van de reclamecampagnes.
Die von den französischen Behörden eingesandten Muster sowie ihre ausdrückliche Verpflichtung diesbezüglich lassen den Schluss zu, dass der Akzent nicht auf den nationalen Ursprung der betreffenden Erzeugnisse gesetzt wird und etwaige Hinweise auf den Ursprung gegenüber der Hauptbotschaft der Werbekampagnen nur eine untergeordnete Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de belangrijkste elementen van het milieuzorgsysteem en de interacties daartussen, alsook een verwijzing naar de desbetreffende documenten,
eine Beschreibung der Hauptelemente des Umweltmanagementsystems und ihrer Wechselwirkung sowie Hinweise auf zugehörige Dokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de belangrijkste elementen van het milieubeheersysteem en de interacties daartussen, alsook een verwijzing naar de desbetreffende documenten;
eine Beschreibung der Hauptelemente des Umweltmanagementsystems und ihrer Wechselwirkung sowie Hinweise auf zugehörige Dokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat geen verwijzing naar kernenergie en de daarmee verband houdende problematiek.
Es sind außerdem keine Hinweise zur Atomenergie und den damit verbundenen Problemen enthalten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan deze rechtstraditie, die in zevenentwintig lidstaten verankerd is, niet onder verwijzing naar ontbrekende vertalingen buiten werking stellen.
Die Europäische Union kann diese Rechtstradition, die in 27 Staaten verankert ist, nicht durch Hinweise auf nichtvorhandene Sprachfassungen außer Kraft setzen.
Korpustyp: EU
Ik betreur echter het feit dat ik in het verslag geen verwijzing heb gezien naar de nodige acties om de burgers of bestuurders van bedrijven te informeren over de mogelijkheden die de Europese wetgeving hun biedt om hun belangen te verdedigen in juridische procedures.
Ich bedaure jedoch, dass ich in dem Bericht keinerlei Hinweise auf die Maßnahmen gefunden habe, die erforderlich sind, um die Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmensverwaltungen über die Möglichkeiten zu informieren, die ihnen durch die europäische Gesetzgebung im Hinblick auf die Wahrnehmung ihrer Interessen im Rahmen von Gerichtsverfahren gegeben sind.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de verwijzing naar de voordelen van een Europees stabiliteitspact en de samenwerking binnen de OVSE en de Raad van Europa.
Das gilt insbesondere für die Hinweise auf die Vorteile, die mit der Etablierung eines europäischen Stabilitätspakts verbunden sind, wie auch die Arbeit in der OSZE und dem Europarat.
Korpustyp: EU
verwijzingverwiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de regeling een uitdrukkelijke verwijzing naar deze verordening bevat, onder vermelding van de titel ervan en de vindplaats in het Publicatieblad van de Europese Unie;
in der Regelung wird unter Angabe des Titels sowie der Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union ausdrücklich auf diese Verordnung verwiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is eveneens van toepassing op een beslissing van een gerecht van een verdragsluitende staat na verwijzing van de zaak door het in die verdragsluitende staat aangewezen gerecht, als voorzien in artikel 5, lid 3.
Dieser Artikel gilt auch für eine Entscheidung, die von einem Gericht eines Vertragsstaats erlassen wurde, nachdem die Rechtssache vom vereinbarten Gericht innerhalb dieses Vertragsstaats, wie nach Artikel 5 Absatz 3 zulässig, verwiesen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieu-informatie die door een geregistreerde organisatie wordt gepubliceerd, mag van het EMAS-logo worden voorzien mits deze informatie een verwijzing bevat naar de meest recente milieuverklaring of bijgewerkte milieuverklaring van de organisatie waaraan zij is ontleend en mits zij door een milieuverificateur is gevalideerd als zijnde:
Jede von einer registrierten Organisation veröffentlichte Umweltinformation darf das EMAS-Logo tragen, sofern in den Informationen auf die zuletzt vorgelegte Umwelterklärung oder aktualisierte Umwelterklärung der Organisation verwiesen wird, aus der diese Information stammt, und sie von einem Umweltgutachter als
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 54, verzochten sommige producenten om een nadere toelichting onder verwijzing naar het feit dat geen vergelijking had plaatsgevonden op basis van de deklaag, doorsnede en lengte van de bevestigingsmiddelen. Zij stelden dat dit invloed kon hebben op het oorspronkelijk berekende niveau van de normale waarde.
Wie in Erwägungsgrund 54 erwähnt, baten einige ausführende Hersteller um weitere Klarstellungen; sie verwiesen auf den mangelnden Vergleich auf der Grundlage der Beschichtung, des Durchmessers und der Länge des Verbindungselements und äußerten die Ansicht, dies könne sich auf die Höhe des ursprünglich berechneten Normalwerts auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die producten worden gedefinieerd onder verwijzing naar enkele van de producten die zijn opgenomen in de bijlage bij Beschikking 2002/349/EG van de Commissie van 26 april 2002 houdende vaststelling van de lijst van de krachtens Richtlijn 97/78/EG van de Raad in grensinspectieposten te controleren producten [5].
Für die Definition solcher Erzeugnisse wird auf den Anhang der Entscheidung 2002/349/EG der Kommission vom 26. April 2002 zur Festlegung der Liste der Erzeugnisse, die gemäß der Richtlinie 97/78/EG des Rates [5] an den Grenzkontrollstellen geprüft werden müssen, verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier is behalve een herhaalde verwijzing naar de informatie in de desbetreffende jaarverslagen van de banken, die meestal alleen in het Chinees en zonder Engelse vertaling beschikbaar waren, geen gedetailleerde informatie hieromtrent verstrekt.
Wiederum wurden keinerlei ausführliche Informationen dieser Art übermittelt, sondern es wurde lediglich wiederholt auf Angaben in den entsprechenden Jahresberichten der Banken verwiesen, die in den meisten Fällen nur in Chinesisch ohne englische Übersetzung vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar waar de nieuwe vragenlijst en de vorige vragenlijsten gelijkluidend zijn, kan, bij een ongewijzigde situatie, worden volstaan met een verwijzing naar eerder gegeven antwoorden; uiteraard is dit niet mogelijk in het geval van lidstaten waarvoor dit de eerste rapportageperiode is.
Werden ähnliche Fragen wie in den vorherigen Fragebögen gestellt, so kann einfach auf die früheren Antworten verwiesen werden, wenn die Situation unverändert ist. Diese Möglichkeit besteht selbstverständlich nicht für Mitgliedstaaten, bei denen es sich um den ersten Berichtszeitraum handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wil ik de heer Graa Moura van harte bedanken voor zijn verwijzing naar het probleem van de roof van cultuurgoederen in het bezette gedeelte van Cyprus.
Außerdem danke ich Herrn Graça Moura dafür, dass er auf den Raub von Kulturgütern im besetzten Teil Zyperns verwiesen hat.
Korpustyp: EU
Door artikel 46 wordt de noodzaak geschrapt om bij telefonische mededelingen eerst de expliciete toestemming van de consument te verkrijgen om een verkorte lijst van informatievereisten te mogen verschaffen. Dit wordt vervangen door een verwijzing naar de regelingen over de bevestiging van mededelingen.
Änderungsantrag 46 zufolge muss nicht mehr die ausdrückliche Zustimmung des Verbrauchers eingeholt werden, um ihm bei fernmündlicher Kommunikation ein Mindestmaß an Informationen zu übermitteln, stattdessen wird auf die Bestimmungen zur Bestätigung von Informationen verwiesen.
Korpustyp: EU
In amendement 30 kan het noemen van termijnen vertraging opleveren in de betaling van schadevergoeding aan het slachtoffer. Bovendien staat er een onjuiste verwijzing naar richtlijn 84/5/EEG, want hierin staat geen enkele bepaling omtrent het schadevergoedingsorgaan.
Durch die in Änderungsantrag 30 genannten Fristen könnte die Entschädigung der Opfer verzögert werden; außerdem wird dort fälschlicherweise auf die Richtlinie 84/5/EWG verwiesen, die gar keine Regelung bezüglich der Entschädigungsstelle enthält.
Korpustyp: EU
verwijzingAngabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aanpassing kan worden verwezenlijkt door verwijzingen naar het Verdrag en de Statuten , of door bepalingen daaruit op te nemen onder verwijzing naar hun herkomst , dan wel door het wegnemen van onverenigbaarheden of door een combinatie van deze methodes .
Dies kann entweder durch Verweise auf den Vertrag und die ESZB-Satzung , durch die Übernahme von Bestimmungen des Vertrags und der ESZB-Satzung mit Angabe ihrer Herkunft , 4 Siehe unter anderem EuGH , Rechtssache 167/73 , Kommission gegen Französische Republik , Slg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een verwijzing naar de interventiemaatregel in het kader waarvan de alcohol is geproduceerd, door vermelding van het betrokken artikel van Verordening (EG) nr. 1493/1999.”.
der Angabe, welche Interventionsmaßnahme der Alkoholerzeugung zugrunde liegt, sowie dem einschlägigen Artikel der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hyperlink naar elk nationaal controleactieprogramma, met verwijzing naar de wettelijke bepalingen inzake het geldende meerjarenplan.
Hyperlinks zu allen nationalen Kontrollprogrammen mit Angabe der Rechtsgrundlage des betreffenden Mehrjahresplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot alle operaties die de NCB’s van het eurogebied namens de ECB uitvoeren, zullen dergelijke NCB’s van het eurogebied bij het overeenkomen van elke operatie, zowel middels de naam alsook door verwijzing naar een rekeningnummer of rekeningidentificatiecode aan alle partijen de status van de ECB als opdrachtgever duidelijk maken.
In Bezug auf sämtliche von den NZBen des Euro-Währungsgebiets im Auftrag und Namen der EZB durchgeführten Geschäfte legen die NZBen des Euro-Währungsgebiets bei der Vereinbarung dieser Geschäfte den Status der EZB als Auftraggeberin durch die Angabe sowohl des Namens als auch einer Kontonummer oder -Kennung gegenüber allen beteiligten Parteien offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor goedgekeurde steunregelingen: verwijzing naar het besluit van de Commissie tot goedkeuring van de staatssteun, met inbegrip van het zaaknummer van de staatssteun en het kenmerk van de goedkeuringsbrief,
für genehmigte Beihilferegelungen: Angabe der Entscheidung der Kommission zur Genehmigung der staatlichen Beihilfe, einschließlich Nummer der staatlichen Beihilfe und Referenznummer des Genehmigungsschreibens’;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor onder een groepsvrijstelling vallende steun: verwijzing naar de individuele groepsvrijstellingsverordening (d.w.z. Verordening (EG) nr. 1857/2006 of Verordening (EG) nr. 800/2008 van de Commissie [4]) en het registratienummer.Tabel 2
für im Rahmen einer Gruppenfreistellung genehmigte Beihilfen: Angabe der einzelnen Gruppenfreistellungsverordnung (d. h. entweder Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 oder Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission [4] und der Registriernummer.Tabelle 2
Korpustyp: EU DGT-TM
een verwijzing naar bronnen met meer informatie in overeenstemming met lid 2.
eine Angabe der Quellen weiter gehender Informationen gemäß Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gebruikte controletechnieken, inclusief in voorkomend geval een verwijzing naar de steekproefmethoden;
die verwendeten Kontrollverfahren, gegebenenfalls unter Angabe der Methoden zur Probennahme,
Korpustyp: EU DGT-TM
7, punt 17”), het aantal bladzijden en de verwijzing naar de doorlopend genummerde bladzijde waar de bijlage begint; een voorbeeld van een lijst van bijlagen staat in het „Model van een verzoekschrift” op de website www.curia.europa.eu
7, Nr. 17“), den Seitenumfang der Anlage und die Angabe, auf welcher Seite der fortlaufenden Nummerierung die Anlage beginnt; ein Beispiel für ein Anlagenverzeichnis findet sich im „Muster Klageschrift“ auf der Website www.curia.europa.eu
Korpustyp: EU DGT-TM
de offerte bevat zo nodig een verwijzing naar de opslagperiode;
es enthält gegebenenfalls die Angabe der Lagerzeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzingVerfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en BdB als interveniënt verzochten om verwerping van de twee beroepen en om verwijzing van de verzoekers in de kosten (BdB rekende daarbij haar eigen kosten mee).
Die Kommission und der BdB als Streithelfer beantragten, die beiden Klagen als unbegründet abzuweisen und den Klägern die Kosten des Verfahrens (der BdB schloss dabei seine eigenen Kosten ein) aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast stelde Duitsland op 8 oktober 1999 bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen beroep in tegen de beschikking. Ook hier werd verzocht om nietigverklaring van de beschikking en om verwijzing van de Commissie in de kosten.
Zudem erhob Deutschland am 8. Oktober 1999 Klage gegen diese Entscheidung vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften ebenfalls mit dem Antrag, diese für nichtig zu erklären und der Kommission die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De redenen voor de verwijzing betroffen een herbeoordeling van de baten/risicoverhouding van pimecrolimus bevattende geneesmiddelen, aangezien er bezorgdheid was gerezen over de werkzaamheid en de veiligheid van deze middelen wegens het potentiële risico op kanker.
Grund des Verfahrens war die Überprüfung des Nutzen-Risiko-Profils von Arzneimitteln, die Pimecrolimus enthalten, angesichts von Wirksamkeits- und Sicherheitsbedenken im Hinblick auf ein potenzielles Krebsrisiko.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de verwijzing harmonisering van de samenvattingen van de productkenmerken
- der Zweck des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De beoordeling werd uitgevoerd ingevolge een verwijzing uit hoofde van artikel 29 1.
Die Prüfung wurde im Rahmen eines Verfahrens gemäß Artikel 29 1 durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de verwijzing tot doel had overeenstemming te bereiken over de vraag of Nifedipine gecontra-
- Gegenstand des Verfahrens war eine Einigung darüber, ob die Anwendung von Nifedipin
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken als doel had; de door de houders van de vergunning voor het in de handel brengen voorgestelde samenvatting van de productkenmerken is beoordeeld op basis van de overgelegde documentatie en de wetenschappelijke discussie binnen het Comité,
• Gegenstand des Verfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels. • Die von den Inhabern der Genehmigungen für das Inverkehrbringen beantragte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurde auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses beurteilt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De bij het begin van de verwijzing vastgestelde grote verschillen zijn opgelost.
Die zu Beginn des Verfahrens festgestellten Divergenzen wurden beseitigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
omdat de volledige harmonisatie van het kwaliteitsdossier buiten het doel van de verwijzing viel, werden de rubrieken van de SPC (met name rubrieken 2 en 6) en de overeenkomstige rubrieken in de bijsluiter, die met de kwaliteit verband houden, beoordeeld en geharmoniseerd.
Obwohl die vollständige Harmonisierung der qualitativen Produktbeschreibung nicht Gegenstand des Verfahrens war, wurden die Abschnitte der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (insbesondere Abschnitt 2 und 6) sowie die entsprechenden Abschnitte der Packungsbeilage mit den qualitativen Angaben bewertet und harmonisiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP is van oordeel dat de verschillen die bij aanvang van de verwijzing werden vastgesteld, opgelost zijn en dat alle onderwerpen die in de vragenlijst en in de lijst van openstaande kwesties aan de orde kwamen, goed zijn aangepakt en naar bevrediging zijn beantwoord.
Nach Auffassung des CHMP wurden die zu Beginn des Verfahrens identifizierten Diskrepanzen bereinigt und sämtliche Aspekte der Fragenliste und der Liste ausstehender Punkte angemessen behandelt und zufriedenstellend beantwortet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwijzingVerweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als in Kosovo heeft de Duitse mark in Montenegro van oudsher een grote rol gespeeld als betaal - en oppotmiddel . In beide gevallen moet elke verwijzing in de wetgeving naar de Duitse mark worden opgevat als zijnde een verwijzing naar de euro .
Wie im Kosovo hatte die Deutsche Mark auch hier bereits zuvor eine zentrale Rolle als Wertaufbewahrungs - und Zahlungsmittel gespielt . Sowohl im Falle des Kosovo als auch der Republik Montenegro sind die Verweise auf die Deutsche Mark in der Gesetzgebung eigentlich als Bezugnahmen auf den Euro zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 -- Opneming van informatie door middel van verwijzing De richtlijn voert nog een andere vereenvoudigende en kostenbesparende maatregel voor de emittent in : de opneming van informatie door middel van verwijzing .
Artikel 10 -- Aufnahme von Informationen mittels Verweis Mit der Richtlinie wird auch eine weitere Maßnahme eingeführt , die dem Emittenten seine Tätigkeit erleichtern und die Kosten senken soll , und zwar die Aufnahme von Informationen durch Verweise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien de icbe een gestructureerd fonds is, een toelichting in eenvoudige bewoordingen van alle elementen die nodig zijn voor een goed begrip van de uitbetaling en de factoren die naar verwachting de resultaten zullen beïnvloeden, indien nodig met verwijzing naar de in het prospectus voorkomende bijzonderheden inzake het algoritme en de werking ervan;
handelt es sich beim OGAW um einen strukturierten Fonds, eine Erläuterung sämtlicher Bestandteile in einfachen Worten, die für ein korrektes Verständnis des Ertrags und der für die Bestimmung der Wertentwicklung erwarteten Faktoren erforderlich sind. Dazu gehören gegebenenfalls Verweise auf die detaillierten im Prospekt enthaltenen Informationen über den Algorithmus und seine Funktionsweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naarmate de omzetting van Richtlijn 2005/94/EG door sommige lidstaten vordert, moet iedere verwijzing naar de overgangsmaatregelen gelezen worden als een verwijzing naar het desbetreffende punt in Richtlijn 2005/94/EG.
Entsprechend dem Fortschritt bei der Umsetzung der Richlinie 2005/94/EG durch bestimmte Mitgliedstaaten sollten Verweise auf die Übergangsmaßnahme als Verweis auf den entsprechenden Absatz in der Richtlinie 2005/94/EG verstanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzingen naar de ingetrokken verordening en naar Verordening (EEG) nr. 2782/75 gelden als verwijzing naar deze verordening en moeten worden gelezen volgens de concordantietabel in bijlage V.
Verweise auf die aufgehobene Verordnung und auf die Verordnung (EWG) Nr. 2782/75 gelten als Verweise auf die vorliegende Verordnung nach der Entsprechungstabelle in Anhang V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naarmate de omzetting van Richtlijn 2005/94/EG door sommige lidstaten vordert, moet iedere verwijzing naar de overgangsmaatregelen gelezen worden als een verwijzing naar het desbetreffende punt in Richtlijn 2005/94/EG.
Entsprechend dem Fortschritt bei der Umsetzung der Richtlinie 2005/94/EG durch bestimmte Mitgliedstaaten sollten Verweise auf die Übergangsmaßnahmen als Verweise auf den entsprechenden Absatz in der Richtlinie 2005/94/EG verstanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzing naar de artikelen 6 en 16 van Verordening (EG) nr. 998/2003 die in het model van gezondheidscertificaat in bijlage E, deel 1, bij Richtlijn 92/65/EEG is opgenomen, moet daarom worden geschrapt en, wat honden betreft, worden vervangen door een verwijzing naar Verordening (EU) nr. 1152/2011.
Die Verweise auf die Artikel 6 und 16 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 in der Musterveterinärbescheinigung in Anhang E Teil 1 der Richtlinie 92/65/EWG sollten deshalb gestrichen und in Bezug auf Hunde durch einen Verweis auf die delegierte Verordnung (EU) Nr. 1152/2011 ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwijzing naar de AFS-verklaring van overeenstemming in Verordening (EG) nr. 782/2003 en bijlage I bij die verordening te wijzigen.
die Änderung der Verweise auf die AFS-Bestätigung in der Verordnung (EG) Nr. 782/2003 und in Anhang I jener Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over of verwijzing naar de plaats waar de informatie over de regeling(en) kan worden gevonden (regelingsmodel, regels, criteria, toepasselijk publiek, type, enz.),
Angaben zu oder Verweise auf Orte, an denen Informationen über das oder die System(e) verfügbar sind (Vorlage, Vorschriften, Kriterien, Anwendergemeinschaft, Typen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I, deel 1, wordt de verwijzing naar Albanië en Bosnië en Herzegovina geschrapt.
In Anhang I Teil 1 werden die Verweise auf Albanien und Bosnien und Herzegowina gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzingBezugnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Als in een rechtsinstrument wordt verwezen naar de nationale munteenheid , is deze verwijzing geldig als ware het een verwijzing naar de euro-eenheid .
( 2 ) Bezugnahmen in rechtlichen Instrumenten auf eine nationale Währungseinheit sind genauso gültig wie Bezugnahmen auf die Euro-Einheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Net als in Kosovo heeft de Duitse mark in Montenegro van oudsher een grote rol gespeeld als betaal - en oppotmiddel . In beide gevallen moet elke verwijzing in de wetgeving naar de Duitse mark worden opgevat als zijnde een verwijzing naar de euro .
Wie im Kosovo hatte die Deutsche Mark auch hier bereits zuvor eine zentrale Rolle als Wertaufbewahrungs - und Zahlungsmittel gespielt . Sowohl im Falle des Kosovo als auch der Republik Montenegro sind die Verweise auf die Deutsche Mark in der Gesetzgebung eigentlich als Bezugnahmen auf den Euro zu verstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze bijlage moet de verwijzing naar „ dit protocol ” worden opgevat als een verwijzing naar deze titel.2.
In dem genannten Anhang enthaltene Bezugnahmen auf „ dieses Protokoll “ sind als Bezugnahmen auf den vorliegenden Titel zu verstehen.(2) Die im Zweiten Teil des Anhangs zum Protokoll Nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
8 bij de Akte van toetreding van 16 april 2003 geldt de verwijzing naar punt 14 van het protocol als verwijzing naar lid 14 van dit artikel.
April 2003 enthaltene Bezugnahmen auf Nummer 14 des Protokolls sind als Bezugnahmen auf Absatz 14 des vorliegenden Artikels zu verstehen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
uitsluitend artikel 2 en wat betreft de verwijzing naar Verordening (EEG) nr. 3076/78 in artikel 3
nur Artikel 2 und die in Artikel 3 enthaltenen Bezugnahmen auf die Verordnung (EWG) Nr. 3076/78
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verwijzing naar een overgelegd stuk vermeldt het op de staat van bijlagen vermelde nummer en de memorie samen met dewelke het is overgelegd.
Bei Bezugnahmen auf ein vorgelegtes Dokument sind die Nummer der Anlage, wie sie im betreffenden Verzeichnis der Anlagen aufgeführt ist, und der Schriftsatz, zu dem die Anlage vorgelegt wird, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verwijzing in de onderhavige verordening naar artikel 42 van Verordening (EG) nr. 1782/2003 of artikel 41 van Verordening (EG) nr. 73/2009 dient te worden gelezen als een verwijzing naar artikel 57 van Verordening (EG) nr. 73/2009.
Die in dieser Verordnung enthaltenen Bezugnahmen auf Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 oder auf Artikel 41 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 gelten als Bezugnahmen auf Artikel 57 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verwijzing in de onderhavige verordening naar de „referentieperiode” dient te worden gelezen als een verwijzing naar het eerste jaar van toepassing van de bedrijfstoeslagregeling of naar de op grond van artikel 59, lid 3, van Verordening (EG) nr. 73/2009 vastgestelde representatieve periode.
Die in dieser Verordnung enthaltenen Bezugnahmen auf den ‚Bezugszeitraum‘ gelten als Bezugnahmen auf das erste Jahr der Anwendung der Betriebsprämienregelung oder auf den repräsentativen Zeitraum gemäß Artikel 59 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elke verwijzing in de artikelen 39, 43 en 48 ter van de onderhavige verordening naar artikel 63, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 dient te worden beschouwd als een verwijzing naar artikel 71 undecies, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003.”.
„Die in den Artikeln 39, 43 und 48b dieser Verordnung enthaltenen Bezugnahmen auf Artikel 63 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gelten als Bezugnahmen auf Artikel 71j Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elke verwijzing in artikel 3 ter van de onderhavige verordening naar artikel 59, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 dient te worden beschouwd als een verwijzing naar artikel 71 septies, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1782/2003.”.
„Die in Artikel 3b dieser Verordnung enthaltenen Bezugnahmen auf Artikel 59 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gelten als Bezugnahmen auf Artikel 71f Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003“.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzingVerweises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde een eenvormige toepassing van deze richtlijn in de Gemeenschap te waarborgen , stelt de Commissie gedetailleerde voorschriften betreffende de door middel van verwijzing op te nemen informatie vast volgens de in artikel 22 , lid 2 , bedoelde procedure .
Die detaillierten Vorschriften für die Informationen , die mittels eines Verweises aufzunehmen sind , um die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie in der Gemeinschaft zu gewährleisten , sind von der Kommission gemäß dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Verfahren zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zou willen aanbevelen deze verwijzing in de ontwerpverordening te handhaven , aangezien het gebruik van dergelijke tekens het publiek eveneens in verwarring zou kunnen brengen .
Die EZB empfiehlt die Beibehaltung dieses Verweises im Verordnungsvorschlag , da die Verwendung eines solchen Symbols die Öffentlichkeit ebenfalls verwirren könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB meent dat het opnemen van deze verwijzing het bereik en de doeltreffendheid van de beschermende bepalingen zou vergroten .
Die EZB ist der Ansicht , dass die Aufnahme dieses Verweises den Anwendungsbereich der Schutzbestimmungen erweitern und deren Wirksamkeit erhöhen würde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de in een prospectus te verstrekken informatie in dat document kan worden opgenomen door middel van een verwijzing naar een ander document dat voordien is ingediend en door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst is goedgekeurd .
Das heißt , dass die in einem Prospekt zu veröffentlichenden Informationen in Form eines Verweises auf einen bereits eingereichten und von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaates genehmigten Prospekt geliefert werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB erkent echter dat de vereisten een bepaalde mate van bescherming voor obligatiehouders verschaffen , met name indien dat gepaard gaat met het opnieuw invoegen van de verwijzing naar de voor de bevoorrechte aandelen vereiste meest gunstige kredietkwaliteit .
Die EZB erkennt jedoch an , dass die Anforderungen den Inhabern von Schuldverschreibungen einen gewissen Grad an Schutz bieten , insbesondere wenn sie mit der Wiederaufnahme des Verweises auf die für die erststelligen Anteile verlangte beste Bonitätskategorie verbunden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten staan toe dat informatie in het prospectus wordt opgenomen door middel van verwijzing naar één of meer eerder of gelijktijdig gepubliceerde documenten die overeenkomstig deze richtlijn of Richtlijn 2004/109/EG door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst goedgekeurd of bij deze autoriteit gedeponeerd zijn.
Die Mitgliedstaaten gestatten, dass der Prospekt Angaben in Form eines Verweises auf ein oder mehrere zuvor oder gleichzeitig veröffentlichte Dokumente enthält, die gemäß dieser Richtlinie oder der Richtlinie 2004/109/EG von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats gebilligt oder bei ihr hinterlegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de bij artikel 11 van Richtlijn 2003/71/EG toegestane opneming van informatie door middel van verwijzing wordt beoogd de opstelling van een prospectus eenvoudiger en goedkoper te maken. Deze doelstelling mag echter niet worden verwezenlijkt door afbreuk te doen aan andere belangen die het prospectus geacht wordt te beschermen.
Mit dem Ziel der Aufnahme von Angaben in Form eines Verweises, so wie in Artikel 11 der Richtlinie 2003/71/EG vorgesehen, soll die Abfassung eines Prospekts vereinfacht und seine Kosten gesenkt werden. Allerdings sollte dies nicht zu Lasten anderer Interessen gehen, die mit dem Prospekt abgedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijze waarop informatie overeenkomstig artikel 11 van Richtlijn 2003/71/EG door middel van verwijzing in een prospectus kan worden opgenomen;
die Modalitäten, gemäß deren Angaben in Form eines Verweises im Sinne von Artikel 11 der Richtlinie 2003/71/EG in einen Prospekt aufgenommen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de verwijzing van de Deense autoriteiten naar de algemene doelstellingen van de Wet inzake kansspelen (zie overweging 8) stelde de Commissie zich daarnaast op het standpunt dat deze doelstellingen veeleer van algemene aard waren en geen betrekking hadden op het belastingsstelsel.
Hinsichtlich des Verweises der dänischen Behörden auf die vom Gesetz über Glücksspiele verfolgten allgemeinen Ziele (siehe Erwägungsgrund 8) vertrat die Kommission die Auffassung, dass diese Ziele offensichtlich allgemeiner Natur sind und außerhalb des Steuersystems liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijzigingen en actualiseringen: belangrijke wijzigingen en actualiseringen van het onderzoeksprotocol na het begin van de gegevensverzameling, met inbegrip van een rechtvaardiging voor de wijziging of actualisering, de datum van de wijziging, en een verwijzing naar het deel van het protocol waar de wijzigingen zijn aangebracht.
Änderungen und Aktualisierungen: alle substanziellen Änderungen und Aktualisierungen des Studienprotokolls nach Beginn der Datenerhebung, einschließlich einer Begründung für die Änderung oder Aktualisierung, des Datums der Änderung und eines Verweises auf den Abschnitt des Protokolls, in dem die Änderung erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzingBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtvaardiging Aangezien de ECB luidens artikel 127 , lid 4 en artikel 282 , lid 5 van het Verdrag inzake de ontwerpverordening dient te worden geraadpleegd , zou in de ontwerpverordening in overeenstemming met artikel 296 van het Verdrag daartoe een verwijzing opgenomen moeten worden , luidens welke rechtshandelingen onder meer verwijzen naar de adviezen waarin de Verdragen voorzien .
Begründung Da die EZB gemäß Artikel 127 Absatz 4 und Artikel 282 Absatz 5 des Vertrags zu dem Verordnungsvorschlag konsultiert werden muss , sollte ein entsprechender Bezugsvermerk in den Verordnungsvorschlag im Einklang mit Artikel 296 Absatz 2 des Vertrags eingefügt werden , wonach Rechtsakte u. a. auf die in den Verträgen vorgesehenen Stellungnahmen Bezug nehmen sollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herzieningen : gerappor teerd met behulp van de reekscodes van maand reeksen met verwijzing naar de laatste maand van het kwartaal waarop de gegevens betrekking hebben Gegevens van januari 2003 Historische gegevens : rap portage van maandgege vens afhankelijk van be schikbaarheid
02 Da ten Korrekturen : diese Daten werden unter Verwendung der monatlichen Zeitrei henschlüssel in Bezug auf den letzten Monat des Quartals , auf den sie sich beziehen , gemeldet Jan. 03 Da ten Historische Daten : bei Verfügbarkeit Meldung monatlicher Daten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De variabele bestaat uit meerdere gedeelten met inbegrip van verwijzing naar :********** „ISIN_1 » , „ISIN_2 » , „ISIN_3 » , „ISIN_4 » en „ISIN_n » .
Die Variable besteht aus mehreren Teilen ein schließlich Bezug auf : ‚ISIN_1 » , ‚ISIN_2 » , ‚ISIN_3 » , ‚ISIN_4 » und ‚ISIN_n » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verwijzing naar « de HICP voor het eurogebied » refereert aan twee dingen : ten eerste dat het monetaire beleid van de ECB prijsstabiliteit nastreeft in het eurogebied als geheel , en ten tweede dat het de gebruikelijke gerichtheid van het publiek op consumptieprijzen weerspiegelt .
In dem Bezug auf den „HVPI für das Euro-Währungsgebiet » kommt zweierlei zum Ausdruck : erstens , dass die Geldpolitik der EZB auf Preisstabilität im Euroraum als Ganzem abzielt , und zweitens die übliche Orientierung der Öffentlichkeit auf die Verbraucherpreise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het label selecteren voor een verwijzing
Auswahl der Bezeichnung für einen Bezug
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is in de regel niet nodig de antecedenten en het voorwerp van het geschil te beschrijven; verwijzing naar de beslissing van het Gerecht volstaat.
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; es genügt, auf die Entscheidung des Gerichts Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voor de aanvaarding van de aangifte ten uitvoer bevoegde douanekantoor gaat na of de aangebrachte goederen de in de uitvoervergunning omschreven goederen zijn en ziet er op toe dat, indien een schriftelijke aangifte vereist is, in vak 44 van de aangifte ten uitvoer een verwijzing naar deze vergunning voorkomt.
Die für die Annahme der Ausfuhranmeldung zuständige Zollstelle prüft, ob die gestellten Waren mit der Beschreibung in der Ausfuhrgenehmigung übereinstimmen und ob bei schriftlicher Zollanmeldung im Feld 44 auf die Ausfuhrgenehmigung Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar Verordening (EG) nr. 1493/1999, artikel
Bezug auf die Verordnung (EG) Nr. 1493/1999, Artikel
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verwijzing naar punt 94 van het Combus-arrest stelt Danske Busvognmaend dat de overige exploitanten op korte termijn de vervoerscontracten van Combus hadden kunnen overnemen als het bedrijf failliet was gegaan.
In Bezug auf Randnummer 94 des Combus-Urteils erklärt Danske Busvognmaend, im Fall eines Konkurses von Combus hätten andere Busunternehmen die Beförderungsverträge des Unternehmens kurzfristig übernehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bepaalt het protocol dat vuurwapens gemarkeerd dienen te worden bij de vervaardiging, en ook wanneer uit staatsvoorraden afkomstige wapens met het oog op permanent civiel gebruik op de civiele markt worden gebracht, terwijl Richtlijn 91/477/EEG alleen een indirecte verwijzing naar verplichte markering bevat.
Das Protokoll sieht ferner eine Kennzeichnungspflicht für Waffen vor, und zwar bei der Herstellung und bei der Überführung von Waffen, die aus staatlichen Beständen einer ständigen zivilen Nutzung zugeführt werden, während auf die Kennzeichnungspflicht in der Richtlinie 91/477/EWG nur indirekt Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzingÜberweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien één van beide vertraagd is, dient verwijzing naar een kinderarts overwogen te worden.
Bei einer Verzögerung sollte die Überweisung an einen Kinderarzt erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Raad stond aanvankelijk afwijzend tegenover de verwijzing omdat er nog geen besluit was genomen.
Zunächst hat der Rat die Überweisung abgelehnt, weil noch keine Entscheidung vorlag.
Korpustyp: EU
Het EMEA heeft in 2001 negen van dergelijke verwijzingen ontvangen.
Bei der EMEA gingen im vergangenen Jahr 9 derartige Überweisungen ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In 2001 ging het om één verwijzing uit hoofde van artikel 12 en één verwijzing uit hoofde van artikel 15.
2001 gab es je 1 Überweisung gemäß Artikel 12 und Artikel 15.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij twijfel kan de Voorzitter artikel 179, lid 2 toepassen vóór kennisgeving van de verwijzing naar de bevoegde commissie ter plenaire vergadering.
Im Zweifelsfall kann der Präsident Artikel 179 Absatz 2 anwenden, bevor die Überweisung an den zuständigen Ausschuss im Parlament bekanntgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
2.5 Arbitrages en communautaire verwijzingen De werklast met betrekking tot arbitrages en communautaire verwijzingen nam in het afgelopen jaar aanzienlijk toe ten opzichte van 2000.
2.5 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Überweisung Die Arbeitsbelastung im Zusammenhang mit Schiedsverfahren und gemeinschaftlichen Überweisungen hat sich gegenüber 2000 beträchtlich erhöht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De commissie besluit binnen drie maanden na de verwijzing en na de indiener van het voorstel te hebben gehoord, over het verdere verloop van de procedure.
Der Ausschuss beschließt über das weitere Verfahren innerhalb von drei Monaten nach der Überweisung und nach Anhörung des Verfassers des Vorschlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 63 Verwijzing naar en procedure in de bevoegde commissie
Artikel 63 Überweisung an den federführenden Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 59 Verwijzing naar en procedure in de bevoegde commissie
Artikel 59 Überweisung an den zuständigen Ausschuss und Verfahren in diesem Ausschuss
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de verwijzing wordt het voorstel in die officiële talen vertaald die de voorzitter van de desbetreffende commissie voor een summiere behandeling noodzakelijk acht.
Vor der Überweisung wird der Vorschlag in die Amtssprachen übersetzt, die der Vorsitz dieses Ausschusses für eine summarische Prüfung als erforderlich erachtet.
prejudiciële verwijzingVorlage zur Vorabentscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een prejudiciëleverwijzing kan volgens een spoedprocedure worden behandeld onder de in dit Reglement genoemde voorwaarden.
Eine VorlagezurVorabentscheidung kann unter den in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Voraussetzungen einem Eilverfahren unterworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissing om de prejudiciëleverwijzing al dan niet volgens de spoedprocedure te behandelen wordt onmiddellijk betekend aan de nationale rechterlijke instantie alsmede aan de partijen en aan de in voorgaande alinea bedoelde lidstaat en instellingen.
Die Entscheidung, die VorlagezurVorabentscheidung dem Eilverfahren zu unterwerfen oder nicht zu unterwerfen, wird dem vorlegenden Gericht sowie den im vorstehenden Absatz bezeichneten Parteien, dem dort genannten Mitgliedstaat und den dort angeführten Organen umgehend zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een prejudiciëleverwijzing volgens de spoedprocedure wordt behandeld, worden het verzoek om een prejudiciële beslissing alsook de memories of de schriftelijke opmerkingen die zijn neergelegd, betekend aan de andere in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden dan de partijen en de in artikel 109, lid 1, bedoelde belanghebbenden.
Wird eine VorlagezurVorabentscheidung dem Eilverfahren unterworfen, so werden das Vorabentscheidungsersuchen und die eingereichten Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen den in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten, die nicht zu den in Artikel 109 Absatz 1 genannten Parteien und Beteiligten zählen, zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de verwijzende rechter, of bij wijze van uitzondering ambtshalve, kan de president van het Hof, wanneer de aard van de zaak een behandeling binnen korte termijnen vereist, de rechter-rapporteur en de advocaat-generaal gehoord, beslissen een prejudiciëleverwijzing te behandelen volgens een versnelde procedure die afwijkt van de bepalingen van dit Reglement.
Der Präsident des Gerichtshofs kann auf Antrag des vorlegenden Gerichts oder ausnahmsweise von Amts wegen, nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts, entscheiden, eine VorlagezurVorabentscheidung einem beschleunigten Verfahren unter Abweichung von den Bestimmungen dieser Verfahrensordnung zu unterwerfen, wenn die Art der Rechtssache ihre rasche Erledigung erfordert.
3.5 Arbitrages en communautaire verwijzingen Er wordt 1 arbitrage/communautaireverwijzing in 2001 en in 2002 verwacht.
3.5 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen 2001 und 2002 ist jeweils ein Schiedsverfahren/eine gemeinschaftlicheBefassung zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwijzing
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verwijzing is $100.
Das beträgt 100 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
- Verwijzing naar vogelgriep.
- Anspielung auf Vogelgrippe.
Korpustyp: Untertitel
Verwijzing naar luchtkwaliteitsplan (weblink)
Fundstelle des Luftqualitätsplans (Weblink)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk begreep de verwijzing.
- Ich habe die Anspielung verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een verwijzing.
- Das gibt's wirklich.
Korpustyp: Untertitel
met verwijzing naar hulpstukken;
insbesondere auf Zusatzteile hingewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar de mededeling ...
Bezugsnummer der Mitteilung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwijzing snap ik niet.
Ich verstehe den Zusammenhang nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is een literaire verwijzing.
Das ist eine Literaturquelle.
Korpustyp: Untertitel
Verwijzing naar de uitvoering (weblink)
Fundstelle zur Durchführung (Weblink)
Korpustyp: EU DGT-TM
Media is een lege verwijzing.
Media ist ein Null-Zeiger.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Artikel is een lege verwijzing.
Der Beitrag ist ein Null-Zeiger.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwijzing naar het voorgaande kalenderjaar
bezogen auf das vorangegangene Kalenderjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar document (vak 44)
Zeichen der Unterlage (Feld 44)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze werkt alleen met verwijzing.
Arbeitet nur auf Empfehlung.
Korpustyp: Untertitel
'aandacht moet worden besteed' verwijzing.
Das "Tod eines Handlungsreisenden-Zitat" finde ich gut.
Korpustyp: Untertitel
Verwijzing voor maandelijkse gegevensposten [1]
Referenzwert innerhalb der monatlichen Datenpositionen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan dat een verwijzing naar anticonceptie zijn?
Ob sich das auf Verhütung bezog?
Korpustyp: Untertitel
En dat geen verwijzing naar homoseksualiteit.
Und das ist keine homosexuelle Anspielung.
Korpustyp: Untertitel
De eerste verwijzing is bij Santi's graf.
Die erste Markierung ist bei Santis Grab.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben maandag die verwijzing nodig, en...
Schon okay, sie brauchen die Empfehlung bis Montag.
Korpustyp: Untertitel
Vroeg ik naar een professionele verwijzing?
Habe ich nach einer professionellen Meinung gefragt?
Korpustyp: Untertitel
lk geef je graag een verwijzing.
Ich empfehle dir gern ein paar Läden.
Korpustyp: Untertitel
Een verwijzing naar een tijd waarin alles...
Ich dachte, es würde dich in die Zeit zurückversetzen, in der alles...
Korpustyp: Untertitel
Verwijzing naar voorafgaand document (vak 40)
Dokumentennummer des Vorpapiers (Feld 40)
Korpustyp: EU DGT-TM
Boekhoudkundige verwijzing naar de vaststelling (facultatief) ...
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Boekhoudkundige verwijzing naar de B-boekhouding (facultatief) ...
Buchungsnummer in der B-Buchführung (fakultativ): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
ls dat een verwijzing naar mijn spraakgebrek?
Ist das eine Anspielung auf meinen Sprachfehler?
Korpustyp: Untertitel
Verwijzing naar 'n ander hof? Afgewezen.
Verlegung des Gerichtsstands: abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is je eerste culturele verwijzing.
Ist das deine erste Popkulturreferenz?
Korpustyp: Untertitel
Elke verwijzing naar goed weer betekend dat het goed gaat.
Wenn ihr etwas in Zusammenhang mit gutem Wetter erwähnt, bedeutet das, dass alles in Ordnung ist.
Korpustyp: Untertitel
'n Verwijzing naar 't dualisme in de mens, sir.
Es zeigt die menschliche Dualität, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Bent u het maken van een LA Law verwijzing?
Spielen Sie auf "L.A. Law" an?
Korpustyp: Untertitel
ls dat een verwijzing van de aartsbisschop van Canterbury?
Ist das ein Empfehlungsschreiben des Erzbischofs von Canterbury?
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp uw verwijzing, en ik verwerp het.
Ich verstehe Ihre Andeutung. Und ich weise sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Dat is al de derde verwijzing naar Karen.
Das waren jetzt drei versteckte Anspielungen auf Sachen, die ich mit Karen gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
En hier heb ik nog een verwijzing voor een ontstekingsremmer.
Hier ist ein Rezept für ein entzündungshemmendes Mittel.
Korpustyp: Untertitel
Echt 'n hond of verwijzing naar 'n landgenoot?
Ein echter Hund oder eine wütende Bezeichnung eines Armeniers?
Korpustyp: Untertitel
Een verwijzing naar artikel 308 is dus geheel gerechtvaardigd.
Daher ist die Heranziehung von Artikel 308 völlig gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Bovendien is de verwijzing naar godsdienst totaal overbodig.
Darüber hinaus ist der Rückbezug auf Religion völlig überflüssig.
Korpustyp: EU
arrest door het Gerecht gewezen na vernietiging en verwijzing
Urteil des Gerichts nach Aufhebung und Zurückverweisung
Korpustyp: EU IATE
dienen te worden onderzocht, met verwijzing naar een hematoloog.
müssen untersucht und zu einem Hämatologen überwiesen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hartelijk dank, geachte afgevaardigde, voor de indirecte verwijzing naar Kant.
Ich danke Ihnen, Herr Abgeordneter, für dieses indirekte Zitat des großen Kant.
Korpustyp: EU
Staat voor een verwijzing tussen twee elementen in hetzelfde netwerk.
Bezeichnet einen Querverweis zwischen zwei Elementen desselben Netzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie voetnoot 8 voor de verwijzing naar het PB-nummer.
Siehe Fußnote 8, in der das betreffende Amtsblatt genannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zorg voor een verwijzing en ook voor de advertenties.
Ich habe eine Empfehlung... oder ich kann in einigen Staaten eine Anzeige schalten.
Korpustyp: Untertitel
Geen verwijzing naar een obscure jaren '80 film?
Keine Anspielung auf einen komischen 80er Jahre film?
Korpustyp: Untertitel
lk merk hier op dat je een wikipedia verwijzing hebt...
Hier steht Du hast einen Wikipedia-Eintrag...
Korpustyp: Untertitel
Verwijzing naar overtreden instandhoudings- of handhavingsmaatregel van NAFO
NAFO, Bestanderhaltungs- und Kontrollmaßnahmen, Verstoß gegen Rechtsnorm
Korpustyp: EU DGT-TM
Schakel de celverwijzing tussen normale en absolute verwijzing.
Ändert einen Zellenverweis zwischen normalen und absoluten Verweisarten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om verwijzing te vergemakkelijken zijn deze criteria hieronder kort samengevat:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 2 wordt een verwijzing 3 toegevoegd:
In Teil 2 wird die folgende Fußnote 3 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Verwijzing naar ISO-norm 3864 en IEC-norm 417k)
(siehe die Normen ISO 3864 und IEC 417k)
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstelling van de kamers in geval van verknochtheid of verwijzing
Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Korpustyp: EU DGT-TM
verwijzing naar ingediende voorstellen, alsook naar adviezen en raadplegingen;
die Bezugsvermerke zu den erfolgten Vorschlägen sowie zu den Stellungnahmen und Anhörungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria omvatten een verwijzing naar het boek Openbaring.
Die Kriterien sind Anspielung auf die Offenbarung des Johannes.
Korpustyp: Untertitel
lk vind alleen een verwijzing naar 'n dure club.
Ich versuche herauszufinden, was die Zahlen auf Castros Schreibtisch bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
- de verwijzing de harmonisatie van de samenvattingen van de productkenmerken
- das Unternehmen dem CPMP als Folgemaßnahme innerhalb von 2 Monaten nach dem CPMP-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die verwijzing moet ook in onze resolutie worden opgenomen.
Dies muss Eingang in unsere Entschließung finden.
Korpustyp: EU
Ik vind dat die verwijzing voor verschillende interpretaties vatbaar is.
Meiner Meinung nach lässt dieser Punkt eine Reihe von Interpretationen zu.
Korpustyp: EU
Bevat een verwijzing naar de huidig geselecteerde rij
Enthält einen Zeiger zur gerade ausgewählten Zeile
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Open punt met verwijzing naar nationale voorschriften indien van toepassing.
Offener Punkt mit einem Link zu nationalen Vorschriften, falls vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzing bestaat uit het desbetreffende aangifte- en boekingnummer.
Der Inhalt der Spalte „Ref.“ besteht in den entsprechenden Berichts- und Eintragsnummern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verwijzing werd geschrapt en wij willen weten waarom.
Dafür möchten wir die Gründe wissen.
Korpustyp: EU
Onder verwijzing naar het bovenstaande stem ik tegen het verslag.
Deshalb habe ich mit "Nein" gestimmt.
Korpustyp: EU
Zij wilden deze verwijzing beperkt zien tot bepaalde infectieziekten.
Sie befürworteten eine Beschränkung auf bestimmte Infektionskrankheiten.
Korpustyp: EU
Daarom is deze verwijzing naar de subsidiariteit zo belangrijk.
Eben deshalb ist es so wichtig, besonderen Nachdruck auf die Subsidiarität zu legen.
Korpustyp: EU
Verwijzing(en) (facultatief): neem hier de nationale verwijzing(en) op naar de oorspronkelijke kaart die voor het digitaliseren van de elektronische grenzen is gebruikt.
Referenzangabe(n) (fakultativ): Geben Sie hier die einzelstaatlichen Referenzangaben zur Originalkarte an, die für die Digitalisierung der elektronischen Abgrenzungen verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwijzing naar « te goeder trouw » verrichte meldingen is vervangen door een verwijzing naar overeenkomstig de voorschriften van de richtlijn verrichte meldingen .
Die Formulierung « in gutem Glauben » wird nun jedoch durch die Formulierung « dieser Richtlinie entsprechend » ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wordt elke verwijzing naar „lijst A” in bijlage IX van het Verdrag van Bazel opgevat als een verwijzing naar bijlage IV bij deze verordening;
Verweisungen auf Liste A, die in Anlage IX des Basler Übereinkommens enthalten sind, sind als Verweisungen auf Anhang IV dieser Verordnung zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt elke verwijzing naar lijst A van bijlage IX van het Verdrag van Bazel opgevat als een verwijzing naar bijlage IV bij deze verordening;
Verweisungen auf Anlage IX Liste A des Basler Übereinkommens sind als Verweisungen auf Anhang IV dieser Verordnung zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt elke verwijzing naar lijst B van bijlage VIII van het Verdrag van Bazel opgevat als een verwijzing naar bijlage III bij deze verordening;
Verweisungen auf Anlage VIII Liste B des Basler Übereinkommens sind als Verweisungen auf Anhang III dieser Verordnung zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- het bereik van de verwijzing de harmonisatie was van de samenvattingen van de productkenmerken, de
- Der Gegenstand des Befassungsverfahrens war die Harmonisierung der Zusammenfassungen der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een korte verwijzing dat het losgeld een seksdaad is, verder niets walgelijks.
Eine kurze Erwähnung der Lösegeldforderungen als "Geschlechtsakt". Nichts zu vulgäres,
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het een verspreking was, Pardillo's verwijzing naar de afkomst van de moordenaar.
Ich glaube, Pardillo hat sich verhaspelt, und spielte damit auf die gemischte Abstammung des Mörders an.
Korpustyp: Untertitel
De voorstellen bevatten geen enkele verwijzing naar de mogelijke situatie in het jaar 2000.
Die Vorschläge enthalten keinerlei Andeutung darüber, wie die Lage im Jahr 2000 aussehen wird.
Korpustyp: EU
Ik wil het woord voeren onder verwijzing naar artikel 109, “Vragenuur“.
Ich melde mich zu Artikel 109 „Fragestunde“ zu Wort.
Korpustyp: EU
De herbeoordeling werd uitgevoerd ingevolge een verwijzing uit hoofde van artikel 291.
Die Überprüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens nach Artikel 291 durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vragen en antwoorden inzake de verwijzing voor onderhuids implantaat Implanon etonogestrel 68 mg
Fragen und Antworten zum Befassungsverfahren für Implanon subdermales Implantat Etonogestrel 68 mg
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De herbeoordeling werd uitgevoerd ingevolge een verwijzing uit hoofde van artikel 29 1.
Die Prüfung wurde im Zuge eines Befassungsverfahrens gemäß Artikel 29 durchgeführt 1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- "behandeling van episoden van ernstige depressie", zonder verwijzing naar angst, gezien het feit dat
- „ Behandlung von Episoden einer Major Depression“, wobei eine damit einhergehende Angst nicht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het amendement waarin een verwijzing hiernaar wordt voorgesteld in artikel 7 is daarom overbodig.
Deshalb ist der entsprechende Änderungsantrag, dies auch in Artikel 7 aufzunehmen, überflüssig.
Korpustyp: EU
Verder hebt u in uw ontwerpmotie een verwijzing naar deze gezamenlijke analyse opgenomen.
In Ihrem Entschließungsantrag weisen Sie ja auch auf diese gemeinsame Analyse hin.
Korpustyp: EU
Het programma van de Commissie bevat geen verwijzing naar de genderproblematiek.
Das Programm der Kommission erwähnt die Geschlechterthematik nicht.
Korpustyp: EU
In dat geval moet op elk formulier een verwijzing naar deze erkenning voorkomen.
In diesem Fall ist auf jedem Vordruck auf die Zulassung hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval de verwijzing naar andere gehanteerde technische normen en specificaties;
gegebenenfalls die Fundstellen der angewandten sonstigen technischen Normen und Spezifikationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is een juiste verwijzing en behandeling slechts mogelijk nadat de afvalstoffen naar behoren zijn getest.
Daher kann erst nach der Untersuchung der zutreffende Abfallcode zugeteilt und die entsprechende Abfallbehandlung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder verwijzing naar het ongunstigste geval kunnen bepaalde tests evenwel worden overgeslagen.
Allerdings können durch Querverweise auf die ungünstigsten Fälle bestimmte Prüfungen gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik realiseer mij dat mijn verwijzing van toen velen in dit Huis heeft gegriefd.
Mir ist klar, dass meine Bemerkungen von vielen in diesem Haus als beleidigend empfunden wurden.
Korpustyp: EU
Een verwijzing naar de 'groene revolutie? van een aantal decennia geleden zou toch moeten volstaan.
Man braucht nur an die einige Jahrzehnte zurückliegende, viel gefeierte 'grüne Revolution' zu denken.
Korpustyp: EU
Deze maatregel wordt gerechtvaardigd met een verwijzing naar de bestrijding van illegale immigratie.
Gerechtfertigt wird diese Maßnahme mit der Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU
Dan heb je het plots over awards, zonder één enkele verwijzing naar het woord "pussy".
Stattdessen redet ihr von Auszeichnungen, ohne dass einmal das Wort "Pussy" fällt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is alles wat u kunt drukken met verwijzing naar mijn woorden.
Das ist alles, was ich diesbezüglich mitteilen kann.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is wat Leonard zegt duidelijk een verwijzing naar een seksuele disfunctie.
Vielleicht ist das, auf was sich Leonard schrägerweise bezieht,... das Auftreten irgendeiner Form von sexueller Fehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
Te dien einde dient een verwijzing naar genoemd protocol te worden opgenomen.
Hierzu sollte eine Bestimmung aufgenommen werden, die auf das genannte Protokoll verweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijzing naar bijlage II, deel II.1, bij Richtlijn 2008/68/EG: 6.1.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het vierde streepje worden een verwijzing en een bijbehorende voetnoot toegevoegd:
Folgende Fußnote und der entsprechende Fußnotentext werden eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval moet op elk formulier een verwijzing naar die goedkeuring voorkomen.
Im letzteren Fall muss in jedem Vordruck auf die Ermächtigung hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke eisen welke dienen te worden beoordeeld onder verwijzing naar hoofdstuk 4 Module 1
Spezifische Anforderungen, zu bewerten nach Kapitel 4
Korpustyp: EU DGT-TM
de secties met een verwijzing naar de tabellen 15 en 16 geschrapt:
die Absätze gestrichen, die sich auf die Tabellen 15 und 16 beziehen: