Auf der linken Seite verzögern Kurt Beck und seine Freunde dringend erforderliche Reformen.
Aan de linkerzijde houden Kurt Beck en zijn vrienden veel noodzakelijke hervormingen tegen.
Korpustyp: EU
Li, wir verzögern den Beginn um 15 Minuten.
Uh, Li, we houden het gordijn nog 15 minuten gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Um die Ratifizierungsverfahren nicht zu verzögern, war die Kommission bestrebt, ihren Entscheidungsvorschlag rasch nach der Annahme des Übereinkommens vorzulegen.
Om de ratificatieprocedures niet op te houden heeft de Commissie alles in het werk gesteld om haar voorstel voor een besluit onmiddellijk na de goedkeuring van het verdrag te presenteren.
Korpustyp: EU
Ich versuche, die Sache zu verzögern.
lk zal hem proberen tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Daher beruht die angewandte Verzögerungstaktik, durch die die Durchführung von Untersuchungen verzögert oder deren Tragweite begrenzt werden soll, auf einer völlig falschen Berechnung.
De vertragingstechniek die wordt toegepast om het onderzoek op te houden of de omvang ervan te beperken, berust dus op een volkomen verkeerde inschatting van de situatie.
Korpustyp: EU
"Was verzögert die Annullierung, du Schnecke?
"Wat houdt de ontbinding nog op, jij slomerd.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut, Herr Evans, wenn wir unsere Stellungnahme zurückziehen und das ganze um weitere sechs Monate verzögern würden, aber wir wollen nicht die Universitäten für das Fehlverhalten des Rats bestrafen.
Het zou dan ook geen gek idee zijn om dit advies in te trekken, mijnheer Evans, en het nog eens een maand of zes achter te houden. Wij mogen echter de universiteiten niet de dupe laten worden van het slechte gedrag van de Raad.
Korpustyp: EU
Sie hat bemerkt, dass sie sich in einer einzigartigen Position befindet, um die Fusion zu verzögern.
Ze besefte dat ze in een unieke positie is de fusie op te houden.
Korpustyp: Untertitel
Uns blieb jedoch die Drohung, den Vorschlag in der einzigen Lesung zu verzögern, wie wir dies bei dem bekannten Isoglukose-Fall vor einigen Jahren getan haben, und wenn wir unsere Stellungnahme verweigern, sind alle weiteren Schritte blockiert.
We konden evenwel dreigen onze enige lezing te gebruiken om de zaak tegen te houden - zoals bij de befaamde isoglucose-kwestie een paar jaar geleden - en als wij ons advies achterhouden, kan er verder niets worden gedaan.
Korpustyp: EU
Sie verzögern nur das Auspacken der Geschenke, weißt du?
Ze houden je nog langer in spanning.
Korpustyp: Untertitel
sich verzögernvertragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sorge bereitet uns allerdings die Tatsache, dass praktische Probleme die Umsetzung verzögern könnten.
Niettemin vrezen we dat de praktische problemen de implementatie zullen vertragen.
Korpustyp: EU
Ich habe jemanden, und sein Flug verzögertsich.
lk heb er een, zijn vlucht is vertraagd.
Korpustyp: Untertitel
Pumpen wir jetzt dort Geld hinein, verzögert sich die Finanzhilfe für die zehn neuen EU-Mitgliedstaaten im Osten nur noch weiter.
Er nu geld in pompen zal de beloofde financiering van de tien nieuwe oostelijke EU-lidstaten nog meer vertragen.
Korpustyp: EU
Wenn sie uns den Geldhahn zudrehen, verzögert sich alles noch mehr!
Ze nemen hun geld terug. Dat vertraagt de boel nog meer.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wurde das gesamte Paket auf ein Schlichtungsverfahren reduziert, und seine Einführung verzögertsich.
Het hele pakket is eigenlijk gereduceerd tot een bemiddelingsprocedure en de invoering ervan is vertraagd.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich alle Notrufe in diesem Scheißloch verzögern.
lk hoop dat alle oproepen voor deze klote buurt vertraagd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zeitraum von 18 Monaten wird erneut die Benutzung des Euro durch die Bürger verzögern, was uns ziemlich besorgniserregend erscheint.
Het voornoemde uitstel van 18 maanden zal de overgang naar de euro echter weer vertragen. Wij vinden dit bijzonder verontrustend.
Korpustyp: EU
Der Abflug an Flugsteig 12 verzögert sich um etwa 20 Minuten.
Vertrek van gate 12 is twintig minuten vertraagd.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat dafür Sorge zu tragen, daß sich der Erweiterungsprozeß wegen ausbleibender institutioneller Reformen in der Union nicht verzögert.
De Europese Unie moet ervoor zorgen dat het uitbreidingsproces niet wordt vertraagd omdat binnen de Unie de institutionele hervormingen niet zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Vielleicht verzögert es sich.
Misschien is het vertraagd.
Korpustyp: Untertitel
verzögernuitstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich möchte ich fragen, ob es die Politik der Wissenschaftler ist oder die Wissenschaft der Politiker, die die SAM-Gesetzgebung aufhält, denn jedes Mal, da wir diese Dinge verzögern, beschwören wir erneut Zweifel in der Verbrauchermeinung herauf.
Tenslotte wil ik vragen of het beleid van de wetenschappelijke wereld of de kennis van de politieke wereld de SRMwetgeving tegenhouden, want telkens we die uitstellen, zaaien we twijfel in de harten van de consumenten.
Korpustyp: EU
Eventuelle Übergangsfristen, welche die Erfüllung von Natur- und Umweltschutzauflagen verzögern, könnten auch die Umweltpolitik der jetzigen EU-Mitgliedstaaten blockieren und behindern.
Eventuele overgangstermijnen die het voldoen aan eisen van natuur en milieu uitstellen, zouden ook het beleid binnen de huidige lidstaten van de Europese Unie kunnen bevriezen en belemmeren.
Korpustyp: EU
Wenn Frankreich neue Erkenntnisse in bezug auf die Sicherheit britischen Rindfleischs hat, warum hat dann die französische Regierung diese Information der Kommission nicht vor Aufhebung des Verbots im August 1999 vorgelegt - warum bis jetzt warten und verzögern und verzögern und verzögern?
Als de Franse autoriteiten inderdaad nieuw bewijsmateriaal hebben gevonden betreffende de veiligheid van het Britse rundvlees, waarom hebben ze die gegevens dan niet bekendgemaakt aan de Commissie voordat het verbod werd opgeheven, in augustus van dit jaar? Waarom hebben ze zo lang gewacht en blijven ze de opheffing van het verbod steeds maar uitstellen?
Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich betonen, dass dies nicht allein das Problem der Kommission ist: Der internationale Ruf der EU steht auf dem Spiel, wenn wir die Übernahme dieser Beschlüsse der regionalen Organisationen in unsere Gesetzgebung verzögern.
Toch zou ik willen onderstrepen dat het niet alleen het probleem van de Commissie is: de internationale reputatie van de EU staat op het spel als we de omzetting van de besluiten van deze regionale organisaties in onze wetgeving uitstellen.
Korpustyp: EU
Leider ist dieser vielversprechende Prozess in den vergangenen Monaten ins Stocken geraten, und die Stimmen derjenigen, die die Einführung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer aufgrund irrationaler Ängste verzögern wollen, sind lauter geworden.
Helaas is dit veelbelovende proces de afgelopen maanden vastgelopen en de stemmen van degenen die op basis van bepaalde irrationele angsten het vrij verkeer van werknemers willen uitstellen, zijn luider gaan klinken.
Korpustyp: EU
Ich kann die im Änderungsantrag 27 angeführte Idee unterstützen und daher stimmt die Kommission bei der Einführung neuer technischer Maßnahmen zu, deren Inkrafttreten zu verzögern, um den Fischern die nötige Zeit zu geben, die erforderlichen Anpassungen vorzunehmen.
Ik kan het idee achter amendement 27 steunen, en de Commissie zal daarom bij de invoering van nieuwe technische maatregelen de inwerkingtreding van die maatregelen uitstellen om de vissers genoeg tijd te geven om de nodige aanpassingen aan te brengen.
Korpustyp: EU
Wenn wir am Ende keine Einigung erzielen - und hierauf kommt es an -, dann bin ich mir sicher, dass das Haus die Abstimmung am 9. April nicht verzögern wird.
Mochten we, uiteindelijk, helemaal geen overeenstemming bereiken - en dit is het belangrijkste punt - dan twijfel ik er niet aan dat dit Parlement de stemming op 9 april toch niet zal uitstellen.
Korpustyp: EU
Einige Mitglieder der UCK mißtrauen vielleicht der Notwendigkeit, ihre Waffen nach Anwendung des Vertrags unter internationaler Militärkontrolle abzugeben, aber sie müssen verstehen, daß es ein gewaltiger Fehler wäre, seine Annahme zu verzögern oder abzulehnen.
Het is mogelijk dat bepaalde leden van het UCK argwanend staan tegenover het feit dat zij hun wapens moeten inleveren op het moment dat het akkoord onder toezicht van de internationale vredesmacht van kracht wordt, maar zij zouden toch moeten inzien dat zij een enorme vergissing begaan indien zij hun goedkeuring uitstellen of weigeren het akkoord te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Wir werden diesen Bericht nicht verzögern, denn es gibt Absprachen zwischen den Fraktionen, dass wir diesen Bericht bis Mai fertig stellen und ihn dann im Mai im Plenum zur Abstimmung bringen werden, so dass Zeit genug ist, diese Sache abzustimmen.
Wij zullen dit verslag niet uitstellen. De fracties hebben namelijk onderling afgesproken dat wij het verslag in april zullen afronden om het in mei in de plenaire vergadering te behandelen, zodat we tijd genoeg hebben om over deze kwestie te stemmen.
Korpustyp: EU
Und zum Schluss sollten wir meiner Meinung nach die Mitglieder der Eurozone abschrecken, den leichten Weg der Finanzierungstechnik und steuerlichen Einmaleffekte zu gehen und damit echte Korrekturen zu verzögern, die, wie wir alle wissen, aus glaubwürdigen und nachhaltigen Ausgabenprogrammen stammen müssen.
Tot slot vind ik dat we landen van de eurozone moeten ontmoedigen te kiezen voor een makkelijke uitweg in de vorm van financiële instrumentering en eenmalige financiële ingrepen, waardoor ze reële aanpassingen uitstellen terwijl we allemaal weten dat die moeten komen van geloofwaardige en duurzame bestedingsprogramma's.
Korpustyp: EU
verzögernvertraging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anpassungsperiode sollte jedoch die Vorteile für die Verbraucher nicht in unnötiger Weise verzögern oder Maßnahmen vorausschauender Unternehmen benachteiligen, die bereits auf SEPA umgestellt haben.
De aanpassingsperiode mag echter geen onnodige vertraging opleveren ten aanzien van de voordelen voor de consument en mag proactieve bedrijven die al zijn overgeschakeld naar de SEPA, niet voor hun inspanningen bestraffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher, meine Damen und Herren, appelliere ich an Sie, wegen dieser beiden Änderungsanträge nicht die Chance zu verpassen, dieses Dokument in zweiter Lesung zu bestätigen und somit seine Annahme durch dieses Parlament und den Rat sowie die nachfolgende Umsetzung nicht noch weiter zu verzögern.
Ik verzoek u daarom dringend, dames en heren, ervoor te zorgen dat deze twee amendementen aanneming in tweede lezing niet in de weg staan en geen verdere vertraging betekenen voor goedkeuring door Parlement en Raad en voor de daarop volgende omzetting in nationale wetgeving.
Korpustyp: EU
Es werden vielfältige Möglichkeiten aufgebaut, um Verfahren zu verzögern oder sogar das Asylrecht massiv zu missbrauchen.
Er zijn talloze mogelijkheden gecreëerd tot vertraging van de procedures of zelfs ernstig misbruik van het asielrecht.
Korpustyp: EU
Die allgemeinen Verhandlungen kommen ins Stocken, die Verhandlungen zu den Assoziierungsverträgen verzögern sich, was in noch stärkerem Maße ebenfalls auf die Ratifizierungen zutrifft.
De algemene onderhandelingen lopen vast, onderhandelingen over associatie-overeenkomsten lopen vertraging op en ratificering laat helemaal lang op zich wachten.
Korpustyp: EU
Und alles, was besagte Ratifizierung verhindern oder irgendeine Ratifizierung verzögern könnte, wäre, wie Herr Fabra Vallés festgestellt hat, Anlaß zu großer Sorge.
Elk element dat deze ratificatie in de weg staat of elke vertraging in de ratificaties, zoals de heer Fabra Vallés stelde, is een reden tot ernstige bezorgdheid.
Korpustyp: EU
Bedenken sollten wir auch, dass neue wissenschaftliche Erkenntnisse gegebenenfalls die Bereitstellung zusätzlicher Daten erfordern könnten, was wiederum den Entscheidungsprozess verzögern würde.
Wij moeten ons er ook van bewust zijn dat er belangrijke nieuwe wetenschappelijke inzichten naar voren kunnen komen die aanvullende gegevens vereisen en waardoor het besluitvormingsproces vertraging kan oplopen.
Korpustyp: EU
All dies kennzeichnet auch die Bemühungen um die Einführung des Handels mit Emissionsrechten, die die Maßnahmen zur Verringerung der Umweltverschmutzung in den weiter entwickelten Industrieländern noch weiter verzögern und die Entwicklungschancen der weniger entwickelten Länder unmittelbar beeinträchtigen werden.
Meer winst en een sterkere positie zijn ook de doelstellingen die worden beoogd met de verhandelbaarheid van de vervuilingsrechten. Hierdoor treedt nog meer vertraging op bij de bestrijding van de milieuverontreiniging in de meest ontwikkelde industrielanden en worden bovendien de groeimogelijkheden van de minder ontwikkelde landen aangetast.
Korpustyp: EU
Erstens wird eine Ablehnung bedeuten, daß sich die Durchführung der transeuropäischen Netze verzögern wird und damit auch die positiven Folgen für die Wirtschaft und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Ten eerste, verwerping zal betekenen een vertraging in de uitvoering van de transeuropese netwerken en dus ook van de positieve gevolgen voor de economie en de werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Wenn die Ergebnisse der Regierungskonferenz nicht ratifiziert werden, wird sich damit auch der Beitritt von Ländern wie Polen und Ungarn weiter verzögern.
En als de IGC niet wordt geratificeerd, loopt ook de toetreding van landen als Polen en Hongarije verder vertraging op.
Korpustyp: EU
Die Tatsache jedoch, dass der Streit um die Namensgebung ungelöst bleibt, und die Verschleppung der bislang erfolglosen Verhandlungen, dürfen keine Rechtfertigung dafür sein, die Reformen des Landes zu verzögern.
Het onopgeloste naamgeschil en de trage voortgang bij de onderhandelingen die vooralsnog geen concrete resultaten hebben opgeleverd, vormen geen grond voor vertraging van de hervormingen in het land.
Korpustyp: EU
verzögernstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte jedoch die Möglichkeit vorgesehen werden, diese Benachrichtigung zu verzögern, um zu verhindern, dass die verpflichtete Person ihre Vermögensgegenstände transferiert und so die Durchsetzung der Unterhaltsforderung gefährdet.
Het dient echter mogelijk te zijn om de kennisgeving uit te stellen om te voorkomen dat de onderhoudsplichtige zijn bezittingen overbrengt en aldus de inning van levensonderhoud in het gedrang brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde von bestimmten Dritten bestritten, dass New Inco die Fähigkeit und Absicht haben würde, Teile ihrer Nickel-Abbau-Projekte zu verzögern, insbesondere das Koniambo-Projekt. Ferner wurde bestritten, dass dies Auswirkungen auf den Nickel-LME-Preis haben würde.
Een aantal derde partijen beweerden dat New Inco in staat zou zijn en ertoe zou kunnen neigen om een deel van haar nikkelwinningsprojecten uit te stellen, in het bijzonder het Koniambo-project, en dat dit een impact zou hebben op de LME-nikkelprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkreditierungsstelle oder die Zulassungsstelle darf das Verfahren gemäß Absatz 1 nicht dazu nutzen, die Aufnahme der Umweltgutachtertätigkeit zu verzögern.
De accreditatie- of vergunningsinstantie maakt geen gebruik van de in lid 1 bedoelde procedure om de komst van de milieuverificateur uit te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Parlament wurden über die Jahre alle möglichen parlamentarischen Taktiken angewendet, um die Initiative REACH zu verzögern und ihr den Garaus zu machen, und hier sind wir nun mit einem bemerkenswert breiten Konsens.
Binnen dit Parlement zijn er door de jaren heen allerlei parlementaire tactieken toegepast om REACH uit te stellen en om zeep te helpen en nu hebben we over de hele linie dan een opmerkelijke mate van overeenstemming bereikt.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament stehen der neuen Verordnung skeptisch gegenüber, weil wir nicht finden, daß die Kommission berechtigt ist, verabschiedete Rechtsvorschriften von sich aus zu verzögern.
De Deense sociaal-democraten in het Europees Parlement staan sceptisch tegenover deze nieuwe verordening, omdat wij van oordeel zijn dat de Commissie niet het recht heeft om op eigen initaitief goedgekeurde wetgeving uit te stellen.
Korpustyp: EU
Wenn man daher auf der Regierungskonferenz in Nizza die Erweiterung von der Vertiefung abhängig machen will, dann ist das lediglich ein Vorwand, um die Aufnahme der östlichen Länder zu verzögern.
Als men dus op de intergouvernementele conferentie van Nice de uitbreiding wil laten voorafgaan door een verdieping, is dat een voorwendsel om de toetreding van de Oost-Europese landen uit te stellen.
Korpustyp: EU
Das kann keine Entschuldigung dafür sein, den Beitritt weiterer Staaten zu verzögern, wird aber Schritte erleichtern, die derzeit noch nicht getan werden können.
Het mag geen excuus zijn om de toetreding van nieuwe landen uit te stellen, maar het zal datgene wat op dit moment nog niet mogelijk is in hoge mate vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Vor zwei Monaten wurde von der Fraktion versucht, unsere Zustimmung zu den Beitrittsverträgen zu verzögern.
Twee maanden geleden deden zij een poging onze goedkeuring van de toetredingsverdragen uit te stellen.
Korpustyp: EU
In der gestrigen Ausgabe von „The Independent“ soll James Wolfensohn Israel vorgeworfen haben, sich so zu verhalten, als ob es keinen Rückzug gegeben habe, und schwierige Entscheidungen zu verzögern und schwierige Fragen lieber an schleppend arbeitende Unterausschüsse zurückzuverweisen.
In van gisteren beschuldigde James Wolfensohn naar verluidt Israël ervan zich bijna te gedragen alsof er nooit een terugtrekking was geweest, door moeilijke beslissingen uit te stellen en moeilijke kwesties liever over te laten aan traag werkende subcommissies.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite kann es der Sache helfen, wenn mehr Maßnahmen erarbeitet würden, die für diejenigen, die in Wirtschaftbeziehungen involviert sind, einen positiven Anreiz darstellen und sie dazu anregen würden, Zahlungen nicht zu verzögern.
Anderzijds zou het nuttig zijn om meer maatregelen te ontwikkelen die degenen die met commerciële betrekkingen te maken hebben, een stimulans zouden bieden en hen zouden aanmoedigen om de betalingen niet uit te stellen.
Korpustyp: EU
verzögernvertraging oplopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solch eine Zurverfügungstellung der Entscheidung sollte weder das Übergabeverfahren noch die Entscheidung über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls verzögern.
Door dergelijke overhandiging van het vonnis mag noch de overleveringsprocedure noch de beslissing tot tenuitvoerlegging van het Europees aanhoudingsbevel vertragingoplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag der gesuchten Person darf weder das Übergabeverfahren noch die Entscheidung über die Vollstreckung des Europäischen Haftbefehls verzögern.
Het verzoek van de betrokkene mag noch de overleveringsprocedure noch de beslissing tot tenuitvoerlegging van het Europees aanhoudingsbevel vertraging doen oplopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (RO) Ich habe für den Bericht von Herrn Marinescu gestimmt, weil meiner Meinung nach eine unzureichende Bereitstellung von Mitteln für die Stilllegungsmaßnahmen die finanzielle Unterstützung der drei fraglichen Mitgliedstaaten verzögern wird: Litauen, die Slowakei und Bulgarien.
schriftelijk. - (RO) Ik heb voor het verslag van de heer Marinescu gestemd, omdat door een gebrek aan financiële middelen voor ontmantelingsmaatregelen naar mijn verwachting de verlening van financiële bijstand aan de betreffende drie lidstaten - Litouwen, Slowakije en Bulgarije - vertraging zal oplopen.
Korpustyp: EU
Es stellt sich also die Frage, ob wir auf der Abänderung des vorliegenden Verordnungstextes bestehen sollen, was uns höchstwahrscheinlich ins Vermittlungsverfahren führen und somit die Umsetzung der Verordnung verzögern würde.
Nu stelt zich dus de vraag of wij moeten aandringen op amendering van de onderhavige tekst van de verordening, hetgeen hoogst waarschijnlijk een bemiddelingsprocedure zal betekenen, met alle gevolgen van dien voor de toepassing van de verordening: die zal vertragingoplopen.
Korpustyp: EU
Ihr die Aufgabe der Erarbeitung der einzelnen technischen Spezifikationen zur Unterstützung der Dienststellen der Kommission zu übertragen, würde zu einer noch größeren Unklarheit hinsichtlich der Kompetenzen führen und die Annahme der harmonisierten technischen Spezifikationen weiter verzögern.
Wanneer dit comité tot taak zou krijgen de gedetailleerde technische specificaties uit te werken om de diensten van de Commissie bij te staan, zou de verwarring over de bevoegdheden nog toenemen en zou de goedkeuring van de geharmoniseerde technische specificaties nog meer vertragingoplopen.
Korpustyp: EU
Wir hatten eine sehr schwierige Situation, wodurch sich die Fertigstellung vieler der Dossiers, denen vonseiten der Fraktionen im ganzen Parlament große Bedeutung beigemessen wurde, wegen dieser Frage hätte verzögern können.
We hebben een moeilijke situatie meegemaakt, waarin veel van de dossiers die door fracties in dit Parlement van groot belang werden geacht, door deze kwestie vertraging hadden kunnen oplopen.
Korpustyp: EU
Im Namen des Parlaments habe ich eine Nachricht an das Gipfeltreffen von Jakarta gesandt mit der Zusicherung, dass wir als Parlament alles Erdenkliche tun werden, um sicherzustellen, dass der Beitrag, den die Europäische Union als Soforthilfe nach dieser Katastrophe leistet, sich nicht aufgrund der in unserer Geschäftsordnung niedergelegten Verfahren verzögern wird.
Ik heb namens het Parlement een boodschap naar de top van Jakarta gestuurd, waarin ik garandeer dat onze instelling alles zal doen om ervoor te zorgen dat de bijdrage van de Europese Unie aan de rechtstreekse verlichting van de gevolgen van deze catastrofe geen vertraging zal oplopen als gevolg van de procedures die zijn vastgelegd in ons Reglement.
Korpustyp: EU
Eine Änderung des Berichtigungshaushaltsplans in dieser Hinsicht würde daher das Projekt nicht verzögern, aber sie würde die Verhandlungsposition des Parlaments sicherstellen.
Als we de gewijzigde begroting in dit opzicht aanpassen, zal het project daardoor geen vertragingoplopen, maar het zou er wel toe leiden dat het Europees Parlement nu een onderhandelingspositie heeft.
Korpustyp: EU
Das zweite Problem besteht wohl darin, dass wir das neue System der Eigenmittel verzögern werden, da wir bei der Abstimmung morgen nicht den BNH in seiner Gesamtheit durchbringen.
Het tweede probleem is kennelijk dat de inwerkingtreding van het nieuwe stelsel van eigen middelen vertraging zou oplopen als wij deze GAB, deze gewijzigde en aanvullende begroting, morgen niet in haar geheel aannemen.
Korpustyp: EU
Es hat sich mittlerweile herausgestellt, dass sich die Erweiterung des Schengen-Raums aus technischen Gründen verzögern wird.
Het is nu reeds duidelijk dat de uitbreiding van de Schengenruimte door technische problemen vertraging zal oplopen.
Korpustyp: EU
verzögernvertraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sei festgestellt worden, dass sich die Verspätungen bei einem Express-Frachtdrehkreuz noch summieren würden, da sich durch das Ein- und Ausladen der Luftfracht bei verspätet gelandeten Flugzeugen die Abflugzeiten der anderen Flugzeuge noch weiter verzögern würden.
Bovendien moest worden vastgesteld dat de vertragingen bij een hub voor expresvracht nog zouden toenemen, omdat door het in- en uitladen van de luchtvracht van vliegtuigen die met vertraging waren geland, de vertrektijden van de andere vliegtuigen nog verder zouden worden vertraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen rechtliche Grundlagen gefunden werden, um zu verhindern, dass die Verträge substanziell geändert werden, was die Umsetzung der erforderlichen Maßnahmen nur verzögern würde.
Er moeten rechtsgrondslagen worden gevonden om substantiële Verdragswijzigingen te voorkomen, want daarmee zou de tenuitvoerlegging van de geboden maatregelen alleen maar worden vertraagd.
Korpustyp: EU
Überdies vergrößern sie die Kluft zwischen neuen und alten Mitgliedstaaten, lassen die Grundsätze der Kohäsion außer Acht, verzögern ihre Umsetzung und behindern die wirtschaftliche Entwicklung der Länder.
Sterker nog, hierdoor wordt de kloof tussen de nieuwe en oude lidstaten groter, worden de beginselen van cohesie genegeerd, hun implementatie vertraagd en de economische ontwikkeling van de landen belemmerd.
Korpustyp: EU
Durch den Gebrauch des Vetorechts erreichen wir nichts, sondern erschweren und verzögern die Entscheidungsfindung.
Met het vetorecht brengen wij niets goeds tot stand, maar wordt alleen de besluitvorming bemoeilijkt en vertraagd.
Korpustyp: EU
Für die betroffenen Frauen in den Entwicklungsländern wäre es tragisch, wenn sich die Annahme dieses Berichts wegen haushaltstechnischer Detailfragen verzögern würde.
Het zou rampzalig zijn voor zieke vrouwen in ontwikkelingslanden indien dit verslag zou worden vertraagd vanwege technische problemen met de begroting.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern den Herrn Minister auf etwas hinweisen, der seine Verwunderung darüber geäußert hat, dass sich die Debatten verzögern.
Ik wil de minister, die te kennen heeft gegeven dat het hem verbaast dat de debatten vertraagd zijn, ergens op wijzen.
Korpustyp: EU
Aber man konnte sie nicht mehr aufhalten. Nur verzögern.
Dat is hen niet gelukt, ze hebben het enkel vertraagd.
Korpustyp: EU
Eine Lebererkrankung kann die Elimination verzögern.
Bij patiënten met een leverziekte kan de eliminatie vertraagd zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich alle Notrufe in diesem Scheißloch verzögern.
lk hoop dat alle oproepen voor deze klote buurt vertraagd zijn.
Korpustyp: Untertitel
- aber du musst das für mich verzögern, okay?
Maar ik wil dat je dat vertraagd voor mij?
Korpustyp: Untertitel
verzögernuitgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollen sich an die festgesetzten Fristen halten und die RAPEX-Meldung eines Produkts, das ein sehr ernstes oder lebensbedrohliches Gesundheits- und Sicherheitsrisiko darstellt, nicht deshalb verzögern, weil ein Teil der gemäß den Leitlinien erforderlichen Daten noch nicht verfügbar ist.
Lidstaten moeten toezien op de naleving van de vastgestelde termijnen en ervoor zorgen dat een RAPEX-kennisgeving voor een product dat een zeer ernstig of levensbedreigend risico inhoudt voor de gezondheid en de veiligheid van de consument, niet wordt uitgesteld omdat een deel van de informatie die door de richtsnoeren wordt vereist, nog niet beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen formalen Mängeln kann sie sich verzögern.
In geval van andere formele onregelmatigheden kan zij worden uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gewissen Fällen kann sich die Aussaat klimabedingt über den 31. Mai hinaus verzögern.
In sommige gevallen kan in verband met de klimaatgesteldheid de inzaai tot na 31 mei worden uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich werden Länder wie Bulgarien und Estland, die ihre Finanzen auf vorbildliche Weise verwaltet haben, für diese Krise bestraft werden, da sich ihr Beitritt in den Euroraum höchstwahrscheinlich dadurch verzögern wird.
Tegelijk zullen de landen die zich financieel voorbeeldig gedragen, zoals Bulgarije, zoals Estland, worden gestraft voor wat er is gebeurd, voor deze crisis, en zal hun toetreding tot de eurozone hoogstwaarschijnlijk worden uitgesteld.
Korpustyp: EU
Ohne dies in einem schlechten Licht sehen zu wollen, sucht man vielleicht in dieser Angelegenheit die Auseinandersetzung und öffnet damit die Tür für eine beinahe sichere Anrufung des Gerichts der Gemeinschaften, um die umfassende Anwendung der neuen Gemeinschaftsnormen zu verzögern, die sich zum Asylrecht auf dem Weg befinden.
Ik wil geen olie op het vuur gooien, maar misschien stuurt de Raad juist aan op een geschil in de hoop de zaak voor het Hof van Justitie te kunnen brengen en ervoor te zorgen dat de algemene toepassing van de op handen zijnde nieuwe communautaire regelgeving inzake asielrecht wordt uitgesteld.
Korpustyp: EU
Es verzögern sich also die Umsetzungsmaßnahmen auf Level 2, und eigentlich ist man erst fertig mit den Umsetzungsmaßnahmen, wenn MiFID schon hätte in Kraft getreten sein sollen.
De uitvoeringsmaatregelen op niveau 2 worden dus uitgesteld en eigenlijk is men met de uitvoeringsmaatregelen pas klaar op het moment dat de MiFID al van kracht had moeten zijn.
Korpustyp: EU
Leider muss nun, sechs Monate nach Ablauf der gesetzten Frist, festgestellt werden, dass von den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften noch kein Verbund für territoriale Zusammenarbeit eingerichtet worden ist, weil es die Mitgliedstaaten ohne triftigen Grund versäumt haben, entsprechende Maßnahmen zur Umsetzung der Verordnung zu treffen oder weil sie die Einleitung dieser Maßnahmen verzögern.
Nu, zes maanden na de deadline, zijn lokale en regionale lichamen er helaas niet in geslaagd een groepering voor territoriale samenwerking op te zetten, doordat lidstaten op niet te rechtvaardigen wijze het nemen van de gepaste maatregelen om de verordening in te voeren hebben nagelaten of uitgesteld.
Korpustyp: EU
Mit der Möglichkeit, den Renteneintritt zu verzögern, können sich Millionen Arbeitsloser im Rentenalter in der Armutsfalle wiederfinden.
Nu de kans bestaat dat de pensionering wordt uitgesteld, kunnen miljoenen werklozen die onder de pensioenleeftijd vallen in de armoedeval belanden.
Korpustyp: EU
- Wird sich die Auktion verzögern?
Dus de veiling, wordt die uitgesteld?
Korpustyp: Untertitel
Mandira, mein Treffen mit dem Präsidenten wird sich etwas verzögern.
Mandira, de ontmoeting met de president wordt uitgesteld.
Korpustyp: Untertitel
verzögernophouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genauer gesagt können Rigiditäten im Lohn - und Preissetzungsmechanismus oder eine dauerhaft übermäßige Lohnentwicklung die notwendigen Anpassungen der relativen Preise an wirtschaftliche Schocks verzögern und damit zu einer beharrlichen Inflation führen .
Vooral starheden in de loon - en prijsvormingsmechanismen of buitensporige loonontwikkelingen kunnen de nodige aanpassingen van de relatieve prijzen aan economische schokken ophouden en zo bijdragen aan de hardnekkigheid van de inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte den Ablauf nicht verzögern.
Ik wil de zaak niet ophouden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich habe nicht die Absicht, den Ablauf zu verzögern, aber ich möchte kurz auf den bereits mehrfach angesprochenen Punkt der parlamentarischen Immunität eingehen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de vergadering niet ophouden, maar ik wil nog wel even ingaan op een punt dat al enkele malen aan de orde is geweest, namelijk de parlementaire immuniteit.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte die Abstimmung nicht länger verzögern, aber auch hier sind wir für die Beibehaltung der ursprünglichen Reihenfolge, weil wir sie für besser halten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de stemming niet langer ophouden, maar ook in dit geval geven wij de voorkeur aan de oorspronkelijke volgorde omdat wij die beter vinden.
Korpustyp: EU
Wie können wir weiterhin die Verhandlungen in der Welthandelsorganisation verzögern, weil wir uns aufgrund der Gemeinsamen Agrarpolitik nicht genügend bewegen?
Hoe kunnen we de onderhandelingen bij de Wereldhandelsorganisatie blijven ophouden omdat we niet genoeg kunnen veranderen vanwege het gemeenschappelijk landbouwbeleid?
Korpustyp: EU
Diese Vorschriften werden auch bewirken, ganz besonders jene öffentlichen Behörden, die ihre Zahlungen verzögern, entschieden dazu aufzufordern, ebenfalls ihre Managementmethoden auf den aktuellen Stand zu bringen.
Deze regels hebben als bijkomend effect dat ze die overheidsinstanties die hun betalingen ophouden sterk zullen aanmoedigen hun beheermethoden te moderniseren.
Korpustyp: EU
Wenn die erste Interpretation gilt, könnte dieses Verfahren das gesamte Gesetzgebungsverfahren verzögern und sogar der interinstitutionellen Vereinbarung über Subsidiarität entgegenstehen.
Indien de eerste interpretatie van toepassing is, kan iets dergelijks heel de wetgevingsprocedure ophouden. Het kan zelfs indruisen tegen het interinstitutioneel akkoord betreffende de subsidiariteit.
Korpustyp: EU
Sie werden sie nicht aufhalten, aber es zumindest etwas verzögern können.
U kunt ze niet tegenhouden, maar wel ophouden.
Korpustyp: Untertitel
verzögernuitstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der neue Zeitplan für die Ausgleichsmaßnahmen darf sich gegenüber dem ursprünglich beschlossenen Zeitplan nur aus Gründen verzögern, die das Unternehmen oder der EFTA-Staat nicht zu vertreten haben; andernfalls ist der Beihilfebetrag entsprechend zu kürzen.
het nieuwe tijdschema voor de tenuitvoerlegging van de compenserende maatregelen mag slechts uitstel ten opzichte van het oorspronkelijk goedgekeurde tijdschema inhouden om redenen waarop de onderneming of de EVA-Staat geen invloed heeft. Zo niet, dan moet het steunbedrag dienovereenkomstig worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union zu führen heißt, die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds so schnell wie möglich anzunehmen und sie nicht, wie es die spanische Ratspräsidentschaft getan hat, zu verzögern.
Leiding geven aan de Unie betekent zo snel mogelijk goedkeuring hechten aan de richtlijn alternatieve beleggingsfondsen en verder uitstel te voorkomen, zoals het Spaans voorzitterschap inderdaad heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Den Erweiterungsprozeß zu verzögern, weil die Union intern noch nicht darauf vorbereitet ist, halten wir für inakzeptabel.
Uitstel van de uitbreiding omdat de Unie intern niet op orde is, vinden wij onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Davon bin ich zutiefst überzeugt, weil sie sehr wohl falsche Erwartungen wecken und die weiteren Anpassungen verzögern könnte, die sicherlich erforderlich sind.
Dat meen ik echt want het zou valse hoop kunnen wekken en tot verder uitstel van de misschien noodzakelijke aanpassingen kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Doch wir brauchen auch eine angemessene Rahmenrichtlinie über Lärmbekämpfung, und wir fordern die Kommission auf, diese nicht zu verzögern, sondern sie zum Wohle der Gesundheit all unserer Bürger mit der gebotenen Dringlichkeit zu behandeln.
Wij moeten echter ook een degelijke kaderrichtlijn hebben inzake geluidsterugdringing en wij verzoeken de Commissie om geen uitstel te betrachten maar dit te behandelen als een urgente kwestie in het belang van de gezondheid van al onze burgers.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich an die Mitgliedstaaten appellieren, nicht in letzter Minute einen Antrag einzureichen, der den von sämtlichen Organen gebilligten Kompromiss gefährden könnte, und die Annahme dieses für die Freizügigkeit notwendigen Textes nicht noch mehr zu verzögern.
Tot slot wil ik de lidstaten vragen niet op het laatste moment nog eisen te stellen die het door alle instituties goedgekeurde compromis in gevaar zouden brengen, en zonder verder uitstel in te stemmen met deze tekst, die noodzakelijk is vanuit het oogpunt van vrij verkeer.
Korpustyp: EU
Nein, nein. Wir verzögern nichts.
- Nee, geen uitstel.
Korpustyp: Untertitel
verzögernworden vertraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher müssen diese Informationen so schnell wie möglich dargestellt werden; Routineinformationen sollten die Darstellung sicherheitskritischer Informationen nicht verzögern.
Daarom moet dergelijke informatie zo snel mogelijk worden gepresenteerd en mag ze niet wordenvertraagd door minder dringende informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Kommissar bemerkte, wird die Kommission im Frühjahr einen Bericht über den Stand der Vorbereitungen in Rumänien erstellen und sich über die mögliche Schaffung eines Mechanismus äußern, der den tatsächlichen Beitritt um ein Jahr verzögern könnte.
Zoals de commissaris al zei, zal de Commissie in het voorjaar een verslag opstellen over de mate van voorbereiding van Roemenië en haar mening geven over de mogelijke activering van een mechanisme waarmee de effectieve toetreding met een jaar kan wordenvertraagd.
Korpustyp: EU
Dies beides kann auch die Ausführung des TACISProgramms für 1996 ernstlich verzögern.
En door een en ander zal ook de tenuitvoerlegging van het TACIS-programma voor 1996 ernstig kunnen wordenvertraagd.
Korpustyp: EU
Kommt es zu einer großen orange-blauen Koalition, wird es eine relativ stabile Wirtschaft geben, aber die Integration der Ukraine in die EU würde sich deutlich verzögern.
Als er een grote oranjeblauwe coalitie komt, zal er relatieve economische stabiliteit zijn, maar de integratie van Oekraïne met de EU zal aanmerkelijk wordenvertraagd.
Korpustyp: EU
Ohne eine günstige Beurteilung in der Machbarkeitsstudie und eine Intensivierung der Maßnahmen zum Abschluss des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens zwischen Serbien und Montenegro und der Europäischen Union werden sich der Prozess der Europäisierung und die für die Sicherung eines besseren Lebens für alle Bürger erforderlichen Fortschritte verzögern.
Zonder een gunstige beoordeling in de haalbaarheidsstudie, en een versnelde afronding van de stabilisatie- en associatieovereenkomst met de Europese Unie, zal het proces van europeanisering wordenvertraagd, alsmede de vooruitgang die nodig is om iedereen een beter leven te garanderen.
Korpustyp: EU
Dadurch wird sich das Auswahlverfahren für bestimmte Projektkategorien verzögern.
Daardoor zal de selectieprocedure voor bepaalde categorieën projecten wordenvertraagd.
Korpustyp: EU
verzögernvertraagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Programmstart das zuletzt bearbeitete Bild geladen werden soll. Beachten Sie, dass dies den Programmstart von Kooka verzögern kann.
Selecteer dit als u wilt dat Kooka de laatst geselecteerde afbeelding in de viewer laadt tijdens het opstarten. Als u met grote afbeeldingen werkt, dan vertraagt deze optie de start van Kooka.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nationale Geltungssucht und gegenseitiger Konkurrenzkampf beeinträchtigen die elementare Berücksichtigung der gemeinsamen Interessen und verzögern damit eine rasche Umsetzung des innovativen Stabilitätspakts.
Onderlinge nationale prestige- en concurrentiezucht schaadt het elementaire nastreven van de gemeenschappelijke belangen en vertraagt zo een snelle implementatie van het innovatieve Stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Diese Beihilfen verzerren den Wettbewerb und den freien Handel, verzögern die industrielle Umstrukturierung und erschweren die Erfolge des Stabilitätspakts.
Deze steun verstoort immers de mededinging en de vrije handel, vertraagt industriële herstructurering en belemmert de uitvoering van het stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Wechselwirkungen mit Nahrungsmitteln: • Nahrungsmittel verzögern die Resorption von Anagrelid, bewirken aber keine signifikante Änderung der systemischen Exposition.
Interacties met voedsel: • Voedsel vertraagt de absorptie van anagrelide maar veroorzaakt geen significante wijziging in de systemische blootstelling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mahlzeiten beeinflussen die Bioverfügbarkeit von Dabigatranetexilat nicht, verzögern jedoch die Zeit bis zur maximalen Plasmakonzentration um 2 Stunden.
Voedsel heeft geen invloed op de biologische beschikbaarheid van dabigatran etexilaat maar vertraagt het moment waarop de piekplasmaconcentratie wordt bereikt met 2 uur.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verzögernvertraagde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Übrigen ist nicht erwiesen, dass die Verringerung des Dieselverbrauchs zwangsläufig zu einer Qualitätsminderung der angebauten Erzeugnisse führt (diese Verringerung könnte höchstens den Reife- oder Wachstumsprozess etwas verzögern).
Bovendien wijst niets erop dat een verminderd stookolieverbruik noodzakelijkerwijs moet leiden tot een verlaging van de kwaliteit van de verkregen producten (de vermindering zou hoogstens kunnen leiden tot een vertraagde rijping of groei).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungsmittel verzögern die Resorption und erniedrigen Cmax, beeinflussen aber nicht die Gesamt- Plasmakonzentration (AUC).
Voedsel vertraagde de opname en verlaagde de Cmax maar had geen effect op plasmaconcentraties (AUC).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die an Begleiterkrankungen leiden oder mit anderen Arzneimitteln behandelt werden, die möglicherweise die Resorption von Nahrung verzögern, ist der rasche Wirkeintritt zu beachten.
Bij patiënten met bijkomende ziekten of die geneesmiddelen gebruiken waarbij een vertraagde voedselopname te verwachten valt, dient rekening te worden gehouden met de snelle werking van NovoMix 30.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die an Begleiterkrankungen leiden oder Arzneimittel einnehmen, die möglicherweise die Resorption von Nahrung verzögern, ist der rasche Wirkeintritt zu beachten.
Bij patiënten met bijkomende ziekten of die geneesmiddelen gebruiken waarbij een vertraagde voedselopname te verwachten valt, dient rekening te worden gehouden met de snelle werking van NovoMix 50.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, die an Begleiterkrankungen leiden oder Arzneimittel einnehmen, die möglicherweise die Resorption von Nahrung verzögern, ist daher der rasche Wirkeintritt zu beachten.
Bij patiënten met bijkomende ziekten of die geneesmiddelen gebruiken waarbij een vertraagde voedselopname te verwachten valt, dient rekening te worden gehouden met de snelle werking van NovoRapid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verzögernworden uitgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe jetzt gehört, dass sich die Zahlungen nun verzögern sollen und dass von dem Zahlungsrückstand bereits mehr als 6 000 Landwirte betroffen sind.
Ik heb begrepen dat de betalingen nu zullen wordenuitgesteld en dat meer dan 6000 landbouwers reeds achterstand hebben bij de ontvangst van betalingen.
Korpustyp: EU
Wenn eine Einigung erzielt wird, bedeutet das, dass einzelbetriebliche Agrarzahlungen sich nicht verzögern und die Finanzierung der Strukturfonds nicht beeinträchtigt sein wird.
Als een akkoord wordt bereikt, zal de uitkering van de bedrijfstoelagen niet wordenuitgesteld en worden de financiële middelen voor de structuurfondsen niet verlaagd.
Korpustyp: EU
In Ungarn bestand große Sorge, dass sich die Erweiterung für Ungarn verzögern könnte, wenn in einem anderen Land, nämlich in Polen, sich die Dinge nicht so schnell entwickeln, wie das wünschenswert wäre.
Er heerste daar grote bezorgdheid over het feit dat, als de ontwikkelingen in een ander land, namelijk Polen, minder snel gaan dan wenselijk is, de toetreding van Hongarije kan wordenuitgesteld.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird die Richtlinie im Bereich der Subsidiarität in der Gesundheitsversorgung keinen nennenswerten Beitrag leisten, die Verabschiedung der Strategie kann sich jedoch möglicherweise um Jahre verzögern.
Daarnaast zal de richtlijn geen aanzienlijke bijdrage leveren aan de subsidiariteit in de gezondheidszorg en kan de goedkeuring van de beleidsmaatregel misschien wel jaren wordenuitgesteld.
Korpustyp: EU
Ich sehe keinen Grund, die Umsetzung der Richtlinie zu verzögern.
Ik begrijp niet waarom de inwerkingtreding van de richtlijn moet wordenuitgesteld.
Korpustyp: EU
verzögerntegenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Kritik richtet sich gegen alle Regierungen, die im Rat das Vorankommen der Arbeiten in entscheidenden Punkten verzögern.
Wij hebben kritiek op alle regeringen die in de Raad de vooruitgang van de werkzaamheden op de belangrijke punten tegenhouden.
Korpustyp: EU
Wir haben es unterlassen, über die Berichte Oostlander abzustimmen, weil wir den Erweiterungsprozeß nicht verzögern wollen.
Wij hebben ons van stemming voor het verslag-Oostlander onthouden, omdat wij de uitbreiding niet willen tegenhouden.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament sollte nicht herumschwafeln und Änderungsanträge verzögern, die ordnungsgemäß in erster Sitzung angenommen worden sind – was ja bei der Plenarsitzung im Juni geschehen ist, als wir die Mechanismen einer wirksameren Kontrolle der Haushaltsdefizite diskutierten.
Het Europees Parlement moet niet blijven kletsen en geen amendementen tegenhouden die bij eerste lezing naar behoren zijn aangenomen, zoals gebeurd is op de plenaire vergadering van juni, tijdens de besprekingen over een doeltreffender controle op begrotingstekorten.
Korpustyp: EU
- Ma, wie konntest du die Beerdigung so verzögern?
Ma, hoe kon je de begrafenis tegenhouden?
Korpustyp: Untertitel
Sobald sich die Apparatur zu drehen beginnt, wird sie ihre Augen und ihren Mund durchbohren, wenn Sie nicht die Bewegung um mindestens 30 Sekunden verzögern.
Als het apparaat in werking schiet, zal het haar ogen en mond doorboren... als je de bewegingen niet voor tenminste 30 seconden kunt tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
verzögernzou vertragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem prüfen die chilenischen Steuerbehörden vorab die Auflösung des Zielunternehmens, was ein weiters Hindernis darstellt, das abschreckend wirkt und die Durchführung dieser Transaktionen beträchtlich verzögern kann.
De ontbinding van de doelonderneming zou ook van tevoren door de Chileense belastingdienst worden onderzocht, wat een extra hinderpaal vormt die ontmoedigend werkt en de totstandkoming van dit soort transacties aanzienlijk zou kunnen vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann daher nicht davon ausgegangen werden, dass Lücken in den Unterlagen, die zu einem späteren Zeitpunkt festgestellt werden, durch Einreichung weiterer Studien geschlossen werden können, denn dies würde die Bewertung verzögern.
Daarom kan er niet van worden uitgegaan dat eventuele later in het dossier geconstateerde lacunes door het verstrekken van verdere studies kunnen worden verholpen, aangezien dit de beoordeling zouvertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus unserer Sicht würde das die Umsetzung der Strategie unnötig verzögern.
Wij zijn echter van mening dat een dergelijke procedure de uitvoering van de strategie onnodig zouvertragen.
Korpustyp: EU
So breit, dass es keine Rechtfertigung für eine Auseinandersetzung geben sollte, die die Umsetzung dieses Instruments verzögern und viele Erwartungen und Hoffnungen zunichte machen würde.
Deze is zo ruim dat een strijd die de inwerkingtreding van dit instrument zouvertragen en veel verwachtingen en hoop de grond in zou boren, geenszins gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU
verzögernvertraging zou oplopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte sich die Verabschiedung des Richtlinienvorschlags verzögern , könnte dies die Einführung nationaler SEPA-konformer Verfahren zum 1 . Januar 2008 und deren vollständige Migration bis 2010 gefährden .
Indien de vaststelling van het richtlijnvoorstel vertragingzouoplopen , zouden de invoering van nationale regelingen , die SEPA-compatibel zijn , op 1 januari 2008 en de volledige migratie ervan omstreeks 2010 gevaar lopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Unternehmen zufolge würde seine Aufnahme die Zahl der Unternehmen in der Stichprobe nicht in unvertretbarer Weise vergrößern oder die Untersuchung verzögern, zumal es ein relativ kleiner Ausführer sei.
Zij voerde aan dat het aantal ondernemingen in de steekproef daardoor niet onredelijk groot zou worden en het onderzoek daardoor evenmin vertragingzouoplopen, temeer omdat het ging om een betrekkelijk kleine exporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Abstimmung nicht zu verzögern, habe ich Herrn Giansily gesagt, daß ich ihm das Wort nach der Abstimmung erteilen werde.
Opdat de stemming geen vertragingzouoplopen, heb ik heer Giansily gezegd dat ik hem het woord zou geven na de stemming.
Korpustyp: EU
verzögernvertragingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie behindern die zutreffende und rechtzeitige Feststellung von Defiziten und Konsolidierungsbedarf und können somit die Umsetzung von haushaltspolitischen Maßnahmen stark verzögern .
Zij ondermijnen de nauwkeurige en tijdige vaststelling van onevenwichtigheden en aanpassingsbehoeften , en kunnen aldus ernstige vertragingen veroorzaken in de tenuitvoerlegging van de beleidsmaatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin, ich möchte Sie darum bitten, sich mir anzuschließen und gegenüber den türkischen Gerichten Ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck zu bringen, dass sich die Gerichtsverhandlungen gegen die Beteiligten der Schlägerei in Galatasaray im Rahmen eines Fußballspiels gegen Leeds United im April 2000 verzögern.
- Mevrouw de Voorzitter, ik wil u vragen of u met mij uw bezorgdheid wilt overbrengen aan de Turkse gerechtelijke instanties over de vertragingen in de berechting van de personen die in april 2000 betrokken waren bij de ongeregeldheden in Galatasaray in Turkije rond de voetbalwedstrijd met Leeds United.
Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise legt er die Pflichten des Betreibers im Fall, dass sich die Leistungen verzögern oder annulliert werden, klar fest, sowie die zeitlichen Grenzen für Verspätungen und die Höhe von Entschädigungen.
Ook wordt duidelijk aangegeven wat de verplichtingen zijn van vervoerders ingeval van vertragingen of annuleringen van reizen, hoe lang vertragingen mogen duren en welke vergoedingen moeten worden betaald.
Korpustyp: EU
verzögernuit stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden die Beihilfen für die Anpassung an Vorschriften gewährt, die auf Gemeinschaftsebene neu eingeführt wurden, so sollten die Mitgliedstaaten den Anpassungszeitraum für die Landwirte nicht dadurch verlängern dürfen, dass sie die Umsetzung der betreffenden Vorschriften verzögern.
Als steun wordt toegekend voor aanpassingen aan nieuwe, op Gemeenschapsniveau ingevoerde normen, mag de lidstaten niet worden toegestaan de aanpassingsperiode voor landbouwers te verlengen door de tenuitvoerlegging van deze regels uit te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen heute abend keine Änderungsanträge vorlegen, die eine Inkraftsetzung dieser Verordnung vereiteln oder ernsthafte Debatten irgendwie bis ins nächste Jahrtausend verzögern sollen.
Het is niet onze bedoeling om vanavond met amendementen te komen die de tenuitvoerlegging van deze richtlijn tegenhouden of serieuze besprekingen daarover tot na het jaar 2000 weten uit te stellen.
Korpustyp: EU
Die Angelegenheit zu verzögern oder sogar Schäden für den Euro zu riskieren, wäre unverantwortlich und außerdem ein Verrat an den Bürgern, die die neuen, unbekannten Geldscheine verwenden sollen.
Er zijn geen redenen om het uit te stellen of schade aan de euro te riskeren. Het zou ook niet fair zijn tegenover de burgers, die de nieuwe, onbekende biljetten moeten gebruiken.
Korpustyp: EU
verzögernwordt vertraagd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz dieser grundsätzlichen Verpflichtung kann sich der Erlass des abschließenden Urteils des einzelstaatlichen Gerichts unter bestimmten Umständen verzögern.
Ondanks deze algemene verplichting kunnen zich omstandigheden voordoen waarbij de einduitspraak van nationale rechterlijke instanties wordtvertraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ dazu sind, falls sich die betreffende Entscheidung der EU verzögern [...] oder nicht zufrieden stellend sein sollte, die Beteiligten damit einverstanden, dass ETVA eine Bürgschaft für HDW-Ferrostaal übernimmt im Hinblick auf alle anhängigen Fragen bezüglich der ΕU über etwaige ältere oder aktuelle Beihilfen an HSY.“
Subsidiair, indien een dergelijk besluit door de Europese Unie wordtvertraagd ... dan wel niet bevredigend is, komen partijen overeen dat ETVAbank zich verplicht om een garantie ten gunste van HDW-Ferrostaal te verstrekken inzake alle nog openstaande EU-kwesties met betrekking tot eventuele staatssubsidies in het heden of verleden verband houdende met HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt darauf an, dass wir diese positive Dynamik nutzen und die Annahme des Vorschlags nicht verzögern.
Het is cruciaal dat we dit positieve momentum vasthouden en dat de aanneming van het voorstel niet wordtvertraagd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzögern
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte nichts verzögern.
Ze wachten op me.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es verzögern.
Ze willen meer tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Welchen Sinn hat verzögern?
Waarom stel je het uit?
Korpustyp: Untertitel
Es für Monate verzögern?
Het maanden laten duren?
Korpustyp: Untertitel
Die osteuropäischen Friedensgespräche verzögern sich.
De vredesbesprekingen op de Balkan zijn gestagneerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir verzögern das.
lk dacht dat ze nog even zouden wachten?
Korpustyp: Untertitel
- Oder sie verzögern das Ganze.
Of ze gaan dwarsliggen.
Korpustyp: Untertitel
- Warum verzögern Sie den Deal?
Waarom vertraag jij de deal?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das nicht verzögern.
lk wil het niet stilleggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht weiter verzögern, Dr. Bishop.
We kunnen dit niet blijven rekken.
Korpustyp: Untertitel
Ihre zwischenmenschlichen Aktivitäten verzögern unsere Fortschritte.
Je contactuele activiteiten hinderen ons werk.
Korpustyp: Untertitel
Siewerden versuchen, den Kampf zu verzögern.
Ze gaan een vertragende actie uitvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lernkarte für Verzögern.
lk heb geen kaart om te kunnen dralen.
Korpustyp: Untertitel
Eng drückend um den Blutfluss zu verzögern.
lk probeer de bloedstroom te verminderen.
Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Schwierigkeiten verzögern die Bildung des Parlaments.
Ditzelfde geldt voor het Parlement.
Korpustyp: EU
Schimmelbefall oder Holzwürmer könnten die Sache verzögern.
Als er houtworm en houtrot, het kon langer duren dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Erst wenn Sie nicht mehr verzögern.
- Niet tot je stopt met tijd rekken.
Korpustyp: Untertitel
Es würde sich wegen neuem Lieferanten verzögern.
Ze moesten op een nieuwe leverancier wachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es kann sich verzögern.
lk zei toch dat 't wat later komt.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Aber Sie verzögern nur das Unausweichliche.
Goed, je stelt enkel het onoverkomelijke uit.
Korpustyp: Untertitel
Kann man das Ganze bis zu meiner Pensionsberechtigung verzögern?
ls er een mogelijkheid om dit te vergeten totdat ik volgend jaar met pensioen ga?
Korpustyp: Untertitel
Sie verzögern es, weil Sie denken, wir geben auf.
Je bent tijd aan het rekken omdat je denkt dat ik opgeef.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich kann es für eine Stunde verzögern, mehr nicht.
Oké, ik kan één uur weg, meer niet.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie machen kleine Notizen, wenn sich Operationen verzögern.
Je noteert het als een ingreep later begint.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir zu verzögern, bis der Kongress abstimmt.
- lk wacht liever op de stem van het Congres.
Korpustyp: Untertitel
Wir verzögern die Wartungsarbeiten für Fahrzeuge um drei Monate.
We houden't geld voor Openbare Werken nog drie maanden in.
Korpustyp: Untertitel
Unterkühlung wird die Herzfrequenz verringern und hoffentlich jeglichen Gewebeschaden verzögern.
Hypothermie houdt de hartslag laag en remt weefselschade af.
Korpustyp: Untertitel
Wäre ich noch in Stasis, hätte sich das verzögern lassen.
Als ik niet voortijdig ontwaakt was, was er meer tijd geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum Sie die entsprechende Untersuchung verzögern?
Weet u waarom u wacht met het maken van een studie?
Korpustyp: EU
Wenn auch nur, um die Entwicklungen beim Föderationsrat zu verzögern.
Was het alleen maar om zaken een beetje langzamer te laten gaan bij de Federatie.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie wussten, dass das ihr Projekt verzögern würde.
Je wist dat het dit project zou stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sagen Sie das, um unsere Verteidigungsmassnahmen zu verzögern.
Zegt u dit opdat we geen maatregelen treffen?
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist eiskalt, das wird die Hirnschäden verzögern.
Het water is ijskoud, dat stelt hersenschade uit.
Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn öffnen und den Einsturz verzögern?
Kunnen we ze leeg laten lopen om tijd te winnen?
Korpustyp: Untertitel
Captain, die Bradbury kann ihren Start nicht länger verzögern.
De Bradbury meldt dat ze niet langer kunnen wachten.
Korpustyp: Untertitel
Auch deswegen müssen wir das Vordringen der Vorlonen verzögern.
We gaan een confrontatie forceren.
Korpustyp: Untertitel
Wir, die Parlamentarier, verzögern nun ganz bestimmt nicht.
Het is niet het Parlement dat op de rem staat!
Korpustyp: EU
Das darf die schnelle Umsetzung der Richtlinie jedoch nicht verzögern.
Dit mag een snelle uitvoering van de richtlijn echter niet in de weg staan.
Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen sagen: Wir verzögern sie nicht.
Het Zweeds voorzitterschap heeft hieraan een krachtige, persoonlijke impuls gegeven.
Korpustyp: EU
Es ist doch so, daß die Regierungen die Ratifizierung verzögern.
Het is immers zo dat de regeringen treuzelen met ratificaties.
Korpustyp: EU
Hey Pilot, wie sehr wird das unsere Ankunft auf Arnessk verzögern?
Hoeveel later komen we nu in Arnessk aan?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Eingriff verzögern, bis wir die Beweise geprüft haben?
Wilt u tenminste wachten tot we het bewijs bekeken hebben?
Korpustyp: Untertitel
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von einer Hypoglykämie verzögern. zn
Bètablokkers kunnen de symptomen van hypoglycemie maskeren en het herstel van een mi
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich kann dich nicht bitten, das Abfangen dieser Asteroiden zu verzögern.
Barney en ik hadden het erg moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn er hat einen Weg gefunden, die Zündungszeit zu verzögern.
Tenzij hij een vertragingsmechanisme aan de raket had verbonden.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt sich der Prozess verzögern. Packen Sie Ihre Sachen und kehren Sie zur Erde zurück.
Misschien kunnen we het verouderingsproces lang genoeg... afremmen tot we een remedie hebben.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst plaudert der Gerichtsmediziner bei der Presse. Und jetzt verzögern Sie die Ermittlungen.
Ten eerste, de lijkschouwer lult tegen de pers, en nu vertraag je de zaak.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich versuche nicht, es noch schwerer zu machen oder zu verzögern.
lk ben hier niet om je dag nog erger of langer te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf der Rollbahn Sand streuen und Schnee räumen lassen, wenn Sie die Landungen verzögern.
lk kan zand laten strooien op de landingsbanen, maar dan moeten ze in de lucht wel even wachten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Boot sehen, verzögern wir die Sache, um Zeit zu gewinnen!
Als we de boot zien, proberen we wat tijd te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Das würde den Zugang für die von mir erwähnten Bürger um Jahre verzögern.
Daardoor wordt de toegankelijkheid van het openbaar vervoer voor de burgers die ik hiervoor noemde een paar jaar teruggezet.
Korpustyp: EU
In der Musik gibt es eine Bezeichnung, die dazu auffordert, das Tempo zu verzögern.
Het Oude Testament heeft een woord voor de stilte tussen overgangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Scheidung eingereicht. Warum sollte sie die Sache verzögern?
Zij waagt de scheiding aan, dus zij houdt toch niks tegen?
Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Kugel tötet dich nicht, müsste aber die Transformation verzögern.
Eén schot zal je niet doden, maar het zilver voorkomt transformatie.
Korpustyp: Untertitel
Das tut mir wirklich leid, denn genau das zeigt, daß der Rat diese Angelegenheit verzögern will.
Ik vind dat bijzonder jammer, omdat het laat zien dat de Raad deze kwestie op de lange baan wil schuiven.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr dafür, die Dinge nicht zu verzögern, wenn Lösungen möglich erscheinen.
Ik ben er een sterk voorstander van om zaken niet op de lange baan te schuiven als er oplossingen mogelijk blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Es kann die endgültige Entscheidung immer noch verzögern, wenn es das wirklich will.
Het kan altijd de rem zetten op de uiteindelijke beslissing als het dat echt wil.
Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von NSAID und Kortikosteroiden, kann die Heilung zusätzlich verzögern.
Gelijktijdig gebruik van topische NSAID’ s en topische steroïden kunnen het risico op problemen bij het genezingsproces vergroten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es kann nicht darum gehen, durch neue Forderungen oder Ablenkungsmanöver den Erweiterungsprozess zu verzögern.
Het uitbreidingsproces mag in geen geval door de formulering van nieuwe eisen of door allerlei vertragingsmanoeuvres op de lange baan worden geschoven.
Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich verzögern diese Genehmigungen vielleicht mehr als alles andere die Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen.
In het Verenigd Koninkrijk wordt de ontwikkeling van hernieuwbare energie misschien nog wel het meest belemmerd door de vergunningenprocedure.
Korpustyp: EU
Dies ist nicht der Moment, sich in Verfahrensfragen zu verstricken, die diese Initiative verzögern würden.
Dit is niet het moment om verstrikt te raken in procedurele kwesties die de voortgang van het initiatief verlammen.
Korpustyp: EU
Trotz ihrer Verpflichtungen verzögern die Mitgliedstaaten die Umsetzung und führen diese darüber hinaus falsch durch.
Ondanks hun verplichting voeren lidstaten de omzetting van het recht te laat of incorrect uit.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das neue Parlament seine Antwort, die wir im Februar erwarten, nicht verzögern wird.
Ik denk trouwens dat het antwoord van het nieuwe Parlement niet op zich zal laten wachten en wij dit na februari zullen ontvangen.
Korpustyp: EU
Die Monopole müssen, wenn sie die Öffnung ihrer Netze verzögern, mit empfindlichen Strafen belegt werden.
Men moet monopolisten aanzienlijke vergoedingen laten betalen als ze treuzelen met het liberaliseren van hun netwerken.
Korpustyp: EU
Er will das Bewilligungsgesetz sabotieren um seine Verweisung zu verzögern. Das Bewilligungsgesetz ist sehr wichtig und muss heute verabschiedet werden.
Hij houdt de subsidiewet tegen die vandaag toch echt aangenomen moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich an Maschinen anschließen und alles etwas verzögern, aber du fällst irgendwann ins Koma und...
lk kan je aan een kastje hangen en het een paar dagen verlengen. Je zult op een bepaald moment in coma vallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Produktion ist schon hinter dem Drehplan zurueck, und jetzt Aenderungen zu verlangen, wuerde sie noch weiter verzögern.
hoe zal het er uit gaan zien als wij het alleen maar erger maken door te bekvechten?
Korpustyp: Untertitel
Der Umstand, dass noch nicht alle sachdienlichen Informationen vorliegen, darf die Übermittlung einer Warnmeldung nicht unnötig verzögern.
Indien niet alle relevante informatie is verzameld, mag dit echter geen reden zijn om een waarschuwingskennisgeving niet onverwijld te verzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, man sollte denken, dass ein Kerl, der so ans Sterben gewohnt ist, es nicht verzögern will.
Je zou denken dat iemand die vaak sterft het niet zou willen rekken.
Korpustyp: Untertitel
Da der Staat Büropersonal entlassen musste, verzögern sich manche Berichte zu Verkehrsdelikten um mehr als 60 Tage.
De staat heeft administratief personeel moeten ontslaan, waardoor de archivering in sommige gevallen wel 60 dagen achterloopt.
Korpustyp: Untertitel
Die drei Richtgrößen müssten - meines Erachtens - parallel laufen, und eine dürfte die andere nicht verzögern und umgekehrt.
Deze drie aspecten dienen in mijn ogen parallel te worden aangepakt en geen hiervan mag zwaarder wegen dan een ander.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es wichtig, dass wir in dieser Angelegenheit achtsam vorgehen, ohne dadurch neue Erfindungen und ihre Anwendung zu verzögern.
Tegelijkertijd is het belangrijk dat we deze kwestie met de nodige voorzichtigheid behandelen.
Korpustyp: EU
Sie wird die Inanspruchnahme dieser Rechte lediglich verzögern, die Positionen extremer machen und zukünftige Reaktionen mit stärkeren Forderungen begünstigen.
Het zal er alleen voor zorgen dat het langer duurt voordat ze gebruik maken van deze rechten, voordat de standpunten radicaler worden en verdergaande reacties in de toekomst worden aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Die Forderung nach Qualität der Anpassungen darf keinesfalls eine Entschuldigung sein, den Beitritt neuer Mitgliedstaaten zu verzögern.
De eis van kwaliteit aan de aanpassingen mag in geen geval een excuus zijn om nieuwe lidstaten minder snel toe te laten treden.
Korpustyp: EU
Hierdurch würden sich die Zahlungen an die Landwirte jedoch erheblich verzögern und sie gegebenenfalls in finanzielle Schwierigkeiten bringen.
Dit zou echter een veel latere betaling aan de landbouwers tot gevolg hebben en hen mogelijk voor financiële problemen plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, es tut mir leid, das Verfahren zu verzögern, aber ich habe bisher nicht bewußt über diesen Bericht abgestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, het spijt me dat ik de werkzaamheden vertraag, maar ik heb tot nu toe niet bewust over dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Wir wollen aber eine solche Vereinbarung in Wirklichkeit nicht verzögern, daher nutzen wir die Gelegenheit, um diese Diskussion zu führen.
Aangezien wij niet als vertragende factor wensen te fungeren, grijpen wij de gelegenheid aan om dit debat te voeren.
Korpustyp: EU
Der Zugang zum Wasser, eine der wichtigsten Herausforderungen in den kommenden Jahren, könnte das Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele weiter verzögern.
Toegang tot water zal één van de belangrijkste uitdagingen van de nu komende jaren worden. Als we er niet in slagen oplossingen te vinden kan dat de verwezenlijking van de millenniumdoeleinden in de weg staan.
Korpustyp: EU
Er verzögert seine Einschreibung und verzögert es, meine Anrufe zu beantworten, also werde ich es verzögern, jemals wieder Sex mit ihm zu haben.
Hij stelt de inschrijving uit, en stelt het beantwoorden van mijn telefoontjes uit... dus stel ik seks met hem voor altijd uit.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Möglichkeit, die Pensionierung bzw. Verrentung zu verzögern, laufen viele Arbeitslose unterhalb des Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalter Gefahr, in die Armutsfalle zu geraten.
Door de pensioenleeftijd te verhogen kunnen veel werkloze mensen die de pensioengerechtigde leeftijd nog niet hebben bereikt in een armoedespiraal terechtkomen.
Korpustyp: EU
Der CBPI oder der RI sollte für alle behandelten Kulturen und Kontrollkulturen berechnet werden, da sich bei Verwendung des Zytokinese-Block-Verfahrens die Messungen des Zellzyklus verzögern.
De CBPI of RI moeten worden berekend voor alle behandelde en controleculturen als meting van celcyclusvertraging wanneer de methode met de cytokineseblokker wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden versuchen, die Übernahme der Station zu verzögern. Bis wir die Rolle der Cardassianer bei all dem hier aufgedeckt haben.
We gaan proberen de overname te traineren tot we hebben kunnen aantonen dat de Cardassianen hierachter zitten.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde sich sehr wahrscheinlich auch eine Lösung der dringendsten Erstattungsregeln verzögern, z. B. der Regel, daß business class erstattet wird, obwohl man bedeutend billiger reisen kann.
Bovendien zou het dan naar alle waarschijnlijkheid nog langer duren voordat er een oplossing komt voor de meest ergerniswekkende vergoedingsregels, bijv. de regels voor de reiskostenvergoeding op basis van business class, terwijl er vele mogelijkheden zijn aanzienlijk goedkoper te reizen.
Korpustyp: EU
Zweite Anmerkung: wenn seitens des Rates keine Vorschläge vorliegen, so darf das weder die Durchführung der neuen Kohäsionspolitik noch die des nächsten Forschungsrahmenprogramms verzögern.
Mijn tweede opmerking is dat het uitblijven van standpunten van de Raad geen rem mag vormen op de tenuitvoerlegging van het nieuwe cohesiebeleid of van het aanstaande kaderprogramma voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Bericht, fordere aber Rumänien auf, energischer auf den Beitritt zur EU im Jahre 2007 hinzuarbeiten, da er sich sonst sicher verzögern wird.
Ik steun dit verslag, maar dring er bij Roemenië op aan zich grotere inspanningen te getroosten wil het in 2007 tot de Europese Unie toetreden. Als het dat niet doet, zal het pas later kunnen toetreden.
Korpustyp: EU
Wir befürchten auf der einen Seite, daß der Änderungsantrag die Anwendung verzögern könnte, haben aber auch gewisse Bedenken bezüglich seines genauen Inhalts.
Enerzijds vrezen wij dat het amendement vertragend zal werken en maken wij ons ook zorgen om hetgeen het precies inhoudt.
Korpustyp: EU
Wir möchten betonen, daß wir kein Modell akzeptieren können, das eine Vertragsänderung erforderlich macht, denn dadurch würde sich das Verfahren ja erheblich verzögern, und das wäre völlig inakzeptabel.
Wij onderstrepen dat wij geen voorstel zullen aanvaarden waarvoor een verdragswijziging nodig is, omdat dit het proces onafzienbaar lang zou maken, wat ongehoord zou zijn.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat bereits in erster Lesung abgestimmt, und der Rat hat eine politische Einigung erreicht, doch der Gemeinsame Standpunkt scheint sich in unbegründeter Weise zu verzögern.
Ons Parlement heeft zich in eerste lezing uitgesproken en de Raad heeft zijn politiek akkoord hieraan gehecht, maar het gemeenschappelijke standpunt laat om onverklaarbare redenen op zich wachten.
Korpustyp: EU
Welche Vorteile sind es denn, die einzelne Regierungen für sich herauszuschlagen glauben, wenn sie Sanktionen z. B. gegen Simbabwe verzögern oder hintertreiben?
Welke voordelen menen bepaalde regeringen te behalen door bijvoorbeeld de sancties tegen Zimbabwe op de lange baan te schuiven of te dwarsbomen?
Korpustyp: EU
Darüber hinaus verbleibt den Mitgliedstaaten in Anbetracht des Mitentscheidungsverfahrens, das die Verabschiedung der Richtlinie um eine gewisse Zeitspanne verzögern wird, wenig Zeit für eine Anpassung ihrer Gesetze.
De lidstaten zullen overigens nauwelijks tijd hebben om hun wetgeving aan te passen aangezien de medebeslissingsprocedure van toepassing is en het derhalve nog even zal duren voordat de richtlijn wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Fragen im Zusammenhang mit der Informationsgesellschaft noch länger verzögern, dann wird uns die globalisierte IKT-Wirtschaft nur allzu gern überholen.
Als wij al wat verband houdt met de informatiemaatschappij op de lange baan schuiven, zal de geglobaliseerde ICT-economie ons maar al te graag voorbijrennen.
Korpustyp: EU
Man macht den Fischern blauen Dunst vor, wenn man diese katastrophale Politik weiterführt, die die Probleme nur verschlimmern und den Reformprozess verzögern wird, der zweifelsohne stattfinden muss.
We strooien de vissers zand in de ogen als we verder gaan met dit rampzalige beleid, dat de problemen alleen maar erger maakt en waarin het onontkoombare hervormingsproces op de lange baan geschoven wordt.
Korpustyp: EU
Ebenso positiv werten wir den Beschluß des Ministerkomitees des Europarats, die Aufnahme Kroatiens in dieses wichtige europäische Gremium wegen offensichtlicher Verletzungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung zu verzögern.
Ook vinden wij het positief dat het ministerieel comité van de Raad van Europa heeft besloten de toetreding van Kroatië tot die belangrijke Europese organisatie op te schorten vanwege de flagrante schending van de vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Ich befürchte deshalb sehr, dass die Verhandlungen über die Definition des Mandats des Rates, seine Mitglieder und die Wahlmethode sich stark verzögern werden.
Daarom vrees ik dat de besprekingen over het mandaat van de raad, zijn leden en de kiesmethode op zich zullen laten wachten.
Korpustyp: EU
Mehr als 10 Mitgliedstaaten in der Union jedoch haben gesagt, dass sie ihre Entwicklungshilfebeiträge kürzen oder die bisher festgelegte Erhöhung der Beiträge verzögern werden.
Meer dan tien lidstaten in de Europese Unie hebben echter aangegeven dat zij hun financiële bijdragen aan ontwikkelingssamenwerking gaan verlagen of minder laten stijgen.
Korpustyp: EU
'Realpolitik' ist nicht unbedingt ein Synonym für Geiz, aber allzu geringe Budgets können den Reformprozess in Mitteleuropa verzögern, was uns später möglicherweise teuer zu stehen kommen könnte.
De Realpolitik is niet noodzakelijkerwijs synoniem met gierigheid. Te krappe budgetten zouden de hervormingen in Midden-Europa kunnen remmen en dat zouden we later wel eens duur kunnen betalen.
Korpustyp: EU
Ungeachtet der Schwierigkeiten, die mit der Frage der Umstrukturierung des Verteidigungssektors verbunden sind, darf man die möglichen unmittelbaren Fortschritte im Zivilbereich nicht verzögern.
De moeilijkheden inherent aan de herstructurering van de defensiesector mogen er ons niet van weerhouden vooruitgang te boeken in de civiele sector.
Korpustyp: EU
Die Kommission hält es für keine gute Idee, diese Debatte vor der Annahme der Verordnung zu beginnen, da sich dadurch der gesamte Prozess verzögern und sich die Beschlussfassung noch komplizierter gestalten würde.
De Commissie vindt het echter niet wenselijk dat dit debat wordt geopend voordat de verordening is goedgekeurd aangezien de hele procedure hierdoor op de lange baan zou worden geschoven en de besluitvorming veel ingewikkelder zou worden.
Korpustyp: EU
Diese makroökonomischen Indikatoren sind nicht allzu ermutigend; sie lassen erkennen, daß es immer schwieriger wird, die dringend notwendigen Strukturreformen, deren Umsetzung sich nun wohl weiter verzögern wird, auf den Weg zu bringen.
Deze macro-economische gegevens zijn niet erg bemoedigend en zijn er de oorzaak van dat het moeilijk is de onontbeerlijke en urgente structurele hervormingen door te voeren die veel te lang op zich laten wachten.
Korpustyp: EU
Für eine umsichtige Herangehensweise bei der Aufnahme neuer Themen in die Tagesordnung wurde damit argumentiert, daß sich wegen der fachlichen Kompliziertheit dieser Diskussion der Abschluß der Arbeiten der Konferenz über die gesetzte Frist bis Dezember dieses Jahres hinaus verzögern könnte.
Als argument werd aangehaald dat met de toevoeging van nieuwe agendapunten het debat technisch ongetwijfeld veel ingewikkelder zal worden. Op die manier lopen wij het risico de termijn voor de afronding van de werkzaamheden van de conferentie niet te halen en in december van dit jaar geen concreet resultaat te kunnen voorleggen.