Darfur is een voorbeeld van een conflict waarvan de onderliggende oorzaak de verwoestijning is.
Darfur ist ein Beispiel, dessen Ursache ein Konflikt ist, der durch Wüstenbildung ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten er bomen worden geplant om verwoestijning te voorkomen.
Außerdem müssen Bäume gepflanzt werden, um die Wüstenbildung zu verhindern.
Korpustyp: EU
Verwoestijning is een ramp die we moeten zien te voorkomen; deze resolutie is een eerste stap.
Die Wüstenbildung ist eine Katastrophe, die wir verhindern müssen; diese Entschließung ist ein erster Schritt.
Korpustyp: EU
In feite kent verwoestijning twee oorzaken: een natuurlijke en een menselijke oorzaak.
Für die Wüstenbildung gibt es faktisch zwei Ursachen: eine naturbedingte und eine, die auf menschlichen Handlungen beruht.
Korpustyp: EU
– Het behoud van de biodiversiteit en het tegengaan van verwoestijning is voor duurzame ontwikkeling van cruciaal belang.
. Die Erhaltung der Artenvielfalt und die Umkehrung der Wüstenbildung sind für die Sicherung einer nachhaltigen Entwicklung von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Proefproject — Preventieve acties voor het tegengaan van verwoestijning in Europa
Pilotprojekt — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwoestijning kost Afrika jaarlijks 9 miljard, 42 miljard op wereldschaal.
Die Wüstenbildung kostet Afrika jährlich 9 Milliarden, weltweit 42 Milliarden.
Korpustyp: EU
Alle programma’s ter verbetering van de landbouw die we ooit kunnen bedenken, zullen zinloos zijn als de verwoestijning van de Sahel verder gaat.
Alle jemals aufgestellten Verbesserungsprogramme für die Landwirtschaft verlieren ihren Sinn, wenn die Wüstenbildung in der Sahelzone weitergeht.
Korpustyp: EU
Alleen krachtige en snelle internationale actie kan voorkomen dat Darfur het eerste van een hele reeks vergelijkbare conflicten wordt waarvan de onderliggende oorzaak verwoestijning is.
Nur ein entschlossenes und schnelles Handeln der internationalen Gemeinschaft kann verhindern, dass auf Darfur viele ähnlich gelagerte Konflikten folgen, deren Auslöser die Wüstenbildung ist.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat er een Europees kaderprogramma moet komen dat gericht is op de vermindering van het risico van verwoestijning en watergebrek.
Meiner Meinung nach brauchen wir ein europäisches Rahmenprogramm, das auf die Verringerung der Gefahr der Wüstenbildung und Wasserknappheit abzielt.
De oprichting van een Europees Observatorium voor droogte en verwoestijning is verder een belangrijk initiatief dat moet worden aangemoedigd.
Weiterhin ist die Errichtung eines Überwachungszentrums für Dürre und Verödung eine wichtige Initiative, die es zu unterstützen gilt.
Korpustyp: EU
Het GLB uit 1992 heeft dan ook tot de verwoestijning van het platteland geleid, aangezien het aantal landbouwers gedaald is en de intensieve productiemethodes toegenomen zijn.
So hat die GAP 92 durch Abwanderung von Landwirten und durch eine Zunahme des Intensivlandbaus zu einer Verödung des ländlichen Raumes beigetragen.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt tenslotte alweer een totale ongevoeligheid voor en een volledig voorbijgaan aan de consequenties die steun voor definitieve stopzetting van de productie altijd heeft en zal blijven hebben voor een grotere werkloosheid, een toenemende verwoestijning en de steeds verder gaande leegloop van het platteland.
Schließlich zeigt die Kommission erneut eine totale Gleichgültigkeit gegenüber den Konsequenzen, die die Unterstützung einer völligen Produktionseinstellung stets gehabt hat und angesichts der zunehmenden Arbeitslosigkeit, der zunehmenden Verödung und der wachsenden Landflucht weiterhin haben wird.
Korpustyp: EU
6 – de noodzaak om een Europees Observatorium voor droogte en verwoestijning op te richten als onderdeel van de activiteiten uit hoofde van het zevende kaderprogramma voor onderzoek (2007-2013);
6 – die Notwendigkeit, eine Europäische Beobachtungsstelle für Dürre und Verödung einzurichten, die in die Tätigkeiten des Siebten Rahmenprogramms für Forschung (2007-2013) eingebettet wäre;
Korpustyp: EU
De hoge schuldenlast van bepaalde landen heeft bovendien een ontmoedigende uitwerking op de investeringen, leidt tot kapitaalvlucht en heeft tot gevolg dat het bedrijfsleven zich op buitensporige wijze op de export richt, wat weer leidt tot onevenwichtigheden, tot verwoestijning in plattelandsgebieden en zelfs tot tekorten in de binnenlandse voorziening.
Die hohe Verschuldung mancher Länder ist außerdem der Investitionsbereitschaft abträglich, führt zu Kapitalflucht und Exportwirtschaft, was Ungleichgewichte, eine Verödung des ländlichen Raums und sogar interne Engpässe zur Folge hat.
Korpustyp: EU
Deze gebieden beschikken over vele rijkdommen en vragen om speciale aandacht op landbouwgebied (begrazing en steun aan jonge landbouwers). Daarnaast is specifieke steun voor het MKB nodig (voorkomen van verwoestijning en behoud van werkgelegenheid) om duurzaam toerisme te ontwikkelen en diensten te behouden.
Diese Gebiete verfügen über vielfältige Reichtümer und erfordern besondere Aufmerksamkeit im landwirtschaftlichen Bereich (Weidewirtschaft, Förderung junger Landwirte) und im Rahmen der Entwicklung eines nachhaltigen Tourismus sowie eine besondere Unterstützung der KMU (Verhinderung der Verödung und Bewahrung der Arbeitsplätze) und bei der Erhaltung von Dienstleistungen.
Das Anpflanzen von Bäumen trägt zum Kampf gegen die Desertifikation bei.
Korpustyp: EU
Wij moeten de verwoestijning van het Homokhátság-gebied een halt toeroepen!
Wir müssen der Desertifikation der Sandrücken des Homokhátság ein Ende bereiten!
Korpustyp: EU
Ik wil uw aandacht vragen voor het feit dat in Hongarije de klimaatverandering nu al een reëel probleem is, gezien de dreigende verwoestijning van het gebied tussen de Donau en de Tisza.
Ich möchte Sie auch darauf aufmerksam machen, dass der Klimawandel in Ungarn bereits zu einem echten Problem geworden ist, da das Gebiet zwischen Donau und Theiß von Desertifikation, d. h. der Wüstenbildung, bedroht ist.
Korpustyp: EU
Dat is geen geld voor ontwikkeling, het schept enkel de voorwaarden voor ontwikkeling, omdat een eiland in de Stille Oceaan dankzij klimaatbeleid misschien net niet onderloopt, of omdat verwoestijning wordt tegengehouden, zodat mensen kunnen blijven leven en werken waar ze dat willen.
Dieses Geld geht nicht in die Entwicklung sondern lediglich in die Schaffung der Vorbedingungen für Entwicklungen, wenn eine Pazifikinsel dank der Klimapolitik gerade so der Überschwemmung entgehen kann, oder eine Desertifikation verhindert werden kann, und die Menschen so weiterhin da leben und arbeiten können, wo sie wollen.
De verwijzing naar de noodzaak om de Kyoto-afspraken wereldwijd uit te voeren is zeer terecht, maar te vrezen valt dat Amerika onder druk van olieconcerns en de auto-industrie blijft dwarsliggen totdat het zelf in steeds sterkere mate slachtoffer wordt van verwoestijning en overstroming.
Zwar wird völlig zu Recht darauf verwiesen, die Kyoto-Abkommen müssten weltweit umgesetzt werden, doch steht zu befürchten, dass sich die USA unter dem Druck der Ölkonzerne und der Autoindustrie weiterhin quer legen, bis sie selbst in zunehmendem Maße Opfer von Verwüstungen und Überflutungen werden.
Korpustyp: EU
verwoestijningVersteppung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Konaré heeft verklaard dat Afrika een eigen agenda wil opstellen: dat is zeer heugelijk, en ik hoop dat dit ook echt betekent dat Afrika verantwoordelijkheid neemt voor de gezamenlijke bestrijding van armoede, verwoestijning en ziekten.
Herr Konaré sagte, dass Afrika seine eigene Agenda entwickeln möchte: Dies ist ungewöhnlich, und ich hoffe, dass es bedeutet, dass Afrika die Verantwortung für den geeinten Kampf gegen Armut, Versteppung und Krankheiten übernimmt.
Korpustyp: EU
Als we het over de klimaatverandering hebben, moeten we het ook hebben over het smelten van de Noordpool, de verwoestijning, de opwarming van de aarde, de verdringing van diersoorten, en vooral over verschijnselen die catastrofale gevolgen voor het voortbestaan van gemeenschappen zullen hebben.
Wenn wir vom Klima sprechen, meinen wir das Abschmelzen der arktischen Polkappe, die Versteppung, die Erderwärmung, die Verdrängung von Tierarten aus ihrem Lebensraum, vor allem aber Phänomene, die katastrophale Folgen in Form der Umsiedlung von Menschen haben könnten.
Korpustyp: EU
Het gaat om ontbossing, erosie, vervuiling, verwoestijning.
Es geht um Waldsterben, Erosion, Verschmutzung und Versteppung.
Korpustyp: EU
verwoestijningDesertifizierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
milieubeheer, sectorspecifieke aangelegenheden (klimaatverandering, luchtkwaliteit, watervoorraden en waterkwaliteit, afvalbeheer, natuurbescherming, verwoestijning, verontreiniging van kust- en zeewater, industriële verontreiniging enz.), integratie van milieuoverwegingen, internationale en regionale milieusamenwerking;
Umweltmanagement, sektorspezifische Fragen (Klimawandel, Luftqualität, Wasserressourcen und Wasserqualität, Abfallbewirtschaftung, Naturschutz, Desertifizierung, Küsten- und Meeresverschmutzung, Verschmutzung durch die Industrie usw.), Einbeziehung von Umweltbelangen sowie internationale und regionale Zusammenarbeit im Umweltbereich
Korpustyp: EU DGT-TM
Een situatie die gedeeltelijk voortvloeit uit klimaatverandering - wat voorspelt dat voor de toekomst? - doordat nomadische herders ten gevolge van verwoestijning rechtstreeks in conflict zijn gekomen met sedentaire landbouwgemeenschappen, waarna zij door een meedogenloze Soedanese regering zijn uitgebuit, duurt nu al veel te lang.
Schon viel zu lange herrscht dort eine Situation, die zum Teil durch den Klimawandel verursacht wird (was das wohl für die Zukunft verheißt!): Aufgrund der Desertifizierung geraten die Hirten in direkten Konflikt mit den sesshaften Bauern und werden zudem noch von einer herzlosen sudanesischen Regierung ausgebeutet.
Korpustyp: EU
verwoestijningdie Wüstenbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwoestijning is een ramp die we moeten zien te voorkomen; deze resolutie is een eerste stap.
Die Wüstenbildung ist eine Katastrophe, die wir verhindern müssen; diese Entschließung ist ein erster Schritt.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten er bomen worden geplant om verwoestijning te voorkomen.
Außerdem müssen Bäume gepflanzt werden, um dieWüstenbildung zu verhindern.
Korpustyp: EU
verwoestijningdass veröden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil men de verwoestijning van het Europese platteland?
Wollen wir, dass die ländlichen Räume in Europa veröden?
Korpustyp: EU
verwoestijningVerwüstungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwijzing naar de noodzaak om de Kyoto-afspraken wereldwijd uit te voeren is zeer terecht, maar te vrezen valt dat Amerika onder druk van olieconcerns en de auto-industrie blijft dwarsliggen totdat het zelf in steeds sterkere mate slachtoffer wordt van verwoestijning en overstroming.
Zwar wird völlig zu Recht darauf verwiesen, die Kyoto-Abkommen müssten weltweit umgesetzt werden, doch steht zu befürchten, dass sich die USA unter dem Druck der Ölkonzerne und der Autoindustrie weiterhin quer legen, bis sie selbst in zunehmendem Maße Opfer von Verwüstungen und Überflutungen werden.
Korpustyp: EU
verwoestijningDesertifikation Sandrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten de verwoestijning van het Homokhátság-gebied een halt toeroepen!
Wir müssen der Desertifikation der Sandrücken des Homokhátság ein Ende bereiten!
Korpustyp: EU
verwoestijningvermehrte Wüstenbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Mevrouw de Voorzitter, de klimaatverandering - we hebben het er de hele ochtend al over - is simpelweg een toename van de verwoestijning en de droogte, dat is ontbossing, dat zijn natuurrampen, dat is een toename van honger en armoede, vooral in de zuidelijke landen, en dat zijn migratiestromen.
(FR) Frau Präsidentin, Klimawandel bedeutet, wie wir heute Morgen schon mehrmals gehört haben, vereinfacht gesagt vermehrteWüstenbildung und Dürre. Er bedeutet Entwaldung, Naturkatastrophen, die Verbreitung von Hunger und Armut, vor allem in südlich gelegenen Ländern, und Migrationsflüsse.
Korpustyp: EU
verwoestijningWüste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Siberië bijvoorbeeld zouden de taiga en de toendra plaats kunnen maken voor andere soorten landschap, maar dingen als de vreselijke voortschrijding van de verwoestijning in Afrika of meteorologische rampen van het type El Niño zijn natuurlijk een ander verhaal.
Dies ist nicht zwangsläufig der Fall – beispielsweise in Sibirien, wo Taiga und Tundra anderen Landschaften Platz machen könnten –, aber natürlich sieht die Sache ganz anders aus, wenn man an das schnelle Fortschreiten der Wüste in Afrika oder Wetterkatastrophen wie den El Niño denkt.
Korpustyp: EU
verwoestijningWüstenbildungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding van bosbescherming moet deel uitmaken van de strategieën van de Europese Unie en de lidstaten, in het bijzonder gezien klimaatgerelateerde extreme verschijnselen, zoals branden en overstromingen, grondverschuivingen en verwoestijning.
Der Ausbau des Waldschutzes sollte - vor allem angesichts klimatisch bedingter extremer Erscheinungen wie Bränden und Überschwemmungen, Erdrutschen und Wüstenbildungen - Teil der Strategien sein, die die EU und die Mitgliedstaaten verfolgen.-
Korpustyp: EU
verwoestijningdurch Wüstenbildung ausgelöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Darfur is een voorbeeld van een conflict waarvan de onderliggende oorzaak de verwoestijning is.
Darfur ist ein Beispiel, dessen Ursache ein Konflikt ist, der durchWüstenbildungausgelöst wurde.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voor verwoestijning gevoelig gebied
für Desertifikation anfälliges Gebiet
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwoestijning"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het definitief rooien zou leiden tot de verdwijning van de productie in de meest afgelegen streken die in de grootste moeilijkheden verkeren, terwijl daar geen enkel alternatief voorhanden is, hetgeen verwoestijning in de hand zou werken.
Die endgültige Rodung würde zur Aufgabe der Produktion in den weitab gelegenen und in Schwierigkeiten befindlichen Regionen führen, in denen keine Alternativproduktion möglich ist, was den Verödungsprozess beschleunigen würde.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik de commissaris willen verzoeken ons te informeren over wat er tot dusverre is ondernomen ten aanzien van de inwerkingstelling van het Europees Waarnemingscentrum voor droogte en verwoestijning, en ook ten aanzien van de richtlijn inzake bosbranden.
Ich möchte deshalb den Kommissar fragen, was er über die Arbeit, die bisher in Zusammenhang mit der Schaffung einer Europäischen Dürrebeobachtungsstelle und mit der Richtlinie über Waldbrände unternommen wurde, berichten kann?
Korpustyp: EU
Het gaat om land dat in de loop van de voorbije 150 jaar werd gekoloniseerd en bewerkt, land dat als u er niets aan doet, opnieuw veroordeeld is tot verwoestijning en dus tot ontvolking.
Das Land ist in den letzten 150 Jahren besiedelt und bewirtschaftet worden und läuft Gefahr, sollten Sie nicht Abhilfe schaffen, wieder zu versteppen und entvölkert zu werden.