linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verwonding Verletzung 1.198 Körperverletzung 9 Verwundung 6
[Weiteres]
verwonding traumatische Verletzung

Verwendungsbeispiele

verwondingVerletzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Frankrijk, Zweden en Polen hebben melding gemaakt van soortgelijke gevallen en verwondingen.
Frankreich, Schweden und Polen haben über ähnliche Fälle und Verletzungen berichtet.
   Korpustyp: EU
Lauren had dezelfde soort blauwe plekken, maar haar verwondingen waren veel zwaarder.
Lauren hat die gleichen Blutergüsse, aber ihre Verletzungen waren sehr viel brutaler.
   Korpustyp: Untertitel
Producten kunnen een risico inhouden, ook al veroorzaken zij geen verwondingen
Auch Produkte, die keine Verletzungen verursachen, können ein Risiko darstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is niet veel bloed op de PD gezien de aard van de verwondingen.
Gemessen an dem Ausmaß der Verletzungen, gibt es am Tatort nicht genug Blut.
   Korpustyp: Untertitel
De belangrijkste oorzaak voor verwondingen bij vrouwen is huiselijk geweld.
Die häufigste Ursache für Verletzungen bei Frauen ist häusliche Gewalt.
   Korpustyp: EU
Lloyd, laat Julianne Bagwells verwonding bij het profiel voegen.
Lloyd, Julianne soll die Fandung bezüglich Bagwells Verletzungen aktualisieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwondering Verwunderung 7
lichte verwonding geringfügige leichte Verletzung
Bagatellverletzung
zung verwonding nomen Verle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwonding

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Ze is behoorlijk verwond.
- Ja, sie wurde ziemlich gut bearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- We vervoeren verwonde dieren.
Ja, wir transportieren damit kranke Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Verwonding aan haar lippen.
- Trauma der Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je was levensgevaarlijk verwond.
- Manche waren lebensbedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand Arlen verwond?
Hat jemand Arlen etwas getan?
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft me verwond.
Sie hat mich niedergestochen!
   Korpustyp: Untertitel
Je bent verwond, zwak.
Du bist verwundet. Schwach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben je verwond.
- Sie haben Ihnen wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Dat heeft jou verwond.
Es hat dich geschubst.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt me verwond.
Ihr habt mich verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem verwond.
Sie haben ihn verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Niet het verwonde volk?
Nicht um die Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ken je geen verwondering?
Wo ist deine Ehrfurcht?
   Korpustyp: Untertitel
Keithy heeft zichzelf verwond.
Keithy ist ein Missgeschick passiert!
   Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft iemand verwond.
- Er hat einen Schüler verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
U lijkt... niet verwond.
Sie scheinen unverletzt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mezelf verwond.
- Das war ich heute selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben Marion verwond.
Sie haben Marion verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je je verwond?
Wie ist denn das passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ze was ernstig verwond.
Sie hat sich sogar ziemlich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom ben je verwond?
Wie kommst du zu den vielen Schrammen?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt hem verwond.
- Du hast den Typen definitiv verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft je verwond.
Er hat Ihnen wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben ons niet verwond.
Sie haben uns doch keinen Schaden zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
- Een verwonding aan de lippen.
- Trauma der Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
U heeft Agent Crawford verwond.
Sie haben Agent Crawford verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
'Zware verwonding aan het achterhoofd.'
"Einwirkung von stumpfer Gewalt auf den Hinterkopf."
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn aanvaller verwond.
Ich habe meinen Angreifer verwundet!
   Korpustyp: Untertitel
Verwond, zo zeggen ze me.
Verwundet, so sagen sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft 'n beer u verwond?
Hat euch ein Bär verwundet?
   Korpustyp: Untertitel
- Een uitnodiging tot eindeloze verwondering.
- Eine Einladung zu endlos vielen Wundern.
   Korpustyp: Untertitel
Heb ik hem fysiek verwond?
Habe ich ihm körperlich geschadet?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb haar alleen verwond.
- Sie ist nur angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is niet eens verwond.
Es hat ihm gar nicht geschadet!
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft iemand zich verwond...
Jemand hat sich beim Umzug geschnitten...
   Korpustyp: Untertitel
Je hart is ernstig verwond.
Dein Herz ist tief verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt me verwond, Schemer.
Dämmerlicht, du hast mich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze hebben ons niet verwond.
- Sie haben uns nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het gewoon verwond.
Er hat die Kreatur nur verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was drie keer verwond.
Dreimal wurde er verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Verwonder je je niet, Diane?
Genieß die Wunder, Diane.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft de schutter verwond.
Er sagte, er habe ihn erwischt:
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt 'm niet verwond?
Ok, und Du hast ihm nicht wehgetan?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft haar ernstig verwond.
Er hat sie wirklich schlimm erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nog een kots gerelateerde verwonding?
Noch ein Unfall durch Kotze?
   Korpustyp: Untertitel
Heeft hij je erg verwond?
Hat er dich schlimm erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Heb ik je arm erg verwond?
Habe ich dir schlimm weh getan?
   Korpustyp: Untertitel
Heb je ze verwond of afgemaakt?
Hast du sie zusammengefaltet oder in den Boden gerammt?
   Korpustyp: Untertitel
"hij werd verwond voor onze overtredingen...
"er wurde verwundet wegen unserer Sünden,
   Korpustyp: Untertitel
Dodelijke verwonding aan de hals, resulterend in...
Verstopfung der Speiseröhre, tödliche Halsverletzung...
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik heb wel eens iemand verwond.
Ich hab mal jemanden verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Rita heeft er een goed verwond.
Rita hat einem von ihnen einen guten Kratzer verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwond mezelf niet, zij verwonden me.
Ich verletze mich nicht selbst, verletze mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je vader is door een Lannister verwond.
Ein Lannister hat seinen Speer durch das Bein deines Vaters gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bill, soms verwonder ik me over jou.
Bill, ehrlich, ich muss mich doch wundern!
   Korpustyp: Untertitel
Tara heeft de vriendin ernstig verwond.
Tara hat ihre Chance bei der Freundin genützt und sie schlimm geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe verwonding in het ongevallenboek.
Ich habe einen neuen Eintrag im Unfallbuch.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb me verwond tijdens de aanrijding.
Ich habe mich beim Aufprall geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd verwond door de Oostenrijkers.
Die Österreicher haben ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
De criminelen hebben twee Wehrmacht-soldaten verwond.
Sie werden festgenommen und erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Na zijn verwonding bij Pine Mountain.
Sie nannten ihn den alten Eisenstiefel.
   Korpustyp: Untertitel
Verwond door wapens, verminkt door vallen, vergiftigd.
Von Gewehren verwundet, von Fallen verstümmelt, vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
"De mens vernietigde de wegen van verwondering
"Männer haben die Straßen der Wunder zerstört
   Korpustyp: Untertitel
Drie politieagenten gedood en één zwaar verwond.
Drei tote Polizeibeamte, ein Schwerverletzter.
   Korpustyp: Untertitel
Voor Caesar, knielt neder en verwonder.
"Doch was Cäsar angeht... "kniet nieder und staunt."
   Korpustyp: Untertitel
- Weet ik. lk heb ze verwond.
So ist das eben.
   Korpustyp: Untertitel
Verwond je vijand vrees zijn wraak.
VERWUNDE DEINEN FEIND... FÜRCHTE SEINE RACHE
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben me verwond, kijk maar.
Sehen Sie. Ich bin angeschossen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Zo heb ik mijn been verwond.
Seitdem ist mein Bein kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
En als ze zichzelf heeft verwond?
Und wenn Carrie gelogen hat?
   Korpustyp: Untertitel
De verwonding liet mijn verstand intact.
Wenn der Schmerz nicht zu stark ist, bleibt mir der Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Er is schade van de verwonding.
Wurde durch das Trauma beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mezelf verwond toen ik losbrak.
Ich musste mir weh tun, um rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn zwaar verwond door Turanj.
Turanj jagte diese Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Verwondering hoort niet bij mijn rang, sir.
Nein, Sir. Ich bin nicht zum Wundern hier.
   Korpustyp: Untertitel
lk verwonder me wat je allemaal kan.
Ich wundere mich, was du alles kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je Ho Tor Niu verwond?
Leugnest du, den Bauern geschlagen zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat ik het heb verwond.
Ich denke, ich habe es verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
Verwonder je niet over je gave.
Stell dein Talent nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon heeft een ander kind verwond.
Penelope, ich fühle mich über die Maßen betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel verwondering en schoonheid... vreugde...
Wunder und Schönheit... Freude, Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij verwond geraakt bij een ongeluk.
- Das war ein Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
We zorgen voor verwondering, hoop en dromen.
Ihnen Wunder, Hoffnung und Träume zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ze vol zijn. Met verwondering.
Weil sie voll Staunen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwondering breng ik naar deze wereld.
Dieses Staunen bringe ich in die Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Mijn schouder raakte door een kogel verwond.
Ich erhielt Erfolg durch eine Gewehrkugel an die Schulter außerdem.
   Korpustyp: Untertitel
Verwond nooit wat je niet kan doden.
Verletze nie... was du nicht töten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zie geen verwonding. Enterprise, hier Picard.
Zeige mir, wo sich die anderen Kinder aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Onderzoeken Verwonding, vergiftiging en procedurele complicaties
Nebenwirkungen in der Studie der Gefäßchirurgie Infektionen und Infestationen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Of we deze levensvorm verwond hebben.
Ich muss herausfinden, ob wir dieser Lebensform Schaden zugefügt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Brannen heeft me niet verwond. Het was een geslaagde stoot.
Nichts passiert, das war nur ein Glückstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult niet voor niets dodelijk verwond zijn!
Du sollst nicht umsonst tödlich verwundet worden sein!
   Korpustyp: Untertitel
Degene die je verwond hebt is een zekere Frederick Harbin.
Der Typ, den du verwundet hast, ist ein gewisser Frederick Harbin.
   Korpustyp: Untertitel
was de verwonding in de wang niet fataal.
"Der Schnitt auf der Wange des Opfers, obwohl nicht tödlich,
   Korpustyp: Untertitel
Zo is de gemeente niet aansprakelijk bij dood of verwonding.
So kann Ihre Frau die Stadt nicht verklagen. Falls Sie getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stop met tegenstribbelen, Je verwond jezelf zo nog.
Und du, hör auf damit, du tust dir nur weh.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt zo'n verwonding oplopen zonder je geheugen te verliezen.
Man kann doch so eine Kopfverletzung haben, ohne Gedächtnisverlust zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik ben nog heel, geen ernstige verwonding.
- Mein Auge blieb unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden nooit meer dan een lichte verwonding.
Und es gab niemals größere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat ik mezelf heb verwond.
Es scheint, als hätte ich mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel