Recordoverstromingen, droogte en bosbranden hebben geleid tot verwoesting in heel Europa.
Hochwasser, Dürren und Waldbrände in nie gekanntem Ausmaß richteten europaweit Verwüstungen an.
Korpustyp: EU
Marilyn is er nog en roept verwoesting op.
Marilyn ist immer noch don't und stiftet Verwüstung.
Korpustyp: Untertitel
Cyclisch trekken natuurrampen een spoor van dood en verwoesting.
Naturkatastrophen hinterlassen regelmäßig eine Spur der Verwüstung und des Todes.
Korpustyp: EU
Het resultaat was de verwoesting van een groot deel van Europa en de ellendige dood van honderdduizenden.
Das Ergebnis war die Verwüstung ganz Europas und der elendige Tod Hunderttausender.
Korpustyp: Untertitel
De laatste jaren is daardoor een enorme verwoesting aangericht, vooral in Venezuela.
In den letzten Jahren haben die angerichteten Verwüstungen ein ungeheures Ausmaß angenommen, vor allem in Venezuela.
Korpustyp: EU
De omvang van de verwoestingen is moeilijk te bevatten.
Das Ausmaß der Verwüstung ist kaum zu beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
verwoestingZerstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt genoemd in verband met politieke moorden en was persoonlijk betrokken bij de verwoesting van de woning van Revai Kativhu op 1 mei 2008.
Wird mit politisch motivierten Morden in Verbindung gebracht und hat sich persönlich an der Zerstörung des Hauses von Revai Kativhu am 1. Mai 2008 beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stond aan het hoofd van de gewelddadige vervolging van MDC-aanhangers in Hurungwe, waaronder verkrachting, moord en verwoesting van woningen; was met name betrokken bij de moord op de verkiezingsagent van de MDC Tapiwa Mubwanda, in Hurungwe North in mei 2008.
Maßgeblich für die gewalttätige Verfolgung von MDC-Unterstützern in Hurungwe verantwortlich, bei der es zu Vergewaltigungen, Morden und zur Zerstörung von Häusern kam; insbesondere an der Ermordung des MDC-Wahlhelfers Tapiwa Mubwanda im Mai 2008 in Nord-Hurungwe beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stond aan het hoofd van de gewelddadige vervolging van MDC-aanhangers in Hurungwe, waaronder verkrachting, moord en verwoesting van woningen; was met name betrokken bij de moord op de verkiezingsagent van de MDC Tapiwa Mubwanda, in Noord-Hurungwe in mei 2008.
Maßgeblich für die gewalttätige Verfolgung von MDC-Unterstützern in Hurungwe verantwortlich, bei der es zu Vergewaltigungen, Morden und zur Zerstörung von Häusern kam; insbesondere an der Ermordung des MDC-Wahlhelfers Tapiwa Mubwanda im Mai 2008 in Nord-Hurungwe beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsidies, belastingvrijstellingen voor monopolies, NAVO-uitgaven, verwoesting van de productie-industrie, de mijnbouw, de verwerkende industrie, de textiel en de scheepsbouw, een ernstige ondermijning van de landbouwproductie en miljarden euro's voor de grote concerns.
Subventionen und steuerliche Erleichterungen für die Monopole, Ausgaben für die NATO, Zerstörung der Industrieproduktion und der Bergbau-, der verarbeitenden, der Textil- und Schiffbauindustrien, die starke Unterminierung der landwirtschaftlichen Erzeugung und Milliarden von Euros für Großkonzerne.
Korpustyp: EU
Het Iraakse volk is de afgelopen elf jaar gebukt gegaan onder dood en verwoesting ten gevolge van de Amerikaanse sancties, net als het Afghaanse volk.
Das irakische Volk hat durch die Sanktionen der Vereinigten Staaten in den letzten elf Jahren Tod und Zerstörung erlitten, ebenso wie das afghanische Volk.
Korpustyp: EU
Wat is voor ons en voor u het alternatief voor de verwoesting die oorlog heet?
Die Alternative zur Zerstörung, die wir Krieg nennen - worin besteht sie für uns, worin besteht sie für Sie?
Korpustyp: EU
Door de verwoesting van vele bedrijven en de infrastructuur is de ontwikkeling van deze gebieden vele jaren teruggezet.
Durch die Zerstörung vieler Betriebe und der Infrastruktur in diesen Regionen ist die Entwicklung dieser Gebiete um Jahre zurückgeworfen worden.
Korpustyp: EU
Geld vanwege de verwoesting - in Iran wordt, zoals het op dit moment gaat, de democratie door een politieke aardbeving getroffen!
Geld gegen Zerstörung – so wie es jetzt im Moment im Iran läuft, das ist ein politisches Erdbeben gegen die Demokratie!
Korpustyp: EU
De verwoesting van de bossen zal eveneens een ecologisch systeem doen verdwijnen als de houtkap niet snel aan banden wordt gelegd.
Die Zerstörung der Wälder wird beträchtliche ökologische Schäden verursachen, wenn der Holzeinschlag nicht dringend unter Kontrolle gebracht wird.
Korpustyp: EU
De grootschalige en gemechaniseerde ontbossing van equatoriaal Afrika en de bevolkingsexplosie op het gehele continent spelen een zeer belangrijke rol in de verwoesting van het woongebied van de mensapen, zonder overigens het ebolavirus te vergeten, dat de afgelopen jaren een ongekende ravage heeft aangericht.
Die massive maschinelle Abholzung der Wälder in Äquatorialafrika und die Bevölkerungsexplosion auf dem gesamten Kontinent stellen wichtige Faktoren bei der Zerstörung der Lebensräume der Großaffen dar, wobei man auch den beispiellosen und verheerenden Schaden, den das Ebola-Virus in den letzten Jahren angerichtet hat, nicht vergessen darf.
Korpustyp: EU
verwoestingZerstörungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oorlog is afschuwelijk, maar de gevolgen van een al te lankmoedige houding kunnen op termijn meer verwoesting aanrichten.
Krieg ist zwar schrecklich, die Folgen einer allzu toleranten Haltung können auf Dauer jedoch noch größere Zerstörungen anrichten.
Korpustyp: EU
Vandaag zijn de eerste zendingen hulpgoederen van de Europese Unie aangekomen in de Verenigde Staten, na de verwoesting die daar is aangericht door de orkaan Katrina.
Nach den Zerstörungen, die der Hurrikan Katrina angerichtet hatte, trafen heute die ersten Hilfslieferungen der Europäischen Union in den Vereinigten Staaten ein.
Korpustyp: EU
Ondertussen werpt het spook van de religieuze onverdraagzaamheid zijn schaduw vooruit - gezien de recente gebeurtenissen in Egypte. In onzekere tijden worden kansen aangegrepen om in te spelen op angst en verwoesting te ontketenen.
Unterdessen wirft das Schreckgespenst der religiösen Intoleranz seinen Schatten - wovon die jüngsten Ereignisse in Ägypten zeugen -, die unsichere Zeiten als Entschuldigung dafür nimmt, die Angst der Menschen auszunutzen und Zerstörungen anzurichten.
Korpustyp: EU
Wie een andere taal spreekt, een andere vlag hijst of een partij vormt die vooral goede resultaten behaalt in een bepaald deel van het land wordt beschuldigd van separatisme, en bewoners van gebieden waar een minderheid de meerderheid is hebben zwaar moeten lijden onder verwoesting en onderdrukking.
Wer eine andere Sprache spricht, eine andere Flagge hisst oder eine Partei bildet, die vor allem in einem bestimmten Teil des Landes gute Ergebnisse erzielt, wird des Separatismus beschuldigt, und Bewohner von Gebieten, in denen eine Minderheit die Mehrheit bildet, haben schwer unter Zerstörungen und unter Unterdrückung zu leiden.
Korpustyp: EU
Sindsdien zijn wij getuige geweest van ontstellende verwoesting en ellende.
Seither wurden wir Zeugen entsetzlicher Zerstörungen und großen Elends.
Korpustyp: EU
De opbrengsten die verkregen worden via de winning van coltan en andere mijnbouwactiviteiten van de strijdende partijen in Congo zullen zeker grote gevolgen hebben voor de verwoesting in Kivu.
Die Profite, die aus dem Abbau von Coltan und anderen Metallen durch die Krieg führenden Parteien in Kongo zu erzielen sind, haben zwangsläufig einen Einfluss auf die Zerstörungen in Kivu.
Korpustyp: EU
Samen met miljoenen Centraal-Europese burgers heb ik dit alles aan den lijve ondervonden: de ongekende verwoesting en grenzen die worden vastgelegd in weerwil van de logica, de moraal en de waardigheid.
Ich habe all das persönlich erfahren, wie viele Millionen Bürger Mitteleuropas auch. Wir wissen um die Zerstörungen und die Errichtung neuer Grenzen entgegen jeglicher Logik, Moral und Würde.
Korpustyp: EU
Dit komt neer op ruim eentiende van de totale verwoesting van de infrastructuur zoals die door de Wereldbank is vastgesteld.
Das entspricht etwas mehr als einem Zehntel der von der Weltbank ermittelten Zerstörungen der Infrastruktur insgesamt.
Korpustyp: EU
Het valt echter niet te ontkennen dat het recente conflict heeft geleid tot heel veel menselijk leed en verwoesting.
Es ist aber unbestritten, dass der jüngste Konflikt zu enormem menschlichen Leid und Zerstörungen geführt hat.
Korpustyp: EU
De verschrikkelijke tsunami heeft een enorme verwoesting aangericht.
Der verheerende Tsunami hat furchtbare Zerstörungen hinterlassen.
Korpustyp: EU
verwoestingWüste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want een volk komt tegen haar op van het noorden; dat zal haar land zetten in verwoesting, dat er geen inwoner in zal zijn; van de mensen aan tot de beesten toe zijn zij weggezworven, doorgegaan!
Denn es zieht von Mitternacht ein Volk herauf wider sie, welches wird ihr Land zur Wüste machen, daß niemand darin wohnen wird, sondern beide, Leute und Vieh, davonfliehen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Haar steden zijn geworden tot verwoesting, een dor land en wildernis; een land, waarin niemand woont, en waar geen mensenkind doorgaat.
Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want de inzettingen van Omri worden onderhouden, en het ganse werk van het huis van Achab; en gij wandelt in derzelver raadslagen; opdat Ik u stelle tot verwoesting, en haar inwoners tot aanfluiting; alzo zult gij de smaadheid Mijns volks dragen.
Denn man hält die Weise Omris und alle Werke des Hauses Ahab und folgt ihrem Rat. Darum will ich dich zur Wüste machen und ihre Einwohner, daß man sie anpfeifen soll; und ihr sollt meines Volkes Schmach tragen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo zegt de Heere HEERE: Gelijk het ganse land verblijd is, alzo zal Ik u de verwoesting aandoen.
So spricht nun der HERR HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom zal hun vermogen ten roof worden, en hun huizen tot verwoesting; zij bouwen wel huizen, maar zij zullen ze niet bewonen; en zij planten wijngaarden, maar zij zullen derzelver wijn niet drinken.
Und ihre Güter sollen zum Raub werden und ihre Häuser zur Wüste. Sie werden Häuser bauen, und nicht darin wohnen; sie werden Weinberge pflanzen, und keinen Wein davon trinken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Efraim zal tot verwoesting worden, ten dage der straf; onder de stammen Israels heb Ik bekend gemaakt, dat gewis is.
Denn Ephraim soll zur Wüste werden zu der Zeit, wann ich sie strafen werde. Davor habe ich die Stämme Israels treulich gewarnt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik zal uw steden stellen tot eenzaamheid, en gij zult een verwoesting worden, en zult weten, dat Ik de HEERE ben.
Ich will deine Städte öde machen, daß du sollst zur Wüste werden und erfahren, daß ich der HERR bin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dan zal het land beven en pijn lijden; want elk een van des HEEREN gedachten staat vast tegen Babel, om Babels land te stellen tot een verwoesting, dat er geen inwoner zij.
daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwoestingVernichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze resolutie wordt terecht onderstreept dat grootschalige exploitatie van tropische bossen niet duurzaam is, aangezien het leidt tot de aantasting en de verwoesting van ecosystemen die buitengewoon belangrijk zijn, zowel in functioneel opzicht als vanwege hun natuurlijke waarde.
Diese Entschließung stellt zu Recht fest, dass die großflächige industrielle Ausbeutung tropischer Wälder nicht nachhaltig ist, da sie zur Schädigung und Vernichtung von Ökosystemen führt, die sowohl unter funktionalem Gesichtspunkt als auch im Sinne der natürlichen Vorkommen, die sie schützen, von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
De ervaring leert ons, dat één dag oorlog meer aan menselijke ellende en economische verwoesting kost dan een heel jaar uitgaven voor de instandhouding van de vrede.
Die Erfahrung lehrt uns, daß ein Tag Krieg mehr kostet an menschlichem Elend und wirtschaftlicher Vernichtung als ein ganzes Jahr der Ausgaben für die Friedenserhaltung.
Korpustyp: EU
Wij, de centrumrechtse vleugel van dit Parlement, willen dat krachtig wordt opgetreden teneinde de verwoesting van de Democratische Republiek Congo te voorkomen.
Wir Mitte-Rechts-Parlamentarier verlangen entschlossenes Handeln, um die Vernichtung der DRK zu verhindern.
Korpustyp: EU
lk leerde dat de verwoesting die de Vikingen brachten... met woede en ijzer moest worden tegengehouden.
Ebenso lernte ich, dass der Vernichtung, die uns durch den Norden drohte, nur mit Zorn und Eisen begegnet werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Nu, hier op deze ruwe grond die Plateia heet... gaat Xerxes' leger de verwoesting in!
Und nun auf diesem felsigen Flicken Erde namens Platea, stehen Xerxes Horden der Vernichtung anheim.
Korpustyp: Untertitel
verwoestingVerwüstungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Recordoverstromingen, droogte en bosbranden hebben geleid tot verwoesting in heel Europa.
Hochwasser, Dürren und Waldbrände in nie gekanntem Ausmaß richteten europaweit Verwüstungen an.
Korpustyp: EU
Dus toen ik hoorde van de verwoesting afgelopen zaterdag gingen mijn gedachten uit naar de mensen daar, vooral naar mijn vriend Nuno Teixeira en de andere Portugese collega's, omdat we vlak voor Kerstmis in mijn eigen regio zelf onder overstromingen te lijden hebben gehad.
Als ich also von den Verwüstungen letzten Samstag erfuhr, flog mein Herz zu den Menschen dort, insbesondere zu meinem Freund Nuno Teixeira und den anderen portugiesischen Kolleginnen und Kollegen, weil meine eigene Region, weil wir selbst gerade noch vor Weihnachten unter Überschwemmungen leiden mussten.
Korpustyp: EU
De laatste jaren is daardoor een enorme verwoesting aangericht, vooral in Venezuela.
In den letzten Jahren haben die angerichteten Verwüstungen ein ungeheures Ausmaß angenommen, vor allem in Venezuela.
Korpustyp: EU
Met het verstrijken van de tijd lijkt verbittering de overhand te krijgen nu de mensen worden geconfronteerd met al dat bloedvergieten, de omvangrijke schade, verwoesting en plundering, de militaire bezetting en de Amerikaanse proconsul.
Mit der Zeit hat angesichts all des vergossenen Blutes, des Umfangs der Schäden, der Verwüstungen und Plünderungen, der militärischen Besetzung und des US-amerikanischen Statthalters die Verzweiflung immer mehr die Oberhand gewonnen.
Korpustyp: EU
De verwoesting in Zuid-Californië is waarschijnlijk gigantisch... en in de rest van de staat...
Vor allem Südkalifornien ist von schweren Verwüstungen betrofien, doch es kam im gesamten Bundeßtaat zu schweren Schäden, eingestürzten Gebäuden...
Korpustyp: Untertitel
verwoestingzerstört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft, als een jonge leeuw, Zijn hutte verlaten; want hunlieder land is geworden tot een verwoesting, vanwege de hittigheid des verdrukkers, ja, vanwege de hittigheid Zijns toorns.
Er hat seine Hütte verlassen wie ein junger Löwe, und ist also ihr Land zerstört vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De Commissie verzoekschriften van het Europees Parlement zal half juni een onderzoeksmissie sturen die de klachten zal onderzoeken van Poolse burgers die tegen de verwoesting van de vallei zijn.
Der Petitionsausschuss dieses Parlaments wird Mitte Juni eine Untersuchungsmission zur Prüfung der Beschwerden polnischer Bürger entsenden, die nicht wollen, dass das Tal zerstört wird.
Korpustyp: EU
Het gaat om de verwoesting van het leven van een vader of moeder, van kinderen en van een omgeving.
Sie bedeuten, dass das Leben eines Vaters oder einer Mutter, von Kindern zerstört wird, diese aus ihrem Umfeld gerissen werden.
Korpustyp: EU
De parlementsleden erkennen met deze beslissing de noodzaak om verder te gaan en af te stappen van een verouderd model, dat zorgt voor sociale ongelijkheden en verwoesting van het natuurlijk erfgoed, en zich te verbinden aan een nieuw Europees economisch model.
Mit dieser Entscheidung erkennen die Abgeordneten die Notwendigkeit an, über ein überholtes Modell, das soziale Ungleichheiten mit sich bringt und das natürliche Erbe zerstört, hinauszugehen und es abzuschaffen, um mit einem neuen wirtschaftlichen Modell auf europäischer Ebene zu beginnen.
Korpustyp: EU
Verwoesting zal de landbouw treffen.
Die Landwirtschaft wird zerstört werden.
Korpustyp: EU
verwoestingVerzweiflung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere hebben hun productie daarheen “verplaatst” om die vervolgens naar nog armere landen over te brengen, een spoor van verwoesting achter zich latend.
Andere haben ihre Produktion dorthin „verlagert“ und verlagern sie dann mitunter in noch ärmere Länder, wobei sie eine Spur der Verzweiflung zurücklassen.
Korpustyp: EU
Door jouw arrogantie en domheid heb je deze vredige werelden en onschuldigen blootgesteld aan de gruwelen en de verwoesting van de oorlog.
Durch deine Arroganz und Dummheit hast du diese friedvollen Reiche und unschuldigen Leben dem Schrecken und der Verzweiflung des Krieges ausgesetzt!
Korpustyp: Untertitel
ln het jaar 2133... bevond de wereld zich in een tijd van verwoesting en chaos.
lm Jahr 2133 geriet die Welt in ein Zeitalter von Chaos und Verzweiflung.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer leed opdoemt en hoop wanhopig is, is dit de troost om de verwoesting te kalmeren.
Wenn Kummer lauert und die Hoffnung schwindet, ist sie der Trost, um die Verzweiflung zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
verwoestingWüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar Ik heb hen weggestormd onder alle heidenen, welke zij niet kenden; en het land werd achter hen verwoest, zodat er niemand doorging, noch wederkeerde; want zij stelden het gewenste land tot een verwoesting.
Also habe ich sie zerstreut unter alle Heiden, die sie nicht kannten, und ist das Land hinter ihnen Wüst geblieben, daß niemand darin wandelt noch wohnt, und ist das edle Land zur Wüstung gemacht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verwoesting is in de stad overgebleven, en met gekraak wordt de poort in stukken verbroken.
Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwoestingVerderben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, die dag! want de dag des HEEREN is nabij, en zal als een verwoesting komen van den Almachtige.
O weh des Tages! denn der Tag des HERRN ist nahe und kommt wie ein Verderben vom Allmächtigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt.
Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwoestingRuin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie verwijst naar de verwoesting van de sociale en technische structuur, het gebrek aan voedsel en medicijnen, maar daarbij de verantwoordelijkheid van het regime buiten beschouwing laat, over het hoofd ziet of verzwijgt, is op zijn minst naïef of onoplettend.
Wer vom Ruin der sozialen und technischen Infrastruktur spricht, von fehlenden Nahrungsmitteln und Medikamenten, wer dabei die Verantwortung des Regimes ausklammert, übergeht oder verschweigt, der handelt zumindest naiv oder fahrlässig.
Korpustyp: EU
Met het oog op de crisis kunnen de voorgestelde maatregelen leiden tot de verwoesting van veel economieën.
Angesichts der Krise könnten die vorgeschlagenen Maßnahmen zum Ruin vieler Wirtschaftssysteme führen.
Korpustyp: EU
verwoestingüberfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(63:10) Maar dezen, die mijn ziel zoeken tot verwoesting, zullen komen in de onderste plaatsen der aarde.
Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De verwoesting overkome hem, dat hij het niet wete, en zijn net, dat hij verborgen heeft, vange hemzelven; hij valle daarin met verwoesting.
und sein Netz, das er gestellt hat, müsse ihn fangen; und er müsse darin überfallen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwoestingSturm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer uw vreze komt gelijk een verwoesting, en uw verderf aankomt als een wervelwind; wanneer u benauwdheid en angst overkomt;
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vrees niet voor haastigen schrik, noch voor de verwoesting der goddelozen, als zij komt.
daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwoestingverheerenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ofschoon iedereen het erover eens is dat conflictpreventie en verwoesting ten gevolge van andere rampen onze prioritaire aandachtspunten moeten zijn, zal de Europese Unie pas echt geloofwaardig worden zodra zij over de nodige bevoegdheid beschikt om de humanitaire acties ook vanuit militair oogpunt te steunen.
Wir sind uns ja alle einig, dass es vorrangig um die Prävention von Konflikten und der verheerenden Auswirkungen anderer Katastrophen gehen muss. Aber man wird die Europäische Union nur ernst nehmen, wenn sie sich auch dafür rüstet, humanitäre Interventionen militärisch zu unterstützen.
Korpustyp: EU
We weten wat voor verwoesting er wordt aangericht als in Sellafield een aanval zoals op de twin towers zou plaatsvinden.
Wir wissen um die verheerenden Auswirkungen, die ein gezielter Flugzeugabsturz in Sellafield hätte.
Korpustyp: EU
verwoestingAuslöschung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het offensief van het EU-kapitaal wordt geïntensiveerd en omvat nu alle fundamentele schakels, met de invasie van het kapitaal in en de commercialisering van de gezondheid, het onderwijs en de energie, met de ontwrichting van de arbeidsrelaties en de verwoesting van de verworvenheden van de arbeidersklasse via een nieuwe aanval op haar verzekerings- en pensioenrechten.
Der Angriff des europa-unionistischen Kapitals wird ausgeweitet und umfasst, mit dem Eindringen des Kapitals in die Bereiche Gesundheit, Bildung und Energie und der Kommerzialisierung dieser Bereiche sowie mit der Auflösung der Arbeitsbeziehungen und der Auslöschung jeglicher durch die Arbeiterklasse erworbenen Rechte und dem erneuten Angriff auf ihre Versicherungs- und Rentenansprüche, alle elementaren Glieder der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Denken we dat dit puur toeval was, of was de verwoesting van haar hart opzettelijk?
Nun, gehen wir da von Zufall aus oder war die Auslöschung des Herzens beabsichtigt?
Korpustyp: Untertitel
verwoestingzerstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij delen de mening van de meesten onder u: de regering in Zimbabwe heeft als enig doel aan de macht te blijven, zelfs ten koste van de verwoesting van een land dat tot voor kort nog werd beschouwd als een van de meest stabiele economieën en democratieën van Afrika.
Wir stimmen in unserer Analyse mit den meisten von Ihnen überein. Die Regierung Simbabwes verfolgt einzig und allein das Ziel, an der Macht zu bleiben, selbst wenn sie dafür letztendlich ein Land zerstören müsste, das noch bis vor kurzem als eine der solidesten Wirtschaften und Demokratien Afrikas galt.
Korpustyp: EU
"Geen opbouw zonder verwoesting.
"Man kann nichts errichten, ohne zu zerstören."
Korpustyp: Untertitel
verwoestingChaos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is aanstootgevend om producenten van wapens en onderdelen die vervolgens naar andere delen van de wereld worden getransporteerd om daar verwoesting en leed aan te richten, toe te laten op een plek waar mensen elkaar dagelijks met wapens om het leven brengen.
Es ist abscheulich, die Hersteller von Waffen oder Waffenteilen zu ermutigen, sich an Orten anzusiedeln, wo jeden Tag tödliche Schüsse fallen, und diese Produkte dann in andere Teile der Welt zu transportieren, damit sie dort Chaos und Verderben stiften.
Korpustyp: EU
Wij moeten meer over de verwoesting te weten komen die zij in het verleden hebben veroorzaakt.
Wir müssen mehr über das Chaos herausfinden, das sie in der Vergangenheit verursacht haben.
Korpustyp: Untertitel
verwoestingnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jozua nu verbrandde Ai, en hij stelde haar tot een eeuwigen hoop, ter verwoesting, tot op dezen dag.
Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute daliegt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwoestingund Verwüstung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En in het midden van haar zullen den kudden legeren, al het gedierte der volken; ook de roerdomp, ook de nachtuil zullen op haar granaatappelen vernachten; een stem zal in het venster zingen, verwoesting zal in den dorpel zijn, als Hij haar cederwerk zal ontbloot hebben.
daß darin sich lagern werden allerlei Tiere bei Haufen; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen in ihren Säulenknäufen, und Vögel werden in den Fenstern singen, und auf der Schwelle wird Verwüstung sein; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verwoestingwüst lag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opdat het woord des HEEREN vervuld wierd, door den mond van Jeremia, totdat het land aan zijn sabbatten een welgevallen had; het rustte al de dagen der verwoesting, totdat de zeventig jaren vervuld waren.
daß erfüllt würde das Wort des HERRN durch den Mund Jeremia's, bis das Land an seinen Sabbaten genug hätte. Denn die ganze Zeit über, da es wüstlag, hatte es Sabbat, bis daß siebzig Jahre voll wurden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwoesting
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk verwoest het dorp!
Ich vernichte das Dorf!
Korpustyp: Untertitel
Honger verwoest hun plichtsbesef.
Meinetwegen, aber ich gebe nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Dan verwoest ik haar.
Und dann zerstöre ich sie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ons verwoest.
Ich habe uns vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
En hoeveel geweten verwoest?
Wie viele Gewissen... vernichtet?
Korpustyp: Untertitel
- Alles is totaal verwoest.
- Totalverlust bei der Spionageabwehr.
Korpustyp: Untertitel
De shuttle wordt verwoest.
- Das Shuttle wird auseinander reissen.
Korpustyp: Untertitel
Het garnizoen is verwoest.
- Die Garnison ist vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
De hele straat verwoest.
Die ganze Straße weg.
Korpustyp: Untertitel
Onze landen zijn verwoest.
Unsere Länder wurden verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Jullie grond is verwoest?
Eure Länder wurden verwüstet?
Korpustyp: Untertitel
Laat de verwoesting beginnen.
Sie verstanden wohl den Witz nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je verwoest je leven.
- Du ruinierst dein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Het fort is verwoest.
Das Fort ist verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Je verwoest onze levens.
- Cris, du schmeißt alles hin!
Korpustyp: Untertitel
Hij moet verwoest worden.
Aber das muss geschehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben alles verwoest.
Sie demolierten die Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben gedrogeerd, verwoest.
Ich wurde unter Drogen gesetzt, missbraucht.
Korpustyp: Untertitel
Dat was al verwoest.
Es war schon ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles verwoest.
Ich habe alles ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
"Mijn familie erfstuk verwoest!"
"Mein Familienerbe ist hin!"
Korpustyp: Untertitel
Babylon zal verwoest worden.
babylon wird fallen.
Korpustyp: Untertitel
Verwoest. Geen lichamen gevonden.
Dem Erdbogen gleich, und keine Leichen.
Korpustyp: Untertitel
- Het verrijzeniscentrum is verwoest.
Sie haben das Auferstehungszentrum gesprengt.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft me verwoest.
Er hat mich zugrunde gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben alles verwoest.
Sie haben alles verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Hij is verwoest door noodweer.
Vor einigen Jahren spülte ein Gewitter sie weg.
Korpustyp: Untertitel
Deze vrouw verwoeste onze levens.
Diese Frau hat unsere Leben ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt haar leven verwoest.
Du hast ihr Leben ruiniert!
Korpustyp: Untertitel
Nu is mijn leven verwoest.
- Mein Leben ist ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Overal verwoeste tanks en auto's.
Kaputte Panzer und Fahrzeuge lagen meilenweit verstreut.
Korpustyp: Untertitel
-En bijna hun bedrijf verwoest.
Und fast die ganze Firma ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb je leven verwoest.
- Ich habe dich unglücklich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
U heeft mijn leven verwoest!
Sie haben mein Leben verdorben.
Korpustyp: Untertitel
U heeft mijn leven verwoest.
Sie haben mein Leben zunichte gemacht!
Korpustyp: Untertitel
Hij geeft en verwoest leven.
Ein Lebensspender und ein Zerstörer.
Korpustyp: Untertitel
Heeft Mothra Tokio zo verwoest?
Hat Mothra das angerichtet?
Korpustyp: Untertitel
Een atoomoorlog verwoest alles, niet?
Der Atomkrieg wird alles vernichtet haben, richtig?
Korpustyp: Untertitel
En hij verwoest ons leven.
Der liebe Alan lehrte uns das Grau'n
Korpustyp: Untertitel
De brand heeft alles verwoest.
Es ist alles verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
De hele plek is verwoest.
Es sind nur Trümmer übrig.
Korpustyp: Untertitel
Mariam haar reputatie is verwoest.
Ist sicher nicht leicht für sie!
Korpustyp: Untertitel
Mijn hele leven is verwoest.
Hat mein ganzes Leben ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Het systeem is volledig verwoest.
Alle Daten wurden vollständig vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Zonde dat ze zijn verwoest.
Die Tanks, könnte man sie von hier sprengen?
Korpustyp: Untertitel
Het art was volledig verwoest.
Beim Durchschlagen zerfetzte sie das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Jouw machine verwoest deze planeet.
Die Κraft deiner Zeitmaschine reißt den Ρlaneten auseinander.
Korpustyp: Untertitel
- lk verwoest ook het jouwe.
- Ich habe aber auch deines ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ons leven verwoest.
Ich habe uns ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Of verwoest gewoon de chesterfield.
Oder zerstör einfach das Sofa.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben al genoeg verwoest.
Wir haben ihnen in den 1.000 Jahren genug Schaden zugefügt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn leven verwoest.
Sie haben mein Leben ruiniert!
Korpustyp: Untertitel
Je denkt aan de verwoesting.
Du denkst daran, was den anderen passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Die verwoest onmiddellijk het celweefsel.
Minimale Aussetzung hat verheerende Folgen für das Gewebe.
Korpustyp: Untertitel
Dit kwaad moet worden verwoest.
Das Böse muss vernichtet werden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je leven verwoest.
Ich habe Ihr Leben kaputt gemacht.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt een meesterwerk verwoest.
- Ich brauchte Monate für den Roman! lmmer locker.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt mijn leven verwoest.
Du verdirbst uns jeden Spaß!
Korpustyp: Untertitel
Steden en landen werden verwoest.
Sie zermalmten Städte und Länder.
Korpustyp: Untertitel
Het hele gebouw was verwoest.
Das ganze Gebäude ist abgefackelt.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt mijn leven verwoest.
- Du hast mein Leben ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt het mijne verwoest.
Du hast meins ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
KATHOLIEKE KERK GEPLUNDERD EN VERWOEST.
KATHOLISCHE KIRCHE GEPLÜNDERT UND VERWÜSTET
Korpustyp: Untertitel
Die onze levens heeft verwoest.
Die unser Leben ruiniert hat...
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft mij niet verwoest.
Sie hat mich nicht fertig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft mijn casino verwoest.
Er hat mein Casino ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vele levens verwoest.
Ich habe die Leben vieler junger Latinos ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
De stad is volledig verwoest.
Die Stadt ist völlig verwüstet.
Korpustyp: Beispielsatz
Feitelijk verwoest ik alles wat ik aanraak.
Und ich zerstöre im Grunde alles, was ich anfasse.
Korpustyp: Untertitel
De verslaving heeft je leven verwoest.
- Die Sucht ruinierte Ihr Leben.
Korpustyp: Untertitel
De Vikingen hebben onze abdij verwoest.
Die Nordmänner haben unser Kloster verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf heeft onze liefde verwoest.
Die Firma hat unsere Liebe kaputtgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Vooral nu je de mijne hebt verwoest.
Vor allem jetzt, nachdem du meine ruiniert hast.
Korpustyp: Untertitel
Zo verwoest je je schaatsen, man.
Jesus Christus! Ivan, du wirst deine verdammten Schlittschuhe ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Die niemand heeft wel veel levens verwoest.
Für einen Niemand, nahm er sicher viele Leben.
Korpustyp: Untertitel
En dat had ons leven verwoest.
Das ist die große Balance des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Er zit evenveel verwoesting in waterstof...
Gleichermaßen liegt Zerstörungskraft in Stickstoff...
Korpustyp: Untertitel
Het verwoest organisch materiaal op subatomair niveau.
Sie kann organische Stoffe auf subatomarer Ebene vernichten.
Korpustyp: Untertitel
En als de Dominion is verwoest...
- Sobald das Dominion vernichtet ist...
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent dat, een verwoest leven?
Was bedeutet das, ein ruiniertes Leben?
Korpustyp: Untertitel
Hoe ik haar leven heb verwoest.
Wie ich ihr Leben ruinierte.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt een hele familie verwoest.
(erregt) Du hast eine ganze Familie ausgelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt Fletcher zijn leven verwoest.
Du hast Fletchers Leben ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
lk verwoest Olympus, zoals het Orakel zei.
Ich zerstöre den Olymp, genau wie das Orakel gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
Steeds op reis langs verwoeste steden.
Ständig auf der Reise durch in Trümmern liegende Städte.
Korpustyp: Untertitel
Derricks heeft bijna onze plannen verwoest.
Derricks hätte unsere Pläne fast vereitelt.
Korpustyp: Untertitel
Die jongedame heeft mijn leven verwoest.
Diese junge Dame hat mein Leben ruiniert."
Korpustyp: Untertitel
Woede die een prachtige vrouw heeft verwoest.
Zorn, der ein schönes Mädchen vernichtet hat.
Korpustyp: Untertitel
De halve stad in één keer verwoest.
Die halbe Stadt verschwunden in einem Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de mensheid al verwoest.
Er hat bereits die Menschheit vernichtet!
Korpustyp: Untertitel
Je verwoest alleen. Dat is jouw liefde.
Du zerstörst nur, das ist deine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Binnen een uur... is ze verwoest.
"denn in einer Stunde... "lag sie darnieder, in Asche."
Korpustyp: Untertitel
Op de plaats van een verwoeste stad.
Inmitten der Trümmer einer zerstörten Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Hoera voor de Doctor, de grote verwoester.
Heil dem Doctor, dem Großen Vernichter!
Korpustyp: Untertitel
Ziet u alleen maar dood en verwoesting?
Sehen Sie nichts als Tod und Verfall um sich herum?
Korpustyp: Untertitel
De Jood creëert niet, hij verwoest.
"Der Jude ist nicht schöpferisch, sondern zerstörerisch."
Korpustyp: Untertitel
Hem zo verbergen, verwoest zijn leven.
Wenn Sie ihn verstecken, hat er kein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft je loopbaan al verwoest.
Sie hat schon deine Karriere ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Net zoals het zijn leven had verwoest.
So wie es seines ruiniert hat.
Korpustyp: Untertitel
De verwoesting had enorm kunnen zijn.
Das muss 200 Meilen von der Küste weg gewesen sein.