linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verwoesten zerstören 796 verwüsten 100

Verwendungsbeispiele

verwoestenzerstören
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Veel levens van jonge vrouwen worden verwoest door prostitutie en drugs.
Das Leben vieler junger Frauen wird durch Prostitution und Drogen zerstört.
   Korpustyp: EU
Torchwood was verwoest, maar HC Clements bleef draaien.
Torchwood wurde zerstört, aber H.C. Clements hat weitergearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
De aardbeving heeft het dorpje Laprak volledig verwoest.
Das Erdbeben hat das Dorf Larpak komplett zerstört.
   Korpustyp: News
Drugsdealers verwoesten niet alleen personen, maar hele families.
Drogendealer zerstören nicht nur Individuen. Sie zerstören Familien.
   Korpustyp: Untertitel
De gevolgen slaan zowel naar binnen als naar buiten en kunnen levens verwoesten.
Die Auswirkungen sind sowohl isoliert als auch weiter greifend und sie zerstören Leben.
   Korpustyp: EU
Grote bibliotheken die totaal afgebrand zijn steden verwoest in oorlogen.
Bibliotheken sind abgebrannt, ganze Städte wurden durch Kriege zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
De zware aardbeving van zaterdag verwoestte mijn hele dorp, en dus ook mijn huis.
Das schwere Erdbeben vom Samstag hat mein gesamtes Dorf zerstört, darunter auch mein Zuhause.
   Korpustyp: News
Vuur verwoest en het schept, het is mythisch.
Feuer zerstört und erschafft Neues. Es ist mythisch.
   Korpustyp: Untertitel
Koudwaterkoraalriffen moeten niet door trawlvisserij worden verwoest, maar dienen te worden behouden voor toekomstige generaties.
Tiefwasserkorallenriffe sollten nicht durch den Grundschleppnetzfang zerstört, sondern zur Freude künftiger Generation erhalten werden.
   Korpustyp: EU
30 procent van de korst van de planeet is verwoest.
30% der planetaren Kruste wurde in der Eröffnungssalve zerstört.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwoesten

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Drugs verwoesten je leven.
Drogen machen euch kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
We verwoesten 't gebouw.
- Wir zerstören das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal haar verwoesten.
Das wird sie niederschmettern.
   Korpustyp: Untertitel
Die vloer zal ons verwoesten.
Dieser Boden wird uns lebend verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Malcolm wil de Glades verwoesten.
Malcolm plant, die Glades zu planieren!
   Korpustyp: Untertitel
Ze Hell's Kitchen laten verwoesten?
Ihnen Hell's Kitchen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Verwoesten de arena van Capua.
Die Arena von Capua verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal Lucrezia's sereniteit verwoesten.
Wir könnten wieder Feindinnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kan deze hele berg verwoesten.
Der hat genug Feuerkraft, um den ganzen Berg hier plattzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wou het postkantoor verwoesten, voor Cordelia.
Er hat geplant, für Cordelia das Postamt zu überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Paranoia begint hun leven te verwoesten.
Paranoia verzehrte langsam ihre Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je wil de Mona Lisa verwoesten?
muss trotzdem entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze slachten ons af, verwoesten onze huizen!
Die haben gar keine Ahnung! Sie haben uns abgeschlachtet!
   Korpustyp: Untertitel
De menigte wil dit bureau verwoesten.
Der Mob stürmt unser Revier!
   Korpustyp: Untertitel
Verwoesten het huis met hem erin.
Sie machten das Gebäude dem Erdboden gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Eén video kan een carrière verwoesten.
Es braucht nur ein Video, um eine ganze Karriere zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
En kraaloogjes die je ziel verwoesten.
Und glänzenden Augen, die deine Seele plündern.
   Korpustyp: Untertitel
Het zou me verwoesten. - lk bedoel acteren.
Sobald ich aufhörte, hinter der Maske zu sein, zeigte Hollywood mir die kalte Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Onwetendheid en conformiteit verwoesten de mens.
Des Menschen Feind ist Ignoranz und Konformismus.
   Korpustyp: Untertitel
Die jongens gaan mijn carrière verwoesten.
Die Typen killen meine Karriere
   Korpustyp: Untertitel
lk laat jou mijn leven niet verwoesten.
Ich werde nicht zulassen, dass du mein Leben ruinierst.
   Korpustyp: Untertitel
Kan een christelijke god de berg verwoesten?
Könnte ein Christengott einen ganzen Berg einstürzen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Het had jouw hart moeten verwoesten.
Die hätte eigentlich dein Herz treffen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem Onda niet laten verwoesten, Carlos!
Das sind Einige die hier lange brummen werden.
   Korpustyp: Untertitel
En probeer je mooie nieuwe auto niet te verwoesten.
Und versuche, nicht dein wunderschönes, neues Auto kaputt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan de stad en iedereen erin verwoesten.
- Dann vaporisiert die Stadt und alle, die dort sind.
   Korpustyp: Untertitel
'Je gaat deze familie verwoesten als je niet oppast'.
"Daran zerbricht dann die ganze Familie, wenn du nicht aufpasst."
   Korpustyp: Untertitel
Ze verwoesten niets vermoedende gezinnen en infecteren miljoenen onschuldige vagina's.
Sie verseuchen Millionen von unschuldigen Vaginen.
   Korpustyp: Untertitel
Linus Bentley zou het bos verwoesten voor GSM-masten.
Linus Bentley wollte den Wald für Mobilfunkmasten abholzen.
   Korpustyp: Untertitel
De Medici's zijn Florence, mijn thuis, systematisch aan het verwoesten.
Der Riario-Palast an der Piazza Navona.
   Korpustyp: Untertitel
Elke inwoner zal worden uitgeroeid, haar hele bestaan verwoesten.
Das Leben aller Bewohner wird beendet und seine ganze Existenz ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Niets zal ooit het huis van Zartog verwoesten.
Der Palast des Zartog wird unberührt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zal ik komen en hun land volledig verwoesten.
Die Aussage von letzter Nacht strafte die Welt mit einem Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Het verwoesten van Colton zal goed zijn voor je carriére.
Colton zu schnappen wird toll für deine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Goden verwoesten 'm met 'n vulkaan, nu veranderen de stromingen.
Dann lässt ihn Gott durch einen Vulkanausbruch verschwinden. Jetzt ändern sich sogar die Strömungen.
   Korpustyp: Untertitel
De inhoud van deze kamer kan Koningslanding verwoesten.
Der Inhalt dieses Raumes könnte King's Landing in Schutt und Asche legen.
   Korpustyp: Untertitel
We wisten niet dat onze technologie hun atmosfeer zou verwoesten.
Wir ahnten nicht, das unsere Technologie ihrer Atmosphäre schadet.
   Korpustyp: Untertitel
We wilden Rusland ervan weerhouden Washington, en uzelf, te verwoesten.
Es sollte es den Russen unmöglich machen, Washington auszuradieren.
   Korpustyp: Untertitel
Anders verwoesten we alle steden met onze anti-monumentlaser.
Gebt uns McNeal oder wir legen eure Städte in Schutt und Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Een zaak waarmee je je carrière kunt maken of verwoesten.
Ein Fall, mit dem man Karriere macht. Oder scheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is omdat de heksen de oogst verwoesten.
Das liegt daran, dass die Hexen die Felder mit Flüchen belegen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet alles verwoesten voor ze versterking sturen.
Ich soll den Komplex in die Luft jagen, bevor sie Verstärkung schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand dacht echt dat 'n octopus de brug zou verwoesten.
Ich bin sicher... dass sich niemand wirklich Sorgen um einen Polypen und die Brücke machte.
   Korpustyp: Untertitel
Wat ik bezit, zou jou en je bondgenootschap verwoesten.
Was ich besitze, wäre für Sie und Ihre Allianz verheerend.
   Korpustyp: Untertitel
Gaan ze mijn leefruimte verwoesten en er een nieuwe winkelcentrum op bouwen?
Wird mein Wohnzimmer von einem Bulldozer plattgemacht und in ein neues Einkaufszentrum verwandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je hem een centrale van een miljard dollar laten verwoesten?
Sollen wir diesen Irren Milliarden verpulvern lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Gaan we die rechter vertellen... dat een schimmelige Babylonische god de stad wil verwoesten?
Sollen wir einem Richter erzählen, ein verschimmelter babylonischer Gott will die Stadt zerreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de Zuil verwoesten anders verhuizen de Cybertron naar aarde, begrijp je me?
Sie müssen den Pfeiler abschießen, oder sie transportieren Cybertron hierher, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Als dit zo doorgaat, zal de chaos ons land verwoesten en ons volk laten lijden.
Wenn wir nicht endlich etwas unternehmen und diesen Mann aufhalten, wird unvorstellbares Leid über die Menschen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt toestemming om aan te vallen en het te verwoesten.
Sie sind befugt, das Feuer zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
'Zodra je terug in 1985 bent, moet je de tijdmachine verwoesten'...
"Sobald du zurück im Jahr 1985 bist, vernichte die Zeitmaschine. "
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem verwoesten door de pomp te blokkeren of om te keren.
Die Hauptpumpe muss blockiert oder umgekehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een cruciale ader en de vijand wil hem verwoesten.
Die Brücke ist sehr wichtig, der Feind hat Sprengsätze angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestaat een soort afspraak dat er een schurk is... die de stad gaat verwoesten.
Es gibt gewisse Konventionen zum Beispiel für den Schurken... er wird in der Stadt Schaden anrichten und...
   Korpustyp: Untertitel
En als ik ze vrij liet, zouden zij het hier als wraak verwoesten.
Lasse ich sie frei, werden sie sich an mir rächen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan je onverwoestbaar maken, maar eerst moeten we je verwoesten.
Wir machen dich unzerstörbar. Aber zuerst, müssen wir dir sehr wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Merlyn wil de Glades verwoesten met een machine die 'n aardbeving opwekt.
Merlyn plant die Glades einzuebnen, mit einem Gerät, dass ein künstliches Erdbeben erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is ironisch. lk dacht dat je specialiteit was om ze te verwoesten.
Ich dachte, deine Spezialität wäre es, sie zu zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk had jullie graag verwelkomd met fruit van ons dorp, maar Zartog liet alles verwoesten.
Ich hätte euch gerne Früchte aus unserem Dorf gebracht, aber Zartog hat alle vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Een stad bouwen kost 300 jaar, en ze verwoesten hem in drie weken.
In 300 Jahren wurde die Stadt erbaut, sie zerstörten sie in drei Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij geeft me het vat, ik stop de invasie, en we verwoesten hun beschaving.
Du sagst mir jetzt, wo das Fass ist, und wir löschen ihre Kultur aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel dat het niet kan dat een Mendax ons toestel zo kon verwoesten.
Auf keinen Fall hat ein Mendax unser Schiff so zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Als er iets met de sheriff gebeurt zal prins John Nottingham verwoesten.
Wenn dem Sheriff irgendetwas passiert, dann wird Prinz John eine Armee schicken, um Nottingham dem Erdboden gleichzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Indien we dergelijke maatregelen niet nemen, zal een Chinese “tsunami” industrieel Europa verwoesten.
Wenn wir keine derartigen Maßnahmen ergreifen, wird ein chinesischer „Tsunami“ über die Industrie Europas hinwegfegen.
   Korpustyp: EU
Jullie kunnen niet alles verwoesten en dan mij bellen als jullie spijt hebben.
Ihr könnt nicht alles kaputt machen, was wir aufgebaut haben und mich dann anrufen, wenn ihr es bereut.
   Korpustyp: Untertitel
Dat ik terroristen moet pakken en niet het internationale bankstelsel moet verwoesten.
Um mich daran zu erinnern, dass ich Terroristen jagen solle, und nicht das internationale Bankgeschäft System stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verwoesten hem, en dan is Bajor voorgoed afgesneden van de Profeten.
Und Bajor wird von den Propheten für immer abgeschnitten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je vergeten, dat jij verdween? Waardoor de Vuurnatie de wereld kon verwoesten?
Hast du vergessen, dass du verschwunden bist und dadurch die Feuernation die Welt eroberte?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kunnen jullie simpelweg de spirituele structuur verwoesten waarop hun maatschappij al zo lang rust?
Und wie können Sie als moralische Wesen diese spirituelle Struktur einfach so einreissen, die eine Gemeinschaft zusammenhielt, schon bevor ihre Götter erschienen?
   Korpustyp: Untertitel
Denk je echt... dat je Tommy's moeders nagedachtenis eert... door de Glades te verwoesten?
Glaubst du wirklich, dass du Tommys Mutter ehrst, wenn du die Glades planierst?
   Korpustyp: Untertitel
Merlyn wil de Glades verwoesten met 'n aardbeving... met technologie van Unidac Industries.
Malcolm Merlyn plant, mit einem von Menschen erzeugten Erdbeben die Glades zu planieren, unter Verwendung von Unidac Industries Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb uit goede bron dat Merlyn... de Glades wil verwoesten... met 'n aardbevingsapparaat.
Ich weiß aus verlässlicher Quelle, dass Malcolm Merlyn die Glades planieren möchte, Mithilfe einer Art von Erdbebengerät, das von Unidac Industries produziert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat je daar je loon niet opdrinkt, het zou je Hollywood-look verwoesten.
Ich hoffe, du versäufst nicht deine Gehälter. Das würde das Hollywood-Aussehen sicher versauen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mezelf nooit als de "andere kerel" gezien... ..een huwelijk verwoesten.
Ich habe es noch nie besonders gut gefunden, der andere zu sein. Der, der eine Ehe kaputt macht.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het aangezicht der goddelozen, die mij verwoesten, mijner doodsvijanden, die mij omringen.
vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
lk kan je leren om een kind te coachen zonder hem te verwoesten.
Ich kann dir beibringen, wie man ein Kind trainiert, ohne das man es in den Boden rammt.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn heksen die de oogst verwoesten en het dorp... bedreigen.
Diese Hexen haben die Ernten verbrannt. Und Hexen, die das Dorf bedrohen.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft mijn leven verpest, nu ga ik het uwe verwoesten.
Sie haben mein Leben versaut, also versau ich auch Ihres.
   Korpustyp: Untertitel
Het zegt dat het kwaad in dit leven je geluk kan verwoesten in het volgende.
"Was du in diesem Leben Böses tust, kann dich im nächsten dein Glück kosten."
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de zoons van Johnston Green. Jericho stuurde ze hierheen om onze stad te verwoesten.
Das sind die Söhne von Johnston Green,... geschickt von Jericho, um Verwüstung in dieser Stadt anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
U moest u schamen het geluk van uw man te verwoesten.
"Schämen Sie sich nicht? Wir haben Krieg, und Sie nehmen Ihrem Mann das ganze Glück!"
   Korpustyp: Untertitel
Zonder iemand om hem te bedaren zal de Hulk jullie wereld verwoesten.
Ohne jemanden, der ihm Einhalt gebietet, wird der Hulk Ihre ganze Welt in Stücke reißen!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit aan je getwijfeld. Dit mag de familie niet verwoesten.
Louis Milito, dem hatte Gem Atlas Steel gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Akkoord, maar het is ook fout om de levens te verwoesten van onze families... door fouten die wij gemaakt hebben.
- Ich stimme dir zu. Aber es ist falsch, unsere Familien für unseren Fehler zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen kwam Tigerclaw opdagen omdat Andy Katie van Blake had gestolen en ze wilden het kamp verwoesten.
Dann kreuzte Tigerclaw auf, weil Andy Blake Katie ausspannte.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal onze morale opvattingen verwoesten Wie hier ook de controle over heeft... zal elk bestuur, regering of syndicaat overtreffen.
Es wird unsere Vorstellung von Sterblichkeit verändern. Wer auch immer das kontrolliert,... wird jedes einzelne Unternehmen, jede Regierung oder Syndikat übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je 'n microfoontje al in je zwembroek kunt verstoppen, dan geleidt chloorwater goed genoeg om elk microfoontje te verwoesten.
Selbst wenn du es schaffst eine Wanze in der Badehose zu verstecken, leitet chlorhaltige Wasser Strom gut genug, um jedes Abhörgerät kurz zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Je probeert je te storten... op je plannen om de wereld te verwoesten, maar je moet je er overheen zetten.
Du ertränkst dich... in diesen Weltzerstörungsplänen, aber du musst dich damit abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dat jullie vrouwen verkrachten, families verwoesten... mensen doden die ongehoorzaam zijn... en dat jullie slaven van ons willen maken.
Dass ihr die Frauen vergewaltigt und die Familien auseinanderreißt. Dass ihr die tötet, die nicht für euch sind und uns zu Sklaven machen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, het verzamelen van petities is mooi, maar niets zegt "Stop met het verwoesten van het bos" zoals een artefact.
Petitionen sammeln ist schön, aber nichts sagt "hört auf, den Wald zu schänden" so gut wie ein Artefakt.
   Korpustyp: Untertitel
En Ik zal uw steden een woestijn maken, en uw heiligdommen verwoesten; en Ik zal uw liefelijken reuk niet rieken.
Und will eure Städte einreißen und will euren süßen Geruch nicht riechen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Hij is ook een robot, een cyborg die uit de toekomst is gestuurd om de mensheid te verwoesten.
Er ist ein Roboter! Ein Cyborg aus der Zukunft, der die Menschen vernichtet, uns zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Jij en jouw soort hebben de oogst verwoest... mijn volk in gevaar gebracht en je wil mijn hele rijk verwoesten.
Ihr und Eure Hexen habt große Not über mein Volk gebracht, und Ihr wolltet mein Königreich zertrümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Het is immers illegaal om nederzettingen te bouwen in de bezette gebieden en om huizen te verwoesten.
Es ist illegal, in den besetzten Gebieten Siedlungen zu bauen und Häuser abzureißen.
   Korpustyp: EU
Zij verwoesten Europa, zij maken de Unie stuk en zij plegen verraad aan Schuman en de Europese geest.
Darüber hinaus steht es im Widerspruch zu Schuman und dem europäischen Geist.
   Korpustyp: EU
lk merk dat jij zo een boze vrouw bent... jij bent gewoon van plan om ons allemaal te verwoesten, of niet?
Ich empfinde Sie als eine so verärgerte Frau. Sie würden uns alle am liebsten in Schutt und Asche legen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Zo sterk is mijn liefde voor jou. lk kan niet bij je in de buurt zijn en ik kan al die levens niet verwoesten.
Ich liebe dich so sehr,... dass ich nicht in deiner Nähe sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
ln dit geval een vrouw die een zo machtig geheim bij zich droeg... dat het de basis van het christendom zou kunnen verwoesten.
In jenem Fall barg eine Frau ein mächtiges Geheimnis in sich. Dessen Enthüllung würde die Fundamente des gesamten Christentums zum Einsturz bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Beesten uit een andere dimensie gaan door met het verwoesten bij de golf. De vraag die iedereen bezig houdt is: "Waar is Kapitein Hindsight?"
Die Kreaturen aus einer anderen Dimension bringen weiter Chaos und Verwüstung am Golf,... und die Frage, die alle hier beschäftigt lautet: "Wo ist Käpt'n Einsicht?"
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de tekeningen goed lees, kan zijn geluid trommelvliezen kapot maken... oogballen eruit laten komen, neusgaten scheuren, darmen eruit blazen... en verwoesten wat dan nog over is.
Nun, wenn ich diese Illustrationen richtig interpretiere, kann ihr Klang Trommelfelle platzen lassen, Augäpfel können herausfallen, Nasen explodieren, Eingeweide herausquetschen...
   Korpustyp: Untertitel