linguatools-Logo
243 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verzögern houden 12

Verwendungsbeispiele

sich verzögern vertragen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sorge bereitet uns allerdings die Tatsache, dass praktische Probleme die Umsetzung verzögern könnten.
Niettemin vrezen we dat de praktische problemen de implementatie zullen vertragen.
   Korpustyp: EU
Ich habe jemanden, und sein Flug verzögert sich.
lk heb er een, zijn vlucht is vertraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpen wir jetzt dort Geld hinein, verzögert sich die Finanzhilfe für die zehn neuen EU-Mitgliedstaaten im Osten nur noch weiter.
Er nu geld in pompen zal de beloofde financiering van de tien nieuwe oostelijke EU-lidstaten nog meer vertragen.
   Korpustyp: EU
Wenn sie uns den Geldhahn zudrehen, verzögert sich alles noch mehr!
Ze nemen hun geld terug. Dat vertraagt de boel nog meer.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wurde das gesamte Paket auf ein Schlichtungsverfahren reduziert, und seine Einführung verzögert sich.
Het hele pakket is eigenlijk gereduceerd tot een bemiddelingsprocedure en de invoering ervan is vertraagd.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich alle Notrufe in diesem Scheißloch verzögern.
lk hoop dat alle oproepen voor deze klote buurt vertraagd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zeitraum von 18 Monaten wird erneut die Benutzung des Euro durch die Bürger verzögern, was uns ziemlich besorgniserregend erscheint.
Het voornoemde uitstel van 18 maanden zal de overgang naar de euro echter weer vertragen. Wij vinden dit bijzonder verontrustend.
   Korpustyp: EU
Der Abflug an Flugsteig 12 verzögert sich um etwa 20 Minuten.
Vertrek van gate 12 is twintig minuten vertraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union hat dafür Sorge zu tragen, daß sich der Erweiterungsprozeß wegen ausbleibender institutioneller Reformen in der Union nicht verzögert.
De Europese Unie moet ervoor zorgen dat het uitbreidingsproces niet wordt vertraagd omdat binnen de Unie de institutionele hervormingen niet zijn uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Vielleicht verzögert es sich.
Misschien is het vertraagd.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzögern

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte nichts verzögern.
Ze wachten op me.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es verzögern.
Ze willen meer tijd.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen Sinn hat verzögern?
Waarom stel je het uit?
   Korpustyp: Untertitel
Es für Monate verzögern?
Het maanden laten duren?
   Korpustyp: Untertitel
Die osteuropäischen Friedensgespräche verzögern sich.
De vredesbesprekingen op de Balkan zijn gestagneerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir verzögern das.
lk dacht dat ze nog even zouden wachten?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder sie verzögern das Ganze.
Of ze gaan dwarsliggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum verzögern Sie den Deal?
Waarom vertraag jij de deal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das nicht verzögern.
lk wil het niet stilleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht weiter verzögern, Dr. Bishop.
We kunnen dit niet blijven rekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre zwischenmenschlichen Aktivitäten verzögern unsere Fortschritte.
Je contactuele activiteiten hinderen ons werk.
   Korpustyp: Untertitel
Siewerden versuchen, den Kampf zu verzögern.
Ze gaan een vertragende actie uitvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lernkarte für Verzögern.
lk heb geen kaart om te kunnen dralen.
   Korpustyp: Untertitel
Eng drückend um den Blutfluss zu verzögern.
lk probeer de bloedstroom te verminderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Schwierigkeiten verzögern die Bildung des Parlaments.
Ditzelfde geldt voor het Parlement.
   Korpustyp: EU
Schimmelbefall oder Holzwürmer könnten die Sache verzögern.
Als er houtworm en houtrot, het kon langer duren dan dat.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn Sie nicht mehr verzögern.
- Niet tot je stopt met tijd rekken.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sich wegen neuem Lieferanten verzögern.
Ze moesten op een nieuwe leverancier wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es kann sich verzögern.
lk zei toch dat 't wat later komt.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Aber Sie verzögern nur das Unausweichliche.
Goed, je stelt enkel het onoverkomelijke uit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man das Ganze bis zu meiner Pensionsberechtigung verzögern?
ls er een mogelijkheid om dit te vergeten totdat ik volgend jaar met pensioen ga?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzögern es, weil Sie denken, wir geben auf.
Je bent tijd aan het rekken omdat je denkt dat ik opgeef.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich kann es für eine Stunde verzögern, mehr nicht.
Oké, ik kan één uur weg, meer niet.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie machen kleine Notizen, wenn sich Operationen verzögern.
Je noteert het als een ingreep later begint.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir zu verzögern, bis der Kongress abstimmt.
- lk wacht liever op de stem van het Congres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzögern die Wartungsarbeiten für Fahrzeuge um drei Monate.
We houden't geld voor Openbare Werken nog drie maanden in.
   Korpustyp: Untertitel
Unterkühlung wird die Herzfrequenz verringern und hoffentlich jeglichen Gewebeschaden verzögern.
Hypothermie houdt de hartslag laag en remt weefselschade af.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich noch in Stasis, hätte sich das verzögern lassen.
Als ik niet voortijdig ontwaakt was, was er meer tijd geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum Sie die entsprechende Untersuchung verzögern?
Weet u waarom u wacht met het maken van een studie?
   Korpustyp: EU
Wenn auch nur, um die Entwicklungen beim Föderationsrat zu verzögern.
Was het alleen maar om zaken een beetje langzamer te laten gaan bij de Federatie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wussten, dass das ihr Projekt verzögern würde.
Je wist dat het dit project zou stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sagen Sie das, um unsere Verteidigungsmassnahmen zu verzögern.
Zegt u dit opdat we geen maatregelen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist eiskalt, das wird die Hirnschäden verzögern.
Het water is ijskoud, dat stelt hersenschade uit.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir ihn öffnen und den Einsturz verzögern?
Kunnen we ze leeg laten lopen om tijd te winnen?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, die Bradbury kann ihren Start nicht länger verzögern.
De Bradbury meldt dat ze niet langer kunnen wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Auch deswegen müssen wir das Vordringen der Vorlonen verzögern.
We gaan een confrontatie forceren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die Parlamentarier, verzögern nun ganz bestimmt nicht.
Het is niet het Parlement dat op de rem staat!
   Korpustyp: EU
Das darf die schnelle Umsetzung der Richtlinie jedoch nicht verzögern.
Dit mag een snelle uitvoering van de richtlijn echter niet in de weg staan.
   Korpustyp: EU
Ich muss Ihnen sagen: Wir verzögern sie nicht.
Het Zweeds voorzitterschap heeft hieraan een krachtige, persoonlijke impuls gegeven.
   Korpustyp: EU
Es ist doch so, daß die Regierungen die Ratifizierung verzögern.
Het is immers zo dat de regeringen treuzelen met ratificaties.
   Korpustyp: EU
Hey Pilot, wie sehr wird das unsere Ankunft auf Arnessk verzögern?
Hoeveel later komen we nu in Arnessk aan?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Eingriff verzögern, bis wir die Beweise geprüft haben?
Wilt u tenminste wachten tot we het bewijs bekeken hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Betarezeptorenblocker können die Symptome einer Hypoglykämie verschleiern und die Genesung von einer Hypoglykämie verzögern. zn
Bètablokkers kunnen de symptomen van hypoglycemie maskeren en het herstel van een mi
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich kann dich nicht bitten, das Abfangen dieser Asteroiden zu verzögern.
Barney en ik hadden het erg moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn er hat einen Weg gefunden, die Zündungszeit zu verzögern.
Tenzij hij een vertragingsmechanisme aan de raket had verbonden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lässt sich der Prozess verzögern. Packen Sie Ihre Sachen und kehren Sie zur Erde zurück.
Misschien kunnen we het verouderingsproces lang genoeg... afremmen tot we een remedie hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst plaudert der Gerichtsmediziner bei der Presse. Und jetzt verzögern Sie die Ermittlungen.
Ten eerste, de lijkschouwer lult tegen de pers, en nu vertraag je de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich versuche nicht, es noch schwerer zu machen oder zu verzögern.
lk ben hier niet om je dag nog erger of langer te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf der Rollbahn Sand streuen und Schnee räumen lassen, wenn Sie die Landungen verzögern.
lk kan zand laten strooien op de landingsbanen, maar dan moeten ze in de lucht wel even wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das Boot sehen, verzögern wir die Sache, um Zeit zu gewinnen!
Als we de boot zien, proberen we wat tijd te winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Zugang für die von mir erwähnten Bürger um Jahre verzögern.
Daardoor wordt de toegankelijkheid van het openbaar vervoer voor de burgers die ik hiervoor noemde een paar jaar teruggezet.
   Korpustyp: EU
In der Musik gibt es eine Bezeichnung, die dazu auffordert, das Tempo zu verzögern.
Het Oude Testament heeft een woord voor de stilte tussen overgangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Scheidung eingereicht. Warum sollte sie die Sache verzögern?
Zij waagt de scheiding aan, dus zij houdt toch niks tegen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Kugel tötet dich nicht, müsste aber die Transformation verzögern.
Eén schot zal je niet doden, maar het zilver voorkomt transformatie.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut mir wirklich leid, denn genau das zeigt, daß der Rat diese Angelegenheit verzögern will.
Ik vind dat bijzonder jammer, omdat het laat zien dat de Raad deze kwestie op de lange baan wil schuiven.
   Korpustyp: EU
Ich bin sehr dafür, die Dinge nicht zu verzögern, wenn Lösungen möglich erscheinen.
Ik ben er een sterk voorstander van om zaken niet op de lange baan te schuiven als er oplossingen mogelijk blijken te zijn.
   Korpustyp: EU
Es kann die endgültige Entscheidung immer noch verzögern, wenn es das wirklich will.
Het kan altijd de rem zetten op de uiteindelijke beslissing als het dat echt wil.
   Korpustyp: EU
Die gleichzeitige Anwendung von NSAID und Kortikosteroiden, kann die Heilung zusätzlich verzögern.
Gelijktijdig gebruik van topische NSAID’ s en topische steroïden kunnen het risico op problemen bij het genezingsproces vergroten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es kann nicht darum gehen, durch neue Forderungen oder Ablenkungsmanöver den Erweiterungsprozess zu verzögern.
Het uitbreidingsproces mag in geen geval door de formulering van nieuwe eisen of door allerlei vertragingsmanoeuvres op de lange baan worden geschoven.
   Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich verzögern diese Genehmigungen vielleicht mehr als alles andere die Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen.
In het Verenigd Koninkrijk wordt de ontwikkeling van hernieuwbare energie misschien nog wel het meest belemmerd door de vergunningenprocedure.
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht der Moment, sich in Verfahrensfragen zu verstricken, die diese Initiative verzögern würden.
Dit is niet het moment om verstrikt te raken in procedurele kwesties die de voortgang van het initiatief verlammen.
   Korpustyp: EU
Trotz ihrer Verpflichtungen verzögern die Mitgliedstaaten die Umsetzung und führen diese darüber hinaus falsch durch.
Ondanks hun verplichting voeren lidstaten de omzetting van het recht te laat of incorrect uit.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass das neue Parlament seine Antwort, die wir im Februar erwarten, nicht verzögern wird.
Ik denk trouwens dat het antwoord van het nieuwe Parlement niet op zich zal laten wachten en wij dit na februari zullen ontvangen.
   Korpustyp: EU
Die Monopole müssen, wenn sie die Öffnung ihrer Netze verzögern, mit empfindlichen Strafen belegt werden.
Men moet monopolisten aanzienlijke vergoedingen laten betalen als ze treuzelen met het liberaliseren van hun netwerken.
   Korpustyp: EU
Er will das Bewilligungsgesetz sabotieren um seine Verweisung zu verzögern. Das Bewilligungsgesetz ist sehr wichtig und muss heute verabschiedet werden.
Hij houdt de subsidiewet tegen die vandaag toch echt aangenomen moet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich an Maschinen anschließen und alles etwas verzögern, aber du fällst irgendwann ins Koma und...
lk kan je aan een kastje hangen en het een paar dagen verlengen. Je zult op een bepaald moment in coma vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktion ist schon hinter dem Drehplan zurueck, und jetzt Aenderungen zu verlangen, wuerde sie noch weiter verzögern.
hoe zal het er uit gaan zien als wij het alleen maar erger maken door te bekvechten?
   Korpustyp: Untertitel
Der Umstand, dass noch nicht alle sachdienlichen Informationen vorliegen, darf die Übermittlung einer Warnmeldung nicht unnötig verzögern.
Indien niet alle relevante informatie is verzameld, mag dit echter geen reden zijn om een waarschuwingskennisgeving niet onverwijld te verzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, man sollte denken, dass ein Kerl, der so ans Sterben gewohnt ist, es nicht verzögern will.
Je zou denken dat iemand die vaak sterft het niet zou willen rekken.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Staat Büropersonal entlassen musste, verzögern sich manche Berichte zu Verkehrsdelikten um mehr als 60 Tage.
De staat heeft administratief personeel moeten ontslaan, waardoor de archivering in sommige gevallen wel 60 dagen achterloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Richtgrößen müssten - meines Erachtens - parallel laufen, und eine dürfte die andere nicht verzögern und umgekehrt.
Deze drie aspecten dienen in mijn ogen parallel te worden aangepakt en geen hiervan mag zwaarder wegen dan een ander.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es wichtig, dass wir in dieser Angelegenheit achtsam vorgehen, ohne dadurch neue Erfindungen und ihre Anwendung zu verzögern.
Tegelijkertijd is het belangrijk dat we deze kwestie met de nodige voorzichtigheid behandelen.
   Korpustyp: EU
Sie wird die Inanspruchnahme dieser Rechte lediglich verzögern, die Positionen extremer machen und zukünftige Reaktionen mit stärkeren Forderungen begünstigen.
Het zal er alleen voor zorgen dat het langer duurt voordat ze gebruik maken van deze rechten, voordat de standpunten radicaler worden en verdergaande reacties in de toekomst worden aangemoedigd.
   Korpustyp: EU
Die Forderung nach Qualität der Anpassungen darf keinesfalls eine Entschuldigung sein, den Beitritt neuer Mitgliedstaaten zu verzögern.
De eis van kwaliteit aan de aanpassingen mag in geen geval een excuus zijn om nieuwe lidstaten minder snel toe te laten treden.
   Korpustyp: EU
Hierdurch würden sich die Zahlungen an die Landwirte jedoch erheblich verzögern und sie gegebenenfalls in finanzielle Schwierigkeiten bringen.
Dit zou echter een veel latere betaling aan de landbouwers tot gevolg hebben en hen mogelijk voor financiële problemen plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, es tut mir leid, das Verfahren zu verzögern, aber ich habe bisher nicht bewußt über diesen Bericht abgestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, het spijt me dat ik de werkzaamheden vertraag, maar ik heb tot nu toe niet bewust over dit verslag gestemd.
   Korpustyp: EU
Wir wollen aber eine solche Vereinbarung in Wirklichkeit nicht verzögern, daher nutzen wir die Gelegenheit, um diese Diskussion zu führen.
Aangezien wij niet als vertragende factor wensen te fungeren, grijpen wij de gelegenheid aan om dit debat te voeren.
   Korpustyp: EU
Der Zugang zum Wasser, eine der wichtigsten Herausforderungen in den kommenden Jahren, könnte das Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele weiter verzögern.
Toegang tot water zal één van de belangrijkste uitdagingen van de nu komende jaren worden. Als we er niet in slagen oplossingen te vinden kan dat de verwezenlijking van de millenniumdoeleinden in de weg staan.
   Korpustyp: EU
Er verzögert seine Einschreibung und verzögert es, meine Anrufe zu beantworten, also werde ich es verzögern, jemals wieder Sex mit ihm zu haben.
Hij stelt de inschrijving uit, en stelt het beantwoorden van mijn telefoontjes uit... dus stel ik seks met hem voor altijd uit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Möglichkeit, die Pensionierung bzw. Verrentung zu verzögern, laufen viele Arbeitslose unterhalb des Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalter Gefahr, in die Armutsfalle zu geraten.
Door de pensioenleeftijd te verhogen kunnen veel werkloze mensen die de pensioengerechtigde leeftijd nog niet hebben bereikt in een armoedespiraal terechtkomen.
   Korpustyp: EU
Der CBPI oder der RI sollte für alle behandelten Kulturen und Kontrollkulturen berechnet werden, da sich bei Verwendung des Zytokinese-Block-Verfahrens die Messungen des Zellzyklus verzögern.
De CBPI of RI moeten worden berekend voor alle behandelde en controleculturen als meting van celcyclusvertraging wanneer de methode met de cytokineseblokker wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden versuchen, die Übernahme der Station zu verzögern. Bis wir die Rolle der Cardassianer bei all dem hier aufgedeckt haben.
We gaan proberen de overname te traineren tot we hebben kunnen aantonen dat de Cardassianen hierachter zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch würde sich sehr wahrscheinlich auch eine Lösung der dringendsten Erstattungsregeln verzögern, z. B. der Regel, daß business class erstattet wird, obwohl man bedeutend billiger reisen kann.
Bovendien zou het dan naar alle waarschijnlijkheid nog langer duren voordat er een oplossing komt voor de meest ergerniswekkende vergoedingsregels, bijv. de regels voor de reiskostenvergoeding op basis van business class, terwijl er vele mogelijkheden zijn aanzienlijk goedkoper te reizen.
   Korpustyp: EU
Zweite Anmerkung: wenn seitens des Rates keine Vorschläge vorliegen, so darf das weder die Durchführung der neuen Kohäsionspolitik noch die des nächsten Forschungsrahmenprogramms verzögern.
Mijn tweede opmerking is dat het uitblijven van standpunten van de Raad geen rem mag vormen op de tenuitvoerlegging van het nieuwe cohesiebeleid of van het aanstaande kaderprogramma voor onderzoek.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Bericht, fordere aber Rumänien auf, energischer auf den Beitritt zur EU im Jahre 2007 hinzuarbeiten, da er sich sonst sicher verzögern wird.
Ik steun dit verslag, maar dring er bij Roemenië op aan zich grotere inspanningen te getroosten wil het in 2007 tot de Europese Unie toetreden. Als het dat niet doet, zal het pas later kunnen toetreden.
   Korpustyp: EU
Wir befürchten auf der einen Seite, daß der Änderungsantrag die Anwendung verzögern könnte, haben aber auch gewisse Bedenken bezüglich seines genauen Inhalts.
Enerzijds vrezen wij dat het amendement vertragend zal werken en maken wij ons ook zorgen om hetgeen het precies inhoudt.
   Korpustyp: EU
Wir möchten betonen, daß wir kein Modell akzeptieren können, das eine Vertragsänderung erforderlich macht, denn dadurch würde sich das Verfahren ja erheblich verzögern, und das wäre völlig inakzeptabel.
Wij onderstrepen dat wij geen voorstel zullen aanvaarden waarvoor een verdragswijziging nodig is, omdat dit het proces onafzienbaar lang zou maken, wat ongehoord zou zijn.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat bereits in erster Lesung abgestimmt, und der Rat hat eine politische Einigung erreicht, doch der Gemeinsame Standpunkt scheint sich in unbegründeter Weise zu verzögern.
Ons Parlement heeft zich in eerste lezing uitgesproken en de Raad heeft zijn politiek akkoord hieraan gehecht, maar het gemeenschappelijke standpunt laat om onverklaarbare redenen op zich wachten.
   Korpustyp: EU
Welche Vorteile sind es denn, die einzelne Regierungen für sich herauszuschlagen glauben, wenn sie Sanktionen z. B. gegen Simbabwe verzögern oder hintertreiben?
Welke voordelen menen bepaalde regeringen te behalen door bijvoorbeeld de sancties tegen Zimbabwe op de lange baan te schuiven of te dwarsbomen?
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus verbleibt den Mitgliedstaaten in Anbetracht des Mitentscheidungsverfahrens, das die Verabschiedung der Richtlinie um eine gewisse Zeitspanne verzögern wird, wenig Zeit für eine Anpassung ihrer Gesetze.
De lidstaten zullen overigens nauwelijks tijd hebben om hun wetgeving aan te passen aangezien de medebeslissingsprocedure van toepassing is en het derhalve nog even zal duren voordat de richtlijn wordt aangenomen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Fragen im Zusammenhang mit der Informationsgesellschaft noch länger verzögern, dann wird uns die globalisierte IKT-Wirtschaft nur allzu gern überholen.
Als wij al wat verband houdt met de informatiemaatschappij op de lange baan schuiven, zal de geglobaliseerde ICT-economie ons maar al te graag voorbijrennen.
   Korpustyp: EU
Man macht den Fischern blauen Dunst vor, wenn man diese katastrophale Politik weiterführt, die die Probleme nur verschlimmern und den Reformprozess verzögern wird, der zweifelsohne stattfinden muss.
We strooien de vissers zand in de ogen als we verder gaan met dit rampzalige beleid, dat de problemen alleen maar erger maakt en waarin het onontkoombare hervormingsproces op de lange baan geschoven wordt.
   Korpustyp: EU
Ebenso positiv werten wir den Beschluß des Ministerkomitees des Europarats, die Aufnahme Kroatiens in dieses wichtige europäische Gremium wegen offensichtlicher Verletzungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung zu verzögern.
Ook vinden wij het positief dat het ministerieel comité van de Raad van Europa heeft besloten de toetreding van Kroatië tot die belangrijke Europese organisatie op te schorten vanwege de flagrante schending van de vrijheid van meningsuiting.
   Korpustyp: EU
Ich befürchte deshalb sehr, dass die Verhandlungen über die Definition des Mandats des Rates, seine Mitglieder und die Wahlmethode sich stark verzögern werden.
Daarom vrees ik dat de besprekingen over het mandaat van de raad, zijn leden en de kiesmethode op zich zullen laten wachten.
   Korpustyp: EU
Mehr als 10 Mitgliedstaaten in der Union jedoch haben gesagt, dass sie ihre Entwicklungshilfebeiträge kürzen oder die bisher festgelegte Erhöhung der Beiträge verzögern werden.
Meer dan tien lidstaten in de Europese Unie hebben echter aangegeven dat zij hun financiële bijdragen aan ontwikkelingssamenwerking gaan verlagen of minder laten stijgen.
   Korpustyp: EU
'Realpolitik' ist nicht unbedingt ein Synonym für Geiz, aber allzu geringe Budgets können den Reformprozess in Mitteleuropa verzögern, was uns später möglicherweise teuer zu stehen kommen könnte.
De Realpolitik is niet noodzakelijkerwijs synoniem met gierigheid. Te krappe budgetten zouden de hervormingen in Midden-Europa kunnen remmen en dat zouden we later wel eens duur kunnen betalen.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der Schwierigkeiten, die mit der Frage der Umstrukturierung des Verteidigungssektors verbunden sind, darf man die möglichen unmittelbaren Fortschritte im Zivilbereich nicht verzögern.
De moeilijkheden inherent aan de herstructurering van de defensiesector mogen er ons niet van weerhouden vooruitgang te boeken in de civiele sector.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hält es für keine gute Idee, diese Debatte vor der Annahme der Verordnung zu beginnen, da sich dadurch der gesamte Prozess verzögern und sich die Beschlussfassung noch komplizierter gestalten würde.
De Commissie vindt het echter niet wenselijk dat dit debat wordt geopend voordat de verordening is goedgekeurd aangezien de hele procedure hierdoor op de lange baan zou worden geschoven en de besluitvorming veel ingewikkelder zou worden.
   Korpustyp: EU
Diese makroökonomischen Indikatoren sind nicht allzu ermutigend; sie lassen erkennen, daß es immer schwieriger wird, die dringend notwendigen Strukturreformen, deren Umsetzung sich nun wohl weiter verzögern wird, auf den Weg zu bringen.
Deze macro-economische gegevens zijn niet erg bemoedigend en zijn er de oorzaak van dat het moeilijk is de onontbeerlijke en urgente structurele hervormingen door te voeren die veel te lang op zich laten wachten.
   Korpustyp: EU
Für eine umsichtige Herangehensweise bei der Aufnahme neuer Themen in die Tagesordnung wurde damit argumentiert, daß sich wegen der fachlichen Kompliziertheit dieser Diskussion der Abschluß der Arbeiten der Konferenz über die gesetzte Frist bis Dezember dieses Jahres hinaus verzögern könnte.
Als argument werd aangehaald dat met de toevoeging van nieuwe agendapunten het debat technisch ongetwijfeld veel ingewikkelder zal worden. Op die manier lopen wij het risico de termijn voor de afronding van de werkzaamheden van de conferentie niet te halen en in december van dit jaar geen concreet resultaat te kunnen voorleggen.
   Korpustyp: EU