linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verzachten mildern 136
[NOMEN]
verzachten Abbau

Verwendungsbeispiele

verzachtenmildern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij heeft als rapporteur geprobeerd de gevolgen van de voorstellen voor deze sector te verzachten.
Als Berichterstatter hat er versucht, die strikten Vorschläge für den Rindfleischsektor etwas zu mildern.
   Korpustyp: EU
Zij vormen een bovenlaag die de impact van hevige regenval verzacht.
Sie bilden einen Schutzschirm, der die Folgen von Sturzregen mildert.
   Korpustyp: Untertitel
Die twee debatten moeten worden gecombineerd als we de klimaatverandering willen bestrijden en haar gevolgen verzachten.
Das muss zusammengebracht werden, wenn man Klimawandel bekämpfen will, wenn man Folgen mildern will.
   Korpustyp: EU
Deze klap kun je niet verzachten.
Es gibt keine Weise, diesen Schlag zu mildern.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteraard hadden veel van deze gevolgen kunnen worden verzacht als de WHO in een vroeger stadium was ingelicht over de situatie.
Zweifellos hätte eine frühere Benachrichtigung der WHO durch die Betroffenen viele Auswirkungen mildern können.
   Korpustyp: EU
Angsten weggepraat en veel leed verzacht.
Ich habe Ängste beseitigt und mancherlei Qualen gemildert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niet te verzachten straf nicht umwandelbare Strafe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzachten

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die kunnen wij verzachten.
Die wir beenden können.
   Korpustyp: Untertitel
We verzachten de klap.
Wir werden es ihr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de klap te verzachten.
So wollte ich es ihr leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Om de pijn te verzachten.
Um den Schmerz abzutöten.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je pijn verzachten.
Ich lindere deine Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzachten wat je dwars zit?
- Besänftigen, was immer Euch Sorgen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Geld zou de pijn verzachten.
Akzeptiert, wenn diese aus Münzen ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de pijn verzachten.
Ich kann helfen, damit es ihr besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit zal haar pijn verzachten.
- Das lindert ihre Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u de pijn verzachten?
Sie haben Zeit, bis ich bis fünf zähle.
   Korpustyp: Untertitel
Zoete geneugten die hart en ziel verzachten.
Eine heiße Melodie erneuert und betäubt die Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had de klap kunnen verzachten.
Er hätte uns auch erst beruhigen können.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan de pijn iets verzachten.
- Ich kann es ihr bequem machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt om de pijn te verzachten.
Aber danke, dass du mir nicht den Marsch bläst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou de pijn moeten verzachten.
Hilft gegen die Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je Aeryn ziet, verzachten ze iets.
Wenn du Aeryn siehst, werden sie weicher.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan alleen de pijn verzachten.
Es dient mir nur noch als Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder wou de klap verzachten.
- Habe ich das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je pijn niet verzachten.
Ich kann dir deinen Schmerz nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zou niet dat niet willen verzachten?
Wer würde sie nicht bei einem Drink entspannen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
lk overtuigde Hewlett de straffen te verzachten.
Ich musste Hewlett überzeugen, das Strafmaß herunterzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vervlogen jaren verzachten een gewond hart.
Das Alter sänftigt alten Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
En zal dat het leed verzachten?
Und würde es Balsam auf der eiternden Wunde sein?
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal de dingen wat verzachten.
- Ich werde die Wogen glätten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, om de pijn te verzachten.
Hier, was gegen deine Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde de pijn te verzachten.
Ich habe versucht, die Abfuhr abzuschwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hoeft het niet te verzachten hoor.
Wow, beschönige es nicht, oder so.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil je pijn niet verzachten.
Ich will deinen Schmerz nicht missachten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze investeringen konden de crisis aanzienlijk verzachten.
Durch diese Investitionen konnte die Krise wesentlich gelindert werden.
   Korpustyp: EU
Dat was een goed moment om de klap te verzachten.
Das wäre ein guter Moment gewesen, um mich zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
U krijgt wat extra's om het leed te verzachten.
Als Entschädigung kriegen Sie mehr geld.
   Korpustyp: Untertitel
Je haat zal je verdriet niet verzachten, Tinle.
Dein Hass wird dein Leiden nicht unterdrücken, Tinle.
   Korpustyp: Untertitel
Je schoonheid... zal mijn woede niet veel langer verzachten.
Deine Schönheit besänftigt meinen Zorn nicht mehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
Geef dan een kusje om de pijn te verzachten.
Drück doch einen kleinen Kuss drauf, das hilft immer.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dan aan 't leed dat ze verzachten
Denkt an all die Wunden, die geheilt werden könnten
   Korpustyp: Untertitel
Rituelen zullen de angst van het volk verzachten.
Die Rituale werden die Ängste der Menschen beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
en de boel verzachten met nog een flesje wijn.
Und den Jackpot versüßen mit einer weiteren Flasche Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen verzachten de pijn door hun betrokkenheid te minimaliseren.
Manche überbrücken den Abschiedsschmerz indem sie die Beziehung schlechtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze plek is bedoeld om pijn te verzachten.
Bei mir gibt es speziell was gegen Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal iets vinden om de pijn te verzachten.
Ich finde etwas, das den Schmerz lindert.
   Korpustyp: Untertitel
Dus de resultaten verzachten ze voor de advertenties.
Die Resultate machen sie anfällig für die Werbungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil wanhopig graag haar leed verzachten, genezen.
Sie muss dringend an ihrem Schmerz vorbeikommen, um zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we wat drinken en de gekwetste trots verzachten.
Lass uns gemeinsam trinken, als Balsam für verletzten Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Maar er is geen dood om de landing te verzachten.
Aber ein Sturz wird von einem dienstfreien Tod hervorragend abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we de pijn verzachten en haar gelukkig maken.
Wir sollten sie entschädigen. Das würde ihr gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Maar geen enkele overwinning kan dit moment verzachten.
Aber kein Sieg kann mir diesen Moment leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Romantiek zal haar hart verzachten. Ze kreeg parels, goud.
Aber wollt ihr Euren Thron mit einer Frau teilen, die Euch verabscheut?
   Korpustyp: Untertitel
lk zal je iets halen om de pijn te verzachten.
Ich gebe Ihnen was gegen die Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet 't nieuws verzachten als ik het Caleb vertel.
Und du musstest den Schock abmildern, wenn ich es Caleb erzählen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Iets om je strenge dieet te verzachten, LeClerc.
Etwas für Ihre Blitzdiät, LeClerc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie anders kan het hart van de Farao verzachten?
Wer sonst kann das Herz des Pharaos erweichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Voordat ik het je vertel, moet ik misschien de klap verzachten.
Bevor ich dir das sage, sollte ich vielleicht versuchen, dich etwas zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nog een shot om de pijn te verzachten totdat de valium gaat werken.
Nur noch einen Schuß, bis das Valium wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Weer een adembenemend voorbeeld van hoe Amerika weet... hoe hij het lijden kan verzachten.
Nur ein weiteres Beispiel dafür, wie amerikanisches Know-How Leiden, die es schafft, lindert.
   Korpustyp: Untertitel
mijn lippen, dit blozend pelgrimpaar, branden om die ruwe aanraking met een tedere kus te verzachten.
"Meine Lippen, zwei errötende Pilgrimme, " "stehen bereit den Frevel" "mit einem zärtlichen Kuss abzubüßen."
   Korpustyp: Untertitel
- Als je wallen onder je ogen hebt... en je dat wil verzachten... Crisco.
Wenn Sie Tränensäcke haben oder Ihr Mann raue Füße Crisco.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een plan dat de pijn wat moet verzachten.
Aber ich habe einen Plan, der die Folgen erträglicher macht.
   Korpustyp: Untertitel
Als je nu komt... verzachten we ook de aanklacht tegen jou.
Wenn Sie sich jetzt stellen, können wir Ihre Anklage reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Om de klap te verzachten bied ik je wat te drinken aan.
Um das zu verdauen, lade ich dich zu einem Drink ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zou verkeerd zijn te verzachten zijn, we gaan naar Molitor.
Ihr solltet nicht maulen, weil wir ins Molitor gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tegenover mijn patiënten moet ik... hoe zal ik 't zeggen... de waarheid verzachten.
Beim Umgang mit Patienten muss ich manchmal... wie soll ich sagen... der Wahrheit einen Dämpfer geben.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, dame, je vertelt me dat je je haar wilt laten verzachten.
Sie sagten, Sie wollen Ihre Haare glätten.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil u niet nog meer pijn doen, maar uw verdriet verzachten.
Wir begraben die Vergangenheit in der fruchtbaren Erde von morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Het Vaticaan hoorde geruchten over de verloving, Francis probeert het leed te verzachten.
Der Vatikan hat Gerüchte von der Verlobung gehört, so tut Francis sein Bestes, um die Dinge wieder ins Lot zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Wist ik maar wat ik kon zeggen om de pijn te verzachten.
Ich wünschte, ich könnte etwas Tröstendes sagen.
   Korpustyp: Untertitel
We denken dat het ontslag van Tim McManus... de situatie alleen zal helpen verzachten.
Wir glauben, das Ihre Entscheidung McManus als Einheits-Leiter von Em City zu entlassen, die Situation nur noch anheizen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van dit slaapliedje om je hoofdpijn te verzachten.
Ist das 'ne Streicheleinheit für deinen Brummschädel?
   Korpustyp: Untertitel
Hij drinkt om de pijn te verzachten van mijn moeders dood.
Er trinkt aus Schmerz über Mutters Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Je komt veel leed tegen, maar dat kun je tenminste verzachten.
Du hast mit dem Leiden zu tun, aber du kannst etwas dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag hem of... drie ons puur goud zijn houding tegenover Hezmir zal verzachten.
Fragen Sie ihn, ob 3 Unzen pures Gold seine Haltung Hezmir gegenüber erweichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dan neem ik het aan als een, maar het zal mijn besluit niet verzachten.
Dann werde ich es als Kompliment nehmen, aber es wird meinen Entschluss nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat je het nieuws wilt verzachten, maar het is zinloos.
Ich verstehe, dass du behutsam sein willst im Überliefern der Neuigkeiten, aber es wird nicht von Bedeutung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik dacht aan een manier om jouw stressgevoel iets te verzachten.
Also, ich wüsste da schon etwas, womit ich deine ganze Anspannung abbauen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Geld is geen oplossing, hoewel dit wel het leed van voortdurende armoede kan verzachten.
Mit Geld lässt sich das nicht lösen, auch wenn damit die Qual der ständigen Armut gelindert werden kann.
   Korpustyp: EU
Eerste voorstel: de voorgenomen uitsluitingen worden geschrapt en omgezet in factoren die de aansprakelijkheid verzachten.
Erster Vorschlag: Die vorgesehenen Ausnahmen entfallen, werden jedoch in Faktoren der Haftungsmilderung umgewandelt.
   Korpustyp: EU
Niemand kan zijn verleden veranderen; we kunnen alleen onze herinneringen verzachten, wat veel mensen doen.
Niemand kann seine Vergangenheit ändern, kann sie nur in seiner Erinnerung schöner erscheinen lassen, was ja viele Menschen tun.
   Korpustyp: EU
het ten uitvoer leggen van maatregelen om de economische gevolgen van de hervorming te verzachten;
Durchführung von Maßnahmen, um den wirtschaftlichen Schock der Reform aufzufangen;
   Korpustyp: EU
We hebben artsen nodig, architecten en mensen die de pijn van de tragedie verzachten.
Wir brauchen Ärzte, Architekten und Menschen, die das Leid dieser Tragödie stillen können.
   Korpustyp: EU
De recente pogingen om de saneringsmaatregelen voor de nationale economie te verzachten zijn daarom zorgwekkend.
Deshalb sind die in jüngster Zeit unternommenen Versuche, die Konsolidierungsmaßnahmen für den Haushalt eines Staates zu verwässern, Besorgnis erregend.
   Korpustyp: EU
Hierdoor kunnen zij de gevolgen van het recht in de toekomst verzachten.
Dadurch können sie künftige Auswirkungen des Zolls eindämmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijwaringsmaatregelen (zie overweging 4) konden de effecten van de invoer uit de VRC deels te verzachten.
Durch die Einführung von Schutzmaßnahmen (vgl. Randnummer (4)) konnten die Auswirkungen der chinesischen Einfuhren teilweise leicht abgeschwächt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen van de overheid om deze investeringscrisis te verzachten zijn niet doeltreffend genoeg geweest.
Die Maßnahmen der öffentlichen Hand zur Überwindung der Investitionshemmnisse waren nicht hinreichend wirksam.
   Korpustyp: EU
Misschien kunnen we haar zang verzachten met wat reverb, een beetje echo, leg er een beetje gitaar overheen?
Vielleicht können wir ihren Gesang mit ein wenig Hall, ein bisschen Echo und darüber gelegter Gitarre verbessern?
   Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de risico's, ja, ik zal alles doen om ze te verzachten, maar ik kan ze niet helemaal elimineren.
Ja, das sind die Risiken. Ich tue mein Bestes, sie niedrig zu halten, aber ich kann sie nicht alle ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik bepleit maatregelen om de weerslag van de economische crisis op de gezondheidszorg te verzachten door te investeren in gezondheidsinfrastructuur.
Ich befürworte Maßnahmen zur Verminderung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise im Gesundheitssektor durch Investitionen in die Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Waarom worden anders "steunmaatregelen" beschreven en geëist, die de ongunstige gevolgen van de vrijhandel dienen te verzachten?
Warum sonst werden "Stützungsmaßnahmen " beschrieben und gefordert, mit denen die negativen Auswirkungen des Freihandels gelindert werden sollen?
   Korpustyp: EU
En hij heeft de zachte hand... van de vrouw waar hij van houdt nodig om zijn pijnlijke botten te verzachten.
Da braucht man die liebende Hand seiner Frau als Mann, damit die müden Knochen sich erholen.
   Korpustyp: Untertitel
dat ik nooit gedacht had dat een schat... hoe kostbaar ook, de pijn van deze lange afwezigheid kan verzachten.
"dass ich keinen Schatz jemals für wert gehalten habe, "egal wie groß er ist, um diese langen Trennungen aufzuwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien komt die voort uit het besef... dat je wat moet doen voor je medemens... om het lijden te verzachten.
Vielleicht kommt der Schmerz von der Erkenntnis, dass man etwas für seine Mitmenschen tun muss, um das Leiden erträglicher zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn lippen staan gereed om als twee blozende pelgrims mijn ruwe aanraking te verzachten met een kus.
Zwei Pilger neigen meine Lippen sich... den herben Druck im Kusse zu versüßen.
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie is derhalve van mening dat deze steun voor de personeelsherstructurering structurele veranderingen mogelijk maakt en problemen helpt verzachten.
Die Kommission geht deshalb davon aus, dass diese Beihilfe für die Umstrukturierung im Personalbereich den Strukturwandel erleichtert und abfedert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve van belang de schadelijke gevolgen van een dergelijke gebeurtenis te kunnen ondervangen of althans te verzachten.
Die Gemeinschaft sollte daher in der Lage sein, die nachteiligen Auswirkungen eines solchen Eventualfalls auszugleichen oder zumindest abzuschwächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik toch ten onder ga, kan ik net zo goed de pijn proberen te verzachten, hè?
Weißt du, ich hab begriffen dass ich untergehe. Da kann man ebenso gut den Schmerz verstummen lassen, Richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Enerzijds, kun je ze verzachten, zoals ze in films en boeken doen... waar mooie mensen, mooie lessen leren.
Wie in Filmen und Liebesromanen, in denen schöne Menschen schöne Lektionen lernen, und alles durch eine Entschuldigung und einen Peter-Gabriel-Song wieder gut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Aidspatiënten, kankerpatiënten mensen die een chemo moeten de THC helpt om te eten en de pijn te verzachten.
Aids Patienten, Krebs Patienten. Sie wissen, die Leute bekommen Chemo? Das THC hilft ihnen was zu Essen und lindert den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt nog beter het hardste proberen te verzachten, dat wat harder is dan zijn joodse hart.
Ihr mögt so gut das Härteste bestehn, als zu erweichen suchen... was wär härter - sein jüdisch Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Er worden alleen maar wat voorstellen gedaan om de in de mededeling van de Commissie neergelegde beginselen te verzachten.
Vielmehr beschränkt man sich darauf, einige Linderungsmittel für die in der Mitteilung der Kommission dargelegten Grundsätze vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
U heeft geopperd de structuurfondsen en gedeeltelijk de cohesiefondsen aan te passen om dergelijke gevolgen te verzachten.
Sie haben von einer Aktualisierung des Strukturfonds und teilweisen Aktualisierung des Kohäsionsfonds gesprochen, um diese Folgen in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Om de pijn voor de verliezers te verzachten is toen kwistig met zetels in het Parlement gestrooid.
Um es für die Verlierer weniger schmerzhaft zu machen, wurde seinerzeit eine großzügige Sitzverteilung im Parlament vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Dat is de kern van het beleid dat wij hebben uitgewerkt om de kwaal te verzachten waaraan Europa momenteel lijdt.
Das ist doch das Wesentliche an unserer Politik, die entwickelt wurde, um Europa von dem Übel, unter dem es zur Zeit leidet, zu kurieren.
   Korpustyp: EU