Hij heeft als rapporteur geprobeerd de gevolgen van de voorstellen voor deze sector te verzachten.
Als Berichterstatter hat er versucht, die strikten Vorschläge für den Rindfleischsektor etwas zu mildern.
Korpustyp: EU
Zij vormen een bovenlaag die de impact van hevige regenval verzacht.
Sie bilden einen Schutzschirm, der die Folgen von Sturzregen mildert.
Korpustyp: Untertitel
Die twee debatten moeten worden gecombineerd als we de klimaatverandering willen bestrijden en haar gevolgen verzachten.
Das muss zusammengebracht werden, wenn man Klimawandel bekämpfen will, wenn man Folgen mildern will.
Korpustyp: EU
Deze klap kun je niet verzachten.
Es gibt keine Weise, diesen Schlag zu mildern.
Korpustyp: Untertitel
Uiteraard hadden veel van deze gevolgen kunnen worden verzacht als de WHO in een vroeger stadium was ingelicht over de situatie.
Zweifellos hätte eine frühere Benachrichtigung der WHO durch die Betroffenen viele Auswirkungen mildern können.
Korpustyp: EU
Angsten weggepraat en veel leed verzacht.
Ich habe Ängste beseitigt und mancherlei Qualen gemildert.
Korpustyp: Untertitel
verzachtenabschwächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is derhalve van belang de schadelijke gevolgen van een dergelijke gebeurtenis te kunnen ondervangen of althans te verzachten.
Die Gemeinschaft sollte daher in der Lage sein, die nachteiligen Auswirkungen eines solchen Eventualfalls auszugleichen oder zumindest abzuschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeerde de pijn te verzachten.
Ich habe versucht, die Abfuhr abzuschwächen.
Korpustyp: Untertitel
De EU moet meer hulp bieden voor projecten in de energiesector om de economische gevolgen van de sluiting van Ignalina te verzachten.
Die EU muss mehr Unterstützung für Projekte im Energiesektor leisten, um die wirtschaftlichen Auswirkungen der Abschaltung des Kernkraftwerks in Ignalina abzuschwächen.
Korpustyp: EU
Vrijwaringsmaatregelen (zie overweging 4) konden de effecten van de invoer uit de VRC deels te verzachten.
Durch die Einführung von Schutzmaßnahmen (vgl. Randnummer (4)) konnten die Auswirkungen der chinesischen Einfuhren teilweise leicht abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Er is in dit Parlement al geopperd dat migratie een manier kan zijn om de negatieve gevolgen van de demografische crisis te verzachten.
(PL) Migration wurde als eine Möglichkeit genannt, die negativen Folgen der demografischen Krise abzuschwächen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten we een tweeledige aanpak hanteren om te proberen de effecten van de prijsdalingen voor onze landbouwers te verzachten.
Meiner Ansicht nach müssen wir eine zweigleisige Strategie verfolgen, wenn wir versuchen wollen, die Auswirkungen des Preisrückgangs auf die Landwirte abzuschwächen.
Korpustyp: EU
De wet btw-compensatie werd per 1 januari 2004 van kracht en daarmee werd beoogd de door de btw-wet veroorzaakte concurrentiedistorsie verzachten.
Mit dem MwSt.-Ausgleichsgesetz, das am 1. Januar 2004 in Kraft trat, sollte die durch das Mehrwertsteuergesetz bedingte Wettbewerbsverzerrung abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het voorgaande is de Commissie van oordeel dat de door Italië voorgestelde compenserende maatregelen afdoende zijn om de negatieve effecten van de steun te verzachten.
Auf der Grundlage des Vorstehenden gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die von Italien vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen die nachteiligen Auswirkungen der Beihilfe hinreichend abschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet daarom een gewoonte worden die gevolgen te evalueren, en daaraan automatisch maatregelen te verbinden om die negatieve gevolgen te verzachten.
Aus diesem Grund sollte es zur Gewohnheit werden, die Folgen zu bewerten und automatisch Maßnahmen festzulegen, durch die die negativen Folgen der von der Kommission eingeräumten Handelskonzessionen abgeschwächt werden können.
Korpustyp: EU
Ook de toename van de steun voor kleine en middelgrote ondernemingen - het gros van de Europese ondernemingen - en de extra middelen voor onderzoek en ontwikkeling hebben het effect van de crisis enigszins verzacht.
Die erhöhte Darlehensvergabe an Klein- und Mittelbetriebe, die den Großteil der europäischen Unternehmenslandschaft stellen, und die zusätzlichen Finanzierungsmittel für Forschung und Entwicklung dürften die Auswirkungen der Krise weiter abschwächen.
Korpustyp: EU
verzachtenlindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierop moeten we ons trouwens nu al concentreren om het leed van de kinderen en de ouderen te verzachten.
Deshalb müssen wir unsere Anstrengungen jetzt darauf konzentrieren, die Leiden der Kinder und der älteren Menschen zu lindern.
Korpustyp: EU
Het middel zal de pijn verzachten.
Das Betäubungsmittel wird den Schmerz lindern.
Korpustyp: Untertitel
Olie voor voedsel blijft de beste optie op korte termijn om het lijden van de Iraakse bevolking te verzachten.
Öl für Lebensmittel bleibt die beste kurzfristige Option, die Leiden der irakischen Bevölkerung zu lindern.
Korpustyp: EU
De warme aanraking van een minnaar zou de pijn verzachten.
Die sanfte Berührung eines Liebhabers könnte den Schmerz lindern.
Korpustyp: Untertitel
Echter, ook het weinige dat wordt toegekend kan hun leed enigszins verzachten.
Andererseits könnte das wenige Geld, das sie erhalten, ihr Leid lindern.
Korpustyp: EU
Hoe kan de kanselier uw pijn verzachten?
Wie kann der Kanzler Euren Schmerz lindern?
Korpustyp: Untertitel
Waarom worden anders "steunmaatregelen" beschreven en geëist, die de ongunstige gevolgen van de vrijhandel dienen te verzachten?
Warum sonst werden "Stützungsmaßnahmen " beschrieben und gefordert, mit denen die negativen Auswirkungen des Freihandels gelindert werden sollen?
Korpustyp: EU
Mij vermoorden zal de pijn niet verzachten.
Mich zu töten, wird den Schmerz nicht lindern.
Korpustyp: Untertitel
EU-fondsen zouden een middel moeten zijn om een van de ingrijpendste gevolgen van de financiële crisis te verzachten.
Die EU-Fonds sollten ein Mittel sein, um eine der schwerwiegendsten Folgen der Finanzkrise zu lindern.
Korpustyp: EU
lk zal iets vinden om de pijn te verzachten.
Ich finde etwas, das den Schmerz lindert.
Korpustyp: Untertitel
verzachtenLinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn belangrijke elementen voor het verzachten van de gevolgen van de economische crisis.
Dies sind wichtige Faktoren bei der Linderung der Folgen der Wirtschaftskrise.
Korpustyp: EU
. – Voorzitter, een deel van de Derde Wereld maakt een ongekende gezondheidscrisis door en het is in het belang van de hele wereld dat de noodzakelijke stappen worden genomen om deze crisis te verzachten en vooral te bestrijden.
. – Frau Präsidentin! Da einige Entwicklungsländer eine noch nie dagewesene Gesundheitskrise durchmachen, liegt es im Interesse der ganzen Welt, die notwendigen Maßnahmen zur Linderung und insbesondere zur Bekämpfung dieser Krise zu treffen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het nu belangrijk voor ons is dat we lessen kunnen trekken uit de mislukking van de Lissabonstrategie en ook in staat zijn maatregelen te nemen om voortaan het effect ervan te verzachten.
Ich glaube, dass es jetzt wichtig für uns ist, aus der Lektion des Scheiterns der Strategie von Lissabon lernen zu können. Und auch die Fähigkeit zu haben, künftig Maßnahmen zur Linderung ihrer Auswirkungen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
De Commissie visserij vraagt om extra financiering om de gevolgen van deze hervorming te verzachten.
Der Ausschuss für Fischerei fordert zusätzliche Finanzmittel zur Linderung der Auswirkungen dieser Reform.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat het programma "olie voor voedsel" op korte termijn nog altijd de beste oplossing is om het lijden van de Irakese bevolking te verzachten.
Unserer Auffassung nach ist das Programm "Erdöl gegen Nahrungsmittel " im Moment immer noch die beste Lösung zur Linderung der Leiden der irakischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en vooral ook veel particuliere hulporganisaties - de heer Blokland heeft daar zojuist al op gewezen - hebben enkele goede projecten die bijdragen tot het verzachten van de ergste nood.
Es gibt von der Europäischen Union, aber vor allem auch von vielen privaten Hilfsorganisationen - Herr Blokland hat gerade darauf hingewiesen - einige gute Projekte, die zur Linderung der allerschlimmsten Not beitragen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag uiting geven aan onze consternatie, ons leedwezen, onze solidariteit en de verplichting die we voelen om bij te dragen aan het verzachten van de gevolgen van de catastrofe.
– Herr Präsident! Ich möchte unser Entsetzen, unser Beileid und unsere Solidarität bekunden sowie unserer Entschlossenheit Ausdruck verleihen, zur Linderung der Folgen dieser Katastrophe beizutragen.
Korpustyp: EU
Stoffen die bedoeld zijn om moeilijk of nog helemaal niet te genezen ziektes te behandelen of te verzachten horen volgens mij thuis in de geneesmiddelenwet en hebben niets te maken met de consumptie van levensmiddelen.
Mittel, die sich auf die Beseitigung und Linderung von schwer bzw. heute noch nicht heilbaren Krankheiten beziehen, gehören meiner Meinung nach deshalb in das Arzneimittelgesetz und haben mit dem Verbrauch von Lebensmitteln nichts zu tun.
Korpustyp: EU
Een van de initiatieven op internationaal niveau is dat de Europese Raad wil wijzen op de bijdrage van de Unie aan wereldwijde inspanningen om de effecten van de stijgende prijzen op degenen die in armoede leven te verzachten.
Was die auf internationaler Ebene verfolgten Initiativen angeht, so wird sich der Europäische Rat mit dem Beitrag befassen, den die Europäische Union im Rahmen der weltweiten Bemühungen um Linderung der Auswirkungen der steigenden Preise auf in Armut lebende Menschen leistet.
Korpustyp: EU
Wat kan er worden gedaan om de schade die is toegebracht aan de visserijgemeenschappen te verzachten?
Was kann zur Linderung des Schadens getan werden, der den vom Fischfang lebenden Gemeinden angetan wurde?
Korpustyp: EU
verzachtenerleichtern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De problemen die komen kijken bij de tegenprestatie die verlangd wordt voor het verkrijgen van overheidsfinanciën worden verzacht en de mogelijkheden om deze kredieten toe te passen worden vergroot.
Er wird die Bedingungen, die an den Erhalt öffentlicher Mittel geknüpft sind, erleichtern und die Optionen für den Mitteleinsatz erweitern.
Korpustyp: EU
Dit zal de pijn en het ongemak van de slang verzachten.
Alles klar das wird den Schmerz erleichtern, sowie bei allen Beschwerden in dem Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Naar mijn mening is het zeer belangrijk om een selectie te maken, ook om het werk te verlichten en de situatie te verzachten van de landen die hier direct mee te maken hebben.
Ich denke, dass es sehr wichtig ist, zu filtern, teils um die Arbeitsbelastung und die Situation der Länder zu erleichtern, die davon direkter betroffen sind.
Korpustyp: EU
"... woorden kunnen uw leed niet verzachten... "
"... kein Wort von mir könnte die Trauer erleichtern... "
Korpustyp: Untertitel
(LT) Ik heb vóór de begroting van 2010 gestemd, omdat de middelen die in deze begroting zijn vrijgemaakt de situatie van de burgers van de EU-lidstaten die door de economische, sociale en financiële crisis zijn getroffen, wat zullen verzachten.
(LT) Ich habe für den Haushalt 2010 gestimmt, weil die in diesem Haushaltsplan vorgesehenen Mittel die Lage der Bürgerinnen und Bürger der von der wirtschaftlichen, sozialen und finanziellen Krise betroffenen EU-Mitgliedstaaten wirklich etwas erleichtern wird.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we ze wat stikstof en kalium geven om de schok van de transplantatie te verzachten.
Nun, vielleicht sollten wir ihnen etwas Stickstoff und Kalium geben,... um ihnen den Schock der Verpflanzung zu erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
De tweede mogelijkheid is aan deze drempel van 75% een phasing out-beleid te verbinden, dat zich over een bepaalde tijd moet uitstrekken en waarvoor een substantieel bedrag beschikbaar gesteld moet worden. Met een dergelijke overgangsregeling zou de pijn verzacht kunnen worden voor de regio' s die in één keer boven de drempel uitkomen.
Die zweite Idee besteht darin, zusätzlich zu dieser Schwelle von 75 % eine Politik des phasing out zu betreiben, also eine befristete Auslaufphase mit der Zuwendung substanzieller Mittel, um den Regionen, die plötzlich oberhalb der Schwelle liegen würden, den Übergang zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Alsof dat het leed kan verzachten.
Als ob das irgendwie das Leiden erleichtern könnte.
Korpustyp: Untertitel
Welke maatregelen bent u op korte en middellange termijn voornemens te nemen, voor de "health check” van het GLB, om deze moeilijke situatie voor de consumenten in het noorden van de Unie en nog moeilijker situatie voor de consumenten in het zuiden te verzachten en bij te dragen aan een mondiaal voedselevenwicht?
Welche Maßnahmen beabsichtigen Sie kurz- und mittelfristig für den GAP-Gesundheitscheck zu ergreifen, um diese schwierige Situation für die Verbraucher im Norden und die noch weitaus schwierigere Lage der Menschen im Süden zu erleichtern und zu einem weltweiten Gleichgewicht bei den Lebensmitteln beizutragen?
Korpustyp: EU
verzachtenmindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet dat verschillende lidstaten, waaronder mijn eigen land, Portugal, u willen vragen of reeds gevraagd hebben om uw steun bij het zoeken naar oplossingen in een Europees kader, namelijk door het Europees Visserijfonds flexibel in te zetten en maatregelen te nemen die de maatschappelijke gevolgen van de huidige crisis kunnen verzachten.
Ich weiß, dass verschiedene Mitgliedstaaten, darunter auch mein Heimatland Portugal, an Sie herangetreten sind bzw. herantreten wollen, damit Sie sie bei der Herbeiführung einer europäischen Lösung unterstützen, die auf einem flexiblen Einsatz des Europäischen Fischereifonds für Maßnahmen beruht, die die sozialen Auswirkungen der gegenwärtigen Krise mindern können.
Korpustyp: EU
Gezien de huidige financiële crisis zullen we echter ook in de programma's voor 2009 en 2010 een goed evenwicht moeten vinden tussen aanhoudende steun voor politieke hervormingen en financiële bijstand om de landen te helpen bij het verzachten van de gevolgen van de economische neergang.
Aufgrund der gegenwärtigen Wirtschaftskrise müssen wir jedoch auch in den Programmen für 2009 und 2010 einen angemessenen Ausgleich zwischen der fortgesetzten Förderung politischer Reformen und der Finanzhilfe finden, mit der den Ländern geholfen werden soll, die Auswirkungen des wirtschaftlichen Abschwungs zu mindern.
Korpustyp: EU
Uw hoofdzakelijk humanitaire beleid is in een impasse omdat u de schade van de militaire bezetting en de oorlog - een enorme mislukking - probeert te verzachten.
Der größte Fehler besteht eigentlich in der Verfahrenheit Ihrer humanitären Politik, den durch die militärische Besetzung und den Krieg verursachten Schaden zu mindern.
Korpustyp: EU
Door naast taalverwerving ook leren te motiveren, zouden we de problemen kunnen verzachten die zo duidelijk naar voren zijn gebracht door de tweede en derde generatie immigranten in Duitsland, Frankrijk en de Baltische staten.
Wenn wir die Bürger zusätzlich zum Fremdsprachenerwerb zum Lernen motivieren, tragen wir dazu bei, die Probleme zu mindern, mit denen Einwanderer der zweiten und dritten Generation in Deutschland, Frankreich und den baltischen Staaten ganz klar zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU
We hopen dat deze ontwerpresolutie bijdraagt aan het verzachten van het leed van de Sri Lankaanse bevolking en aan het tot stand komen van vrede, die in het land zo dringend nodig is.
Wir hoffen, dass wir durch diese Lösung dazu beitragen werden, das Leiden der Bevölkerung Sri Lankas zu mindern und den so dringend notwendigen Frieden in diesem Land herzustellen.
Korpustyp: EU
Daarom beseffen wij dat het absoluut noodzakelijk is Algerije te hulp te schieten en zoveel mogelijk te doen om het leed te verzachten, zonder enige voorwaarde vooraf.
Daher ist eine Hilfe absolut notwendig und all das, was getan werden kann, um das Leid zu mindern, muss getan werden, und zwar bedingungslos.
Korpustyp: EU
Die vijf jaar zijn heel lang voor degenen die lijden en daarom hebben wij ook de plicht een tekst van kwaliteit met een goede strategie voor de middellange termijn te maken, waardoor er een daadwerkelijke bijdrage wordt geleverd aan het voorkomen en het verzachten van de effecten van tegen vrouwen, jongeren en kinderen gericht geweld.
Und fünf Jahre sind für die Menschen, die leiden, viele Jahre. Deshalb sind wir auch verpflichtet, einen Text von hoher Qualität zu verfassen, mit einer guten mittelfristigen Strategie, die in wirksamer Form dazu beiträgt, den Auswirkungen der Gewalt gegen Frauen, Kinder und Jugendliche vorzubeugen und sie zu mindern.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zou het fatsoen moeten hebben om de miljoenen die zij in deze kwestie pompt te gebruiken om het lijden te verzachten van de overzeese volkeren, die het slachtoffer zullen worden van deze overeenkomsten op hetzelfde moment dat zij getroffen worden door de crisis.
Die Europäische Union könnte den Anstand besitzen, die hierin versackenden Millionen zu verwenden, um das Leid von Bevölkerungen in Übersee zu mindern, die mit einsetzender Krise Opfer der getroffenen Vereinbarungen werden.
Korpustyp: EU
Vanuit diezelfde gedachte zijn we ook gekant tegen amendement 39, dat strekt tot aanvulling van amendement 9 door het op voorhand vrijwaren van GGO’s of het verzachten van de aansprakelijkheid van de desbetreffende exploitanten.
Unter diesem Gesichtspunkt sind wir auch mit Änderungsantrag 39 nicht einverstanden, welcher auf eine Ergänzung des Änderungsantrags 9 abzielt, um die GVO von vornherein auszunehmen oder die Haftung ihrer Anwender zu mindern.
Korpustyp: EU
verzachtenbegrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft in de loop van haar onderzoek kennis gekregen van verschillende maatregelen die de ongunstige effecten van de steun voor de concurrenten kunnen verzachten.
Die Kommission hat während der Untersuchung verschiedene Maßnahmen ermittelt, die geeignet sind, die negativen Auswirkungen der Beihilfe auf die Mitbewerber zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeerde dat de compenserende maatregelen voldoende zijn om de eventuele negatieve effecten van de steun voor de concurrenten zoveel mogelijk te verzachten, aangezien de begunstigde een veeleer kleine onderneming is en zijn positie op de betrokken Sardijnse elektriciteitsmarkt niet betekenisvol is in vergelijking met die van zijn concurrenten.
Die Kommission kam zu dem Ergebnis, dass die Ausgleichsmaßnahmen ausreichen, um eventuelle negative Auswirkungen der Beihilfe auf die Mitbewerber soweit wie möglich zu begrenzen, da es sich bei dem Empfänger um ein Unternehmen von geringer Größe handelt, dessen Anteil am relevanten sardischen Strommarkt im Vergleich zu seinen Mitbewerbern unbedeutend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
onmiddellijk maatregelen treffen om de gevolgen van de niet-naleving te verzachten;
unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um die Folgen der Nichteinhaltung zu begrenzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zullen dus extra acties moeten worden ondernomen om de negatieve gevolgen van deze factoren voor de inkomens van de armste maatschappelijke en beroepsgroepen te verzachten.
In dieser Situation sind zusätzliche Maßnahmen erforderlich, um die Auswirkungen dieser nachteiligen Faktoren auf die Einkommenssituation der ärmsten sozialen und Berufsgruppen zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Ik hoop oprecht dat in deze herstructureringszaak al het mogelijke is gedaan om de sociale gevolgen voor de regio te verzachten.
Ich hoffe aufrichtig, dass im Falle der Umstrukturierung, die uns heute beschäftigt, jegliche Anstrengungen unternommen worden sind, um die sozialen Auswirkungen in der Region zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Verder is het zo dat het er niet alleen om gaat de gevolgen van de crisis te verzachten. We moeten de auto-industrie ook een nieuwe toekomst bieden.
Zweitens geht es nicht nur darum, die Auswirkungen der Krise zu begrenzen, sondern auch darum, der Automobilindustrie eine neue Zukunft zu geben.
Korpustyp: EU
Om de ongewenste effecten van de klimaatverandering te voorkomen en te verzachten, dienen we echter wel onmiddellijk in actie te komen.
Um jedoch die unerwünschten Folgen des Klimawandels zu verhindern und zu begrenzen, muss jetzt gehandelt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben ook verheugd met het feit dat het Parlementheeft erkend dat het mogelijk is dat een deel van de inkomsten uit de aanbestedingsregeling voor uitstootquotakan worden gebruikt om de slechte consequenties te verzachten die dit project heeft voor de toegankelijkheid en het concurrentievermogen van de ultraperifere regio's.
Außerdem begrüße ich es, dass unser Parlament die Möglichkeit eingeräumt hat, dass ein Teil der Einkünfte aus der Versteigerung von Emissionsanteilen dafür verwendet werden darf, die negativen Auswirkungen des Vorhabens in Bezug auf den Zugang und die Wettbewerbsfähigkeit der Gebiete in äußerster Randlage zu begrenzen.
Korpustyp: EU
verzachtenverringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofdlijnen van de ontwikkelingsstrategie voor genoemde regio’s zijn drieërlei: verbetering van de toegankelijkheid, versterking van hun concurrentievermogen en bevordering van hun regionale integratie, om de gevolgen van hun ligging buiten de Europese economie te verzachten.
Die Strategie für die Entwicklung dieser Regionen umfasst drei Schwerpunkte: Förderung der Anbindung, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und regionale Einbindung der Gebiete, um die Auswirkungen ihrer Ferne von der europäischen Wirtschaft zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de negatieve gevolgen van een dergelijke maatregel te verzachten, moeten de betrokken dieren permanent toegang hebben tot voldoende hoeveelheden ruwvoer en geschikt materiaal die het elke vogel mogelijk maken om volgens zijn behoeften ruwvoer op te nemen, te scharrelen en een stofbad te nemen.
Um die negativen Auswirkungen solcher Maßnahmen zu verringern, müssen die Tiere ständig Zugang zu ausreichenden Mengen von Raufutter und geeignetem Material zum Scharren und Staubbaden haben, so dass jedes Tier nach seinen Bedürfnissen Raufutter aufnehmen, scharren und staubbaden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke stappen denkt de Commissie te ondernemen om de door hart- en vaatziekten veroorzaakte economische druk en de gevolgen ervan voor de economie van de lidstaten in de EU te verzachten?
Welche Schritte beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, um die wirtschaftliche Belastung und die Folgen der Herz-Kreislauf-Erkrankungen für die Volkswirtschaft der Mitgliedstaaten zu verringern?
Korpustyp: EU
In het verslag-Mouskouri is heeft men getracht die tekortkomingen te verzachten door hard werk en een constructieve inzet - wat ik erken en ook toejuich. Maar men heeft nagelaten een aantal punten op te nemen die ik graag vermeld had gezien.
Der Mouskouri-Bericht versuchte, die Lücken zu verringern, wofür er viel Mühe aufgewandt und einen konstruktiven Geist gezeigt hat, was ich anerkenne und begrüße, doch er ließ einige Aspekte unberücksichtigt, die ich gern einbezogen sähe und von denen ich nunmehr zwei nenne: den Haushalt und die kulturelle Vielfalt.
Korpustyp: EU
De Belgische regering bijvoorbeeld, gaat een stukje van de stookolie terugbetalen om de pijn te verzachten, maar dergelijke ingrepen lossen natuurlijk de dreigende, acute verwarmingsproblemen van heel veel mensen niet op.
Die belgische Regierung beispielsweise beabsichtigt, einen Teil der Heizölkosten zurückzuerstatten, um die Belastung zu verringern, jedoch lösen solche Interventionsmaßnahmen selbstverständlich nicht die Heizprobleme so vieler Menschen hier und heute, und deshalb appelliere ich an Sie, endlich kurzfristig etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU
Zelfs om lijden te verzachten, kan ik geen regelrechte leugen verantwoorden.
Selbst um Leiden zu verringern, könnte ich es nie rechtfertigen, eine klare Lüge zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
verzachtenMilderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom verzoeken wij de Commissie, de lidstaten en de Raad naast specifieke maatregelen om deze nadelen te verzachten, hulp en begrip voor deze bijzondere situatie te bieden.
Deshalb fordern wir die Kommission, die Mitgliedstaaten und den Rat auf, neben den spezifischen Maßnahmen zur Milderung dieser Nachteile Unterstützung zu leisten und Verständnis für diese besondere Situation zu zeigen.
Korpustyp: EU
Ook de bepalingen om de sociale gevolgen van dergelijke fraude en mogelijke faillissementen te voorkomen en te verzachten vinden wij heel redelijk.
Wir halten auch die Bestimmungen zur Verhinderung solcher Betrügereien und der möglichen Konkurse und zur Milderung ihrer sozialen Folgen für sehr sinnvoll.
Korpustyp: EU
De EU moet een speciaal fonds creëren om de braindrain te reguleren en de gevolgen ervan te verzachten.
Die EU muss einen besonderen Fonds zur Regulierung des Braindrains und zur Milderung seiner Folgen schaffen.
Korpustyp: EU
Op zijn allerminst zouden zij de preferentiële SAP Plus-regeling moeten toepassen waarvoor het Parlement dit jaar gestemd heeft, om zo de situatie te verzachten.
Zumindest sollte zur Milderung der Lage das in diesem Jahr vom Parlament verabschiedete präferenzielle GSP-Plus-System Anwendung finden.
Korpustyp: EU
Europese maatregelen om de gevolgen van prijsstijgingen te verzachten moeten voortvloeien uit een gecoördineerde aanpak en in deze maatregelen moet rekening worden gehouden met onze multilaterale verplichtingen.
Die in der Europäischen Union ergriffenen Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen der steigenden Preise müssen einem koordinierten Herangehen entsprechen und mit unseren multilateralen Verpflichtungen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU
De totale ontkoppeling van de steun lijkt me een overhaaste beslissing, vooral als je denkt aan de soortgelijke maatregel die de Verenigde Staten in 1996 hebben ingevoerd en die hun miljarden dollars aan noodhulp kosten om de verliezen van de landbouwers te verzachten.
Die völlige Entkopplung der Beihilfen scheint mir eine übereilte Entscheidung zu sein, vor allem unter Berücksichtigung des Präzedenzfalls USA, die diese Maßnahme 1996 einführten und die sie gegenwärtig Milliarden von Dollar an Notstandsbeihilfen zur Milderung der Verluste der Landwirte kostet.
Korpustyp: EU
verzachtenabzufedern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Sloveense voorzitterschap zal alle nodige aandacht schenken aan het verzachten van de gevolgen ervan.
Der slowenische Ratsvorsitz wird alles Notwendige tun, um die Folgen abzufedern.
Korpustyp: EU
Wij hebben dan ook een bijbehorend actieplan overgelegd om een aantal mogelijk negatieve sociaal-economische gevolgen te verzachten.
Wir haben daher auch einen entsprechenden Aktionsplan vorgelegt, um eben die möglichen negativen sozioökonomischen Folgen entsprechend abzufedern.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen we de gevolgen van de klimaatverandering verzachten. Die effecten zijn al merkbaar en kunnen het grootste probleem van de eenentwintigste eeuw gaan vormen.
Das ist unsere Chance, die Folgen des Klimawandels abzufedern, die jetzt schon spürbar sind und zum größten Problem des 21. Jahrhunderts werden könnten.
Korpustyp: EU
Uiteraard willen we ook de gevolgen van de structuurveranderingen verzachten, de sociale lasten verminderen en geschoolde krachten in de autobranche behouden.
Und selbstverständlich geht es auch darum, die Auswirkungen des Strukturwandels abzufedern, Sozialkosten zu mindern und Fachkräfte in der Automobilbranche zu halten.
Korpustyp: EU
Well, toen ik zei dat ie dood was... - ik wilde alleen de pijn verzachten.
Als ich sagte, er sei tot, versuchte ich nur, den Schock abzufedern.
Korpustyp: Untertitel
verzachtenabfedern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het effect van deze onderbrenging zal zich geleidelijk doen gevoelen op basis van een overgangsregime dat zal worden ingesteld teneinde de gevolgen voor de huidige relatieve inkomensposities van de NCB 's te verzachten .
Diese Einbeziehung wird im Rahmen einer Übergangsregelung , die den Einfluss auf die laufenden relativen Einkünfte der NZBen abfedern soll , schrittweise wirksam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We kunnen de gevolgen voor de meest kwetsbare groepen van de samenleving verzachten, en we kunnen nu beslissingen nemen waar we van zullen profiteren zodra we uit deze crisis geraken, en we hopen inderdaad dat we er uit zullen geraken.
Wir können ihre Auswirkungen auf die Schwächsten in unseren Gesellschaften abfedern, und wir können nun Entscheidungen treffen, die uns zugute kommen werden, wenn wir die Krise überwunden haben, und wir hoffen, dass wir diese Krise überwinden werden.
Korpustyp: EU
In Guyana kunnen wij ongewild een bijdrage leveren aan de destabilisering van een heel land wanneer wij de gevolgen van onze hervorming niet verzachten door voor dit land adequate compensatie ter beschikking te stellen.
Wir können ungewollt in Guyana zu einer Destabilisierung eines ganzen Landes beitragen, wenn wir unsere Reform nicht so abfedern, dass dort Kompensationen in ausreichender Höhe geleistet werden.
Korpustyp: EU
De regulering van de handel stelt ons in staat markten te stabiliseren en al te bruuske prijsschommelingen in de toekomst tegen te gaan, maar dient tegelijkertijd gepaard te gaan met maatregelen die de gevolgen van de hervorming verzachten voor de bevolkingsgroepen die het zwaarst worden getroffen door bedrijfssluitingen, met name de zwaksten.
Die Einführung einer Handelsregulierung soll die Stabilisierung der Märkte und die Vermeidung allzu brutaler Preisfluktuationen für die Zukunft ermöglichen, doch muss sie mit Maßnahmen einhergehen, die die Wirkung der Reform für die Bevölkerungsgruppen abfedern, die am meisten von der Einstellung der Erzeugung betroffen sind, vor allem die schwächsten Gruppen.
Korpustyp: EU
Hinten naar 'n toekomstige buit kan de klap verzachten.
Hinweise auf künftige Gewinne könnten den Schlag abfedern.
Korpustyp: Untertitel
verzachtenentschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien werden de langere betalingstermijnen toegestaan in een poging iets hogere prijzen te krijgen om aldus het effect van de invoer met dumping op de prijzen te verzachten.
Außerdem stellte die Gewährung längerer Zahlungsaufschübe den Versuch dar, etwas höhere Preise zu erzielen und somit die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise zu entschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit dat standpunt en om te trachten met begrotingsmiddelen de economische en sociale gevolgen van de uitbreiding te verzachten, beveelt het verslag aan om de uitgaven uit hoofde van de structuurfondsen met ten minste 30 % te verhogen.
Vor diesem Hintergrund und in dem Bestreben, die wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Erweiterung zu entschärfen, plädiert der Bericht dafür, die Ausgaben für die Strukturfonds um mindestens 30 % anzuheben.
Korpustyp: EU
Wat, mijnheer de Hoge Vertegenwoordiger, moet de inhoud van de resolutie van de Verenigde Naties zijn, wil zij deze uitdaging aannemen en de dreiging verzachten voor de vrede en de internationale veiligheid, die wordt gevormd door het uraniumverrijkingsprogramma van Iran?
Welchen Inhalt müsste diese Resolution der Vereinten Nationen haben, Herr Solana, um dieser Herausforderung zu begegnen und die Bedrohung zu entschärfen, die dieses Programm der Urananreicherung des Iran für den Frieden und die internationale Sicherheit bedeutet?
Korpustyp: EU
Velen hebben de Commissie aangespoord de zeer strikte situatie op het gebied van het zuivelbedrijf te verzachten.
Die Kommission ist von vielen Seiten gedrängt worden, die schwierige Situation im Milchsektor zu entschärfen.
Korpustyp: EU
verzachtenabzumildern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ons lijkt de keus duidelijk. In de eerste plaats moeten we erkennen dat het Protocol van Kyoto het enige instrument is dat de gevolgen van klimaatverandering kan verzachten.
Aus unserer Sicht gibt es nach wie vor keine andere Wahl: Erstens ist das Kyoto-Protokoll das einzige Instrument, das in der Lage ist, den Klimawandel abzumildern.
Korpustyp: EU
Wat de amendementen van de PPE-DE betreft, geloof ik niet dat ze het verslag verbeteren, maar dat ze meer tot doel hebben het te verzwakken of verzachten.
Ich bin der Meinung, dass die Änderungsanträge der EVP-ED den Bericht nicht verbessern, sondern vielmehr geeignet sind, ihn abzuschwächen oder abzumildern.
Korpustyp: EU
Je kunt het niet tegenhouden, maar we moeten de klap verzachten.
Wir können den Fortschritt nicht aufhalten, aber wir müssen Wege finden, den Schock abzumildern.
Korpustyp: Untertitel
verzachtenEindämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monitoring van de klimaatverandering moet de aanpassing aan de effecten daarvan en het verzachten daarvan mogelijk maken.
Die Überwachung des Klimawandels sollte die Anpassung an dessen Folgen und die Eindämmung dieser Folgen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten enerzijds de EU-landbouw helpen om verder bij te dragen aan het verzachten van klimaatverandering door de broeikasgassen die deze zelf produceert, te reduceren, de opslag van CO2 in de bodem te bevorderen en gebruik te maken van andere hernieuwbare energiebronnen, en anderzijds om productiever te worden en efficiënter in het leveren van voedselvoorraden.
Wir müssen einerseits die EU-Landwirtschaft weiter dabei unterstützen, sich an der Eindämmung des Klimawandels zu beteiligen, indem sie ihre eigenen Treibhausgasemissionen herabsetzt, die Kohlenstoffbindung in den Böden erhöht und andere regenerative Energiequellen nutzt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik verwelkom dit verslag dat precies op het goede moment komt en ingaat op de rol die de landbouw kan spelen bij het verzachten van de gevolgen van klimaatverandering.
schriftlich. - Ich begrüße diesen aktuellen Bericht, der sich mit der Rolle befasst, die die Landwirtschaft bei der Eindämmung der Auswirkungen des Klimawandels spielen kann.
Korpustyp: EU
verzachtendämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het plan voorziet ook in de afvloeiing van 3679 werknemers in Italië via hiertoe vastgestelde regelingen, zoals de „cassa integrazione” (werkloosheidsregeling), die is uitgebreid tot de luchtvervoerssector, om de sociale gevolgen van deze maatregelen te verzachten.
Der Plan sieht auch den Abbau eines Personalüberhangs von 3697 Mitarbeitern von Alitalia in Italien im Wege der dafür vorgesehenen sozialverträglichen Regelungen vor, wie zum Beispiel die „cassa integrazione“, die auf den Luftverkehrssektor ausgedehnt wurde, um die mit der Maßnahme verbundenen sozialen Härten zu dämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beleidsopgave voor Hongarije bestaat erin de negatieve gevolgen van de financiële crisis te verzachten, en daarbij de begrotingsstabiliteit te behouden om de geloofwaardigheid van het economische beleid te vergroten.
Für Ungarn liegt die Herausforderung darin, die negativen Auswirkungen der Finanzkrise unter Beibehaltung der finanzpolitischen Stabilität und einer Stärkung der Glaubwürdigkeit seiner Wirtschaftspolitik zu dämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgelopen voorjaar heeft de EU een serie uitgebreide, tijdige, gerichte en gecoördineerde maatregelen goedgekeurd om de menselijke gevolgen van de crisis te verzachten, de economische groei in de ontwikkelingslanden te stimuleren en de meest kwetsbaren te beschermen.
Im letzten Frühjahr hat die EU eine Reihe umfassender, zeitnaher, gezielter und koordinierter Maßnahmen ergriffen, um die humanitären Folgen der Krise zu dämpfen, das Wirtschaftswachstum in den Entwicklungsländern zu fördern und die besonders gefährdeten Gruppen zu schützen.
Korpustyp: EU
verzachtenVerringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft zich niettemin bereid getoond de gevolgen van de genoemde overeenkomsten op de markt te monitoren en, in voorkomend geval, de nodige maatregelen te nemen om de effecten te verzachten.
Nichtsdestotrotz hat die Kommission gezeigt, dass sie die Folgen der Abkommen auf dem Markt sehr genau im Auge behalten und gegebenenfalls die notwendigen Maßnahmen zur Verringerung ihrer Auswirkungen ergreifen wird.
Korpustyp: EU
De verstrekte steun heeft bijgedragen tot het stabiliseren en verzachten van de gevolgen van de economische crisis.
Die angebotene Hilfe hat zur Stabilisierung und Verringerung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise beigetragen.
Korpustyp: EU
We erkennen dat dit een moeilijke opdracht isen daarom verdient het werk van de rapporteur lof,zoals iedereenlof verdient die zich inzet om compromissen te bereiken die specifiek tot doel hebben de gevolgen van klimaatveranderingte verzachten en evenwicht te brengen in de sociale en economischeactiviteiten in Europa.
Dies zu erkennen, ist eine schwierige Aufgabe, und dem Berichterstatter gebührt Lob für seine Arbeit, wie überhaupt alle Anerkennung verdienen, die zu den Kompromissen beigetragen haben, die speziell auf eine Verringerung der Auswirkungen des Klimawandels sowie ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Aktivitäten in Europa abzielen.
Korpustyp: EU
verzachtenbetäuben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cheng wilde de pijn altijd zoveel mogelijk verzachten.
Chang war es immer sehr wichtig, den Schmerz zu betäuben.
Korpustyp: Untertitel
lk gebruikte alcohol om de pijn te verzachten.
Ich habe es sogar mit Alkohol versucht, um meinem Schmerz zu betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt blijkbaar al iets ondernomen om je pijn te verzachten.
Sieht aus, als hättest du schon Schritte unternommen, um deinen Schmerz zu betäuben.
Korpustyp: Untertitel
verzachtenverringert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werden verschillende mogelijkheden onderzocht hoe de bedrijfstak van de Gemeenschap het best tegen schadeveroorzakende dumping kan worden beschermd, terwijl tegelijkertijd ook het belang van de Gemeenschap in aanmerking wordt genomen door de economische schok van de antidumpingrechten voor de traditionele afnemers in de EU10 te verzachten gedurende de periode van economische aanpassing na de uitbreiding.
Zu diesem Zweck wurden verschiedene Möglichkeiten geprüft, wie der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unter Berücksichtigung des Gemeinschaftsinteresses am besten vor schädigendem Dumping geschützt werden und der durch die Antidumpingzölle bewirkte wirtschaftliche Schock für die traditionellen Abnehmer in der EU-10 in der Phase des wirtschaftlichen Übergangs nach der Erweiterung verringert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wordt er niet gerept over gehandicapten die toch als de grootste belanghebbenden bij de informatiemaatschappij beschouwd kunnen worden, omdat de nieuwe informatietechnologieën de gevolgen van bepaalde handicaps kunnen verzachten of tenietdoen.
So sind keine Maßnahmen für Behinderte vorgesehen, die jedoch zu der Personengruppe zu rechnen sind, die am meisten von der Informationsgesellschaft profitiert, da durch die neuen Informationstechnologien die Auswirkungen bestimmter Behinderungen verringert und sogar aufgehoben werden können.
Korpustyp: EU
verzachtenAbmilderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste vier fasen hebben betrekking op het vermijden van incidenten en het verzachten van de potentiële negatieve effecten ervan, de laatste twee op het beheersen van de crisissituatie en de gevolgen ervan op langere termijn.
Die ersten vier Phasen beziehen sich auf die Maßnahmen, die zur Vermeidung eines Zwischenfalls und der Abmilderung seiner potenziellen negativen Auswirkungen zu ergreifen sind; die letzten beiden beziehen sich auf die Maßnahmen, die zur Bewältigung eines tatsächlichen Zwischenfalls und seiner längerfristigen Folgen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onafhankelijk van de lidstaat verhogen van de belastingtarieven in de Europese Unie is geen recept om de crisis te verzachten, maar houdt haar juist in stand.
Die pauschale Anhebung der Steuersätze in der Europäischen Union ungeachtet der Mitgliedstaaten ist jedoch ein Rezept für die Verlängerung und nicht Abmilderung der Krise.
Korpustyp: EU
verzachtenAbschwächung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het motief voor deze maatregelen — de uit het btw-stelsel resulterende mededingingsdistorsie verzachten — zou echter net hetzelfde zijn als dat van de btw-compensatieregeling.
Diese Maßnahmen hätten jedoch genau dasselbe Ziel wie die MwSt.-Ausgleichsregelung, nämlich die Abschwächung der durch das MwSt.-System bedingten Wettbewerbsverzerrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de huidige financiële en economische crisis speelt het EFG een rol van groot belang bij het verzachten van de sociale gevolgen van faillissementen van ondernemingen, die vaak veroorzaakt worden door het agressieve economisch beleid van opkomende markten.
Die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise verleiht dem EGF eine entscheidende Rolle bei der Abschwächung der sozialen Auswirkungen der Insolvenzen vieler Unternehmen, die oftmals von den aggressiven Wirtschaftspolitiken aufstrebender Märkte verursacht werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
niet te verzachten straf
nicht umwandelbare Strafe
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzachten
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die kunnen wij verzachten.
Die wir beenden können.
Korpustyp: Untertitel
We verzachten de klap.
Wir werden es ihr sagen.
Korpustyp: Untertitel
Om de klap te verzachten.
So wollte ich es ihr leichter machen.
Korpustyp: Untertitel
Om de pijn te verzachten.
Um den Schmerz abzutöten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je pijn verzachten.
Ich lindere deine Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
- Verzachten wat je dwars zit?
- Besänftigen, was immer Euch Sorgen macht.
Korpustyp: Untertitel
Geld zou de pijn verzachten.
Akzeptiert, wenn diese aus Münzen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de pijn verzachten.
Ich kann helfen, damit es ihr besser geht.
Korpustyp: Untertitel
- Dit zal haar pijn verzachten.
- Das lindert ihre Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u de pijn verzachten?
Sie haben Zeit, bis ich bis fünf zähle.
Korpustyp: Untertitel
Zoete geneugten die hart en ziel verzachten.
Eine heiße Melodie erneuert und betäubt die Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Hij had de klap kunnen verzachten.
Er hätte uns auch erst beruhigen können.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan de pijn iets verzachten.
- Ich kann es ihr bequem machen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt om de pijn te verzachten.
Aber danke, dass du mir nicht den Marsch bläst.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou de pijn moeten verzachten.
Hilft gegen die Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Als je Aeryn ziet, verzachten ze iets.
Wenn du Aeryn siehst, werden sie weicher.
Korpustyp: Untertitel
Het kan alleen de pijn verzachten.
Es dient mir nur noch als Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder wou de klap verzachten.
- Habe ich das nicht?
Korpustyp: Untertitel
lk kan je pijn niet verzachten.
Ich kann dir deinen Schmerz nicht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wie zou niet dat niet willen verzachten?
Wer würde sie nicht bei einem Drink entspannen wollen?
Korpustyp: Untertitel
lk overtuigde Hewlett de straffen te verzachten.
Ich musste Hewlett überzeugen, das Strafmaß herunterzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Vervlogen jaren verzachten een gewond hart.
Das Alter sänftigt alten Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
En zal dat het leed verzachten?
Und würde es Balsam auf der eiternden Wunde sein?
Korpustyp: Untertitel
- lk zal de dingen wat verzachten.
- Ich werde die Wogen glätten gehen.
Korpustyp: Untertitel
Hier, om de pijn te verzachten.
Hier, was gegen deine Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde de pijn te verzachten.
Ich habe versucht, die Abfuhr abzuschwächen.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft het niet te verzachten hoor.
Wow, beschönige es nicht, oder so.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je pijn niet verzachten.
Ich will deinen Schmerz nicht missachten.
Korpustyp: Untertitel
Deze investeringen konden de crisis aanzienlijk verzachten.
Durch diese Investitionen konnte die Krise wesentlich gelindert werden.
Korpustyp: EU
Dat was een goed moment om de klap te verzachten.
Das wäre ein guter Moment gewesen, um mich zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
U krijgt wat extra's om het leed te verzachten.
Als Entschädigung kriegen Sie mehr geld.
Korpustyp: Untertitel
Je haat zal je verdriet niet verzachten, Tinle.
Dein Hass wird dein Leiden nicht unterdrücken, Tinle.
Korpustyp: Untertitel
Je schoonheid... zal mijn woede niet veel langer verzachten.
Deine Schönheit besänftigt meinen Zorn nicht mehr lang.
Korpustyp: Untertitel
Geef dan een kusje om de pijn te verzachten.
Drück doch einen kleinen Kuss drauf, das hilft immer.
Korpustyp: Untertitel
Denk dan aan 't leed dat ze verzachten
Denkt an all die Wunden, die geheilt werden könnten
Korpustyp: Untertitel
Rituelen zullen de angst van het volk verzachten.
Die Rituale werden die Ängste der Menschen beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
en de boel verzachten met nog een flesje wijn.
Und den Jackpot versüßen mit einer weiteren Flasche Wein.
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen verzachten de pijn door hun betrokkenheid te minimaliseren.
Manche überbrücken den Abschiedsschmerz indem sie die Beziehung schlechtmachen.
Korpustyp: Untertitel
Deze plek is bedoeld om pijn te verzachten.
Bei mir gibt es speziell was gegen Kummer.
Korpustyp: Untertitel
lk zal iets vinden om de pijn te verzachten.
Ich finde etwas, das den Schmerz lindert.
Korpustyp: Untertitel
Dus de resultaten verzachten ze voor de advertenties.
Die Resultate machen sie anfällig für die Werbungen.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil wanhopig graag haar leed verzachten, genezen.
Sie muss dringend an ihrem Schmerz vorbeikommen, um zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we wat drinken en de gekwetste trots verzachten.
Lass uns gemeinsam trinken, als Balsam für verletzten Stolz.
Korpustyp: Untertitel
Maar er is geen dood om de landing te verzachten.
Aber ein Sturz wird von einem dienstfreien Tod hervorragend abgefangen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we de pijn verzachten en haar gelukkig maken.
Wir sollten sie entschädigen. Das würde ihr gut tun.
Korpustyp: Untertitel
Maar geen enkele overwinning kan dit moment verzachten.
Aber kein Sieg kann mir diesen Moment leichter machen.
Korpustyp: Untertitel
Romantiek zal haar hart verzachten. Ze kreeg parels, goud.
Aber wollt ihr Euren Thron mit einer Frau teilen, die Euch verabscheut?
Korpustyp: Untertitel
lk zal je iets halen om de pijn te verzachten.
Ich gebe Ihnen was gegen die Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet 't nieuws verzachten als ik het Caleb vertel.
Und du musstest den Schock abmildern, wenn ich es Caleb erzählen würde.
Korpustyp: Untertitel
Iets om je strenge dieet te verzachten, LeClerc.
Etwas für Ihre Blitzdiät, LeClerc.
Korpustyp: Untertitel
Wie anders kan het hart van de Farao verzachten?
Wer sonst kann das Herz des Pharaos erweichen?
Korpustyp: Untertitel
- Voordat ik het je vertel, moet ik misschien de klap verzachten.
Bevor ich dir das sage, sollte ich vielleicht versuchen, dich etwas zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een shot om de pijn te verzachten totdat de valium gaat werken.
Nur noch einen Schuß, bis das Valium wirkt.
Korpustyp: Untertitel
Weer een adembenemend voorbeeld van hoe Amerika weet... hoe hij het lijden kan verzachten.
Nur ein weiteres Beispiel dafür, wie amerikanisches Know-How Leiden, die es schafft, lindert.
Korpustyp: Untertitel
mijn lippen, dit blozend pelgrimpaar, branden om die ruwe aanraking met een tedere kus te verzachten.
"Meine Lippen, zwei errötende Pilgrimme, " "stehen bereit den Frevel" "mit einem zärtlichen Kuss abzubüßen."
Korpustyp: Untertitel
- Als je wallen onder je ogen hebt... en je dat wil verzachten... Crisco.
Wenn Sie Tränensäcke haben oder Ihr Mann raue Füße Crisco.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een plan dat de pijn wat moet verzachten.
Aber ich habe einen Plan, der die Folgen erträglicher macht.
Korpustyp: Untertitel
Als je nu komt... verzachten we ook de aanklacht tegen jou.
Wenn Sie sich jetzt stellen, können wir Ihre Anklage reduzieren.
Korpustyp: Untertitel
Om de klap te verzachten bied ik je wat te drinken aan.
Um das zu verdauen, lade ich dich zu einem Drink ein.
Korpustyp: Untertitel
- Je zou verkeerd zijn te verzachten zijn, we gaan naar Molitor.
Ihr solltet nicht maulen, weil wir ins Molitor gehen.
Korpustyp: Untertitel
Tegenover mijn patiënten moet ik... hoe zal ik 't zeggen... de waarheid verzachten.
Beim Umgang mit Patienten muss ich manchmal... wie soll ich sagen... der Wahrheit einen Dämpfer geben.
Korpustyp: Untertitel
Luister, dame, je vertelt me dat je je haar wilt laten verzachten.
Sie sagten, Sie wollen Ihre Haare glätten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil u niet nog meer pijn doen, maar uw verdriet verzachten.
Wir begraben die Vergangenheit in der fruchtbaren Erde von morgen.
Korpustyp: Untertitel
Het Vaticaan hoorde geruchten over de verloving, Francis probeert het leed te verzachten.
Der Vatikan hat Gerüchte von der Verlobung gehört, so tut Francis sein Bestes, um die Dinge wieder ins Lot zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Wist ik maar wat ik kon zeggen om de pijn te verzachten.
Ich wünschte, ich könnte etwas Tröstendes sagen.
Korpustyp: Untertitel
We denken dat het ontslag van Tim McManus... de situatie alleen zal helpen verzachten.
Wir glauben, das Ihre Entscheidung McManus als Einheits-Leiter von Em City zu entlassen, die Situation nur noch anheizen wird.
Korpustyp: Untertitel
Wat vind je van dit slaapliedje om je hoofdpijn te verzachten.
Ist das 'ne Streicheleinheit für deinen Brummschädel?
Korpustyp: Untertitel
Hij drinkt om de pijn te verzachten van mijn moeders dood.
Er trinkt aus Schmerz über Mutters Tod.
Korpustyp: Untertitel
Je komt veel leed tegen, maar dat kun je tenminste verzachten.
Du hast mit dem Leiden zu tun, aber du kannst etwas dagegen tun.
Korpustyp: Untertitel
Vraag hem of... drie ons puur goud zijn houding tegenover Hezmir zal verzachten.
Fragen Sie ihn, ob 3 Unzen pures Gold seine Haltung Hezmir gegenüber erweichen können.
Korpustyp: Untertitel
Dan neem ik het aan als een, maar het zal mijn besluit niet verzachten.
Dann werde ich es als Kompliment nehmen, aber es wird meinen Entschluss nicht beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat je het nieuws wilt verzachten, maar het is zinloos.
Ich verstehe, dass du behutsam sein willst im Überliefern der Neuigkeiten, aber es wird nicht von Bedeutung sein.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik dacht aan een manier om jouw stressgevoel iets te verzachten.
Also, ich wüsste da schon etwas, womit ich deine ganze Anspannung abbauen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Geld is geen oplossing, hoewel dit wel het leed van voortdurende armoede kan verzachten.
Mit Geld lässt sich das nicht lösen, auch wenn damit die Qual der ständigen Armut gelindert werden kann.
Korpustyp: EU
Eerste voorstel: de voorgenomen uitsluitingen worden geschrapt en omgezet in factoren die de aansprakelijkheid verzachten.
Erster Vorschlag: Die vorgesehenen Ausnahmen entfallen, werden jedoch in Faktoren der Haftungsmilderung umgewandelt.
Korpustyp: EU
Niemand kan zijn verleden veranderen; we kunnen alleen onze herinneringen verzachten, wat veel mensen doen.
Niemand kann seine Vergangenheit ändern, kann sie nur in seiner Erinnerung schöner erscheinen lassen, was ja viele Menschen tun.
Korpustyp: EU
het ten uitvoer leggen van maatregelen om de economische gevolgen van de hervorming te verzachten;
Durchführung von Maßnahmen, um den wirtschaftlichen Schock der Reform aufzufangen;
Korpustyp: EU
We hebben artsen nodig, architecten en mensen die de pijn van de tragedie verzachten.
Wir brauchen Ärzte, Architekten und Menschen, die das Leid dieser Tragödie stillen können.
Korpustyp: EU
De recente pogingen om de saneringsmaatregelen voor de nationale economie te verzachten zijn daarom zorgwekkend.
Deshalb sind die in jüngster Zeit unternommenen Versuche, die Konsolidierungsmaßnahmen für den Haushalt eines Staates zu verwässern, Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU
Hierdoor kunnen zij de gevolgen van het recht in de toekomst verzachten.
Dadurch können sie künftige Auswirkungen des Zolls eindämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijwaringsmaatregelen (zie overweging 4) konden de effecten van de invoer uit de VRC deels te verzachten.
Durch die Einführung von Schutzmaßnahmen (vgl. Randnummer (4)) konnten die Auswirkungen der chinesischen Einfuhren teilweise leicht abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen van de overheid om deze investeringscrisis te verzachten zijn niet doeltreffend genoeg geweest.
Die Maßnahmen der öffentlichen Hand zur Überwindung der Investitionshemmnisse waren nicht hinreichend wirksam.
Korpustyp: EU
Misschien kunnen we haar zang verzachten met wat reverb, een beetje echo, leg er een beetje gitaar overheen?
Vielleicht können wir ihren Gesang mit ein wenig Hall, ein bisschen Echo und darüber gelegter Gitarre verbessern?
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn de risico's, ja, ik zal alles doen om ze te verzachten, maar ik kan ze niet helemaal elimineren.
Ja, das sind die Risiken. Ich tue mein Bestes, sie niedrig zu halten, aber ich kann sie nicht alle ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
Ik bepleit maatregelen om de weerslag van de economische crisis op de gezondheidszorg te verzachten door te investeren in gezondheidsinfrastructuur.
Ich befürworte Maßnahmen zur Verminderung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise im Gesundheitssektor durch Investitionen in die Infrastruktur.
Korpustyp: EU
Waarom worden anders "steunmaatregelen" beschreven en geëist, die de ongunstige gevolgen van de vrijhandel dienen te verzachten?
Warum sonst werden "Stützungsmaßnahmen " beschrieben und gefordert, mit denen die negativen Auswirkungen des Freihandels gelindert werden sollen?
Korpustyp: EU
En hij heeft de zachte hand... van de vrouw waar hij van houdt nodig om zijn pijnlijke botten te verzachten.
Da braucht man die liebende Hand seiner Frau als Mann, damit die müden Knochen sich erholen.
Korpustyp: Untertitel
dat ik nooit gedacht had dat een schat... hoe kostbaar ook, de pijn van deze lange afwezigheid kan verzachten.
"dass ich keinen Schatz jemals für wert gehalten habe, "egal wie groß er ist, um diese langen Trennungen aufzuwiegen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien komt die voort uit het besef... dat je wat moet doen voor je medemens... om het lijden te verzachten.
Vielleicht kommt der Schmerz von der Erkenntnis, dass man etwas für seine Mitmenschen tun muss, um das Leiden erträglicher zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn lippen staan gereed om als twee blozende pelgrims mijn ruwe aanraking te verzachten met een kus.
Zwei Pilger neigen meine Lippen sich... den herben Druck im Kusse zu versüßen.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie is derhalve van mening dat deze steun voor de personeelsherstructurering structurele veranderingen mogelijk maakt en problemen helpt verzachten.
Die Kommission geht deshalb davon aus, dass diese Beihilfe für die Umstrukturierung im Personalbereich den Strukturwandel erleichtert und abfedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve van belang de schadelijke gevolgen van een dergelijke gebeurtenis te kunnen ondervangen of althans te verzachten.
Die Gemeinschaft sollte daher in der Lage sein, die nachteiligen Auswirkungen eines solchen Eventualfalls auszugleichen oder zumindest abzuschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik toch ten onder ga, kan ik net zo goed de pijn proberen te verzachten, hè?
Weißt du, ich hab begriffen dass ich untergehe. Da kann man ebenso gut den Schmerz verstummen lassen, Richtig?
Korpustyp: Untertitel
Enerzijds, kun je ze verzachten, zoals ze in films en boeken doen... waar mooie mensen, mooie lessen leren.
Wie in Filmen und Liebesromanen, in denen schöne Menschen schöne Lektionen lernen, und alles durch eine Entschuldigung und einen Peter-Gabriel-Song wieder gut wird.
Korpustyp: Untertitel
Aidspatiënten, kankerpatiënten mensen die een chemo moeten de THC helpt om te eten en de pijn te verzachten.
Aids Patienten, Krebs Patienten. Sie wissen, die Leute bekommen Chemo? Das THC hilft ihnen was zu Essen und lindert den Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt nog beter het hardste proberen te verzachten, dat wat harder is dan zijn joodse hart.
Ihr mögt so gut das Härteste bestehn, als zu erweichen suchen... was wär härter - sein jüdisch Herz.
Korpustyp: Untertitel
Er worden alleen maar wat voorstellen gedaan om de in de mededeling van de Commissie neergelegde beginselen te verzachten.
Vielmehr beschränkt man sich darauf, einige Linderungsmittel für die in der Mitteilung der Kommission dargelegten Grundsätze vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
U heeft geopperd de structuurfondsen en gedeeltelijk de cohesiefondsen aan te passen om dergelijke gevolgen te verzachten.
Sie haben von einer Aktualisierung des Strukturfonds und teilweisen Aktualisierung des Kohäsionsfonds gesprochen, um diese Folgen in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Om de pijn voor de verliezers te verzachten is toen kwistig met zetels in het Parlement gestrooid.
Um es für die Verlierer weniger schmerzhaft zu machen, wurde seinerzeit eine großzügige Sitzverteilung im Parlament vorgenommen.
Korpustyp: EU
Dat is de kern van het beleid dat wij hebben uitgewerkt om de kwaal te verzachten waaraan Europa momenteel lijdt.
Das ist doch das Wesentliche an unserer Politik, die entwickelt wurde, um Europa von dem Übel, unter dem es zur Zeit leidet, zu kurieren.