Midden-Amerika is verwoest en de wederopbouw zal tientallen jaren duren.
Mittelamerika ist verwüstet, der Wiederaufbau wird Jahrzehnte dauern.
Korpustyp: EU
Openen van de scheuring kan de hele stad verwoesten.
Den Spalt zu öffnen, könnte die Stadt verwüsten.
Korpustyp: Untertitel
Duizenden mensen verloren alles wat ze bezaten en grote delen van het land werden verwoest.
Tausende verloren Hab und Gut, Landstriche wurden verwüstet.
Korpustyp: EU
Alle zaden zijn weg. Het dorp is verwoest.
Alle Samen sind weg, der Ort ist verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Een hele reeks duizenden jaren oude historische centra is reeds verwoest en door de Israëlische bezettingstroepen in puin gelegd.
Mehrere jahrtausendealte historische Stätten wurden durch die israelischen Besatzungstruppen verwüstet und zerstört.
Korpustyp: EU
Volgens de legende verwoestte een machtige djinn het Perzische hof.
Nach der Legende verwüstete ein allmächtiger Djinn den persischen Hof.
Korpustyp: Untertitel
Complete landstreken en steden zijn verwoest en landbouwgronden en cultuurhistorische monumenten zijn zwaar beschadigd.
Ganze Landstriche und Städte wurden verwüstet, landwirtschaftliche Flächen und Kulturdenkmäler schwer beschädigt.
Korpustyp: EU
Het Zuid-Amerikaanse continent werd door een zware reeks aardbevingen verwoest.
Südamerika wurde von einer Reihe... schwerer Erdbeben verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
De stad is volledig verwoest.
Die Stadt ist völlig verwüstet.
Korpustyp: Beispielsatz
Diezelfde beesten hebben het huis van Batiatus verwoest.
Eben diese Tiere verwüsteten das Haus des Batiatus.
Korpustyp: Untertitel
verwoestenruinieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze concerns kunnen vervuilen en het leven verwoesten van duizenden mensen wier bestaan met de zee verbonden is. Bij de ramp met de AZF-fabriek kan men ze zelfs dood door schuld ten laste leggen - maar niemand die ze ter verantwoording roept.
Diese großen Konzerne können die Umwelt verschmutzen, Tausende von Menschen, die vom Meer leben, ruinieren, oder, wie bei AZF, für die fahrlässige Tötung von Menschen verantwortlich sein, ohne dass jemals Rechenschaft von ihnen gefordert würde.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat alle collega's die hun gezondheid met roken willen blijven verwoesten, zich daar, buiten de vergaderzaal, thuis zullen voelen en het roken in de rookvrije zones zullen staken.
Ich hoffe, dass alle Kollegen, die ihre Gesundheit weiterhin durch Rauchen ruinieren möchten, sich dort, außerhalb des Plenarsaals, sehr wohlfühlen werden und das Rauchen in den Nichtraucherzonen einstellen.
Korpustyp: EU
Ze worden verboden omdat ze gevaarlijk zijn. Laten we er dus mee ophouden de valse waarheid te verkondigen dat drugs uit de criminele sfeer moeten en laten we ermee stoppen de hele problematiek te bagatelliseren door de ogen te sluiten voor de misdadigers die onze jongeren misbruiken en hun gezondheid verwoesten.
Es ist verboten worden, weil es gefährlich ist, und deshalb ist es falsch, von Entkriminalisierung zu reden und die ganze Problematik zu bagatellisieren, indem man die Augen vor jenen Verbrechern verschließt, die unsere Kinder ausnutzen und ihre Gesundheit ruinieren.
Korpustyp: EU
Omdat ik echter weet dat commissaris Frattini in deze kwestie geïnteresseerd is, zal ik de vraag aan hem richten: zou het niet goed zijn om een manier te vinden om beslag te kunnen leggen op de activa van deze grote internationale misdadigers die de levens van duizenden families verwoesten?
Doch da ich weiß, dass Kommissar Frattini Interesse an dieser Angelegenheit hat, möchte ich ihm folgende Frage stellen: Wäre es nicht empfehlenswert, einen Weg zu finden, um sicherzustellen, dass auch das Eigentum dieser großen internationalen Straftäter, die das Leben von tausenden Familien ruinieren, gepfändet werden kann?
Korpustyp: EU
Dat is waar, maar tegelijkertijd verwoesten onze landbouwsubsidies de landbouw van de zuidelijke landen en met name de kleine landbouwbedrijven.
Das stimmt zwar, aber gleichzeitig ruinieren unsere Agrarsubventionen die Landwirtschaft der südlichen Länder, insbesondere die kleinen Landwirte.
Korpustyp: EU
We moeten niet tevreden zijn met een minder Europa in een wereld waar natuurrampen en economische crisissen zonder waarschuwing de levens van miljoenen mensen kunnen verwoesten. De impact van zulke rampen beperkt zich niet tot een land, een volk of een religieuze groepering, maar heeft een effect op volledige streken, zelfs over oceanen.
Wir dürfen uns in einer Welt, in der Naturkatastrophen und Wirtschaftskrisen ohne Vorwarnung das Leben von Millionen ruinieren können, indem die Folgen solcher Tragödien nicht nur ein Land, ein Volk oder eine Religionsgemeinschaft betreffen, sondern sich auf ganze Regionen und über Ozeane hinweg auswirken, nicht mit weniger Europa zufriedengeben.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hebben we echter zoveel mogelijk vastberadenheid nodig, vooral in het bestrijden van praktijken van wilde touringcarondernemers die de markt verwoesten.
Gleichzeitig ist aber auch so viel Strenge wie möglich nötig, besonders im Hinblick auf die Bekämpfung von Praktiken, z. B. die von skrupellosen Reisebusunternehmen, die den Markt einfach ruinieren.
Korpustyp: EU
Die omleiding die gebouwd wordt. Het zal mijn zaak verwoesten.
Diese Umgehungsstraße, die erbaut wird, wird mein Geschäft ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
lk ben haar leven aan het verwoesten.
Ich könnte ihr Leben ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Laat die barbaar je creativiteit niet verwoesten.
Chappie, lass ihn nicht deine Kreativität ruinieren!
Korpustyp: Untertitel
verwoestenvernichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we dus oppassen, want we lopen het risico met de liberalisering een sector te verwoesten die voor sommige landen van fundamenteel belang is.
Wir müssen also vorsichtig sein, weil wir mit der Liberalisierung einen Sektor vernichten könnten, der für einige Länder äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU
Gaat u zich uitspreken tegen megaprojecten zoals de dam bij Del Monte in de rivier de Shingu in Brazilië, die op dit moment wordt gepland en die enorme gebieden aan leefruimte voor de inheemse volkeren zal verwoesten en die ook niet de beste oplossing is wat betreft energieverbruik?
Werden Sie sich gegen Großprojekte wie den Damm bei Del Monte am Fluss Xingu in Brasilien aussprechen, der derzeit geplant wird und der große Teile des Lebensraums der indigenen Bevölkerung vernichten wird und auch nicht die beste Lösung in Bezug auf den Energieverbrauch ist?-
Korpustyp: EU
Hezbollah heeft andere oogmerken. Ze wil een democratische, door heel de internationale gemeenschap erkende staat, die lid is van de VN, verwoesten.
Ganz andere Ziele verfolgt die Hisbollah, die einen von der internationalen Gemeinschaft anerkannten und der UNO angehörenden demokratischen Staat vernichten will.
Korpustyp: EU
De jonge Oekraïense democratie zou deze proef kunnen doorstaan, ware het niet dat diegenen die het land verwoesten steun krijgen van buiten, en wel vanuit Rusland.
Die junge ukrainische Demokratie könnte mit solchen Widrigkeiten fertig werden, schafft es jedoch nicht, wenn diejenigen, die sie vernichten wollen, Unterstützung von außen, nämlich von Russland, erhalten.
Korpustyp: EU
Elk jaar verwoesten branden een belangrijk deel van het Europese bos en dit jaar vormde daar helaas geen uitzondering op.
– Jedes Jahr vernichten Brände einen beträchtlichen Teil der europäischen Wälder. Dieses Jahr machte da leider keine Ausnahme.
Korpustyp: EU
Maar de noodzaak om hem te verwoesten en vertrappen is groter.
Noch größer ist die Notwendigkeit, ihn auszumerzen und zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hun steden, vrouwen en kinderen verwoesten.
Wir müssen ihre Städte vernichten, ihre Frauen und Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Zij die nergens in geloven, moeten je nu ten val brengen... verwoesten... om hun doelen te realiseren.
Diejenigen, die an nichts glauben, müssen dich zu Fall bringen... dich vernichten... um ihre eigenen Ziele zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan alles verwoesten.
Sie werden alles vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Die vrouw gaat niemands leven meer verwoesten.
Diese Frau wird nie wieder ein Leben vernichten.
Korpustyp: Untertitel
verwoestenzerstört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Helaas blijven huiselijk geweld, verkrachting als oorlogswapen, genitale verminking, gedwongen huwelijken, mensenhandel en seksuele slavernij nachtmerries die het leven van miljoenen vrouwen over de hele wereld verwoesten.
Leider bleiben häusliche Gewalt, Vergewaltigung als Kriegswaffe, Genitalverstümmelungen, Zwangsehen, Menschenhandel oder Zwangsprostitution der Albtraum, der das Leben Millionen von Frauen in der ganzen Welt zerstört.
Korpustyp: EU
Het gebruik van cyanidetechnologieën zou een grote ramp hebben veroorzaakt door het milieu te vergiftigen, vier bergen op te blazen, negen begraafplaatsen te verwoesten en acht kerken af te breken.
Der Einsatz von Zyanidtechnik würde durch die Vergiftung der Umwelt eine riesige Katastrophe verursachen: vier Berge würden in die Luft gesprengt, neun Friedhöfe zerstört und acht christliche Kirchen abgerissen.
Korpustyp: EU
Zolang dit anti-populaire beleid, gevoed door stijgende kapitaalwinsten, mag doorgaan, zal brandstichting bossen en land blijven verwoesten.
Solange diese volksfeindliche Politik, angeheizt durch wachsende Kapitalprofite, weiter betrieben werden darf, werden weiterhin Wälder und Land durch Brandstifter zerstört.
Korpustyp: EU
Het geweld, en in het bijzonder seksueel geweld, tegen vrouwen en meisjes in conflicten blijft talloze levens verwoesten en dat geweld blijft in te veel gevallen geheel onbestraft.
Gewalt, insbesondere sexuelle Gewalt, gegen Frauen und Mädchen in Konflikten zerstört weiterhin viele Leben, und das nur allzu oft völlig ungestraft.
Korpustyp: EU
Drie jaar geleden liet generaal Kyaw Min 't dorp van Kay Pu verwoesten.
Vor 3 Jahren hat ein Trupp von General Kyaw Min das Dorf Kai Pu zerstört.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de kwellingen veel levens zien verwoesten. Als ik zo kan zorgen dat het 27 jaar ophoudt...
Aber ich habe gesehen, wie die Probleme die Leben so vieler Leute zerstört haben, dass wenn sie für 27 Jahre aufhören, wenn ich rein gehe...
Korpustyp: Untertitel
- Jullie verwoesten planeten.
Ihr zerstört ganze völker.
Korpustyp: Untertitel
Daarom verwoesten jullie die planeten in plaats van Z'ha'dum.
Deswegen zerstört ihr Planeten, die die Schatten unterstützen, anstatt Z'Ha'Dum selbst zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
-U zou die man toestaan...... omMadameGrandfort'shuis en uw carrière te verwoesten?
- Hätten sie zulassen können, dass dieser mann madame grandforts leben und Ihre karriere zerstört?
Korpustyp: Untertitel
lk zal ook jouw leven verwoesten als je me Matty niet geeft.
Du hast mein Leben zerstört... ich zerstöre deins, wenn du mir Matty nicht gibst.
Korpustyp: Untertitel
verwoestenZerstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er doen zich steeds meer gevallen voor van slachtoffers met extreme brandwonden en hulporganisaties melden dat de bevolking lijdt onder een nijpend gebrek aan voedsel, brandstof en medicijnen; om van het verwoesten van huizen en infrastructuur nog maar niet te spreken.
Es gibt zunehmend Hinweise auf Opfer, die schwerste Verbrennungen erlitten haben, und Hilfsorganisationen berichten, dass die Bevölkerung unter einem akuten Mangel an Nahrungsmitteln, Brennstoff und Medikamenten leidet, von der Zerstörung von Wohnraum und Infrastruktur ganz zu schweigen.
Korpustyp: EU
Aan de groei van het luchtverkeer kwam al een eind vóórdat vliegtuigen vol niets vermoedende passagiers door terroristen werden gebruikt als raket om grote gebouwen te verwoesten.
Noch bevor Flugzeuge besetzt mit nichtsahnenden Passagieren von Terroristen als Rakete zur Zerstörung großer Gebäude benutzt wurden, verzeichnete der Flugverkehr ein Ende des Wachstums.
Korpustyp: EU
De laatste interventie was niet zozeer gericht op het helpen oplossen van de vele problemen die binnen Afghanistan bestaan, maar op wraak voor het verwoesten van twee kantoortorens in New York een jaar geleden.
Bei der letzten Intervention ging es weniger darum, zur Lösung der zahlreichen innerafghanischen Probleme beizutragen, sondern Rache für die Zerstörung von zwei Bürotürmen in New York vor einem Jahr zu üben.
Korpustyp: EU
Kroatië heeft zich schuldig gemaakt aan etnische zuiveringen door een groot gedeelte van de Servische bevolking in Krajina te verdrijven, onder andere door terreurdaden tegenover de burgerbevolking te begaan, door hun woonplaatsen systematisch te verwoesten en door hun terugkeer naar huis te bemoeilijken.
Kroatien hat sich ethnischer Säuberung schuldig gemacht, indem große Teile der serbischen Bevölkerung in Krajina unter anderem durch Terror gegen Zivilbevölkerung, durch die systematische Zerstörung ihrer Wohnungen und durch das Erschweren ihrer Rückkehr nach Hause, vertrieben.
Korpustyp: EU
Het winststreven van deze private instellingen heeft een belangrijke rol gespeeld bij het verwoesten van onze economieën, waarvoor hardwerkende burgers een verschrikkelijke prijs betalen.
Das Profitstreben dieser privaten Institutionen hat eine bedeutende Rolle bei der Zerstörung unserer Volkswirtschaften gespielt, für welche die Erwerbstätigen einen schrecklichen Preis zahlen.
Korpustyp: EU
Voor niet-nationale minderheden, waartoe ik mij in mijn uiteenzetting beperk, moet van een communautaire aanpak worden afgezien, omdat deze onvermijdelijk de samenhang van de talrijke Europese naties zal verwoesten.
Für nicht-nationale Minderheiten, und ich spreche ausschließlich von diesen, muss der gemeinschaftliche Ansatz abgelehnt werden, da er unvermeidlich zur Zerstörung des Zusammenhalts vieler europäischer Nationen führen würde.
Korpustyp: EU
De toename van de populaties in deze landen heeft ernstige gevolgen, aangezien ze oogsten verwoesten, natuurlijke leefgebieden aantasten en plaatselijke boeren de nodige inkomsten doen mislopen.
Das Anwachsen der Populationen in diesen Ländern ist eine Quelle gewaltiger Schäden, wozu die Zerstörung der Ernten, die Verschlechterung der lokalen Lebensräume und beträchtliche Einkommensverluste für die lokalen Landwirte gehören.
Korpustyp: EU
Het is volkomen absurd dat de EU eerst via de landbouwsubsidie bijdragen geeft aan de fruitteelt, om dan vervolgens, wanneer er overschotten ontstaan, op grond van dit verslag bijdragen à 100 miljoen ecu te geven om de boomgaarden te verwoesten.
Es ist vollständig absurd, wenn die EU zunächst über die landwirtschaftliche Förderung Zuschüsse für den Obstanbau verteilt und danach, wenn ein Überschuß eingetreten ist, wiederum Zuschüsse zur Zerstörung der Plantagen gibt, laut diesem Bericht 100 Millionen ECU.
Korpustyp: EU
Het was geschreven door een liberaal uit Midden-Amerika, die stelde dat Midden-Amerika een gebied is waar vele natuurrampen plaatsvinden. Het wordt regelmatig getroffen door aardbevingen die hele steden verwoesten en waarbij hele bevolkingsgroepen omkomen.
Darin hieß es, Mittelamerika sei ein Gebiet von Naturkatastrophen, durch das eine seismisch wirksame Verwerfung verläuft, die immer wieder die Ursache der Zerstörung von Städten und der Verschüttung ganzer Ortschaften ist.
Korpustyp: EU
Vandaag bekende Moira Queen van Queen Consolidated... dat ze de Glades wilde verwoesten.
Vor ein paar Stunden hat Moira Queen, CEO von Queen Consolidated, zugegeben, dass sie in eine Verschwörung zur Zerstörung der Glades beteiligt war.
Korpustyp: Untertitel
verwoestenauslöschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben China nodig om Iran te isoleren, zodat noch Iran noch een ander land dat durft te zeggen dat het Israël gaat verwoesten, over een atoombom beschikt.
Wir brauchen China, um den Iran zu isolieren, damit weder der Iran noch irgendjemand, der zu sagen wagt, man müsse Israel von der Landkarte auslöschen, Zugang zur Atombombe erhält.
Korpustyp: EU
ln de tijd dat je naar buiten gaat om hulp te halen, kan ik je hele familie verwoesten.
In der Zeit, in der Sie draußen Hilfe holen, könnte ich Ihre Familie auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
Hij laat er één leven die de familielijn kan voortzetten... zodat hij toekomstige generaties van onschuldige mensen kan verwoesten.
Er lässt einen am Leben, damit derjenige den Familienzweig weiterführen konnte und er dann die zukünftigen Generationen von Unschuldigen auslöschen kann.
Korpustyp: Untertitel
We zullen Gotham verwoesten, en zijn bloed proeven.
Wir werden Gotham auslöschen und sein Blut trinken.
Korpustyp: Untertitel
verwoestenzugrunde richten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beleid van dubbele standaards dat u aanneemt, zal de regio verwoesten en zal leiden tot nog meer bloedvergieten.
Diese Politik der Doppelmoral, die Sie betreiben, wird die Region zugrunderichten und weiteres Blutvergießen zur Folge haben.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap dient te blijven aandringen op een spoedige politieke oplossing van de conflicten die Soedan verwoesten.
Die Völkergemeinschaft sollte weiterhin auf eine rasche politische Lösung der Konflikte drängen, die den Sudan zugrunderichten.
Korpustyp: EU
auteur. - (PT) Gisteren was er in Mogadishu een oproep om eenheden van de Afrikaanse Unie aan te vallen - zo groot zijn de tragedie en het controleverlies die Somalië verwoesten en de hele Afrikaanse Hoorn in rep en roer zetten.
Verfasserin. - (PT) Gestern wurde in Mogadischu zum Angriff auf die Kräfte der Afrikanischen Union aufgewiegelt - ein solches Ausmaß haben die Tragödie und der Kontrollverlust angenommen, die Somalia zugrunderichten und das gesamte Horn von Afrika in Brand setzten.
Korpustyp: EU
verwoestenruiniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze verschijnt als een geest om mijn leven te verwoesten.
Taucht beim Spiel meines Sohns auf, ruiniert mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Zeg tegen je baas, dat jullie ons huis aan het verwoesten zijn.
Sagen Sie Ihrem Boss... dass ihr unser Haus ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoelde gewoon dat het je emotioneel zou verwoesten.
Ich meinte nur, dass du emotional ruiniert gewesen wärst.
Korpustyp: Untertitel
verwoestenzerstöre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vond het alleen maar gepast om die van jou te verwoesten.
Da dachte ich, dass es nur gerecht wäre, wenn ich deine zerstöre.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou de tempel in drie dagen verwoesten, en dat doet ie ook.
Er sagte, er zerstöre den Tempel in drei Tagen, und er tut es.
Korpustyp: Untertitel
verwoestenzerstörst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan het niet door jou laten verwoesten.
Ich kann nicht zulassen, dass du es zerstörst.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje door ons koninkrijk stampen en alles op je pad verwoesten.
Du stampfst durchs Königreich mit deinen Quadratlatschen und zerstörst dabei alles.
Korpustyp: Untertitel
verwoestenniederreißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En een nucleaire explosie van deze omvang zou de hele stad verwoesten.
Und eine nukleare Explosion dieser Größenordnung würde die komplette Stadt niederreißen.
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat hij een uitbouw moest maken niet de muur verwoesten.
Ich hab ihm gesagt, er soll Wandleuchter anbringen, nicht die Wand niederreißen.
Korpustyp: Untertitel
verwoestenwüst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(2:11) En Ik zal verwoesten haar wijnstok en haar vijgeboom, waarvan zij zegt: Deze zijn mij een hoerenloon, dat mij mijn boelen gegeven hebben; maar Ik zal ze stellen tot een woud, en het wild gedierte des velds zal ze vreten.
Ich will ihre Weinstöcke und Feigenbäume wüst machen, weil sie sagt: "Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen gegeben." Ich will einen Wald daraus machen, daß es die wilden Tiere fressen sollen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwoestenwüst machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, Ik zal dat land verwoesten; dat uw vijanden, die daarin zullen wonen, zich daarover ontzetten zullen.
Also will ich das Land wüstmachen, daß eure Feinde, so darin wohnen, sich davor entsetzen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwoestenverderben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom heeft hen een leeuw uit het woud verslagen, een wolf der wildernissen zal hen verwoesten; een luipaard waakt tegen hun steden; al wie uit dezelve uitgaat, zal verscheurd worden; want hun overtredingen zijn vermenigvuldigd, hun afkeringen zijn machtig veel geworden.
Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Parder wird um ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zuviel, und sie bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwoestenhat verheerende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit soort sterfgevallen verwoesten families en rukken het hart uit gemeenschappen.
Ein Selbstmord hatverheerende Auswirkungen auf die betroffenen Familien und Gemeinden.
Korpustyp: EU
verwoestenzu zerstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze twee woorden, die samen een aanklacht vormen, kunnen het leven van veel onschuldige en vredelievende burgers verwoesten.
Dieses Wort der Anklage ist in der Lage, das Leben vieler unschuldiger und friedliebender Bürger zuzerstören.
Korpustyp: EU
verwoestenzunichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mobiliseer dan de andere kleinere landen om te voorkomen dat de prehistorische roofdieren verwoesten wat er is opgebouwd.
Dann machen Sie die anderen kleinen Staaten mobil, um die prähistorischen Raubtiere daran zu hindern, die bisherigen Errungenschaften zunichte zu machen.
Korpustyp: EU
verwoestenvöllig herunterzuwirtschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn natuurlijk Afrikaanse landen die er door het toedoen van hun onbekwame regeringen daadwerkelijk in geslaagd zijn hun eigen economieën te verwoesten.
Es gibt natürlich auch afrikanische Länder, die es aufgrund unfähiger Regierungen in der Tat geschafft haben, ihre heimische Ökonomie völligherunterzuwirtschaften.
Korpustyp: EU
verwoestenverheerenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gevolgen van het GLB behoren, vooral in landen zoals Portugal, tot de onderliggende oorzaken van de bosbranden die tegenwoordig jaar na jaar uitgestrekte gebieden verwoesten. Samenwerking tussen de lidstaten in de strijd tegen dit soort branden is mogelijk en wenselijk.
Die Jahr für Jahr große Teile des Landes verheerenden Brände können unter anderem auf die Auswirkungen der GAP zurückgeführt werden, besonders in Ländern wie Portugal.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwoesten
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drugs verwoesten je leven.
Drogen machen euch kaputt!
Korpustyp: Untertitel
We verwoesten 't gebouw.
- Wir zerstören das Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal haar verwoesten.
Das wird sie niederschmettern.
Korpustyp: Untertitel
Die vloer zal ons verwoesten.
Dieser Boden wird uns lebend verschlingen.
Korpustyp: Untertitel
Malcolm wil de Glades verwoesten.
Malcolm plant, die Glades zu planieren!
Korpustyp: Untertitel
Ze Hell's Kitchen laten verwoesten?
Ihnen Hell's Kitchen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Verwoesten de arena van Capua.
Die Arena von Capua verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal Lucrezia's sereniteit verwoesten.
Wir könnten wieder Feindinnen sein.
Korpustyp: Untertitel
- Die kan deze hele berg verwoesten.
Der hat genug Feuerkraft, um den ganzen Berg hier plattzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wou het postkantoor verwoesten, voor Cordelia.
Er hat geplant, für Cordelia das Postamt zu überfallen.
Korpustyp: Untertitel
Paranoia begint hun leven te verwoesten.
Paranoia verzehrte langsam ihre Leben.
Korpustyp: Untertitel
- Je wil de Mona Lisa verwoesten?
muss trotzdem entfernt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze slachten ons af, verwoesten onze huizen!
Die haben gar keine Ahnung! Sie haben uns abgeschlachtet!
Korpustyp: Untertitel
De menigte wil dit bureau verwoesten.
Der Mob stürmt unser Revier!
Korpustyp: Untertitel
Verwoesten het huis met hem erin.
Sie machten das Gebäude dem Erdboden gleich.
Korpustyp: Untertitel
Eén video kan een carrière verwoesten.
Es braucht nur ein Video, um eine ganze Karriere zu stürzen.
Korpustyp: Untertitel
En kraaloogjes die je ziel verwoesten.
Und glänzenden Augen, die deine Seele plündern.
Korpustyp: Untertitel
Het zou me verwoesten. - lk bedoel acteren.
Sobald ich aufhörte, hinter der Maske zu sein, zeigte Hollywood mir die kalte Schulter.
Korpustyp: Untertitel
Onwetendheid en conformiteit verwoesten de mens.
Des Menschen Feind ist Ignoranz und Konformismus.
Korpustyp: Untertitel
Die jongens gaan mijn carrière verwoesten.
Die Typen killen meine Karriere
Korpustyp: Untertitel
lk laat jou mijn leven niet verwoesten.
Ich werde nicht zulassen, dass du mein Leben ruinierst.
Korpustyp: Untertitel
Kan een christelijke god de berg verwoesten?
Könnte ein Christengott einen ganzen Berg einstürzen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Het had jouw hart moeten verwoesten.
Die hätte eigentlich dein Herz treffen müssen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem Onda niet laten verwoesten, Carlos!
Das sind Einige die hier lange brummen werden.
Korpustyp: Untertitel
En probeer je mooie nieuwe auto niet te verwoesten.
Und versuche, nicht dein wunderschönes, neues Auto kaputt zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan de stad en iedereen erin verwoesten.
- Dann vaporisiert die Stadt und alle, die dort sind.
Korpustyp: Untertitel
'Je gaat deze familie verwoesten als je niet oppast'.
"Daran zerbricht dann die ganze Familie, wenn du nicht aufpasst."
Korpustyp: Untertitel
Ze verwoesten niets vermoedende gezinnen en infecteren miljoenen onschuldige vagina's.
Sie verseuchen Millionen von unschuldigen Vaginen.
Korpustyp: Untertitel
Linus Bentley zou het bos verwoesten voor GSM-masten.
Linus Bentley wollte den Wald für Mobilfunkmasten abholzen.
Korpustyp: Untertitel
De Medici's zijn Florence, mijn thuis, systematisch aan het verwoesten.
Der Riario-Palast an der Piazza Navona.
Korpustyp: Untertitel
Elke inwoner zal worden uitgeroeid, haar hele bestaan verwoesten.
Das Leben aller Bewohner wird beendet und seine ganze Existenz ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Niets zal ooit het huis van Zartog verwoesten.
Der Palast des Zartog wird unberührt bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Anders zal ik komen en hun land volledig verwoesten.
Die Aussage von letzter Nacht strafte die Welt mit einem Fluch.
Korpustyp: Untertitel
Het verwoesten van Colton zal goed zijn voor je carriére.
Colton zu schnappen wird toll für deine Karriere.
Korpustyp: Untertitel
Goden verwoesten 'm met 'n vulkaan, nu veranderen de stromingen.
Dann lässt ihn Gott durch einen Vulkanausbruch verschwinden. Jetzt ändern sich sogar die Strömungen.
Korpustyp: Untertitel
De inhoud van deze kamer kan Koningslanding verwoesten.
Der Inhalt dieses Raumes könnte King's Landing in Schutt und Asche legen.
Korpustyp: Untertitel
We wisten niet dat onze technologie hun atmosfeer zou verwoesten.
Wir ahnten nicht, das unsere Technologie ihrer Atmosphäre schadet.
Korpustyp: Untertitel
We wilden Rusland ervan weerhouden Washington, en uzelf, te verwoesten.
Es sollte es den Russen unmöglich machen, Washington auszuradieren.
Korpustyp: Untertitel
Anders verwoesten we alle steden met onze anti-monumentlaser.
Gebt uns McNeal oder wir legen eure Städte in Schutt und Asche.
Korpustyp: Untertitel
Een zaak waarmee je je carrière kunt maken of verwoesten.
Ein Fall, mit dem man Karriere macht. Oder scheitert.
Korpustyp: Untertitel
Dat is omdat de heksen de oogst verwoesten.
Das liegt daran, dass die Hexen die Felder mit Flüchen belegen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet alles verwoesten voor ze versterking sturen.
Ich soll den Komplex in die Luft jagen, bevor sie Verstärkung schicken.
Korpustyp: Untertitel
Niemand dacht echt dat 'n octopus de brug zou verwoesten.
Ich bin sicher... dass sich niemand wirklich Sorgen um einen Polypen und die Brücke machte.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik bezit, zou jou en je bondgenootschap verwoesten.
Was ich besitze, wäre für Sie und Ihre Allianz verheerend.
Korpustyp: Untertitel
Gaan ze mijn leefruimte verwoesten en er een nieuwe winkelcentrum op bouwen?
Wird mein Wohnzimmer von einem Bulldozer plattgemacht und in ein neues Einkaufszentrum verwandelt?
Korpustyp: Untertitel
Wil je hem een centrale van een miljard dollar laten verwoesten?
Sollen wir diesen Irren Milliarden verpulvern lassen?
Korpustyp: Untertitel
Gaan we die rechter vertellen... dat een schimmelige Babylonische god de stad wil verwoesten?
Sollen wir einem Richter erzählen, ein verschimmelter babylonischer Gott will die Stadt zerreißen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet de Zuil verwoesten anders verhuizen de Cybertron naar aarde, begrijp je me?
Sie müssen den Pfeiler abschießen, oder sie transportieren Cybertron hierher, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Als dit zo doorgaat, zal de chaos ons land verwoesten en ons volk laten lijden.
Wenn wir nicht endlich etwas unternehmen und diesen Mann aufhalten, wird unvorstellbares Leid über die Menschen kommen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt toestemming om aan te vallen en het te verwoesten.
Sie sind befugt, das Feuer zu eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
'Zodra je terug in 1985 bent, moet je de tijdmachine verwoesten'...
"Sobald du zurück im Jahr 1985 bist, vernichte die Zeitmaschine. "
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem verwoesten door de pomp te blokkeren of om te keren.
Die Hauptpumpe muss blockiert oder umgekehrt werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is een cruciale ader en de vijand wil hem verwoesten.
Die Brücke ist sehr wichtig, der Feind hat Sprengsätze angebracht.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat een soort afspraak dat er een schurk is... die de stad gaat verwoesten.
Es gibt gewisse Konventionen zum Beispiel für den Schurken... er wird in der Stadt Schaden anrichten und...
Korpustyp: Untertitel
En als ik ze vrij liet, zouden zij het hier als wraak verwoesten.
Lasse ich sie frei, werden sie sich an mir rächen wollen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan je onverwoestbaar maken, maar eerst moeten we je verwoesten.
Wir machen dich unzerstörbar. Aber zuerst, müssen wir dir sehr wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Merlyn wil de Glades verwoesten met een machine die 'n aardbeving opwekt.
Merlyn plant die Glades einzuebnen, mit einem Gerät, dass ein künstliches Erdbeben erzeugt.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is ironisch. lk dacht dat je specialiteit was om ze te verwoesten.
Ich dachte, deine Spezialität wäre es, sie zu zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk had jullie graag verwelkomd met fruit van ons dorp, maar Zartog liet alles verwoesten.
Ich hätte euch gerne Früchte aus unserem Dorf gebracht, aber Zartog hat alle vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Een stad bouwen kost 300 jaar, en ze verwoesten hem in drie weken.
In 300 Jahren wurde die Stadt erbaut, sie zerstörten sie in drei Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Jij geeft me het vat, ik stop de invasie, en we verwoesten hun beschaving.
Du sagst mir jetzt, wo das Fass ist, und wir löschen ihre Kultur aus.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel dat het niet kan dat een Mendax ons toestel zo kon verwoesten.
Auf keinen Fall hat ein Mendax unser Schiff so zerlegt.
Korpustyp: Untertitel
Als er iets met de sheriff gebeurt zal prins John Nottingham verwoesten.
Wenn dem Sheriff irgendetwas passiert, dann wird Prinz John eine Armee schicken, um Nottingham dem Erdboden gleichzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Indien we dergelijke maatregelen niet nemen, zal een Chinese “tsunami” industrieel Europa verwoesten.
Wenn wir keine derartigen Maßnahmen ergreifen, wird ein chinesischer „Tsunami“ über die Industrie Europas hinwegfegen.
Korpustyp: EU
Jullie kunnen niet alles verwoesten en dan mij bellen als jullie spijt hebben.
Ihr könnt nicht alles kaputt machen, was wir aufgebaut haben und mich dann anrufen, wenn ihr es bereut.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik terroristen moet pakken en niet het internationale bankstelsel moet verwoesten.
Um mich daran zu erinnern, dass ich Terroristen jagen solle, und nicht das internationale Bankgeschäft System stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verwoesten hem, en dan is Bajor voorgoed afgesneden van de Profeten.
Und Bajor wird von den Propheten für immer abgeschnitten sein.
Korpustyp: Untertitel
Ben je vergeten, dat jij verdween? Waardoor de Vuurnatie de wereld kon verwoesten?
Hast du vergessen, dass du verschwunden bist und dadurch die Feuernation die Welt eroberte?
Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen jullie simpelweg de spirituele structuur verwoesten waarop hun maatschappij al zo lang rust?
Und wie können Sie als moralische Wesen diese spirituelle Struktur einfach so einreissen, die eine Gemeinschaft zusammenhielt, schon bevor ihre Götter erschienen?
Korpustyp: Untertitel
Denk je echt... dat je Tommy's moeders nagedachtenis eert... door de Glades te verwoesten?
Glaubst du wirklich, dass du Tommys Mutter ehrst, wenn du die Glades planierst?
Korpustyp: Untertitel
Merlyn wil de Glades verwoesten met 'n aardbeving... met technologie van Unidac Industries.
Malcolm Merlyn plant, mit einem von Menschen erzeugten Erdbeben die Glades zu planieren, unter Verwendung von Unidac Industries Technologie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb uit goede bron dat Merlyn... de Glades wil verwoesten... met 'n aardbevingsapparaat.
Ich weiß aus verlässlicher Quelle, dass Malcolm Merlyn die Glades planieren möchte, Mithilfe einer Art von Erdbebengerät, das von Unidac Industries produziert wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je daar je loon niet opdrinkt, het zou je Hollywood-look verwoesten.
Ich hoffe, du versäufst nicht deine Gehälter. Das würde das Hollywood-Aussehen sicher versauen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mezelf nooit als de "andere kerel" gezien... ..een huwelijk verwoesten.
Ich habe es noch nie besonders gut gefunden, der andere zu sein. Der, der eine Ehe kaputt macht.
Korpustyp: Untertitel
Voor het aangezicht der goddelozen, die mij verwoesten, mijner doodsvijanden, die mij omringen.
vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
lk kan je leren om een kind te coachen zonder hem te verwoesten.
Ich kann dir beibringen, wie man ein Kind trainiert, ohne das man es in den Boden rammt.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn heksen die de oogst verwoesten en het dorp... bedreigen.
Diese Hexen haben die Ernten verbrannt. Und Hexen, die das Dorf bedrohen.
Korpustyp: Untertitel
U heeft mijn leven verpest, nu ga ik het uwe verwoesten.
Sie haben mein Leben versaut, also versau ich auch Ihres.
Korpustyp: Untertitel
Het zegt dat het kwaad in dit leven je geluk kan verwoesten in het volgende.
"Was du in diesem Leben Böses tust, kann dich im nächsten dein Glück kosten."
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de zoons van Johnston Green. Jericho stuurde ze hierheen om onze stad te verwoesten.
Das sind die Söhne von Johnston Green,... geschickt von Jericho, um Verwüstung in dieser Stadt anzurichten.
Korpustyp: Untertitel
U moest u schamen het geluk van uw man te verwoesten.
"Schämen Sie sich nicht? Wir haben Krieg, und Sie nehmen Ihrem Mann das ganze Glück!"
Korpustyp: Untertitel
Zonder iemand om hem te bedaren zal de Hulk jullie wereld verwoesten.
Ohne jemanden, der ihm Einhalt gebietet, wird der Hulk Ihre ganze Welt in Stücke reißen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit aan je getwijfeld. Dit mag de familie niet verwoesten.
Louis Milito, dem hatte Gem Atlas Steel gehört.
Korpustyp: Untertitel
Akkoord, maar het is ook fout om de levens te verwoesten van onze families... door fouten die wij gemaakt hebben.
- Ich stimme dir zu. Aber es ist falsch, unsere Familien für unseren Fehler zu bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
Toen kwam Tigerclaw opdagen omdat Andy Katie van Blake had gestolen en ze wilden het kamp verwoesten.
Dann kreuzte Tigerclaw auf, weil Andy Blake Katie ausspannte.
Korpustyp: Untertitel
Het zal onze morale opvattingen verwoesten Wie hier ook de controle over heeft... zal elk bestuur, regering of syndicaat overtreffen.
Es wird unsere Vorstellung von Sterblichkeit verändern. Wer auch immer das kontrolliert,... wird jedes einzelne Unternehmen, jede Regierung oder Syndikat übertreffen.
Korpustyp: Untertitel
Als je 'n microfoontje al in je zwembroek kunt verstoppen, dan geleidt chloorwater goed genoeg om elk microfoontje te verwoesten.
Selbst wenn du es schaffst eine Wanze in der Badehose zu verstecken, leitet chlorhaltige Wasser Strom gut genug, um jedes Abhörgerät kurz zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Je probeert je te storten... op je plannen om de wereld te verwoesten, maar je moet je er overheen zetten.
Du ertränkst dich... in diesen Weltzerstörungsplänen, aber du musst dich damit abfinden.
Korpustyp: Untertitel
Dat jullie vrouwen verkrachten, families verwoesten... mensen doden die ongehoorzaam zijn... en dat jullie slaven van ons willen maken.
Dass ihr die Frauen vergewaltigt und die Familien auseinanderreißt. Dass ihr die tötet, die nicht für euch sind und uns zu Sklaven machen wollt.
Korpustyp: Untertitel
Nou, het verzamelen van petities is mooi, maar niets zegt "Stop met het verwoesten van het bos" zoals een artefact.
Petitionen sammeln ist schön, aber nichts sagt "hört auf, den Wald zu schänden" so gut wie ein Artefakt.
Korpustyp: Untertitel
En Ik zal uw steden een woestijn maken, en uw heiligdommen verwoesten; en Ik zal uw liefelijken reuk niet rieken.
Und will eure Städte einreißen und will euren süßen Geruch nicht riechen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij is ook een robot, een cyborg die uit de toekomst is gestuurd om de mensheid te verwoesten.
Er ist ein Roboter! Ein Cyborg aus der Zukunft, der die Menschen vernichtet, uns zuerst.
Korpustyp: Untertitel
Jij en jouw soort hebben de oogst verwoest... mijn volk in gevaar gebracht en je wil mijn hele rijk verwoesten.
Ihr und Eure Hexen habt große Not über mein Volk gebracht, und Ihr wolltet mein Königreich zertrümmern.
Korpustyp: Untertitel
Het is immers illegaal om nederzettingen te bouwen in de bezette gebieden en om huizen te verwoesten.
Es ist illegal, in den besetzten Gebieten Siedlungen zu bauen und Häuser abzureißen.
Korpustyp: EU
Zij verwoesten Europa, zij maken de Unie stuk en zij plegen verraad aan Schuman en de Europese geest.
Darüber hinaus steht es im Widerspruch zu Schuman und dem europäischen Geist.
Korpustyp: EU
lk merk dat jij zo een boze vrouw bent... jij bent gewoon van plan om ons allemaal te verwoesten, of niet?
Ich empfinde Sie als eine so verärgerte Frau. Sie würden uns alle am liebsten in Schutt und Asche legen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Zo sterk is mijn liefde voor jou. lk kan niet bij je in de buurt zijn en ik kan al die levens niet verwoesten.
Ich liebe dich so sehr,... dass ich nicht in deiner Nähe sein kann.
Korpustyp: Untertitel
ln dit geval een vrouw die een zo machtig geheim bij zich droeg... dat het de basis van het christendom zou kunnen verwoesten.
In jenem Fall barg eine Frau ein mächtiges Geheimnis in sich. Dessen Enthüllung würde die Fundamente des gesamten Christentums zum Einsturz bringen.
Korpustyp: Untertitel
Beesten uit een andere dimensie gaan door met het verwoesten bij de golf. De vraag die iedereen bezig houdt is: "Waar is Kapitein Hindsight?"
Die Kreaturen aus einer anderen Dimension bringen weiter Chaos und Verwüstung am Golf,... und die Frage, die alle hier beschäftigt lautet: "Wo ist Käpt'n Einsicht?"
Korpustyp: Untertitel
Als ik de tekeningen goed lees, kan zijn geluid trommelvliezen kapot maken... oogballen eruit laten komen, neusgaten scheuren, darmen eruit blazen... en verwoesten wat dan nog over is.
Nun, wenn ich diese Illustrationen richtig interpretiere, kann ihr Klang Trommelfelle platzen lassen, Augäpfel können herausfallen, Nasen explodieren, Eingeweide herausquetschen...