Hilft dem Benutzer ungewollte Spuren im System zu verwischen.
Helpt bij het uitwissen van ongewenste sporen die de gebruiker op het systeem achterlaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir müssen die Operation abbrechen und unsere Spuren verwischen.
Wij moeten de operatie beëindigen en onze sporen uitwissen.
Korpustyp: Untertitel
Die Anbringungsstelle ist so zu wählen, dass die FIN nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
Deze plaats wordt zo gekozen dat het VIN niet uitgewist of beschadigd kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bräuchten einen Sandsturm, um unsere Spuren zu verwischen.
We hebben een zandstorm nodig zodat onze sporen uitgewist worden.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist so an einer deutlich sichtbaren und zugänglichen Stelle anzubringen, dass sie nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
Het voertuigidentificatienummer moet zich op een duidelijk zichtbare en bereikbare plaats bevinden en zo worden aangebracht dat het niet uitgewist of beschadigd kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben unsere Spuren verwischt und sind da abgehauen.
We hebben alle sporen uitgewist en zijn meteen vertrokken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in der Lage sein, rasch und angemessen zu reagieren und unvorhergesehene Maßnahmen sowie Organisationen, die von den Regierungen nicht gebilligt werden, finanziell zu unterstützen und sogar - wenn nötig - unsere Spuren zu verwischen.
We moeten in staat zijn om snel en adequaat te reageren, en we moeten onvoorziene maatregelen en organisaties kunnen financieren die de goedkeuring van regeringen niet wegdragen, waarbij we indien noodzakelijk zelfs onze sporen uitwissen.
Korpustyp: EU
Er wirds nicht herausfinden, da ich meine Spuren verwischt habe.
Hij zal het niet ontdekken, ik heb mijn sporen uitgewist.
Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, ob diese Transaktionen und dieser Datenverkehr protokolliert werden, der wahre Straftäter, der nicht so einfach entdeckt werden will, wird wissen, wie er seine Spuren verwischen kann.
Of die transacties en communicaties nu wel of niet worden vastgelegd, een echte crimineel, iemand die erop uit is te vermijden dat men hem gemakkelijk kan ontdekken, weet hoe hij zijn sporen moet uitwissen.
Korpustyp: EU
Wir hofften, dass du oder Carey versucht, eure Spuren zu verwischen.
Carey of jij zou de sporen in de inventaris gaan uitwissen.
Korpustyp: Untertitel
verwischenvervagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn damit wird die klare politische Verantwortung der irakischen Machthaber verschoben und verwischt.
Daarmee wordt immers de duidelijke politieke verantwoordelijkheid van de Iraakse machthebbers verschoven en vervaagd.
Korpustyp: EU
Und du möchtest nicht, dass die Grenzen zwischen Sponsoring und Freundschaft weiter verwischen.
En jij wilt de grens tussen sponsor en vriendschap niet laten vervagen.
Korpustyp: Untertitel
Es birgt die Gefahr in sich, daß der Unterschied zwischen Asylbewerbern und anderen Arten von Einwanderern verwischt werden könnte.
Zo bestaat er een risico dat het onderscheid tussen asielzoekers en andere categorieën immigranten door dit ontwerpprotocol vervaagt.
Korpustyp: EU
Und du warst nicht bereit, die Grenzen zu verwischen.
En je was bereid om de grens te laten vervagen tussen die twee.
Korpustyp: Untertitel
Und drittens kann nicht akzeptiert werden, daß der Unterschied zwischen Bürgern und Ausländern verwischt wird, indem man die Rechte der Ausländer schrittweise an diejenigen der Bürger angleicht.
Ten slotte mogen wij het onderscheid tussen burgers en vreemdelingen niet doen vervagen door de vreemdelingen geleidelijk dezelfde rechten als de burgers te geven.
Korpustyp: EU
Sie sind mit der Zeit ein wenig verwischt.
Dat is nu wat vervaagd, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht allem unseren Stempel aufdrücken, denn das kann dazu führen, dass sich die Ziele verwischen und die Zeitpläne darunter leiden.
De wens overal een eigen stempel op te drukken mag er niet toe leiden dat de doelen vervagen en de tijdschema's eronder leiden.
Korpustyp: EU
Zugeschnitten, gefiltert, verwischt, und boom...
Bijgesneden, gefilterd, vervaagt en hoppa... gepost.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig werden infolge der Fusionen, der Übernahmen und der Zusammenschlüsse die Grenzen zwischen Banken, Versicherungen, Investitionsfonds und Pensionsfonds verwischt.
Tegelijkertijd vervagen als gevolg van fusies, overnames en concentraties, de grenzen tussen banken, verzekeringen en pensioenfondsen.
Korpustyp: EU
Im Detail: Der Bericht versucht, die vertraglich festgelegten Grenzen zwischen äußerer und innerer Sicherheit zu verwischen.
Als we ten eerste naar de details van het verslag kijken, dan zien we dat hierin wordt getracht de grenzen tussen buitenlandse en binnenlandse veiligheid, zoals die bij verdrag zijn vastgelegd, te vervagen.
Korpustyp: EU
verwischenwissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hergestellt wurde dieses Gemisch aus Rindertalg und chemischen Substanzen unter Kontrolle der Mafia in Italien, vermarktet wurde es aber vor allem von Firmen in Frankreich, und zum Teil noch auf Umwegen, etwa über eine Firma in London, um diese groß angelegte Betrügerei noch weiter zu verschleiern und Spuren zu verwischen.
Dit mengsel van rundertalk en chemische substanties werd onder supervisie van de maffia in Italië geproduceerd, maar met name door bedrijven uit Frankrijk op de markt gebracht. Dit gebeurde ten dele zelfs nog via omwegen, zoals via een bedrijf in Londen, om deze groots opgezette fraude nog beter te kunnen verhullen en sporen te wissen.
Korpustyp: EU
Schien mir der beste Weg, um unsere Spuren zu verwischen.
Leek de beste manier om onze sporen uit te wissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits Rebecca vertreten, als ich die Fotos sah, ihn auf Lilas Handy und ich habe alles getan, um seine Spuren zu verwischen.
lk vertegenwoordigde Rebecca al toen ik de foto's zag van hem op Lila's mobiel en ik deed alles om zijn sporen uit te wissen.
Korpustyp: Untertitel
Dann warf er die Leiche des Buchhalters in einen Holzschleifer, um seine Spuren zu verwischen.
En het lichaam van de boekhouder in een houtversnipperaar gooide om zijn sporen uit te wissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Spuren verwischen.
Nee, ik moet mijn sporen wissen.
Korpustyp: Untertitel
Wir fragen uns ob Sie Omar Rivera angeheuert haben um Lennox zu töten... und Rivera dann dafür gesorgt hat, Ihre Spuren zu verwischen.
Wij vragen of je Omar Rivera hebt ingehuurd om Lennox te vermoorden en daarna Rivera gedood om je sporen uit te wissen.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben die arme Sally Alvarez getötet, um Ihre Spuren zu verwischen.
En je vermoordde die arme Sally Alvarez om je sporen uit te wissen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, unsere Spuren zu verwischen.
Tijd om onze sporen te wissen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas früh ihre Spuren zu verwischen oder nicht?
ls het niet wat vroeg om je sporen te wissen?
Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist in Bitcoins angelegt. Ich habe es immer wieder umgebucht. Um die Spuren zu verwischen.
Het geld zit in Bitcoins, ik was het online aan het overboeken om mijn sporen te wissen.
Korpustyp: Untertitel
verwischenverbergen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also war sie ausgezeichnet darin, ihre Spuren zu verwischen.
Dan is ze goed in het verbergen van haar sporen.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer das war, wusste seine Spuren zu verwischen.
Wie 't deed, wist hoe de sporen te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Er benutzte die Vampire um seine eigenen Spuren zu verwischen.
Hij gebruikte vampiers om zijn eigen sporen te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verwischen ihr Spuren ziemlich gut.
Ze verbergen hun sporen erg goed.
Korpustyp: Untertitel
Der perfekte Weg, ihre Spuren zu verwischen.
Beter kon ze haar sporen niet verbergen.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist leicht seine Spuren zu verwischen, wenn man ghostet.
Het is makkelijk om je sporen te verbergen als je ghost.
Korpustyp: Untertitel
Den Strom auszuschalten ist ein guter Weg, seine Spuren zu verwischen.
De stroom uitschakelen is een geweldige manier om je sporen te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie haben das Auto zerstört, um ihre Spuren zu verwischen.
Dat betekent dat de auto geplet werd om hun sporen te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
verwischenverdoezelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Dachorganisationen verwischen die kulturelle und politische Vielfalt und vergrößern die Distanz zu den Bürgern.
Zulke koepels verdoezelen de culturele en politieke verscheidenheid en vergroten de afstand tot de burger.
Korpustyp: EU
Kann man einen Einbruch nicht geheim halten, muss man kreativ sein, um Spuren zu verwischen.
Als je niet ongemerkt kan inbreken, dan moet je creatief zijn om je sporen te verdoezelen.
Korpustyp: Untertitel
verwischendekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verwischen ihre Spuren.
Ze dekken hun aftocht.
Korpustyp: Untertitel
Gestern sabotierte ich das Com-System, um Ihre Spuren zu verwischen.
Naar voren kijken. lk heb 't com-systeem gesaboteerd om je te dekken.
Korpustyp: Untertitel
verwischenuit te wissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr hättet eure Spuren nicht verwischen müssen...
Jij hoeft je sporen niet uittewissen.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer das auch war, ist sehr gut im Spuren verwischen.
Wie het ook is, ze zijn erg goed met hun sporen uittewissen.
Korpustyp: Untertitel
verwischengewist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schütze tat einen ziemlich guten Job dabei, seine Spuren zu verwischen.
De schutter heeft zijn sporen goed gewist.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sich aus unbekannten Gründen große Mühe gegeben, - all seine Spuren zu verwischen.
Dan heeft iemand elk spoor van deze man gewist.
Korpustyp: Untertitel
verwischente wissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will dir keine Angst einjagen. Aber wenn es noch einen Mörder gibt, wird er seine Spuren verwischen.
Kijk, Miranda, ik wil je niet bang maken maar als er een tweede moordenaar is, probeert hij snel zijn sporen tewissen.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte auf jeden Fall seine Spuren verwischen.
Het is dezelfde reden om het spoor tewissen.
Korpustyp: Untertitel
verwischenschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bedaure, dass wir zunehmend dazu neigen, alle Gefahren zu verwischen, denn je mehr wir uns den Wahlen nähern, desto größer sind die Chancen des Rates, eine bestimmte Anzahl von Standpunkten zu reduzieren.
Ik betreur het dat wij ertoe neigen een schikking te vinden voor alle risico's, want hoe dichter we bij de verkiezingen komen, hoe meer mogelijkheden de Raad heeft om een aantal standpunten terzijde te schuiven.
Korpustyp: EU
verwischenverstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde sogar noch weiter gehen und behaupten, dass der EU-Konvent Gefahr läuft, die Konturen des Erweiterungsprozesses zu verwischen.
Sterker nog, ik geloof dat de EU-Conventie het risico loopt het proces van de uitbreiding te verstoren.
Korpustyp: EU
verwischenuitwissen achterlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hilft dem Benutzer ungewollte Spuren im System zu verwischen.
Helpt bij het uitwissen van ongewenste sporen die de gebruiker op het systeem achterlaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verwischenvertroebelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonst verwischen wir den Schwerpunkt unserer Aktionen gegen solche Systeme wie die Antipersonen-Landminen und beeinträchtigen die breite Unterstützung, auf die eine solche Kampagne zählen kann.
Anders vertroebelt onze blik en is onze aandacht niet meer eenduidig gericht op acties tegen systemen als antipersoneelmijnen en brokkelt de brede steun daarvoor af.
Korpustyp: EU
verwischenverwarren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die übrigen Änderungsanträge kann ich aus den verschiedensten Gründen nicht akzeptieren: einige, weil sie nicht rechtlichen Anforderungen entsprechen; einige, weil sie Fragen aufwerfen, die außerhalb des für dieses Programm geltenden Entscheidungsrahmens liegen; und andere, weil sie die Botschaft verwischen würden.
De resterende amendementen kan ik om verschillende redenen niet overnemen: sommige omdat ze niet voldoen aan wettelijke vereisten; sommige omdat ze problemen oproepen die buiten het kader van het besluit tot vaststelling van dit programma vallen; en sommige omdat ze onze boodschap zouden verwarren.
Korpustyp: EU
verwischenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir die Grenzen der Begriffsbestimmung verwischen, beeinträchtigen wir nicht nur die Qualität, die Entwicklung und unsere Traditionen, sondern wir machen das ohnehin verschwommene Bild noch unschärfer.
Als we de grenzen van de definities laten samenvallen, komen we niet alleen aan de kwaliteit, de ontwikkeling en onze tradities, maar maken we het toch al vertroebelde beeld nog vager.
Korpustyp: EU
verwischenuitgesmeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und das bedeutet, die Haftung weiter auszubauen und diese ganze Kette zwischengeschalteter Gesellschaften zu vermeiden, die dazu dienen, Verantwortungen zu verwischen.
Daarvoor is nodig dat we voortgang maken op het vlak van de aansprakelijkheid, en een eind maken aan een situatie waarin het bestaan van een hele reeks tussenliggende maatschappijen tot gevolg heeft dat de aansprakelijkheid wordt uitgesmeerd.
Korpustyp: EU
verwischenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen auch alle gemeinsam die Demokratie dort stärken, wo sie unzureichend ist, und sie dort verteidigen, wo sie existiert, ohne die Unterschiede zwischen unseren Kulturen zu verwischen.
Wij moeten eveneens samen de democratie ontwikkelen waar ze ontoereikend is en ze verdedigen waar ze bestaat, waarbij we natuurlijk rekening moeten houden met onze verschillen.
Korpustyp: EU
verwischenvervaagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rahmengesetzgebung der Kommission sollte die Ausführungsmöglichkeit auf der regionalen und nationalen Ebene entsprechen, und hier scheint mir der erste Vorschlag der Kommission vom 25.7. zu sehr die verschiedenen Ebenen zu verwischen.
De kaderwetgeving van de Commissie moet zijn afgestemd op de uitvoeringsmogelijkheden op regionaal en nationaal niveau, maar het lijkt mij dat de verschillende niveaus in het eerste voorstel van de Commissie van 25 juli te veel vervaagd zijn.
Korpustyp: EU
verwischenhouden geleerde dubbelzinnigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere führenden Politiker, die Brüsseler Kommission, verwischen geschickt die Begriffe einheitliche Währung und gemeinsame Währung.
Onze politieke leiders, de Commissie van Brussel, houden een geleerdedubbelzinnigheid in stand tussen de eenheidsmunt en de gemeenschappelijke munt.
Korpustyp: EU
verwischenuitwist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DA) Frau Präsidentin! Es ist bisher nicht gelungen, die Schifffahrtsbranche von der überholten Auffassung abzubringen, das Meer würde mit der Zeit alle Spuren verwischen.
Mevrouw de Voorzitter, pogingen om ervoor te zorgen dat de scheepvaartindustrie het ouderwetse idee dat de zee alle sporen uitwist, loslaat, zijn tot nu toe mislukt.
Korpustyp: EU
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwischen"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie verwischen unsere Spuren.
Ze geven ons dekking.
Korpustyp: Untertitel
Wollenen Sie Spuren verwischen?
Oude gewoonte van me.
Korpustyp: Untertitel
Fisk will Spuren verwischen.
Het is Fisk, die zich indekt.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verwischen wir die Spuren.
Oké, wis onze sporen uit.
Korpustyp: Untertitel
Um seine Spur zu verwischen.
om het spoor te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Um ihre Spur zu verwischen.
Om dwaalsporen op te werpen?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Spuren verwischen.
Dit is geen misdaadplek.
Korpustyp: Untertitel
Weil du unsere Spuren verwischen sollst.
Jij houdt al het verkeer bij.
Korpustyp: Untertitel
So würde ich auch meine Spuren verwischen.
Dat zou ik ook doen.
Korpustyp: Untertitel
Als würden sie ihre Fußspuren verwischen.
Als een bezem om de voetsporen te verwijderen!
Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht die Spuren zu verwischen.
Iemand wil iets verhullen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst verwischen, was Du willst.
- Je doet je best maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, wieder ein Mal deine Fußspuren zu... verwischen.
lk probeer alweer jouw rommel... op te ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gut darin, seine Spuren zu verwischen.
Hij is goed in het verwijderen van zijn sporen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen mich dich das nächste Mal nicht alleine verwischen, okay?
Pas maar op dat ik je niet alleen tref.
Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht, Spuren zu verwischen und die Untersuchung zu stoppen.
Je weet dat ik enorm respect heb voor jouw commandant Sinclair.
Korpustyp: Untertitel
Da musst du nur ein paar Spuren verwischen.
Je hoeft alleen de aanwijzing eruit te halen.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, ich kann meine Spuren nicht verwischen?
Denk je nou echt dat ik sporen zal achterlaten?
Korpustyp: Untertitel
Würde er etwas vertuschen wollen, würde er seine Spuren verwischen.
Als hij iets verbergt, wist hij zijn sporen uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Spuren verwischen, die zu mir führten.
lk wou alle sporen opruimen die naar mij leidden.
Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten einen Sandsturm, um unsere Spuren zu verwischen.
We hebben een zandstorm nodig zodat onze sporen uitgewist worden.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würde Strauss seine Spuren verwischen.
Het lijkt erop dat Strauss zijn sporen bedekt.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen schleife ich die Securityfeeds, um Ihre Spuren zu verwischen.
Daarom leid ik de beveilingsbeelden om, zodat jullie niet gezien worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles vorgespielt, um die Spuren zu verwischen.
Ze hebben dit opgezet om iedereen af te schudden.
Korpustyp: Untertitel
Hat der liebe Sohn Probleme, kann sie in Ruhe Spuren verwischen.
Als haar zoon in de problemen komt, heeft zij tijd om puin te ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist hier. Ihr habt drei Minuten zum Einpacken und Verwischen unserer Spuren.
Pak het geld in en verwijder alle aanwijzingen van onze aanwezigheid binnen drie minuten.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat ihn eine inländische Gruppe angeheuert, um die Spur zu verwischen.
Waarschijnlijk zijn het Amerikanen die 'n buitenlander inschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Ruf als Kopfgeldjäger ist hervorragend, aber neuerdings hilft er mir, meine Spuren zu verwischen.
Hij staat bekend als premiejager maar de laatste tijd helpt hij mij.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre Spuren verwischen, es sei denn, es sei denn, Sie wollen erwischt werden.
Je moet de sporen opruimen, tenzij... Tenzij je betrapt wilt worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheint ihre Spuren genauso effizient zu verwischen, wie Sie es tun.
Ze wist haar sporen even goed uit als jij.
Korpustyp: Untertitel
Doch jene, denen es gelingt, die moralische Grenze zu verwischen, haben die wahre Macht.
Maar zij die op de grens balanceren, hebben de echte macht.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die ganze Nacht Zeit gehabt, die Spuren zu verwischen!
Hij had de hele nacht om het hier schoon te maken.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht der Mörder, der versucht hat seine Spuren zu verwischen.
Dit was geen moordenaar die een digitaal spoor verwijderde.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau wurde zerstückelt, aufge-teilt, und in den Fluss geworfen, um die Spuren zu verwischen.
U wilt geen deel uitmaken van deze vertoning. - Inspecteur Reid, u moet onmiddellijk komen.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Wellen die Fußabdrücke im Sand verwischen gibt Ember Island jedem eine reine Weste.
Als golven, die voetstappen in het zand wegspoelen. Geeft Sintel-eiland iedereen een schone lei.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie wollen ihre Spuren verwischen und wollen nicht, dass wir wissen, welche Tür diese Karte öffnet.
Misschien mochten wij niet weten welke deur die kaart opent.
Korpustyp: Untertitel
Und als du deine Spuren verwischen musstest, hast du ihn getötet. Dann hast du jemand anderes gebraucht.
Toen je Gage had gedood, had je een nieuwe verdachte nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen an, dass sie so ihre Spur verwischen wollten, uns glauben machen wollten, sie wären angegriffen worden.
Het moest ons in de waan brengen... dat ook Centauri-schepen gevaar liepen.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Die Grenzen zwischen Fernsehen, Internet und Telefondiensten verwischen immer mehr, und das stellt uns vor neue Herausforderungen.
Mijnheer de Voorzitter, de grenzen tussen televisie, internet en telefoondiensten worden steeds vager, en daardoor worden wij met nieuwe uitdagingen geconfronteerd.
Korpustyp: EU
In der Minute, in der das die Befehlskette hinaufgeht, werden Whaley und seine Kontakte beginnen ihre Spuren zu verwischen.
Zodra je naar de hoogste in rang hier gaat... Zullen Whaley en zijn contacten beter op gaan letten.
Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren also zurück, um die Spuren zu verwischen. Weil Jeanette nicht erfahren sollte, dass Sie untreu gewesen sind.
U wiste de sporen uit, want Jeannette mocht niet achter uw relatie komen.
Korpustyp: Untertitel
Also, das Ziel ermordet Cade, stiehlt seine Regierungsgeheimnisse und löscht dann seine Geräte, - um seine Spuren zu verwischen.
Dus de dader vermoord Cade, steelt zijn regeringsgeheimen, en wist daarna zijn apparaten om alle sporen te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie auf diesem Hügel getötet und Mr. Cicero ließ dich in seinem Trailer die Spuren verwischen.
Je vermoordde haar op die heuvel en je mocht van Mr Cicero je opfrissen in zijn trailer.
Korpustyp: Untertitel
- Es werden die Möglichkeiten zur Beschuldigung von Personen in einer solchen Weise erweitert, dass sich die Grenzen verwischen.
- de uitbreiding van de mogelijkheden om mensen strafbare feiten te laste te leggen, en wel op een zodanige wijze dat er ambiguïteit kan ontstaan.
Korpustyp: EU
Du sitzt in deinem Zoll-Lager mit Ex-Berufssoldaten... die deine Drecksarbeit tun. Du hältst erzieherische Vorträge... um deine Gegner zu verblüffen und deine Spuren zu verwischen.
in je pakhuis, met ex-soldaten die het Vuile werk doen... terwijl jij hele preken afsteekt om je tegenstanders te intimideren.
Korpustyp: Untertitel
Michael Myers wurde bei der Explosion in Haddonfield nicht getötet. Die CIA hat Myers entführt und alle getötet, um ihre Spuren zu verwischen.
Dus Myers is niet omgekomen bij die explosie... en de CIA heeft hem ontvoerd en iedereen vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon könntest du den Eyeliner etwas verwischen, deine Haare nicht so stachelig auftürmen und helleren Lippenstift benutzen, das kann nicht schaden.
Maar als je je eyeliner in de hoeken wat uitwrijft, je haar niet zo piekerig maakt en wat lichtere lippenstift gebruikt, kan dat geen kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Als der Mörder dann das Kissen entfernt, sieht er Blut, lässt es auf den Teppich fallen und macht sich nicht mal die Mühe, die Spuren zu verwischen.
Toen de moordenaar het kussen wegtrok en het bloed zag, gooide hij het op het tapijt en deed zelfs geen moeite om alles terug op zijn plaats te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Für eine Organisation, die danach strebt, die Unterschiede zwischen Nationen und Menschen zu verwischen, misst die Europäische Union dem sprachlichen Nationalismus eine ziemlich große Bedeutung bei.
Voor een organisatie die ernaar streeft de verschillen tussen landen en mensen weg te nemen, hecht de EU erg veel belang aan linguïstisch nationalisme.
Korpustyp: EU
Ein Grund, warum es so hart ist, das perfekte Verbrechen zu begehen ist, ist es, dass Spuren zu verwischen seine eigenen Spuren hinterlässt.
Het is moeilijk om de perfecte misdaad te plegen, want het vernielen van bewijsmateriaal, laat eigen bewijsmateriaal achter.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass es keinen Sinn macht, mit Feigheit vor dem Freund die Probleme in den gegenwärtigen Beziehungen zu den USA zu verwischen.
Volgens mij is het zinloos om vanuit een lafhartige opstelling ten opzichte van een bevriende natie de problemen weg te wuiven die zich in de huidige betrekkingen met de VS voordoen.
Korpustyp: EU
Was den Haushalt selbst angeht, bedauern meine Fraktion und ich besonders, daß manche den Versuch unternommen haben, die Grenzen der Befugnisse zu verwischen.
Wat de begroting zelf betreft vinden mijn fractie en ikzelf het bijzonder jammer dat sommigen een aantal zaken door elkaar willen halen.
Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt die Durchführung von abgestimmten Aktionen zu diesen drei Programmen, um diese rationeller und effizienter zu gestalten, während die Unterschiede zwischen Erstausbildung und Weiterbildung sich mehr und mehr verwischen, ebenso wie zwischen formaler und nichtformaler Bildung.
In haar streven naar rationalisatie en efficiency voorziet de Commissie in gezamenlijke acties voor deze drie programma's. De grens tussen onderwijs en beroepsopleiding wordt namelijk steeds vager, evenals het onderscheid tussen initiële opleiding en voortgezette opleiding of tussen formeel en informeel onderwijs.
Korpustyp: EU
Wir sind daher auch über das Verwischen der Konturen besorgt und bitten Sie, uns zu erläutern, wie Sie diese Entwicklungen bewerten und wie Sie die Diskussion mit uns über dieses Thema weiterführen wollen.
Daarom maken wij ons ook zorgen over deze grensvervaging en vragen we u uw interpretatie van deze ontwikkelingen toe te lichten en aan te geven hoe u verder met ons over deze kwestie denkt te gaan debatteren.
Korpustyp: EU
Es ist zu beobachten, dass sich die Trennlinien zwischen den drei Säulen der Altersversorgung verwischen, nicht nur zwischen der zweiten Säule der betrieblichen Altersversorgung und der dritten Säule der Eigenvorsorge, sondern auch zwischen der zweiten und der ersten Säule der gesetzlichen Altersversorgung.
Er is sprake van vervaging van de grens tussen de drie pensioenpijlers, niet alleen tussen de eerste pijler, collectieve pensioenen, en de derde pijler, individuele pensioenen, maar ook tussen de tweede pijler en de eerste pijler, de wettelijke pijler.