De categorie van de ernstigste inbreuken omvat de inbreuken die een hoog risico op dood of zware verwondingen met zich meebrengen.
Zu den schwerwiegendsten Verstößen müssen diejenigen zählen, die das hohe Risiko in sich bergen, dass es zu Todesfällen oder schweren Körperverletzungen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwonding met gevaarlijk werktuig. 157 Hopper Avenue.
Körperverletzung mit gefährlichem Werkzeug. 157 Hopper Avenue.
Korpustyp: Untertitel
De toestand in Duitsland was zo ernstig dat het hoofd van de Duitse politie gedreigd heeft klacht neer te leggen tegen het Duitse ministerie van Milieu en de directies van Duitse kerncentrales wegens ernstige lichamelijke verwondingen.
Schließlich war die Situation in Deutschland ja so ernst, daß der Leiter der Polizeieinsatzkräfte damit gedroht hat, sowohl das deutsche Umweltministerium als auch die Verwaltung der deutschen Kernkraftwerke wegen der Verursachung schwerer Körperverletzung zu verklagen.
Korpustyp: EU
slagen en verwondingen en het FBI heeft hem sindsdien tweemaal onderzocht, voor mogelijke huurmoorden.
Körperverletzung und tätlicher Angriff und das FBI hat zweimal gegen ihn ermittelt, wegen vermutlicher Auftragsmorde.
Korpustyp: Untertitel
De categorie met betrekking tot de ernstigste inbreuken omvatten de inbreuken die door de niet-naleving van de relevante bepalingen van de Verordeningen (EEG) nr. 3820/85 en (EEG) nr. 3821/85 een hoog risico meebrengen voor dood of zware verwondingen.
In die Kategorie der schwerwiegendsten Verstöße sollten diejenigen aufgenommen werden, bei denen die Nichteinhaltung der einschlägigen Bestimmungen der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 das hohe Risiko in sich birgt, dass es zu Todesfällen oder schweren Körperverletzungen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verandert allemaal als je wordt aangehouden voor slagen en verwondingen.
Du weißt, dass sich das alles ändert, wenn du wegen Körperverletzung verurteilt wirst.
Korpustyp: Untertitel
Zoals in het slotdocument staat, noemt de Wereldgezondheidsorganisatie vijf hoofdoorzaken van de ziektelast in Europa: neuropsychiatrische aandoeningen; kwaadaardige gezwellen; hart- en vaatziekten; onopzettelijke verwondingen; en aandoeningen van de luchtwegen, waarin de laatste tijd als gevolg van antibioticaresistentie een aanzienlijke verergering is waar te nemen.
Wie im endgültigen Dokument festgestellt wird, sind die fünf schwersten Krankheiten der Weltgesundheitsorganisation zufolge neuropsychiatrische Störungen, Krebs, Herz-Kreislauf-Erkrankungen, fahrlässig verursachte Körperverletzungen und Erkrankungen der Atemwege, die in jüngster Zeit durch die Antibiotikaresistenz immer problematischer werden.
Korpustyp: EU
- Slagen en verwondingen, twee maal.
- Gewaltanwendung und Körperverletzung, zweimal.
Korpustyp: Untertitel
Je bent gearresteerd voor de moord op Derrick James, op Lauren Salinas, voor de ontvoering en moordpoging van een CSI, gewapende overval, autodiefstal, slagen en verwondingen... maar vooral omdat je mij boos hebt gemaakt.
Sie sind festgenommen wegen des Mordes an Derrick James, Lauren Selinas, Kidnapping und versuchtem Mord eines Tatortermittlers, bewaffnetem Überfall, schwerer Auto Diebstahl, Tätlichkeit und Körperverletzung..
Meer dan 200.000 mensen worden jaarlijks voor het leven getekend door verwonding en/of een handicap.
Über 200 000 Menschen werden jedes Jahr durch Verwundungen und/oder Behinderungen fürs Leben gezeichnet.
Korpustyp: EU
Nog één kogel. Eén kogel voor de zeven verwondingen bij Kennedy en Connally.
Bleibt noch eine Kugel, die weitere 7 Verwundungen von Kennedy und Connally erklären soll.
Korpustyp: Untertitel
We volgen het Suliban-schip dat na uw verwonding van Rigel vertrok.
Wir verfolgen derzeit das Schiff der Suliban, das Rigel kurz nach Ihrer Verwundung verließ.
Korpustyp: Untertitel
Accepteert beledigingen en verwondingen.
Erduldet Beleidigung und Verwundung.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien de bijna dodelijke verwonding van haar vader...
Seit der beinahe tödlichen Verwundung ihres Vaters...
Korpustyp: Untertitel
Wat een groot mysterie is dit... aangezien er geen natuurlijke roofdieren leven in Engeland... die zulke verwondingen kunnen veroorzaken.
Es ist schon mysteriös, wenn man sich vor Augen hält, dass in diesem Land kein Raubtier in freier Wildbahn überlebt hat, das fähig ist, solch grauenafte Verwundungen herbeizuführen.
Korpustyp: Untertitel
verwondingVerletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte kan door het dagelijkse of langetermijngebruik het product sneller ouder worden en alle onderdelen die niet bestand zijn tegen een dermate frequent gebruik, kunnen snel stukgaan en leiden tot gevaar, zelfs verwonding.
Teile, die nicht für einen derart häufigen Gebrauch ausgelegt sind, können schnell ausfallen und zur Gefahren- und Unfallquelle werden. Verletzungen können die Folge sein, so dass auch in diesem Fall das Risiko steigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderzochte verwonding(en) tot de hoogste ernstniveaus behoort (behoren) (niveaus 4 of 3);
die in Betracht gezogenen Verletzungen die höchsten Schweregrade aufweisen (Grad 4 oder 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen agressief zijn, met name tijdens het voortplantingsseizoen; dan zijn maatregelen nodig om het risico van gevechten en van verwonding van de verzorgers te beperken.
Sie können sich unter Umständen, vor allem während der Fortpflanzungsperiode, aggressiv verhalten, weshalb man sehr vorsichtig mit ihnen umgehen muss, um das Risiko von Kämpfen und Verletzungen des Betreuungspersonals zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In principe dienen groepen te zijn samengesteld uit vissen van dezelfde grootte om het risico van verwonding of kannibalisme te beperken.
Grundsätzlich sollten die Gruppen aus gleich großen Fischen bestehen, um die Gefahr von Verletzungen oder Kannibalismus auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gevaar”: een mogelijke bron van verwonding of aantasting van de gezondheid;
„Gefährdung“ eine potenzielle Quelle von Verletzungen oder Gesundheitsschäden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de afscherming gesloten en vergrendeld houdt totdat het risico van verwonding door de gevaarlijke machinefuncties is geweken.
die die Schutzeinrichtung in geschlossener und verriegelter Stellung hält, bis das Risiko von Verletzungen aufgrund gefährlicher Funktionen der Maschine nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescherming van vliegtuig en passagiers: Preventie van alle vormen van vijandige activiteiten die leiden tot verwonding, verlies, beschadiging of verstoring voor reizigers of burgers ten gevolge van misbruik van vliegtuigen.
Schutz von Luftfahrzeugen und Fluggästen: Verhinderung widerrechtlicher Eingriffe jeder Art, bei denen Reisende oder Bürger durch den missbräuchlichen Einsatz von Luftfahrzeugen Verletzungen, Verluste, Schäden oder Reiseunterbrechungen erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als u ziek bent of een ernstige verwonding hebt, kan uw bloedsuikerspiegel hoger worden (hyperglykemie).
- Wenn Sie krank sind oder größere Verletzungen haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Als u ziek bent of een ernstige verwonding hebt, kan uw bloedsuikerspiegel hoger worden
- Wenn Sie krank sind oder größere Verletzungen haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u vermoeidheid opmerkt, als u veel infecties oploopt, als u meer bloedt dan voor u normaal is na een verwonding of als u koorts krijgt, vertel dit dan aan uw arts.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie bei sich Abgeschlagenheit, häufige Infektionen, stärkere Blutungen als gewöhnlich nach Verletzungen oder Fieber feststellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verwondingWunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houd je hoofd eens schuin zodat ik naar je verwonding kan kijken.
Wenn Sie jetzt Ihren Kopf neigen würden, damit ich mir Ihre Wunde ansehen kann.
Korpustyp: Untertitel
Het komt overeen met de verwonding van het slachtoffer zowel de diepte als het patroon.
Er entspricht der Wunde des Opfers, was Tiefe und Wundränder angeht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is 'n verwonding. Waardoor de buik blijft bloeden.
Das ist 'ne Wunde im Bauch, da verblutet man langsam.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor verwonding heb je?
Was ist das für eine Wunde?
Korpustyp: Untertitel
Moet je mijn verwonding controleren?
Müssen sie meine Wunde überprüfen?
Korpustyp: Untertitel
Volgens de ambulanciers was het maar een kleine verwonding.
Die Ersthelfer meinten, es wäre eine kleinere Wunde.
Korpustyp: Untertitel
Luister, luister, ik ga nu naar je verwonding kijken, Ok?
Hör zu, hör zu, ich werde jetzt ein Blick auf die Wunde werfen, okay?
Korpustyp: Untertitel
verwondingverletzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drijfgangen moeten voorzien zijn van vloerbekleding die het gevaar voor uitglijden zoveel mogelijk beperkt en zo zijn ingericht dat het gevaar voor verwonding van de dieren zo klein mogelijk is.
Treibwege müssen einen Bodenbelag aufweisen, durch den die Rutschgefahr so gering wie möglich gehalten wird, und sind so anzulegen, dass sich die Tiere möglichst nicht verletzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel er wereldwijd uitgebreide informatie beschikbaar is over verdrinking en verwonding van jonge kinderen tijdens het baden, is een direct verband met het gebruik van badhulpmiddelen niet aangetoond.
Obwohl es weltweit umfassende Informationen über Unfälle gibt, bei denen Kleinkinder in Badewannen ertrinken oder sich verletzen, ist ein direkter Zusammenhang zwischen dem Gebrauch von Badehilfsutensilien und (tödlichen) Unfällen in Badewannen nicht bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dumdumkogels zoals deze worden na de inslag geplet voor 'n zo groot mogelijke verwonding.
Dumdumgeschosse wie dieses hier werden beim Aufprall flach, um stärker zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
- U riskeert meer verwonding.
- Sie könnten sich verletzen.
Korpustyp: Untertitel
verwondingWunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verwonding, letsel of restverschijnselen van een operatie;
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwonding, letsel of restverschijnselen van een operatie; en
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Die komt zeker niet van Toby's verwonding.
Der stammt mit Sicherheit nicht von Tobys Wunden.
Korpustyp: Untertitel
verwondingandere Art verletzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zo ontworpen zijn dat ieder risico van wurging of verwonding is uitgesloten en dat de dieren snel kunnen worden losgemaakt.
so konzipiert sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder auf andereArtverletzen können und dass sie schnell befreit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zo ontworpen zijn dat ieder risico van wurging of verwonding is uitgesloten, en de dieren snel kunnen worden losgemaakt.
so konzipiert sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder auf andereArtverletzen und dass sie schnell befreit werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwondingSchäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dieren kunnen individueel worden gehuisvest indien er anders een grote kans bestaat op negatieve effecten of verwonding.
Die Tiere können auch einzeln untergebracht werden, wenn ansonsten mit unerwünschten Folgen oder Schäden zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwondingVerletzungsschweregrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor dicht bij elkaar liggende niveaus van ernst van een verwonding of waarschijnlijkheid verandert het risiconiveau normaal met 1 niveau.
Von einem Verletzungsschweregrad bzw. einem Wahrscheinlichkeitsgrad zum nächsten ändert sich der Risikograd in der Regel um eine Stufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwondingverursachen Verletzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Persoon steekt een ledemaat of zijn romp in de opening en zijn vinger, arm, nek, hoofd, romp of kleren zitten vast; verwonding vindt plaats afhankelijk van zwaartekracht of beweging
In Lücke oder Öffnung gesteckte Gliedmaßen (Finger, Arm, Hals, Kopf), Rumpf oder Kleidung bleiben stecken oder verfangen sich; Schwerkraft oder heftige Bewegungen verursachenVerletzung
Korpustyp: EU DGT-TM
verwondingUnfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een feit dat we van sommige plekken hebben gehoord dat de follow-ups niet efficiënt zijn, met andere woorden, zelfs als mensen een verwonding melden, gebeurt er weinig.
Tatsächlich gibt es von manchen Einrichtungen Berichte über eine wirkungslose Nachsorge, mit anderen Worten geschieht, selbst wenn die Unfälle gemeldet werden, nicht viel.
Korpustyp: EU
verwondingStich-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om verwonding door prikken, snijden, inklemmen of afknellen of ander lichamelijk letsel te voorkomen, moeten aanraakbare randen afgerond of afgeschuind zijn en mogen de vergrendelingen geen punten of uitstekende oppervlakken vertonen.
Zur Vermeidung von Stich- und Schnittverletzungen, der Gefahr des Scherens, Klemmens und Quetschens sowie sonstiger Körperverletzungen müssen zugängliche Kanten abgerundet oder frei von Graten sein und dürfen weder Spitzen noch herausragende Flächen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwondinggezogene Verletzung en
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de onderzochte verwonding(en) minstens van het niveau 3 of 4 is (zijn);
die in Betracht gezogene(n) Verletzung(en) mindestens den Schweregrad 3 oder 4 aufweist (aufweisen);
Korpustyp: EU DGT-TM
verwondingVerletzungsszenario
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de hoogste waarschijnlijkheid dat een verwonding zich voordoet, de beslissende factor voor het algemene risico van het product moet zijn.
Die höchste Wahrscheinlichkeit, mit der ein Verletzungsszenario eintritt, sollte der ausschlaggebende Faktor für „das Risiko“ des Produkts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwondingTrauma Medizin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwonding
Trauma (Medizin)
Korpustyp: Wikipedia
verwondingBhopal-Katastrophe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds heeft de Europese Unie immers een strategisch partnerschap met India aangekondigd, anderzijds stelt het Parlement in de resolutie - ik citeer - “dat de Indiase regering weinig heeft gedaan om mensen tegen extra blootstelling en verwonding te beschermen”.
Einerseits hat die Europäische Union eine strategische Partnerschaft mit Indien erklärt, andererseits heißt es in der Entschließung des Europäischen Parlaments, dass die indische Regierung wenig unternommen hat, um die Bevölkerung vor den Folgen der Bhopal-Katastrophe zu schützen.
Korpustyp: EU
verwondingVerwundungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer dan 200.000 mensen worden jaarlijks voor het leven getekend door verwonding en/of een handicap.
Über 200 000 Menschen werden jedes Jahr durch Verwundungen und/oder Behinderungen fürs Leben gezeichnet.
Korpustyp: EU
verwondingErnten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Benen en knieën gaan pijn doen en momenteel is hij niet meer in staat zijn werk te doen vanwege een verwonding die hij in de velden opliep.
Die Beine und Knie beginnen zu schmerzen und im Moment kann er diese Arbeit nicht machen, weil er sich beim Ernten auf den Feldern verletzt hat.
Korpustyp: News
verwondingverletzter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Man met verwonding aan zijn hoofd probeerde de hand van mijn vader te kussen.
Ein am Kopf verletzter Mann versucht die Hand meines Vaters zu küssen.
Korpustyp: News
verwondingVerletzung bemerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
− als u ongebruikelijke blauwe plekken opmerkt, overmatige bloedingen na een verwonding of als u toch wel erg veel infecties oploopt.
wenn Sie eine ungewöhnliche Neigung zu blauen Flecken oder übermäßiges Bluten nach einer Verletzungbemerken, oder wenn sie viele Infektionen zu haben scheinen.
Gelukkig is ons nog de gave van verwondering, gelukkig is ons nog de gave van verontwaardiging gegund.
Zum Glück dürfen wir noch unserer Verwunderung oder unserer Entrüstung Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU
Een oase waar menselijke mogelijkheden en vindingrijkheid onbegrensd is. Waar poëzie, verwondering en betekenis is, zelfs in de dood.
Eine Oase wo menschliches Potenzial und Genialität unendlich sind, wo es Poesie, Verwunderung und Sinn gibt, sogar im Tode.
Korpustyp: Untertitel
De tweede lezing van deze richtlijn biedt mij de mogelijkheid om mijn verwondering uit te drukken over de houding die de Raad in dit proces heeft aangenomen.
Die zweite Lesung dieser Richtlinie gibt mir die Möglichkeit, meiner Verwunderung über den Rat und die Haltung Ausdruck zu verleihen, die er in diesem Prozeß gezeigt hat.
Korpustyp: EU
Het zijn poorten naar verwondering en de waarheid, of niet?
Sie sind Portale zu Verwunderung und Wahrheit, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Ik zou tegelijkertijd ook mijn verwondering willen uitdrukken ten aanzien van de houding van de EVPfractie met wie lang en zeer geduldig onderhandeld is om zoveel mogelijk tot een akkoord te komen.
Gleichzeitig möchte ich auch meiner Verwunderung über die Haltung der EVP-Fraktion Ausdruck geben, mit der lange und sehr geduldig verhandelt wurde, um einen größtmöglichen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU
Sta mij toe als Vlaming toch met verwondering en ergernis vast te stellen met welke arrogantie sommige woordvoerders van het officiële Europa menen zich met de persvrijheid en de binnenlandse politiek van een andere lidstaat te moeten bemoeien.
Gestatten Sie mir als Flame mit Verwunderung und Verdruss festzustellen, mit welcher Arroganz einige Wortführer des offiziellen Europas meinen, sich in die Pressefreiheit und Innenpolitik anderer Mitgliedstaaten einmischen zu müssen.
Korpustyp: EU
Ik stel met een zekere verwondering vast dat de Commissie schijnbaar met de Raad is overeengekomen om – zo blijkt in elk geval uit de stukken – het specifieke programma voor het wegnemen van knelpunten in het trans-Europese netwerk met 100 miljoen euro te korten.
Ich möchte hier schon meine Verwunderung darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission wohl mit dem Rat - jedenfalls ist es den Dokumenten so zu entnehmen - vereinbart hat, dass im Bereich der Transeuropäischen Netze der Abbau von Flaschenhälsen, dieses Sonderprogramm, um 100 Millionen Euro gekürzt werden soll.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwonding
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze is behoorlijk verwond.
- Ja, sie wurde ziemlich gut bearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
- We vervoeren verwonde dieren.
Ja, wir transportieren damit kranke Tiere.
Korpustyp: Untertitel
Verwonding aan haar lippen.
- Trauma der Lippen.
Korpustyp: Untertitel
- Je was levensgevaarlijk verwond.
- Manche waren lebensbedrohlich.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand Arlen verwond?
Hat jemand Arlen etwas getan?
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft me verwond.
Sie hat mich niedergestochen!
Korpustyp: Untertitel
Je bent verwond, zwak.
Du bist verwundet. Schwach.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben je verwond.
- Sie haben Ihnen wehgetan.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft jou verwond.
Es hat dich geschubst.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me verwond.
Ihr habt mich verwundet.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem verwond.
Sie haben ihn verwundet.
Korpustyp: Untertitel
Niet het verwonde volk?
Nicht um die Menschen?
Korpustyp: Untertitel
Ken je geen verwondering?
Wo ist deine Ehrfurcht?
Korpustyp: Untertitel
Keithy heeft zichzelf verwond.
Keithy ist ein Missgeschick passiert!
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft iemand verwond.
- Er hat einen Schüler verprügelt.
Korpustyp: Untertitel
U lijkt... niet verwond.
Sie scheinen unverletzt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mezelf verwond.
- Das war ich heute selbst.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben Marion verwond.
Sie haben Marion verwundet.
Korpustyp: Untertitel
Heb je je verwond?
Wie ist denn das passiert?
Korpustyp: Untertitel
Ze was ernstig verwond.
Sie hat sich sogar ziemlich geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom ben je verwond?
Wie kommst du zu den vielen Schrammen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem verwond.
- Du hast den Typen definitiv verwundet.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je verwond.
Er hat Ihnen wehgetan.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben ons niet verwond.
Sie haben uns doch keinen Schaden zugefügt.
Korpustyp: Untertitel
- Een verwonding aan de lippen.
- Trauma der Lippen.
Korpustyp: Untertitel
U heeft Agent Crawford verwond.
Sie haben Agent Crawford verwundet.
Korpustyp: Untertitel
'Zware verwonding aan het achterhoofd.'
"Einwirkung von stumpfer Gewalt auf den Hinterkopf."
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn aanvaller verwond.
Ich habe meinen Angreifer verwundet!
Korpustyp: Untertitel
Verwond, zo zeggen ze me.
Verwundet, so sagen sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Heeft 'n beer u verwond?
Hat euch ein Bär verwundet?
Korpustyp: Untertitel
- Een uitnodiging tot eindeloze verwondering.
- Eine Einladung zu endlos vielen Wundern.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik hem fysiek verwond?
Habe ich ihm körperlich geschadet?
Korpustyp: Untertitel
lk heb haar alleen verwond.
- Sie ist nur angeschossen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet eens verwond.
Es hat ihm gar nicht geschadet!
Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft iemand zich verwond...
Jemand hat sich beim Umzug geschnitten...
Korpustyp: Untertitel
Je hart is ernstig verwond.
Dein Herz ist tief verwundet.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me verwond, Schemer.
Dämmerlicht, du hast mich erwischt.
Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben ons niet verwond.
- Sie haben uns nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het gewoon verwond.
Er hat die Kreatur nur verwundet.
Korpustyp: Untertitel
Hij was drie keer verwond.
Dreimal wurde er verwundet.
Korpustyp: Untertitel
Verwonder je je niet, Diane?
Genieß die Wunder, Diane.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de schutter verwond.
Er sagte, er habe ihn erwischt:
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'm niet verwond?
Ok, und Du hast ihm nicht wehgetan?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft haar ernstig verwond.
Er hat sie wirklich schlimm erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Nog een kots gerelateerde verwonding?
Noch ein Unfall durch Kotze?
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij je erg verwond?
Hat er dich schlimm erwischt?
Korpustyp: Untertitel
Heb ik je arm erg verwond?
Habe ich dir schlimm weh getan?
Korpustyp: Untertitel
Heb je ze verwond of afgemaakt?
Hast du sie zusammengefaltet oder in den Boden gerammt?
Korpustyp: Untertitel
"hij werd verwond voor onze overtredingen...
"er wurde verwundet wegen unserer Sünden,
Korpustyp: Untertitel
Dodelijke verwonding aan de hals, resulterend in...
Verstopfung der Speiseröhre, tödliche Halsverletzung...
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik heb wel eens iemand verwond.
Ich hab mal jemanden verwundet.
Korpustyp: Untertitel
Rita heeft er een goed verwond.
Rita hat einem von ihnen einen guten Kratzer verpasst.
Korpustyp: Untertitel
lk verwond mezelf niet, zij verwonden me.
Ich verletze mich nicht selbst, verletze mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je vader is door een Lannister verwond.
Ein Lannister hat seinen Speer durch das Bein deines Vaters gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
- Bill, soms verwonder ik me over jou.
Bill, ehrlich, ich muss mich doch wundern!
Korpustyp: Untertitel
Tara heeft de vriendin ernstig verwond.
Tara hat ihre Chance bei der Freundin genützt und sie schlimm geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe verwonding in het ongevallenboek.
Ich habe einen neuen Eintrag im Unfallbuch.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me verwond tijdens de aanrijding.
Ich habe mich beim Aufprall geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd verwond door de Oostenrijkers.
Die Österreicher haben ihn erwischt.
Korpustyp: Untertitel
De criminelen hebben twee Wehrmacht-soldaten verwond.
Sie werden festgenommen und erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Na zijn verwonding bij Pine Mountain.
Sie nannten ihn den alten Eisenstiefel.
Korpustyp: Untertitel
Verwond door wapens, verminkt door vallen, vergiftigd.
Von Gewehren verwundet, von Fallen verstümmelt, vergiftet.
Korpustyp: Untertitel
"De mens vernietigde de wegen van verwondering
"Männer haben die Straßen der Wunder zerstört
Korpustyp: Untertitel
Drie politieagenten gedood en één zwaar verwond.
Drei tote Polizeibeamte, ein Schwerverletzter.
Korpustyp: Untertitel
Voor Caesar, knielt neder en verwonder.
"Doch was Cäsar angeht... "kniet nieder und staunt."
Korpustyp: Untertitel
- Weet ik. lk heb ze verwond.
So ist das eben.
Korpustyp: Untertitel
Verwond je vijand vrees zijn wraak.
VERWUNDE DEINEN FEIND... FÜRCHTE SEINE RACHE
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben me verwond, kijk maar.
Sehen Sie. Ich bin angeschossen worden.
Korpustyp: Untertitel
Zo heb ik mijn been verwond.
Seitdem ist mein Bein kaputt.
Korpustyp: Untertitel
En als ze zichzelf heeft verwond?
Und wenn Carrie gelogen hat?
Korpustyp: Untertitel
De verwonding liet mijn verstand intact.
Wenn der Schmerz nicht zu stark ist, bleibt mir der Geist.
Korpustyp: Untertitel
Er is schade van de verwonding.
Wurde durch das Trauma beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mezelf verwond toen ik losbrak.
Ich musste mir weh tun, um rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn zwaar verwond door Turanj.
Turanj jagte diese Beute.
Korpustyp: Untertitel
Verwondering hoort niet bij mijn rang, sir.
Nein, Sir. Ich bin nicht zum Wundern hier.
Korpustyp: Untertitel
lk verwonder me wat je allemaal kan.
Ich wundere mich, was du alles kannst.
Korpustyp: Untertitel
Heb je Ho Tor Niu verwond?
Leugnest du, den Bauern geschlagen zu haben?
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat ik het heb verwond.
Ich denke, ich habe es verwundet.
Korpustyp: Untertitel
Verwonder je niet over je gave.
Stell dein Talent nicht in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon heeft een ander kind verwond.
Penelope, ich fühle mich über die Maßen betroffen.
Korpustyp: Untertitel
lk voel verwondering en schoonheid... vreugde...
Wunder und Schönheit... Freude, Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Hij verwond geraakt bij een ongeluk.
- Das war ein Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
We zorgen voor verwondering, hoop en dromen.
Ihnen Wunder, Hoffnung und Träume zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ze vol zijn. Met verwondering.
Weil sie voll Staunen sind.
Korpustyp: Untertitel
Die verwondering breng ik naar deze wereld.
Dieses Staunen bringe ich in die Welt!
Korpustyp: Untertitel
Mijn schouder raakte door een kogel verwond.
Ich erhielt Erfolg durch eine Gewehrkugel an die Schulter außerdem.
Korpustyp: Untertitel
Verwond nooit wat je niet kan doden.
Verletze nie... was du nicht töten kannst.
Korpustyp: Untertitel
- lk zie geen verwonding. Enterprise, hier Picard.
Zeige mir, wo sich die anderen Kinder aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoeken Verwonding, vergiftiging en procedurele complicaties
Nebenwirkungen in der Studie der Gefäßchirurgie Infektionen und Infestationen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Of we deze levensvorm verwond hebben.
Ich muss herausfinden, ob wir dieser Lebensform Schaden zugefügt haben.
Korpustyp: Untertitel
Brannen heeft me niet verwond. Het was een geslaagde stoot.
Nichts passiert, das war nur ein Glückstreffer.
Korpustyp: Untertitel
Je zult niet voor niets dodelijk verwond zijn!
Du sollst nicht umsonst tödlich verwundet worden sein!
Korpustyp: Untertitel
Degene die je verwond hebt is een zekere Frederick Harbin.
Der Typ, den du verwundet hast, ist ein gewisser Frederick Harbin.
Korpustyp: Untertitel
was de verwonding in de wang niet fataal.
"Der Schnitt auf der Wange des Opfers, obwohl nicht tödlich,
Korpustyp: Untertitel
Zo is de gemeente niet aansprakelijk bij dood of verwonding.
So kann Ihre Frau die Stadt nicht verklagen. Falls Sie getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
Stop met tegenstribbelen, Je verwond jezelf zo nog.
Und du, hör auf damit, du tust dir nur weh.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt zo'n verwonding oplopen zonder je geheugen te verliezen.
Man kann doch so eine Kopfverletzung haben, ohne Gedächtnisverlust zu bekommen.