linguatools-Logo
112 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
verwischen uitwissen 48

Verwendungsbeispiele

verwischen uitwissen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hilft dem Benutzer ungewollte Spuren im System zu verwischen.
Helpt bij het uitwissen van ongewenste sporen die de gebruiker op het systeem achterlaat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wir müssen die Operation abbrechen und unsere Spuren verwischen.
Wij moeten de operatie beëindigen en onze sporen uitwissen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anbringungsstelle ist so zu wählen, dass die FIN nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
Deze plaats wordt zo gekozen dat het VIN niet uitgewist of beschadigd kan worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bräuchten einen Sandsturm, um unsere Spuren zu verwischen.
We hebben een zandstorm nodig zodat onze sporen uitgewist worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist so an einer deutlich sichtbaren und zugänglichen Stelle anzubringen, dass sie nicht verwischt oder beschädigt werden kann.
Het voertuigidentificatienummer moet zich op een duidelijk zichtbare en bereikbare plaats bevinden en zo worden aangebracht dat het niet uitgewist of beschadigd kan worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben unsere Spuren verwischt und sind da abgehauen.
We hebben alle sporen uitgewist en zijn meteen vertrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in der Lage sein, rasch und angemessen zu reagieren und unvorhergesehene Maßnahmen sowie Organisationen, die von den Regierungen nicht gebilligt werden, finanziell zu unterstützen und sogar - wenn nötig - unsere Spuren zu verwischen.
We moeten in staat zijn om snel en adequaat te reageren, en we moeten onvoorziene maatregelen en organisaties kunnen financieren die de goedkeuring van regeringen niet wegdragen, waarbij we indien noodzakelijk zelfs onze sporen uitwissen.
   Korpustyp: EU
Er wirds nicht herausfinden, da ich meine Spuren verwischt habe.
Hij zal het niet ontdekken, ik heb mijn sporen uitgewist.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, ob diese Transaktionen und dieser Datenverkehr protokolliert werden, der wahre Straftäter, der nicht so einfach entdeckt werden will, wird wissen, wie er seine Spuren verwischen kann.
Of die transacties en communicaties nu wel of niet worden vastgelegd, een echte crimineel, iemand die erop uit is te vermijden dat men hem gemakkelijk kan ontdekken, weet hoe hij zijn sporen moet uitwissen.
   Korpustyp: EU
Wir hofften, dass du oder Carey versucht, eure Spuren zu verwischen.
Carey of jij zou de sporen in de inventaris gaan uitwissen.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwischen"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie verwischen unsere Spuren.
Ze geven ons dekking.
   Korpustyp: Untertitel
Wollenen Sie Spuren verwischen?
Oude gewoonte van me.
   Korpustyp: Untertitel
Fisk will Spuren verwischen.
Het is Fisk, die zich indekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verwischen wir die Spuren.
Oké, wis onze sporen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Spur zu verwischen.
om het spoor te verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Spur zu verwischen.
Om dwaalsporen op te werpen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Spuren verwischen.
Dit is geen misdaadplek.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du unsere Spuren verwischen sollst.
Jij houdt al het verkeer bij.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich auch meine Spuren verwischen.
Dat zou ik ook doen.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden sie ihre Fußspuren verwischen.
Als een bezem om de voetsporen te verwijderen!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht die Spuren zu verwischen.
Iemand wil iets verhullen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst verwischen, was Du willst.
- Je doet je best maar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, wieder ein Mal deine Fußspuren zu... verwischen.
lk probeer alweer jouw rommel... op te ruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gut darin, seine Spuren zu verwischen.
Hij is goed in het verwijderen van zijn sporen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen mich dich das nächste Mal nicht alleine verwischen, okay?
Pas maar op dat ik je niet alleen tref.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht, Spuren zu verwischen und die Untersuchung zu stoppen.
Je weet dat ik enorm respect heb voor jouw commandant Sinclair.
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du nur ein paar Spuren verwischen.
Je hoeft alleen de aanwijzing eruit te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, ich kann meine Spuren nicht verwischen?
Denk je nou echt dat ik sporen zal achterlaten?
   Korpustyp: Untertitel
Würde er etwas vertuschen wollen, würde er seine Spuren verwischen.
Als hij iets verbergt, wist hij zijn sporen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Spuren verwischen, die zu mir führten.
lk wou alle sporen opruimen die naar mij leidden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bräuchten einen Sandsturm, um unsere Spuren zu verwischen.
We hebben een zandstorm nodig zodat onze sporen uitgewist worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würde Strauss seine Spuren verwischen.
Het lijkt erop dat Strauss zijn sporen bedekt.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen schleife ich die Securityfeeds, um Ihre Spuren zu verwischen.
Daarom leid ik de beveilingsbeelden om, zodat jullie niet gezien worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles vorgespielt, um die Spuren zu verwischen.
Ze hebben dit opgezet om iedereen af te schudden.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der liebe Sohn Probleme, kann sie in Ruhe Spuren verwischen.
Als haar zoon in de problemen komt, heeft zij tijd om puin te ruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist hier. Ihr habt drei Minuten zum Einpacken und Verwischen unserer Spuren.
Pak het geld in en verwijder alle aanwijzingen van onze aanwezigheid binnen drie minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat ihn eine inländische Gruppe angeheuert, um die Spur zu verwischen.
Waarschijnlijk zijn het Amerikanen die 'n buitenlander inschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ruf als Kopfgeldjäger ist hervorragend, aber neuerdings hilft er mir, meine Spuren zu verwischen.
Hij staat bekend als premiejager maar de laatste tijd helpt hij mij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihre Spuren verwischen, es sei denn, es sei denn, Sie wollen erwischt werden.
Je moet de sporen opruimen, tenzij... Tenzij je betrapt wilt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint ihre Spuren genauso effizient zu verwischen, wie Sie es tun.
Ze wist haar sporen even goed uit als jij.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jene, denen es gelingt, die moralische Grenze zu verwischen, haben die wahre Macht.
Maar zij die op de grens balanceren, hebben de echte macht.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die ganze Nacht Zeit gehabt, die Spuren zu verwischen!
Hij had de hele nacht om het hier schoon te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht der Mörder, der versucht hat seine Spuren zu verwischen.
Dit was geen moordenaar die een digitaal spoor verwijderde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau wurde zerstückelt, aufge-teilt, und in den Fluss geworfen, um die Spuren zu verwischen.
U wilt geen deel uitmaken van deze vertoning. - Inspecteur Reid, u moet onmiddellijk komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Wellen die Fußabdrücke im Sand verwischen gibt Ember Island jedem eine reine Weste.
Als golven, die voetstappen in het zand wegspoelen. Geeft Sintel-eiland iedereen een schone lei.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie wollen ihre Spuren verwischen und wollen nicht, dass wir wissen, welche Tür diese Karte öffnet.
Misschien mochten wij niet weten welke deur die kaart opent.
   Korpustyp: Untertitel
Und als du deine Spuren verwischen musstest, hast du ihn getötet. Dann hast du jemand anderes gebraucht.
Toen je Gage had gedood, had je een nieuwe verdachte nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen an, dass sie so ihre Spur verwischen wollten, uns glauben machen wollten, sie wären angegriffen worden.
Het moest ons in de waan brengen... dat ook Centauri-schepen gevaar liepen.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Die Grenzen zwischen Fernsehen, Internet und Telefondiensten verwischen immer mehr, und das stellt uns vor neue Herausforderungen.
Mijnheer de Voorzitter, de grenzen tussen televisie, internet en telefoondiensten worden steeds vager, en daardoor worden wij met nieuwe uitdagingen geconfronteerd.
   Korpustyp: EU
In der Minute, in der das die Befehlskette hinaufgeht, werden Whaley und seine Kontakte beginnen ihre Spuren zu verwischen.
Zodra je naar de hoogste in rang hier gaat... Zullen Whaley en zijn contacten beter op gaan letten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fuhren also zurück, um die Spuren zu verwischen. Weil Jeanette nicht erfahren sollte, dass Sie untreu gewesen sind.
U wiste de sporen uit, want Jeannette mocht niet achter uw relatie komen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das Ziel ermordet Cade, stiehlt seine Regierungsgeheimnisse und löscht dann seine Geräte, - um seine Spuren zu verwischen.
Dus de dader vermoord Cade, steelt zijn regeringsgeheimen, en wist daarna zijn apparaten om alle sporen te verwijderen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie auf diesem Hügel getötet und Mr. Cicero ließ dich in seinem Trailer die Spuren verwischen.
Je vermoordde haar op die heuvel en je mocht van Mr Cicero je opfrissen in zijn trailer.
   Korpustyp: Untertitel
- Es werden die Möglichkeiten zur Beschuldigung von Personen in einer solchen Weise erweitert, dass sich die Grenzen verwischen.
- de uitbreiding van de mogelijkheden om mensen strafbare feiten te laste te leggen, en wel op een zodanige wijze dat er ambiguïteit kan ontstaan.
   Korpustyp: EU
Du sitzt in deinem Zoll-Lager mit Ex-Berufssoldaten... die deine Drecksarbeit tun. Du hältst erzieherische Vorträge... um deine Gegner zu verblüffen und deine Spuren zu verwischen.
in je pakhuis, met ex-soldaten die het Vuile werk doen... terwijl jij hele preken afsteekt om je tegenstanders te intimideren.
   Korpustyp: Untertitel
Michael Myers wurde bei der Explosion in Haddonfield nicht getötet. Die CIA hat Myers entführt und alle getötet, um ihre Spuren zu verwischen.
Dus Myers is niet omgekomen bij die explosie... en de CIA heeft hem ontvoerd en iedereen vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon könntest du den Eyeliner etwas verwischen, deine Haare nicht so stachelig auftürmen und helleren Lippenstift benutzen, das kann nicht schaden.
Maar als je je eyeliner in de hoeken wat uitwrijft, je haar niet zo piekerig maakt en wat lichtere lippenstift gebruikt, kan dat geen kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Mörder dann das Kissen entfernt, sieht er Blut, lässt es auf den Teppich fallen und macht sich nicht mal die Mühe, die Spuren zu verwischen.
Toen de moordenaar het kussen wegtrok en het bloed zag, gooide hij het op het tapijt en deed zelfs geen moeite om alles terug op zijn plaats te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Organisation, die danach strebt, die Unterschiede zwischen Nationen und Menschen zu verwischen, misst die Europäische Union dem sprachlichen Nationalismus eine ziemlich große Bedeutung bei.
Voor een organisatie die ernaar streeft de verschillen tussen landen en mensen weg te nemen, hecht de EU erg veel belang aan linguïstisch nationalisme.
   Korpustyp: EU
Ein Grund, warum es so hart ist, das perfekte Verbrechen zu begehen ist, ist es, dass Spuren zu verwischen seine eigenen Spuren hinterlässt.
Het is moeilijk om de perfecte misdaad te plegen, want het vernielen van bewijsmateriaal, laat eigen bewijsmateriaal achter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass es keinen Sinn macht, mit Feigheit vor dem Freund die Probleme in den gegenwärtigen Beziehungen zu den USA zu verwischen.
Volgens mij is het zinloos om vanuit een lafhartige opstelling ten opzichte van een bevriende natie de problemen weg te wuiven die zich in de huidige betrekkingen met de VS voordoen.
   Korpustyp: EU
Was den Haushalt selbst angeht, bedauern meine Fraktion und ich besonders, daß manche den Versuch unternommen haben, die Grenzen der Befugnisse zu verwischen.
Wat de begroting zelf betreft vinden mijn fractie en ikzelf het bijzonder jammer dat sommigen een aantal zaken door elkaar willen halen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt die Durchführung von abgestimmten Aktionen zu diesen drei Programmen, um diese rationeller und effizienter zu gestalten, während die Unterschiede zwischen Erstausbildung und Weiterbildung sich mehr und mehr verwischen, ebenso wie zwischen formaler und nichtformaler Bildung.
In haar streven naar rationalisatie en efficiency voorziet de Commissie in gezamenlijke acties voor deze drie programma's. De grens tussen onderwijs en beroepsopleiding wordt namelijk steeds vager, evenals het onderscheid tussen initiële opleiding en voortgezette opleiding of tussen formeel en informeel onderwijs.
   Korpustyp: EU
Wir sind daher auch über das Verwischen der Konturen besorgt und bitten Sie, uns zu erläutern, wie Sie diese Entwicklungen bewerten und wie Sie die Diskussion mit uns über dieses Thema weiterführen wollen.
Daarom maken wij ons ook zorgen over deze grensvervaging en vragen we u uw interpretatie van deze ontwikkelingen toe te lichten en aan te geven hoe u verder met ons over deze kwestie denkt te gaan debatteren.
   Korpustyp: EU
Es ist zu beobachten, dass sich die Trennlinien zwischen den drei Säulen der Altersversorgung verwischen, nicht nur zwischen der zweiten Säule der betrieblichen Altersversorgung und der dritten Säule der Eigenvorsorge, sondern auch zwischen der zweiten und der ersten Säule der gesetzlichen Altersversorgung.
Er is sprake van vervaging van de grens tussen de drie pensioenpijlers, niet alleen tussen de eerste pijler, collectieve pensioenen, en de derde pijler, individuele pensioenen, maar ook tussen de tweede pijler en de eerste pijler, de wettelijke pijler.
   Korpustyp: EU