Tevens vallen hieronder gebieden waar andere bosproducten dan hout worden verzameld, mits de gevolgen van het menselijk ingrijpen gering blijven.
Gebiete, in denen forstliche Produkte außer Holz gesammelt werden, sollten eingeschlossen werden, sofern die menschliche Einwirkung gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewick was muziek aan 't verzamelen voor een encyclopedische biografie.
Bewick Fallcaster sammelte die Musikstücke für eine umfassende, enzyklopädische Biographie.
Korpustyp: Untertitel
De nationale veiligheidsinstantie verzamelt en analyseert informatie uit diverse bronnen.
Die nationale Sicherheitsbehörde sammelt und analysiert Informationen aus verschiedenen Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Skwerkel is ook eigenaar van alle data die op deze apparaten wordt verzameld.
Skwerkel wird zusätzlich all die Daten sammeln, die auf den Geräten anfallen.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt informatie verzameld die ontwikkelaars kan helpen om het gemelde probleem te verhelpen.
Es werden Informationen gesammelt, die den Entwicklern beim Lösen des Problems helfen können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Er is hier veel materiaal dat Nate heeft zitten verzamelen.
Das ist eine Menge Zeug, das Nate gesammelt hat.
Korpustyp: Untertitel
verzameleneinholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . De verantwoordelijkheid voor de in de artikelen 4 en 6 vastgelegde rapportagevereisten berust bij de deelnemende lidstaten die alle relevante gegevens verzamelen en aan de ECB doorgeven via hun respectieve nationale centrale banken .
( 4 ) Die Verantwortung für die in den Artikeln 4 und 6 festgelegten Berichtsanforderungen liegt bei den teilnehmenden Mitgliedstaaten , die alle relevanten Daten einholen und diese der EZB über ihre jeweilige nationale Zentralbank liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ASCB 's waarborgen dat de AS 's waarmee zij een bilaterale regeling hebben afgesloten , alle debiteringsmandaten en andere relevante documenten van hun afwikkelingsbanken verzamelen en de ASCB doen toekomen .
Die AS-Zentralbanken stellen sicher , dass die Nebensysteme , mit denen sie eine bilaterale Vereinbarung geschlossen haben , die AS-Abbuchungsermächtigungen und sonstige relevante Dokumente bei ihren Verrechnungsbanken einholen und bei der AS-Zentralbank einreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de vervulling van de haar opgedragen taken kan de Commissie alle gegevens verzamelen en alle noodzakelijke verificaties verrichten, binnen de grenzen en onder de voorwaarden waarin wordt voorzien bij een door de Raad met gewone meerderheid van stemmen vastgestelde Europese verordening of Europees besluit.
Zur Erfüllung der ihr übertragenen Aufgaben kann die Kommission alle erforderlichen Auskünfte einholen und alle erforderlichen Nachprüfungen vornehmen; der Rahmen und die nähere Maßgabe hierfür werden vom Rat mit einfacher Mehrheit in einer Europäischen Verordnung oder in einem Europäischen Beschluss festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
expertise verzamelen met het oog op de samenstelling van een internationale gedragscode voor ruimteactiviteiten.
Einholen von Expertenhilfe für die Erarbeitung eines Internationalen Verhaltenskodex für Weltraumtätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ASCB’s waarborgen dat de aangesloten systemen waarmee zij bilaterale regelingen hebben, alle debiteringsmandaten en andere relevante documenten van hun afwikkelingsbanken verzamelen en aan de ASCB doen toekomen.
Die Nebensystem-Zentralbanken stellen sicher, dass die Nebensysteme, mit denen sie eine bilaterale Vereinbarung geschlossen haben, die Nebensystem-Abbuchungsermächtigungen und sonstige relevante Dokumente bei ihren Verrechnungsbanken einholen und bei der Nebensystem-Zentralbank einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regelgevende instanties moeten informatie van de marktpartijen verzamelen om hun taken doeltreffend te kunnen uitvoeren.
Die nationalen Regulierungsbehörden müssen Informationen von Marktteilnehmern einholen, um ihre Aufgaben effizient erfüllen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad moet eenmaal per jaar gegevens over deze verplichtingen verzamelen en deze informatie in zijn jaarverslag opnemen.
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte jedes Jahr Erkundigungen über solche Verpflichtungen einholen und die Angaben im Jahresabschluss offen legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hopen dat dit een heel goede start voor de discussies kan zijn en verzamelen zo veel mogelijk informatie.
Wir hoffen, dass dies für die bevorstehenden Diskussionen ein guter Start ist und wir so viele Informationen wie nur möglich einholen können.
Korpustyp: EU
Hoewel wij de impact van deze aanbeveling nog bestuderen en meningen van alle betrokken partijen verzamelen, is nu al een aantal initiatieven gestart ter verbetering van het beheer.
Auch wenn wir die Auswirkungen der Empfehlung noch prüfen und die Standpunkte der betroffenen Parteien einholen, wurden einige Initiativen zur Förderung der Verwertung bereits ergriffen.
Korpustyp: EU
Als de wetgeving wordt aangenomen, zullen we over elf jaar in het bezit zijn van kennis en informatie over ongeveer 30 000 stoffen die Europese bedrijven gebruiken en die we tot dusverre niet hebben kunnen verzamelen.
Wir werden dann nämlich innerhalb von elf Jahren Kenntnisse und Informationen über rund 30 000 Stoffe haben, mit denen die Wirtschaft in Europa umgeht und die wir bisher nicht haben einholen können.
Korpustyp: EU
verzamelenerhoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er vond een proefonderzoek plaats om te zien of het verzamelen van DSR-gegevens haalbaar is en om de huidige dekking van iedere variabele op Europees niveau te schatten ;
Um festzustellen , inwieweit entsprechende Daten erhoben werden können und was die einzelnen Variablen auf europäischer Ebene derzeit abdecken , wurde ein Pilotprojekt durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) wordt beoogd om de vereiste , kwalitatief goede , statistische informatie op zodanige wijze te verzamelen dat de rapportagelast voor respondenten tot een minimum wordt beperkt en dat hun privacy wordt gewaarborgd en de vertrouwelijkheid van de door hen verschafte , niet-openbare informatie wordt beschermd .
Verordnung ( EG ) Nr. 951/2009 des Rates ) sollen die erforderlichen statistischen Informationen in angemessener Qualität erhoben werden , wobei gleichzeitig sicherzustellen ist , dass der Erhebungsaufwand der Berichtspflichtigen so gering wie möglich ist , ihre personenbezogenen Angaben geschützt und die von ihnen bereitgestellten nichtöffentlichen Informationen vertraulich behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de bestaande monitoringnetwerken, met inbegrip van de nationale botanische toezichtsnetwerken en gewasbeschermingsdiensten, zoals gespecificeerd in het in de kennisgeving opgenomen monitoringplan, de informatie verzamelen die relevant is voor de monitoring van de producten;
Mit dem Überwachungsnetz, einschließlich der nationalen botanischen Überwachungsnetze und Pflanzenschutzämter, des in der Anmeldung vorgelegten Überwachungsplans können die für die Überwachung des Produkts notwendigen Daten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moeten gegevens worden verzameld. Om de noodzakelijke gegevens te verzamelen moet daarom het testen op antimicrobiële resistentie deel uitmaken van het onderzoek.
Dazu müssen Daten erhoben werden. Damit die erforderlichen Daten erhoben werden können, sollten Tests auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel in die Erhebung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat de bestaande monitoringnetwerken, met inbegrip van de nationale botanische toezichtsnetwerken en gewasbeschermingsdiensten, zoals gespecificeerd in het in de kennisgeving opgenomen monitoringplan, de informatie verzamelen die relevant is voor de monitoring van de producten, en
Mit den bestehenden Überwachungsnetzen, einschließlich der nationalen Netze für botanische Erhebungen und der Pflanzenschutzämter, die in dem mit der Anmeldung vorgelegten Überwachungsplan genannt werden, können die für die Überwachung des Produkts notwendigen Daten erhoben werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft contact opgenomen met bekende producenten van kaarsen in Brazilië en vragenlijsten verstuurd, bedoeld om de gegevens te verzamelen die zij nodig achtte voor het berekenen van de normale waarde.
Die Kommission nahm Kontakt zu bekannten Kerzenherstellern in Brasilien auf und verschickte Fragebogen, anhand derer die Daten erhoben werden sollten, die zur Ermittlung des Normalwerts für erforderlich gehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de monitoringnetwerken, zoals gespecificeerd in het monitoringplan waarvan kennis is gegeven, de informatie verzamelen die relevant is voor de monitoring van het product,
Mit dem Überwachungsnetz des in der Anmeldung vorgelegten Überwachungsplans können die für die Überwachung des Produkts notwendigen Daten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verificateur heeft het verificatieplan uitgevoerd door het verzamelen van gegevens in overeenstemming met de gedefinieerde steekproefmethoden, walkthrough-tests, toetsing van documenten, analytische procedures en procedures voor de toetsing van gegevens, met gebruikmaking van alle relevante aanvullende aanwijzingen waarop hij zijn verificatieadvies zal baseren;
sie hat den Prüfplan umgesetzt, indem sie anhand der vorgegebenen Probenahmeverfahren, Durchgangstests (walkthrough tests), Dokumentenprüfungen, Analyseverfahren und Datenprüfungen Daten erhoben hat, einschließlich etwaiger anderer maßgeblicher Informationen, auf die sie ihr Gutachten stützen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de monitoringnetwerken, zoals gespecificeerd in het monitoringplan waarvan kennis is gegeven, de informatie verzamelen die relevant is voor de monitoring van het product, en
Mit dem Überwachungsnetz des in der Anmeldung vorgelegten Überwachungsplans können die für die Überwachung des Produkts notwendigen Daten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten bij de informatieplichtigen ingevolge artikel 9, lid 1, geen gegevens over de nettomassa verzamelen, schatten zij deze.
Die Mitgliedstaaten schätzen die Eigenmasse, wenn sie nicht bei den Auskunftspflichtigen gemäß Artikel 9 Absatz 1 erhoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelenerfasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die mededeling is bepaald dat het Waarnemingscentrum moet fungeren als centraal punt voor het verzamelen, monitoren en rapporteren van informatie en gegevens over alle inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten.
In dieser Mitteilung wurde festgestellt, dass die Beobachtungsstelle als Ressourcenzentrum dienen sollte, das Informationen und Daten über alle Verletzungen von Rechten des geistigen Eigentums zentral erfasst, überwacht und darüber Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de ontwikkeling van de communautaire veterinaire wetgeving is het daarom dienstig dat in partnerschap met de OIE acties worden vastgesteld om het communautaire systeem voor de melding van dierziekten in overeenstemming te brengen met de WAHID, epidemiologische informatie te verzamelen en met name de gegevensverzamelingen, gegevensbanken en protocollen voor de uitwisseling van gegevens te ontwerpen.
Für die Weiterentwicklung des gemeinschaftlichen Veterinärrechts empfiehlt es sich daher, Maßnahmen gemeinsam mit der OIE zu ergreifen, um so das Gemeinschaftssystem für die Mitteilung von Tierseuchen an WAHID anzugleichen, wobei epidemiologische Informationen erfasst und insbesondere Datensätze, Datenbanken und Datenaustauschprotokolle konzipiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 2729/2000 is in het Gemeenschappelijk Centrum voor Onderzoek (GCO) een databank met analyseresultaten opgericht met het oog op de harmonisering van de analytische controles in de hele Gemeenschap en het verzamelen van de analysemonsters en -verslagen van de lidstaten.
Zur Harmonisierung der Kontrollanalysen in der gesamten Gemeinschaft wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 2729/2000 eine Datenbank der Analysewerte bei der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) eingerichtet, in der die Proben und Analysebulletins der Mitgliedstaaten erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Web-harvesting is een nieuwe techniek om met het oog op bewaring materiaal van het internet te verzamelen.
Die „Web-Lese“ (Web-Harvesting) ist eine neue Technik, mit der Material im Internet zum Zwecke der Bewahrung erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een goed beheer van de interventieregeling voor granen mogelijk te maken, is het nodig bepaalde gegevens te verzamelen en ter beschikking te hebben op een geharmoniseerde regionale grondslag.
Im Hinblick auf die ordnungsgemäße Verwaltung der Interventionsregelung für Getreide müssen bestimmte Informationen auf einer harmonisierten regionalen Basis erfasst und bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het nodig bepaalde gegevens te verzamelen en ter beschikking te hebben op een geharmoniseerde regionale grondslag.
Daher müssen bestimmte Informationen auch auf einer harmonisierten regionalen Basis erfasst und bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat ondernemingen in de sector explosieven een systeem opzetten om in alle stadia van de toeleveringsketen en de levenscyclus van de explosieven gegevens over de explosieven, waaronder hun unieke identificatie, te verzamelen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Unternehmen des Explosivstoffsektors ein Verfahren einführen, mit dessen Hilfe während der gesamten Lieferkette und des gesamten Lebenszyklus Daten über Explosivstoffe erfasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapportageverplichtingen voor marktdeelnemers worden zo beperkt mogelijk gehouden door de nodige informatie of delen daarvan indien mogelijk te verzamelen uit bestaande bronnen.
Die Meldepflichten der Marktteilnehmer sind dadurch auf ein Mindestmaß zu beschränken, dass die erforderlichen Informationen nach Möglichkeit ganz oder teilweise mithilfe bestehender Quellen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) "Het Europees Netwerk van transmissiesysteembeheerders voor elektriciteit zal alle relevante informatie verzamelen betreffende de implementatie van de netwerkcodes en deze het Agentschap ter hand stellen ter beoordeling”.
(EN) "Das europäische Netz der Übertragungsnetzbetreiber erfasst alle relevanten Informationen über die Durchsetzung der Netzkodizes und übergibt sie der Agentur zur Auswertung."
Korpustyp: EU
Zo zou ik kunnen wijzen op de waarde van het muzikaal erfgoed of van de mondeling overgeleverde literatuur, twee terreinen waarop in tal van landen het verzamelen en bewaren van gegevens nog niet eens begonnen is.
So lässt sich die Bedeutung des musikalischen Erbes oder der mündlichen Überlieferung anführen, die in zahlreichen Ländern noch erfasst und geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU
verzamelenZusammenstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beteugeling van drankgebruik door minderjarigen: identificeren en verzamelen van goede praktijken betreffende kwesties zoals doelgerichte educatie van kinderen, hun ouders en winkeliers.
Reduzierung des Alkoholkonsums Minderjähriger: Ermittlung und Zusammenstellung bewährter Verfahren beispielsweise für gezielte Aufklärung, die sich an Kinder, deren Eltern und Einzelhandelsbeschäftigte richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelen van de uit te geven documenten;
Zusammenstellung der zur Veröffentlichung bestimmten Dokumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Creatie of verbetering van nationale mechanismen voor het voorbereiden en verzamelen van informatie die in de CBM-verslagen wordt gevraagd;
Schaffung oder Ausbau nationaler Mechanismen für die Vorbereitung und Zusammenstellung der in den VBM-Berichten geforderten Daten,
Korpustyp: EU DGT-TM
gebaseerd zijn op het verzamelen van gegevens gedurende een aantal als observatieperiode gekozen risicojaren, die betrekking hebben op een toereikend aantal identieke of vergelijkbare risico’s om een basis te vormen voor statistische bewerkingen, zodat onder andere het volgende kan worden berekend:
auf der Zusammenstellung von Daten beruhen, die sich auf eine als Beobachtungszeitraum gewählte Anzahl von Risiko-Jahren beziehen und die identische oder vergleichbare Risiken in ausreichender Zahl betreffen, damit eine statistisch auswertbare Größe entsteht und unter anderem Folgendes beziffert werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamelen en doorgeleiden van informatie over de persoon wiens identiteit wordt misbruikt
Zusammenstellung und Übermittlung von Informationen über eine Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamelen en doorgeleiden van informatie over een persoon wiens identiteit wordt misbruikt
Zusammenstellung und Übermittlung von Informationen über eine Person, deren Identität missbräuchlich verwendet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerking bij het verzamelen van informatie over het land van herkomst, eerder verblijf of doorreis en het verstrekken van die informatie aan potentiële terugkeerders;
Zusammenarbeit bei der Zusammenstellung von Informationen über das Herkunftsland, das Land des vorherigen Aufenthalts oder das Transitland und der Weiterleitung dieser Informationen an potenzielle Rückkehrer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kredieten dienen ook ter financiering van een uniale actie voor het verzamelen van gegevens voor de samenwerking en de uitwisseling van beste praktijken tussen werknemers in de jeugdzorg in gesloten detentiecentra voor asielzoekers en immigranten.
Diese Mittel sind auch für die Finanzierung einer Maßnahme der Union zur Zusammenstellung von Daten für die Zusammenarbeit und den Austausch bewährter Verfahren zwischen Erziehern in geschlossenen Auffanglagern für Asylsuchende und Immigranten bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kredieten dienen ook ter financiering van een uniale actie voor het verzamelen van gegevens voor de samenwerking en de uitwisseling van beste praktijken tussen werknemers in de jeugdzorg in gesloten detentiecentra voor asielzoekers en immigranten.
Diese Mittel sind auch für die Finanzierung einer Aktion der Union zur Zusammenstellung von Daten für die Zusammenarbeit und den Austausch bewährter Verfahren zwischen Erziehern in geschlossenen Auffanglagern für Asylsuchende und Immigranten bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteunende informatie en opties verzamelen voor de formulering, bijwerking en evaluatie van het beveiligingsbeleid overeenkomstig artikel 7.
die Zusammenstellung von Hintergrundinformationen und die Ausarbeitung von Vorgehensmöglichkeiten für die Entwicklung, die Aktualisierung und die Überprüfung des in Artikel 7 beschriebenen Sicherheitsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelenBeschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor bepaalde bestemmingen blijkt het verzamelen van alle vereiste documenten aan te slepen.
Erfahrungsgemäß kann bei gewissen Bestimmungsländern die Beschaffung aller erforderlichen Unterlagen längere Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de opstelling van wetgeving zou het verzamelen van informatie over de aanwezigheid van die mycotoxinen door steekproefsgewijze bemonstering nuttige gegevens voor een beoordeling van de situatie kunnen opleveren.
Die Beschaffung von Informationen über das Vorhandensein dieser Mykotoxine anhand von Stichproben könnte nützliche Hinweise für eine Beurteilung der Situation mit Blick auf die Weiterentwicklung der Gesetzgebung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de verdere ontwikkeling van de wetgeving zou het verzamelen van informatie over de aanwezigheid van die mycotoxinen door steekproefsgewijze bemonstering nuttige gegevens voor een beoordeling van de situatie kunnen opleveren.
Die Beschaffung von Informationen über das Vorhandensein dieser Mykotoxine anhand von Stichproben könnte nützliche Hinweise für eine Beurteilung der Situation mit Blick auf die Weiterentwicklung der Gesetzgebung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk de investering van innovatoren in het verzamelen van de informatie en gegevens ter ondersteuning van een aanvraag in het kader van deze verordening te beschermen.
Die von Innovatoren getätigten Investitionen bei der Beschaffung von Daten und Informationen zur Untermauerung eines Antrags nach dieser Verordnung sollten geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onderzoek en ontwikkeling in de levensmiddelenindustrie te stimuleren, dienen de door innoverende ondernemers gedane investeringen voor het verzamelen van de informatie en gegevens ten behoeve van een aanvraag krachtens deze verordening te worden beschermd.
Zur Förderung von Forschung und Entwicklung in der Agrar- und Lebensmittelindustrie sind die Investitionen, die von Innovatoren bei der Beschaffung von Informationen und Daten zur Unterstützung eines Antrags auf Zulassung nach dieser Verordnung getätigt werden, zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat onder directe zeggenschap van het ministerie van Defensie en is hoofdzakelijk verantwoordelijk voor het verzamelen van militaire inlichtingen.
Es untersteht der direkten Befehlsgewalt des Verteidigungsministeriums und ist vor allem für die Beschaffung militärisch wichtiger Informationen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de verdere ontwikkeling van de wetgeving zou het verzamelen van informatie over de aanwezigheid van die mycotoxinen door steekproefsgewijze bemonstering nuttige gegevens voor een beoordeling van de situatie kunnen opleveren.
Die Beschaffung von Informationen über das Vorhandensein dieser Mykotoxine anhand von Stichproben könnte nützliche Hinweise für eine Beurteilung der Situation mit Blick auf die Weiterentwicklung der Rechtsetzung liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit is — voor zover nodig — belast met de verlening van wetenschappelijke en technische steun, met name ten aanzien van de stand van de wetenschappelijke kennis (verzamelen en evalueren van alle wetenschappelijke informatie ter zake, die betrekking heeft op het risico in kwestie).
Die Behörde ist — falls notwendig — für die Bereitstellung der wissenschaftlichen und technischen Unterstützung verantwortlich, insbesondere hinsichtlich des wissenschaftlichen Kenntnisstands (Beschaffung und Auswertung aller einschlägigen wissenschaftlichen Informationen zu dem jeweiligen Risiko).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzover nodig zal de leden opgedragen worden meer wetenschappelijke informatie te verzamelen,
soweit erforderlich werden den Mitgliedern Aufgaben zur Beschaffung weiterer wissenschaftlicher Informationen zugewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de toewijzing van taken in verband met het verzamelen van wetenschappelijke gegevens wordt rekening gehouden met de specifieke expertise van de Autoriteit en de reeds door de Autoriteit ontwikkelde mechanismen voor de uitwisseling van wetenschappelijke gegevens over deze thema's (de netwerken van de Autoriteit).
Bei der Zuweisung der Aufgaben zur Beschaffung wissenschaftlicher Daten sind die spezifische Sachkompetenz der Behörde und die Mechanismen zur gemeinsamen Nutzung wissenschaftlicher Daten, die von der Behörde zu diesen Themen bereits entwickelt worden sind (Netze der Behörde), zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelenbeschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4 Verzameling van gegevens 1 . De lidstaten verzamelen de gegevens die nodig zijn voor de opstelling van de variabelen in de modules .
Artikel 4 Datenerhebung ( 1 ) Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten für die Erstellung der in den Modulen aufgeführten Variablen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kan de EGE het initiatief nemen voor studies teneinde alle benodigde wetenschappelijke en technische informatie te verzamelen;
Studien in Auftrag geben, um alle erforderlichen wissenschaftlichen und fachlichen Informationen zu beschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verzamelen met inachtneming van de overeenkomstig de tweede alinea vastgestelde kwaliteits- en nauwkeurigheidseisen de benodigde gegevens voor de beschrijving van de kenmerken, genoemd in de bijlagen I en II, door middel van:
Die Mitgliedstaaten beschaffen unter Einhaltung der gemäß dem Unterabsatz 2 festgelegten Bedingungen hinsichtlich Qualität und Genauigkeit die erforderlichen Daten für die Beschreibung der in Anhang I und II aufgeführten Merkmale mit Hilfe eines der folgenden Mittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij deze verrichting zal HSW volgens de Poolse autoriteiten in staat zijn de geldmiddelen te verzamelen die nodig zijn autonoom te functioneren op de markt en voor de noodzakelijke toekomstige investeringen [27].
Nach Meinung der polnischen Behörden gelingt es der HSW S.A. durch diese Operation, die für die einwandfreie Funktion auf dem Markt und für zukünftige Investitionen erforderlichen Mittel zu beschaffen [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte instantie verricht, zo nodig met de hulp van andere overheidsinstanties, passend onderzoek of neemt andere noodzakelijke of passende maatregelen overeenkomstig artikel 4 om de gevraagde informatie te verzamelen.
Die ersuchte Behörde stellt gegebenenfalls mit der Unterstützung anderer Behörden entsprechende Ermittlungen an oder trifft andere notwendige oder geeignete Maßnahmen gemäß Artikel 4, um die erbetenen Informationen zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 reisde hij in gezelschap van een Talibanmedestander naar Saudi-Arabië om er geld te verzamelen voor de Taliban.
2004 reiste er mit einem Taliban-Komplizen nach Saudi-Arabien, um Finanzmittel für die Taliban zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de chemische veiligheid van stoffen doeltreffend te beoordelen moeten de fabrikanten en importeurs van stoffen informatie over deze stoffen verzamelen, zo nodig door nieuwe proeven uit te voeren.
Zur effektiven Durchführung von Stoffsicherheitsbeurteilungen sollten sich Hersteller und Importeure von Stoffen — falls erforderlich durch neue Versuche — Informationen über diese Stoffe beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de beginselen van een lage belasting van de respondenten en van administratieve vereenvoudiging verzamelen de lidstaten de vereiste gegevens door middel van hetzij een enquête bij de ondernemingen, hetzij een combinatie van een enquête bij de ondernemingen en andere bronnen.
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten gemäß den Grundsätzen der Verringerung des Beantwortungsaufwands und der Vereinfachung der Verwaltungsabläufe entweder durch eine Erhebung bei Unternehmen oder durch eine Kombination von Erhebung bei Unternehmen und Verwendung anderer Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie streeft er in samenwerking met de lidstaten naar modellen van nieuwe reisdocumenten te verzamelen om deze te kunnen delen.
Die Kommission bemüht sich in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten darum, Muster der neuen Reisedokumente zu beschaffen, um diese allen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de doeleinden van de hieronder beschreven test verzamelen de autoriteiten van de lidstaten testexemplaren van hetzelfde model van dezelfde fabrikant (van ledmodules of verlichtingsarmtuur, naargelang van toepassing), die indien mogelijk in gelijke verhouding worden verkregen uit willekeurig geselecteerde bronnen.
Für die nachstehend beschriebenen Prüfungen beschaffen die Behörden der Mitgliedstaaten Prüfeinheiten desselben Models desselben Herstellers (der LED-Module bzw. Leuchten), nach Möglichkeit zu gleichen Anteilen aus nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelenerhebenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar toepasselijk dient de te verzamelen informatie te worden opgevraagd uit beschikbare bestanden of bronnen .
Gegebenenfalls müssen die zu erhebenden Daten verfügbaren Dokumenten oder Quellen entnommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op grond van de kenmerken van de te verzamelen informatie zijn alleen persoonlijke interviews toegestaan (of, bij wijze van uitzondering, een interview met een vervanger als de persoon tijdelijk afwezig is of niet ondervraagd kan worden).
Aufgrund der Beschaffenheit der zu erhebenden Informationen sind nur persönliche Befragungen zulässig (ausnahmsweise Befragungen von Stellvertretern, wenn die zu befragenden Personen vorübergehend abwesend oder nicht in der Lage sind zu antworten).
Korpustyp: EU DGT-TM
De referentieperiode voor de te verzamelen statistieken is het eerste kwartaal van 2006.
Der Bezugszeitraum für die zu erhebenden Statistiken ist das erste Quartal des Jahres 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de kenmerken van de te verzamelen informatie zijn alleen persoonlijke interviews toegestaan (of, bij wijze van uitzondering, een interview met een vervanger als de persoon tijdelijk afwezig is of niet ondervraagd kan worden).
Aufgrund der Natur der zu erhebenden Informationen sind nur persönliche Befragungen zulässig (ausnahmsweise Interviews von Stellvertretern, wenn die zu befragende Person vorübergehend abwesend oder nicht in der Lage ist zu antworten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité pediatrie verstrekt richtsnoeren over de inhoud en vorm van de uiterlijk 26 oktober 2007 te verzamelen gegevens.
Der Pädiatrieausschuss gibt bis zum 26. Oktober 2007 eine Anleitung zu Inhalt und Form der zu erhebenden Daten heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste referentieperiode voor de te verzamelen statistieken is het eerste kwartaal van 2008.
Der Hauptbezugszeitraum für die zu erhebenden Statistiken ist das erste Quartal 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerde lijst van de in 2008 door de speciale module over de arbeidsmarktsituatie van migranten en hun directe nakomelingen te verzamelen variabelen is opgenomen in de bijlage.
Die detaillierte Liste der 2008 im Rahmen des Ad-hoc-Moduls über die Arbeitsmarktsituation von Zuwanderern und ihren Nachkommen zu erhebenden Variablen ist im Anhang enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te verzamelen variabelen zijn vermeld in aanhangsel VI.
Die zu erhebenden Variablen sind in Anlage VI aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste referentieperiode voor de te verzamelen statistieken is het eerste kwartaal van 2011.
Der Hauptbezugszeitraum für die zu erhebenden Statistiken ist das erste Quartal 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
de te verzamelen gegevens al bij de verantwoordelijke NSI en andere nationale instanties beschikbaar of toegankelijk zijn of direct kunnen worden verkregen en er steekproeven worden gebruikt die zich lenen voor het waarnemen van de statistische populatie op Europees niveau middels adequate coördinatie met de NSI en andere nationale instanties, en
die zu erhebenden Daten bereits bei den NSÄ und anderen zuständigen einzelstaatlichen Stellen verfügbar oder zugänglich sind oder direkt gewonnen werden können, wobei für die Beobachtung der statistischen Grundgesamtheit auf europäischer Ebene in entsprechender Absprache mit den NSÄ und anderen einzelstaatlichen Stellen geeignete Stichproben verwendet werden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelenEntnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vervoer voor onmiddellijke verwijdering binnen Duitsland na het verzamelen van passende monsters voor verzending naar dat laboratorium.
die Beförderung zur unmittelbaren Vernichtung innerhalb Deutschlands nach der Entnahme geeigneter Proben, die an dieses Labor zu schicken sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemene procedures voor het verzamelen en het vervoeren van monsters
Allgemeine Verfahren für die Entnahme und Beförderung von Proben
Korpustyp: EU DGT-TM
de embryo’s onmiddellijk na het verzamelen ten minste 30 dagen lang onder goedgekeurde voorwaarden zijn opgeslagen;
die Embryonen wurden unter zugelassenen Bedingungen zumindest in den 30 Tagen unmittelbar nach ihrer Entnahme gelagert,
Korpustyp: EU DGT-TM
de vrouwelijke donordieren afkomstig zijn van bedrijven waar in de 30 dagen voor het verzamelen geen dieren tegen mond-en-klauwzeer zijn ingeënt en waar gedurende 30 dagen voor en ten minste 30 dagen na de verzameling van de embryo’s ziektegevoelige dieren geen klinische symptomen van mond-en-klauwzeer hebben vertoond.]
die Spenderkühe stammen aus Betrieben, in denen in den 30 Tagen vor der Entnahme kein Tier gegen die Maul- und Klauenseuche geimpft wurde und in denen in den 30 Tagen vor und zumindest in den 30 Tagen nach der Entnahme der Embryonen kein Tier einer empfänglichen Art klinische Anzeichen der Maul- und Klauenseuche zeigte.]
Korpustyp: EU DGT-TM
de vrouwelijke donordieren afkomstig zijn van bedrijven waar in de 30 dagen voor het verzamelen geen dieren tegen mond-en-klauwzeer zijn ingeënt en waar gedurende 30 dagen voor en ten minste 30 dagen na de verzameling van de oöcyten ziektegevoelige dieren geen klinische symptomen van mond-en-klauwzeer hebben vertoond;]
die Spenderkühe stammen aus Betrieben, in denen in den 30 Tagen vor der Entnahme kein Tier gegen die Maul- und Klauenseuche geimpft wurde und in denen in den 30 Tagen vor und zumindest in den 30 Tagen nach der Entnahme der Oozyten kein Tier einer empfänglichen Art klinische Anzeichen der Maul- und Klauenseuche zeigte.]
Korpustyp: EU DGT-TM
II.4.1. in de 30 dagen voor het verzamelen van de oöcyten verbleven in bedrijven waaromheen in een gebied met een straal van minstens 10 km volgens officiële vaststellingen geen enkel geval van mond-en-klauwzeer, bluetongue, epizoötische hemorragische ziekte, vesiculeuze stomatitis, riftdalkoorts of besmettelijke boviene pleuropneumonie is voorgekomen;
Sie befanden sich in den 30 Tagen unmittelbar vor der Entnahme der Oozyten in Einrichtungen, um die im Umkreis von 10 km nach amtlicher Feststellung kein Fall von Maul- und Klauenseuche, Bluetongue, Epizootischer Hämorrhagischer Krankheit, Vesikulärer Stomatitis, Rifttalfieber oder Lungenseuche des Rindes aufgetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
II.4.1. in de 30 dagen voor het verzamelen van de oöcyten verbleven in bedrijven waaromheen in een gebied met een straal van 10 km volgens officiële vaststellingen geen enkel geval van mond-en-klauwzeer, bluetongue, epizoötische hemorragische ziekte, vesiculeuze stomatitis, riftdalkoorts of besmettelijke boviene pleuropneumonie is voorgekomen;
Sie befanden sich in den 30 Tagen unmittelbar vor der Entnahme der Oozyten in Einrichtungen, um die im Umkreis von 10 km nach amtlicher Feststellung kein Fall von Maul- und Klauenseuche, Bluetongue, Epizootischer Hämorrhagischer Krankheit, Vesikulärer Stomatitis, Rifttalfieber oder Lungenseuche des Rindes aufgetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vrouwelijke donordieren en de donors van eierstokken, oöcyten en andere bij de productie van embryo’s gebruikte weefsels afkomstig zijn van een bedrijf waar in de 30 dagen voor het verzamelen (1) van de embryo’s geen klinische symptomen van mond- en klauwzeer zijn geconstateerd en geen vaccinatie tegen deze ziekte heeft plaatsgevonden;
die Spenderkühe sowie die Spender von Ovarien, Oozyten oder sonstigen zur Embryoerzeugung verwendeten Geweben stammen aus einem Betrieb, in dem kein Tier in den 30 Tagen vor der Entnahme klinische Anzeichen der Maul- und Klauenseuche aufgewiesen hat oder gegen Maul- und Klauenseuche geimpft wurde (1);
Korpustyp: EU DGT-TM
in de 30 dagen voor het verzamelen van de voor uitvoer bestemde embryo’s verbleven in bedrijven waaromheen in een gebied met een straal van 10 km volgens officiële vaststellingen geen enkel geval van mond- en klauwzeer, blauwtong, epizoötische hemorragische ziekte, besmettelijke vesiculeuze stomatitis, Riftdalkoorts of besmettelijke boviene pleuropneumonie is voorgekomen;
befanden sich in den 30 Tagen unmittelbar vor der Entnahme in einem Betrieb, um den im Umkreis von 20 km nach amtlichen Ermittlungen kein Fall von Maul- und Klauenseuche, Blauzungenkrankheit, Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche, Vesikulärer Stomatitis, Rifttalfieber oder Infektiöser Rinderpleuropneumonie aufgetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de 30 dagen voor het verzamelen van de voor uitvoer bestemde embryo’s verbleven in bedrijven waaromheen in een gebied met een straal van 10 km volgens officiële vaststellingen geen enkel geval van mond- en klauwzeer, blauwtong, epizoötische hemorragische ziekte, besmettelijke vesiculeuze stomatitis, Riftdalkoorts of besmettelijke boviene pleuropneumonie is voorgekomen;
befanden sich in den 30 Tagen unmittelbar vor der Entnahme in einem Betrieb, um den im Umkreis von 20 km nach amtlichen Ermittlungen während dieses Zeitraums kein Fall von Maul- und Klauenseuche, Blauzungenkrankheit, Hämorrhagischer Krankheit der Hirsche, Vesikulärer Stomatitis, Rifttalfieber oder Infektiöser Rinderpleuropneumonie aufgetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelensammelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het personeel voor het verzamelen van levende tweekleppige weekdieren, tevens is belast met het beheer van het verzendingscentrum, het zuiveringscentrum, het heruitzettingsgebied of de verwerkingsinrichting van ontvangst van de levende tweekleppige weekdieren,
das Personal, das die Muscheln sammelt, auch für das Versandzentrum, das Reinigungszentrum, das Umsetzgebiet oder den Verarbeitungsbetrieb arbeitet, das bzw. der die Muscheln erhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
De registrant moet alle bestaande en beschikbare testgegevens over de te registreren stof verzamelen, hetgeen inhoudt dat in de literatuur naar relevante informatie over de stof wordt gezocht.
Der Registrant sammelt alle vorhandenen Prüfdaten über den zu registrierenden Stoff; dazu zählt eine Suche nach einschlägigen Informationen über den Stoff in der Literatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lidstaten worden beschouwd als hebbende voldaan aan de verplichting een in artikel 56 bedoeld steekproefplan op te stellen indien zij ten minste eens per maand systematisch voor elk van de onder hun vlag varende vissersvaartuigen waarop geen vereisten inzake het visserijlogboek en de aangiften van aanlanding van toepassing zijn, gegevens verzamelen over
„Die Anforderungen eines Stichprobenplans gemäß Artikel 56 der vorliegenden Verordnung gelten als erfüllt, wenn der Mitgliedstaat systematisch mindestens einmal im Monat für seine Fischereifahrzeuge, für die die Fischereilogbuch- und Anlandeerklärungsauflagen nicht gelten, Daten sammelt
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzamelen van gegevens en informatie over de methoden voor diagnose en differentiële diagnose die in de nationale/centrale laboratoria worden gebruikt en het meedelen van deze informatie aan de Commissie en de lidstaten;
Es sammelt Daten und Informationen über die von den nationalen/zentralen Laboratorien angewandten Diagnose- und Differenzialdiagnosemethoden und leitet diese Informationen an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke situaties zal de Commissie informatie verzamelen in het licht van de overwegingen die de Beroepsinstantie van de Wereldhandelsorganisatie in haar verslag in DS 397 (EC-Fasteners), met name in de punten 371-384, heeft geformuleerd (zie www.wto.org).
In diesen Fällen sammelt die Kommission die Informationen im Lichte der Erwägungen, die das Berufungsgremium der Welthandelsorganisation in seinem Bericht im Streitfall DS 397 (EC-Fasteners), insbesondere unter den Randnummern 371-384, angestellt hat (siehe www.wto.org).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit dient elke informatie te verzamelen en te verwerken die zij van nut acht voor toezichtsactiviteiten, inclusief platforminspecties en onaangekondigde inspecties.
Die zuständige Behörde sammelt und verarbeitet alle Informationen, die als nützlich für die Aufsicht angesehen werden, einschließlich Vorfeldinspektionen und unangekündigter Inspektionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het panel moet de door de proevers ingevulde beoordelingsformulieren verzamelen; hij/zij moet de voor de verschillende kenmerken toegekende intensiteit controleren; wanneer hij/zij een onregelmatigheid constateert, vraagt hij/zij de proever zijn/haar beoordelingsformulier te herzien en eventueel de test te herhalen.
Der Prüfungsleiter sammelt die ausgefüllten Profilbeschreibungen der einzelnen Prüfer, um die den einzelnen Attributen zugeteilten Intensitäten zu überprüfen; bei Feststellung einer Anomalie fordert er den Prüfer auf, seine Profilbeschreibung zu überarbeiten und den Prüfversuch erforderlichenfalls zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het coördinatieknooppunt zal toezien op de doeltreffendheid van meldpunten en nauwkeurige en zinvolle statistieken verzamelen over de wijze waarop deze functioneren (aantal en type van de ontvangen aangiften, getroffen maatregelen en resultaten, enz.).
Das Koordinierungszentrum überwacht die Wirksamkeit der Meldestellen und sammelt genaue und aussagekräftige Statistiken über ihren Betrieb (Zahl und Art der eingegangenen Meldungen, getroffene Maßnahmen und Ergebnisse usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de samenwerking tussen banken, is het DG Mededinging nog steeds bezig met het verzamelen van feiten voor ons sectoraal onderzoek.
Im Hinblick auf die Zusammenarbeit zwischen den Banken sammelt die Generaldirektion Wettbewerb weiterhin Hinweise für unsere Sektoruntersuchung.
Korpustyp: EU
Het Parlement en professor Cabrol hadden reeds herhaaldelijk het verzoek geuit tot oprichting van een waarnemingscentrum, of van een Europees agentschap, dat tot taak heeft de gegevens te verzamelen en te centraliseren, toezicht te houden op de ontwikkeling van ziekten en om, indien nodig, aan de alarmbel te trekken.
Die Schaffung einer Beobachtungsstelle oder einer europäischen Agentur, die die Daten sammelt und zentralisiert, die Krankheitsentwicklung überwacht und zum gegebenen Zeitpunkt Alarm auslöst, wurde mehrfach vom Parlament und von Professor Cabrol gefordert.
Korpustyp: EU
verzamelenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft een wedstrijd georganiseerd onder studenten grafische vormgeving uit de lidstaten, om zo voorstellen voor een nieuw logo te verzamelen, waarna een onafhankelijke jury een selectie heeft gemaakt waarbij de 10 beste voorstellen zijn gerangschikt.
Die Kommission hat für Design- und Kunststudenten aus den Mitgliedstaaten einen Wettbewerb organisiert, um Vorschläge für ein neues Logo zu erhalten, und eine unabhängige Jury hat die zehn besten Vorschläge ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze gegevens te verzamelen kunnen de lidstaten gebruikmaken van uiteenlopende informatiebronnen, onder andere gegevens die worden verstrekt door oliefabrieken en ondernemingen voor de verwerking van tafelolijven, enquêtes onder marktdeelnemers of ramingen van statistiekbureaus.
Um diese Angaben zu erhalten, können die Mitgliedstaaten verschiedene Informationsquellen heranziehen, u. a. die von den Ölmühlen und den Verarbeitungsbetrieben für Tafeloliven gelieferten Angaben, Erhebungen bei den Marktteilnehmern des Olivensektors oder Schätzungen statistischer Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moest in de steekproef rekening worden gehouden met de fragmentatie van de bedrijfstak en werden ook vragenlijsten naar alle bekende producentenverenigingen in de Unie verzonden om de nodige algemene informatie over met name macro-economische indicatoren per lidstaat te verzamelen.
Die Fragmentierung des Wirtschaftszweigs musste in der Stichprobe berücksichtigt werden; außerdem erhielten alle bekannten Herstellerverbände in der Union Fragebogen mit Fragen zu allgemeinen Daten, in erster Linie in Bezug auf makroökonomische Indikatoren pro Mitgliedstaat, um so die notwendigen Angaben zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien mogelijk bezoeken de onderzoekers de plaats van het ongeval/voorval om niet-verstoord bewijsmateriaal te verzamelen en een eerste beoordeling van het incident te kunnen opstellen.
Grundsätzlich haben die Untersuchungsbeauftragten, wenn praktisch durchführbar, den Unfall bzw. die Unfallstelle in Augenschein zu nehmen, um unbeeinträchtigte Beweise zu erhalten und eine erste Einschätzung des Vorkommnisses vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
om voldoende bewijzen te verzamelen over relevante schadelijke effecten.
um hinreichende Nachweise für schädigende Wirkungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
om voldoende bewijzen te verzamelen over relevante schadelijke effecten bij de mens.
um hinreichende Nachweise für schädigende Wirkungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten van oordeel zijn dat er exploratie vereist is om de nodige informatie voor de locatieselectie overeenkomstig artikel 4 te verzamelen, zorgen zij ervoor dat dergelijke exploratie niet plaatsvindt zonder exploratievergunning.
Bestimmt ein Mitgliedstaat, dass eine Exploration erforderlich ist, um die für die Auswahl der Speicherstätten gemäß Artikel 4 erforderlichen Daten zu erhalten, so gewährleistet er, dass eine solche Exploration nur nach Erteilung einer Explorationsgenehmigung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor is er meer bewijsmateriaal nodig en dat kunnen wij alleen maar verzamelen door de huidige werkzaamheden voort te zetten.
Dafür benötigen wir mehr Beweise und Indizien, die wir durch Weiterführung der Arbeit erhalten werden.
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijk idee en het is zelfs de enige manier om concrete gegevens te verzamelen over de werkelijke impact van het milieubeleid.
Dieser Gedanke ist wichtig und tatsächlich der einzige Weg, um konkrete Daten zu den wirklichen Auswirkungen der Umweltpolitik zu erhalten.
Korpustyp: EU
Dat kan alleen worden gerealiseerd als wij een testprogramma hanteren dat gebaseerd is op het verzamelen van zoveel mogelijk waardevolle en accurate informatie. Dat brengt met zich mee dat de tests in de gehele Europese Unie uitgevoerd moeten worden.
Ausgehend davon liegt dem von uns für diese Tests erarbeiteten Programm die Überlegung zugrunde, daß es notwendig ist, diese Tests in der gesamten Europäischen Union durchzuführen, damit wir möglichst wertvolle und genaue Informationen erhalten.
Korpustyp: EU
verzamelenDatenerhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- informatie over derivaten en posten buiten de balanstelling , Deze modelstudies worden uitgevoerd om na te gaan in hoeverre het verzamelen van gegevens nodig en mogelijk is . Daarbij worden de voordelen van de beschikbaarheid van de gegevens afgewogen tegen de kosten voor het verzamelen van de gegevens en de lasten voor het bedrijfsleven .
- Informationen über Derivate und außerbilanzielle Posten . Anhand der Pilotuntersuchungen sollen Relevanz und Durchführbarkeit der Datenerhebung bewertet werden , wobei die Vorteile der Verfügbarkeit der Daten gegen die Erhebungskosten und den Meldeaufwand der Unternehmen abzuwägen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 Looptijd , vernieuwing of verlenging Jaarlijks verzamelen en opstellen van statistieken met ingang van het referentiejaar 2001 .
4.2 Dauer der Maßnahme Jährliche Datenerhebung und - erstellung vom Berichtsjahr 2001 an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Wet op Statistieken bepaalt de belangrijkste beginse - De Wet op Nationale Statistieken bepaalt de belangrijkste beginselen voor het verzamelen van gegevens . len voor het verzamelen van gegevens .
Im Nationalen Statistikgesetz sind die wichtigsten Grundsätze für die Datenerhebung festgelegt . Gemäß Artikel 34 des Nationalen Statistikgesetzes ist die statistische Geheimhaltung sichergestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
inzake de subsidieerbaarheid van de uitgaven die sommige lidstaten in 2004 zullen verrichten voor het verzamelen en beheren van gegevens die essentieel zijn voor het gemeenschappelijk visserijbeleid
über die Förderfähigkeit der für 2004 veranschlagten Ausgaben bestimmter Mitgliedstaaten für die Datenerhebung und -verwaltung zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze beschikking worden, voor 2004, het bedrag van de subsidiabele uitgaven van elke lidstaat voor het verzamelen en beheren van gegevens die essentieel zijn voor het gemeenschappelijk visserijbeleid en de financiële bijdrage van de Gemeenschap vastgesteld.
Mit der vorliegenden Entscheidung werden die Höhe der förderfähigen Ausgaben der einzelnen Mitgliedstaaten und die Höhe der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft für die Datenerhebung und -verwaltung zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik für 2004 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven voor het verzamelen en het beheren van gegevens die essentieel zijn voor het gemeenschappelijk visserijbeleid, die zijn vermeld in bijlage I, komen in aanmerking voor een financiële bijdrage van maximaal 50 % van de subsidiabele uitgaven in het kader van het minimumprogramma als bedoeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1543/2000.
Zu den Ausgaben, die bei der Datenerhebung und -verwaltung zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik gemäß Anhang I entstehen, wird ein finanzieller Beitrag von bis zu 50 % der im Rahmen des Mindestprogramms gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1543/2000 förderfähigen Ausgaben gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven voor het verzamelen en het beheren van gegevens die essentieel zijn voor het gemeenschappelijk visserijbeleid, die zijn vermeld in bijlage II, komen in aanmerking voor een financiële bijdrage van maximaal 35 % van de subsidiabele uitgaven in het kader van het uitgebreide programma als bedoeld in artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1543/2000.
Zu den Ausgaben, die bei der Datenerhebung und -verwaltung zur Durchführung der Gemeinsamen Fischereipolitik gemäß Anhang II entstehen, wird ein finanzieller Beitrag von bis zu 35 % der im Rahmen des erweiterten Programms gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1543/2000 förderfähigen Ausgaben gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rectificatie van Beschikking 2004/555/EG van de Commissie inzake de subsidieerbaarheid van de uitgaven die sommige lidstaten in 2004 zullen verrichten voor het verzamelen en beheren van gegevens die essentieel zijn voor het gemeenschappelijk visserijbeleid
Berichtigung der Entscheidung 2004/555/EG der Kommission vom 15. Juli 2004 über die Förderfähigkeit der für 2004 veranschlagten Ausgaben bestimmter Mitgliedstaaten für die Datenerhebung und -verwaltung zur Durchführung der gemeinsamen Fischereipolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 861/2006 is vastgesteld tegen welke voorwaarden de lidstaten een bijdrage van de Europese Unie kunnen ontvangen voor uitgaven die zij in het kader van hun nationale programma's voor het verzamelen en beheren van gegevens verrichten.
In der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 sind die Bedingungen festgelegt, unter denen die Mitgliedstaaten eine Beteiligung der Europäischen Union an den für ihre nationalen Programme zur Datenerhebung, -verwaltung und -nutzung getätigten Ausgaben erhalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur geschiedt dit door voortdurend gegevens te verzamelen of door berekening van een representatief gemiddelde van voor specifieke peildata verzamelde gegevens.
Die Verfahren hierfür sind vorzugsweise eine Datenerhebung auf kontinuierlicher Basis oder die Berechnung eines repräsentativen Durchschnitts von für bestimmte Messzeitpunkte erhobenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelengesammelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daartoe noodzakelijk een aangepaste besluitvormingsprocedure in te voeren en statistische gegevens te verzamelen.
Zu diesem Zweck müssen ein geeignetes Beschlussfassungsverfahren eingeführt und die erforderlichen statistischen Daten gesammelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserijactiviteiten moeten plaatsvinden in een zo groot mogelijk geografisch gebied en op zoveel verschillende diepten als mogelijk om de nodige informatie te verzamelen voor het bepalen van het visserijpotentieel en om overconcentratie van vangsten en inspanningen te voorkomen.
Der Fischfang muss in möglichst großen geografischen und bathymetrischen Entfernungen erfolgen, damit die zur Bestimmung des Fischereipotenzials erforderlichen Daten gesammelt werden können und eine übermäßige Konzentration von Fängen und Aufwand vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserijactiviteiten vinden plaats in een zo groot mogelijk geografisch gebied en op zoveel mogelijk verschillende diepten om de nodige informatie te verzamelen voor het bepalen van het visserijpotentieel en om overconcentratie van vangsten en visserijinspanning te voorkomen.
Der Fischfang muss in möglichst großen geografischen und bathymetrischen Entfernungen erfolgen, damit die zur Bestimmung des Fischereipotenzials erforderlichen Daten gesammelt werden können und eine übermäßige Konzentration von Fängen und Fischereiaufwand vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het verzamelen van de uitwerpselen in de metabole kooien op het geprogrammeerde tijdstip van doden worden de kooien en de opvangbakken daarvan met een geschikt oplosmiddel gewassen.
Nachdem die Exkremente zum Zeitpunkt der Tötung aus den Stoffwechselkäfigen gesammelt wurden, sind die Käfige und ihre Auffangvorrichtungen mit einem geeigneten Lösemittel zu waschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserijactiviteiten vinden plaats in een zo groot mogelijk geografisch gebied en op zoveel mogelijk verschillende diepten om de nodige informatie te verzamelen voor het bepalen van het visserijpotentieel en om overconcentratie van vangsten en visserijinspanning te voorkomen.
Der Fischfang muss in möglichst großen geografischen und bathymetrischen Abständen erfolgen, damit die zur Bestimmung des Fischereipotenzials erforderlichen Daten gesammelt werden können und eine übermäßige Konzentration von Fängen und Fischereiaufwand vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 45/2001 is van toepassing op de informatie die de Commissie en het Bureau op grond van de onderhavige verordening verzamelen.
Die Informationen, die im Rahmen dieser Verordnung von der Kommission und der Agentur gesammelt werden, unterliegen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het effect van recent beleid op dit gebied te kunnen meten, is het daarom belangrijk de desbetreffende gegevens door middel van de speciale module 2010 te verzamelen.
Um die Auswirkungen der jüngsten Politiken auf diesem Gebiet zu messen, müssten daher unbedingt zweckdienliche Informationen mit dem Ad-hoc-Modul 2010 gesammelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelen van de nodige informatie;
werden die erforderlichen Informationen gesammelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor het verzamelen en controleren van de nodige informatie van de organen en voor de tijdige indiening bij de Commissie van elke vermelding of wijziging van vermeldingen die onder hun verantwoordelijkheid vallen.
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, dass die erforderlichen Daten der Stellen gesammelt und überprüft werden und die Europäische Kommission rechtzeitig über Einträge oder Änderungen von Einträgen, die in ihre Zuständigkeit fallen, unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserijactiviteiten vinden plaats in een zo groot mogelijk geografisch gebied en op zoveel verschillende diepten als mogelijk om de nodige informatie te verzamelen voor het bepalen van het visserijpotentieel en om overconcentratie van vangsten en visserijinspanningen te voorkomen.
Der Fischfang muss in möglichst großen geografischen und bathymetrischen Entfernungen erfolgen, damit die zur Bestimmung des Fischereipotenzials erforderlichen Daten gesammelt werden können und eine übermäßige Konzentration von Fängen und Fischereiaufwand vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelenerfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale centrale banken ( en , in sommige gevallen , andere nationale autoriteiten ) verzamelen gegevens van kredietinstellingen en andere bronnen in hun land en berekenen de totalen op nationaal niveau .
Die NZBen ( und in manchen Fällen auch andere nationale Behörden ) erfassen Informationen von Kreditinstituten und anderen Quellen ihrer jeweiligen Länder und erstellen daraus nationale Aggregate , die sie der EZB übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten verzamelen de gegevens over het totaalbedrag van de uitgaven die elke week zijn betaald, en houden deze gegevens ter beschikking van de Commissie.
Die Mitgliedstaaten erfassen die Informationen über den Gesamtbetrag der jede Woche getätigten Ausgaben und halten sie für die Kommission zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens deze richtlijn moeten de lidstaten die kuststaten zijn informatie kunnen uitwisselen die zij verzamelen in het kader van de monitoringsopdrachten van de zeescheepvaart waarvoor zij in hun bevoegdheidsgebied zorg dragen.
Nach dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten, die Küstenstaaten sind, in der Lage sein, die Informationen, die sie im Rahmen der Einsätze zur Überwachung des Seeverkehrs in ihren Zuständigkeitsgebieten erfassen, untereinander auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van het evenredigheidsbeginsel bij gegevensverzameling en rapportering verzamelen de lidstaten of de door hen met die taak belaste entiteiten met ingang van 1 januari 2011 en vervolgens om de twee jaar alle in deze verordening gespecificeerde gegevens en informatie.
Die Mitgliedstaaten oder die Einrichtungen, denen sie diese Aufgabe übertragen, erfassen ab dem 1. Januar 2011 und ab dann alle zwei Jahre alle in dieser Verordnung festgelegten Daten und Informationen; dabei muss der Aufwand für Erhebung und Meldung angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk om, in verband met de mogelijkheid van stilzwijgende verlenging van overeenkomsten, inlichtingen te verzamelen over het tijdstip waarop de dekking feitelijk eindigt, veeleer dan over de oorspronkelijke vervaldag van de polis.
Es erscheint angemessen, dass diese Auskunftsstellen die Informationen über den Zeitpunkt der tatsächlichen Beendigung der Versicherungsdeckung erfassen; nicht angemessen ist hingegen die Erfassung von Informationen über den Ablauf der ursprünglichen Gültigkeitsdauer der Versicherungspolice, sofern sich die Vertragsdauer stillschweigend verlängert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
type huishouden: aantal personen in het huishouden (afzonderlijk te verzamelen: aantal kinderen onder 16);
Art des Haushalts: Anzahl der Haushaltsangehörigen (gesondert zu erfassen: Anzahl der Kinder unter 16 Jahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
De transactieregisters verzamelen gegevens voor regelgevingsdoeleinden die relevant zijn voor de autoriteiten in alle lidstaten.
Transaktionsregister erfassen Daten für Regulierungszwecke, die für Behörden in sämtlichen Mitgliedstaaten relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
type huishouden: aantal personen in het huishouden (afzonderlijk te verzamelen: aantal kinderen onder 16);
Art des Haushalts: Anzahl der Haushaltsmitglieder (gesondert zu erfassen: Anzahl der Kinder unter 16 Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het jaar dat begint op 1 januari 2012 en alle daaropvolgende jaren verzamelen de lidstaten de volgende gegevens over alle nieuwe lichte bedrijfsvoertuigen die op hun grondgebied worden ingeschreven:
Die Mitgliedstaaten erfassen für das am 1. Januar 2012 beginnende Jahr und für jedes folgende Jahr die folgenden Angaben über neue leichte Nutzfahrzeuge, die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de ondersteuning van de Commissiediensten en de samenwerking met de autoriteiten van de IAEA en de lidstaten gaat het GCO door met het systematisch verzamelen en analyseren van gegevens uit uiteenlopende bronnen (internet, gespecialiseerde literatuur, gegevensbanken) over non-proliferatievraagstukken (wat wellicht zal worden uitgebreid tot andere massavernietigingswapens en afvuurinstallaties).
Zur Unterstützung der Kommissionsdienststellen und im Rahmen der Zusammenarbeit mit der IAEO und den Behörden der Mitgliedstaaten wird die GFS weiterhin systematisch aus unterschiedlichen Quellen (Internet, Fachliteratur, Datenbanken) Informationen zu Aspekten der Nichtverbreitung von Kernmaterial erfassen und analysieren (nach Möglichkeit unter Einbeziehung von sonstigen Massenvernichtungswaffen (MVW) und Trägersystemen).
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelenerheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is NCB 's toegestaan extra gegevens van informatieplichtigen te verzamelen .
Die NZBen können bei den Berichtspflichtigen zusätzliche Daten erheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kan echter noodzakelijk zijn dat de NCB 's adhocinformatie verzamelen van instellingen die toetreden tot de rapporterende sector om te bepalen of de voor de eerste keer gerapporteerde activa en passiva van buiten de rapporterende sector zijn meegebracht of na de toetre ding zijn opgebouwd .
Es kann jedoch vorkommen , dass die NZBen von Instituten , die dem berichtspflichtigen Sektor beitreten , Ad-hoc-Daten erheben müssen , um bestimmen zu können , ob die ersten gemeldeten Aktiva und Passiva von außerhalb des berichtspflichtigen Sektors transferiert oder erst nach dem Beitritt aufgebaut wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 3 Gegevensverzameling betreffende euromuntstukken 1 . NCB 's verzamelen CIS 2-gegevens betreffende euromunten , d.w.z. de in paragraaf 1 tot en met 5 van de tabel in deel 1 van bijlage II vermelde gegevensposten , van de desbetreffende in aanmerking komende derden die betrokken zijn bij de uitgifte van euromuntstukken in hun lidstaten .
Artikel 3 Datenerhebung bezüglich der Euro-Münzen ( 1 ) Die NZBen erheben die die Euro-Münzen betreffenden CIS-2-Daten , d. h. die in den Abschnitten 1 bis 5 der Tabelle in Teil 1 von Anhang II aufgeführten Datenpositionen bei den in ihrem jeweiligen Mitgliedstaat zur Ausgabe von Euro-Münzen zugelassenen Dritten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de praktijk verzamelen NCB 's ( en , in sommige gevallen , andere nationale instanties ) gegevens bij kredietinstellingen en andere bronnen in hun respectieve landen en berekenen nationale aggregaten .
In der Praxis erheben die NZBen ( und in einigen Fällen auch andere nationale Behörden ) Daten bei Kreditinstituten und anderen Quellen ihrer jeweiligen Länder und erstellen daraus nationale Aggregate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In lidstaten waar momenteel gebrek is aan informatie over overige financiële intermediairs , ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs en milieu-uitgaven , mogen de nationale gegevensverstrekkende instanties zelf bepalen hoe zij de statistieken verzamelen en opstellen .
In den Mitgliedstaaten , in denen Informationen über die Dienstleistungen von Finanzierungsinstitutionen , über mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten sowie Umweltschutzausgaben noch fehlen , können die nationalen Datenlieferanten selbst darüber entscheiden , wie sie die Statistiken erheben und erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor controledoeleinden kan een NCB besluiten om gegevens op locaal niveau te verzamelen , bijvoorbeeld bij filialen .
Eine NZB kann beschließen , die Daten zu Überwachungszwecken auf lokaler Ebene , z. B. in den Zweigstellen , zu erheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor controledoeleinden kan een NCB besluiten om gegevens op locaal niveau te verzamelen , bijvoorbeeld bij filialen .
Eine NZB kann beschließen , die Daten zu Überwachungszwecken auf lokaler Ebene , z. B. in Zweigstellen , zu erheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit alles geschiedt in nauwe samenwerking met de nationale centrale banken , die de gegevens van de rapporterende instellingen verzamelen en doorgeven aan de ECB , waar vervolgens aggregaten voor het eurogebied worden samengesteld .
Die gesamte statistische Arbeit erfolgte in enger Kooperation mit den NZBen , die Daten von Berichtspflichtigen erheben und an die EZB zur Bildung der EuroraumAggregate übermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien evenwel waarderingspraktijken van informatieplichtigen ten aanzien van uitgegeven schuldbewijzen resulteren in standenmutaties aan het einde van de periode , is het NCB 's toegestaan met die mutaties verband houdendende gegevens te verzamelen .
Wenn jedoch die von den Berichtspflichtigen auf ausgegebene Schuldverschreibungen angewandten Bewertungen zu Änderungen der Bestände zum Ende eines Berichtszeitraums führen , ist es den NZBen gestattet , Daten über diese Änderungen zu erheben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake het recht van Sveriges Riksbank om informatie te verzamelen bij Zweeds effectenemittenten ( CON / 2010/49 )
Stellungnahme zum Recht der Sveriges Riksbank , Informationen von Schwedischen Wertpapieremittenten zu erheben ( CON / 2010/49 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzamelenErfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de invoering van een nieuw -- op enquêtes gebaseerd -- systeem voor het verzamelen van betalingsbalansstatistieken ( CON / 2002/29 )
Stellungnahme zur Einführung eines neuen , umfragebasierten Systems für die Erfassung statistischer Daten für die Zahlungsbilanz ( CON / 2002/29 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigingen betreffende het verzamelen van betalingsbalansstatistieken en het liquiditeitscriterium voor effecten die in monetaire-beleidstransacties worden gebruikt , alsook de voorgestelde uitbesteding van onderdelen van dit proces ( CON / 2002/21 )
Stellungnahme zu Änderungen in Bezug auf die Erfassung von statistischen Daten für die Zahlungsbilanz und das Liquiditätskriterium für Wertpapiere , die für geldpolitische Geschäfte verwendet werden , sowie die vorgeschlagene Auslagerung einiger Teile dieses Prozesses ( CON / 2002/21 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijzigingen betreffende het verzamelen van betalingsbalansstatistieken en het liquiditeitscriterium voor effecten die in monetaire-beleidstransacties worden gebruikt , alsook de voorgestelde uitbesteding van onderdelen van dit proces .
Änderungen in Bezug auf die Erfassung von statistischen Daten für die Zahlungsbilanz und das Liquiditätskriterium für Wertpapiere , die für geldpolitische Geschäfte verwendet werden , sowie die vorgeschlagene Auslagerung einiger Teile dieses Prozesses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Invoering van een nieuw -- op enquêtes gebaseerd -- systeem voor het verzamelen van betalingsbalansstatistieken .
Einführung eines neuen , umfragebasierten Systems für die Erfassung statistischer Daten für die Zahlungsbilanz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de rapportagelast zo klein mogelijk te houden , beveelt de ECB aan dat de autoriteiten de reeds beschikbaar zijnde statistische gegevens controleren en een eventuele extra verplichting om statistieken te verzamelen opleggen op grond van artikel 56 van het richtlijnvoorstel .
Zur Verringerung der Meldebelastung empfiehlt die EZB , dass die Behörden die bereits vorliegenden statistischen Daten prüfen und ggf . eine zusätzliche Verpflichtung zur Erfassung statistischer Daten gemäß Artikel 56 des Richtlinienvorschlags auferlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanbeveling ( ECB / 1998/10 ) voor een Raadsverordening met betrekking tot het verzamelen van statistische gegevens door de Europese Centrale Bank ( Pb C 246 , 6.8.1998 , blz . 12 ) ;
Empfehlung der EZB für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Erfassung statistischer Daten durch die EZB ( EZB / 1998/10 ) , ABl . C 246 vom 6.8.1998 , S. 12 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verordening bevat voorschriften voor de uitvoering van Verordening (EG) nr. 425/2008 wat het verzamelen, toezenden en verwerken van statistische gegevens over de onderwijs- en beroepsopleidingsstelsels in het kader van deelgebied 1 betreft.
Mit dieser Verordnung werden die Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EG) Nr. 452/2008 im Hinblick auf die Erfassung, Übermittlung und Verarbeitung statistischer Daten in Bereich 1 geregelt, der sich auf die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was wenselijk te onderzoeken of het toepassingsgebied van Richtlijn 95/64/EG pas tot andere gegevens die zijn genoemd in artikel 10, lid 2, onder a), van die richtlijn kon worden uitgebreid als meer ervaring was opgedaan met het verzamelen van de huidige variabelen en als het huidige systeem goed was ingeburgerd.
Eine Prüfung der Möglichkeit, den Geltungsbereich der Richtlinie 95/64/EG auf andere in Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a der genannten Richtlinie aufgeführten Angaben auszudehnen, erschien nur unter der Voraussetzung ratsam, dass weitere Erfahrungen bei der Erfassung der aktuellen Variablen gewonnen werden und das geltende System gut eingeführt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het verzamelen van gegevens over goederen betreft, moet rekening worden gehouden met de mogelijke herzieningen van de NST/R-nomenclatuur (uniforme goederennomenclatuur voor de vervoersstatistiek/herzien, 1967).
Im Hinblick auf die Erfassung von Güterangaben sollten eventuelle Überarbeitungen der Systematik NST/R (Einheitliches Güterverzeichnis für die Verkehrsstatistik/revidierte Fassung, 1967) berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de Commissie wetenschappelijk werk verrichten, zoals het verzamelen van taak II-gegevens op basis van richtsnoeren van het Permanent Comité voor onderzoek en statistiek;
auf der Grundlage der Leitlinien des SCRS (Ständiger Ausschuss für Forschung und Statistik) wissenschaftliche Arbeiten durchführen, z. B. Erfassung von Daten im Rahmen von Task II, wenn dies von der Kommission verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelenSammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[ EBA ] heeft betrekking op het verzamelen van gegevens van bevoegde autoriteiten door de EBA .
[ EBA ] bezieht sich auf die Sammlung von Informationen von zuständigen Behörden durch die EBA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistische eenheden , zoals overheidsinstellingen , wettelijkesocialeverzekeringsinstellingen en IZW 's ten behoeve van huishoudens , die door de lidstaten worden aangezocht om mee te werken bij het verzamelen of
Die statistischen Einheiten wie staatliche Stellen , Sozialversicherungen oder private Organisationen ohne Erwerbszweck , die von den Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit bei der Sammlung oder Weitergabe von Basisdaten aufgerufen werden , sind jedoch verpflichtet , ehrliche und umfassende Auskünfte zu erteilen , wenn sie darum ersucht werden , und den für die Erstellung der amtlichen Statistik zuständigen Organisationen und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Bronnen De statistische eenheden die door de Lid-Staten worden aangezocht om mee te werken bij het verzamelen of verstrekken van prijsgegevens , zijn verplicht waarneming van de werkelijk in rekening gebrachte prijzen toe te staan en eerlijke en volledige informatie te verschaffen op het tijdstip dat dit wordt verlangd .
Artikel 7 Quellen Die statistischen Einheiten , die von den Mitgliedstaaten zur Kooperation bei der Sammlung oder Beschaffung von Preisdaten aufgerufen werden , sind verpflichtet , die Erfassung der tatsächlich in Rechnung gestellten Preise zu gestatten und ehrliche und umfassende Auskünfte zu erteilen , wann immer darum ersucht wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verzamelen van gegevens kost tijdelijk geheugenruimte. Hier kunt u instellen hoeveel geheugenruimte daarvoor maximaal gebruikt mag worden: wanneer de hoeveelheid gegevens te groot wordt zullen de oudste gegevens verwijderd worden zodat die grens niet wordt overschreden.
Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die ältesten Daten verworfen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
acties ter bevordering van het verzamelen, bundelen, gebruiken en verspreiden van informatie over landen van oorsprong, met inbegrip van de vertaling ervan;
Maßnahmen zur Förderung der Sammlung, Zusammenstellung, Nutzung und Verbreitung von Informationen über Herkunftsländer, einschließlich Übersetzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
acties ter vergroting van de capaciteit om statistieken over asielprocedures, opvang, integratie en personen die internationale bescherming genieten, te verzamelen, te analyseren en te verspreiden;
Maßnahmen zur Verbesserung der Fähigkeit zur Sammlung, Auswertung und Verbreitung statistischer Daten über Asylverfahren, Aufnahme, Integration und Personen, die internationalen Schutz genießen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(naam van de bevoegde instantie) van ... (lidstaat) verklaart hierbij dat het systeem voor het online verzamelen van steunbetuigingen ... (internetadres) dat is gebruikt voor het verzamelen van steunbetuigingen voor ... (titel van het voorgestelde burgerinitiatief) voldoet aan de desbetreffende bepalingen van Verordening (EU) nr. 211/2011.
(Bezeichnung der zuständigen Behörde) aus ... (Bezeichnung des Mitgliedstaats), bestätigt hiermit, dass das Online-Sammelsystem ... (Internetadresse) zur Sammlung von Unterstützungsbekundungen für ... (Bezeichnung der geplanten Bürgerinitiative) mit den einschlägigen Vorschriften der Verordnung (EU) Nr. 211/2011 übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij stelt richtsnoeren vast voor het verzamelen, indienen en verifiëren van, en voor de toegang tot en het gebruik van gegevens.
Leitlinien für die Sammlung, Übermittlung und Überprüfung von Daten sowie den Datenzugang und die Datennutzung zu entwerfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen voor het verzamelen, indienen en verifiëren, en voor de toegang tot en het gebruik van gegevens, als bedoeld in lid 6, onder e), en
Maßnahmen für die Sammlung, Übermittlung und Überprüfung von Daten, den Datenzugang und die Datennutzung gemäß Absatz 6 Buchstabe e und
Korpustyp: EU DGT-TM
het is in de laatste 60 dagen vóór de verzending of vóór het verzamelen van de broedeieren niet in contact geweest met pluimvee dat niet aan de onder a), respectievelijk onder b), genoemde garantie voldoet, en
das Geflügel hatte in den 60 Tagen vor Versand oder Sammlung der Bruteier keinen Kontakt mit Geflügel, das die unter Buchstabe a) bzw. b) genannten Garantien nicht erfüllt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelenErhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast houdt het lidmaatschap van het ESCB in dat de nationale centrale banken in uiteenlopende mate samenwerken met het Eurosysteem op gebieden als het TARGET2-betalingssysteem en het verzamelen van gegevens voor statistieken .
Darüber hinaus impliziert die Mitgliedschaft im ESZB – in unterschiedlichem Maße – in mehreren Tätigkeitsbereichen eine aktive Zusammenarbeit mit dem Eurosystem , z. B. die Teilnahme am Zahlungsverkehrssystem TARGET2 oder die Unterstützung bei der Erhebung statistischer Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB voldoet aldus ook aan de vereiste dat zij , waar nodig , bijdraagt tot de harmonisatie van de regels en werkwijzen voor het verzamelen , opmaken en verspreiden van statistieken betreffende de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen , zoals vastgelegd in artikel 5.3 van de Statuten van het ESCB .
Nach Maßgabe des Artikels 5.3 der ESZB-Satzung fördert die EZB soweit erforderlich „die Harmonisierung der Bestimmungen und Gepflogenheiten auf dem Gebiet der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von statistischen Daten in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende wijzigingen op de regeling inzake de buitenlandse handel en betalingen betreffende het verzamelen , samenstellen en verspreiden van statistieken op monetair en financieel gebied en met betrekking tot het bankwezen , betalingssystemen en de betalingsbalans ( CON / 2002/2 )
Stellungnahme zur Änderung der Außenwirtschaftsverordnung ( AWV ) in Bezug auf die Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe statistischer Daten in den Bereichen Währung , Finanzen , Banken , Zahlungssysteme und Zahlungsbilanz ( CON / 2002/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
80 Advies inzake het verzamelen van betalingsbalansstatistieken in Duitsland ( CON / 2000/28 )
Stellungnahme zur Erhebung von Daten für die Zahlungsbilanzstatistik in der Bundesrepublik Deutschland ( CON / 2000/28 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de Deense Wet op de statistieken ter waarborging van de juridische basis voor het verzamelen en opmaken van financiële statistieken door Danmarks Nationalbank ( CON / 2000/3 )
Stellungnahme zur Schaffung einer rechtlichen Grundlage für die Erhebung und Erstellung von Finanzstatistiken durch die Danmarks Nationalbank im Gesetz über Danmarks Statistik ( CON / 2000/3 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake het besluit van de Raad voor het Monetaire Beleid van de Banque de France met betrekking tot het verzamelen van statistische informatie van geldmarktfondsen ( CON / 1998/30 )
Stellungnahme zum Beschluss des Geldpolitischen Rates der Banque de France bezüglich der Erhebung statistischer Daten von OGAW ( CON / 1998/30 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- het verzamelen van statistische gegevens als bedoeld in artikel 5 ;
--- der Erhebung der statistischen Daten im Sinne von Artikel 5 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TOELICHTING Verordening ( EG , Euratom ) nr. 58/97 van de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken ( de SBS-verordening ) is het voornaamste juridische kader voor het verzamelen , opstellen , toezenden en evalueren van statistieken over de structuur , de activiteiten , het concurrentievermogen en de prestaties van bedrijven .
BEGRÜNDUNG Die Verordnung ( EG , Euratom ) Nr. 58/97 des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik ( SUS-Verordnung ) bildet den wesentlichen Rechtsrahmen für die Erhebung , Erstellung , Übermittlung und Bewertung von Statistiken über die Struktur , die Tätigkeit , die Wettbewerbsfähigkeit und die Leistungen der Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verzamelen en opstellen van statistieken voor de variabelen in bijlage 1 betreffende overige financiële intermediairs en ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs kan tot extra kosten leiden .
Die Erhebung und die Erstellung von Statistiken bezüglich der Variablen des Anhangs 1 für sonstige Finanzdienstleistungsunternehmen sowie von mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Unternehmen kann zusätzlichen Kosten verursachen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit onderzoek blijkt dat het verzamelen van gegevens over deze variabelen een haalbare zaak is .
Dass die Erhebung dieser Daten durchführbar ist , haben die Pilotstudien zu diesen Variablen nachgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzamelenversammeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activisten verzamelen zich in Jordanië om te protesteren tegen de aanval op het konvooi
Aktivisten versammeln sich in Jordanien aus Protest gegen den Angriff auf die Flottille.
Korpustyp: News
Yoder verzamelde zeker een waardevolle schat aan informatie.
Yoder versammelte gewiss einen wertvollen Fund an Information.
Korpustyp: Untertitel
Zoals bekend zal dezelfde kring van landen zich reeds aanstaande donderdag rond de Unie verzamelen, wanneer de eerste Europese Conferentie wordt gehouden.
Wie bekannt wird dieser Kreis von Ländern sich bereits am kommenden Donnerstag um die Union versammeln, wenn die erste Europakonferenz abgehalten wird.
Korpustyp: EU
Mensen, laten we aan de deur verzamelen.
Leute, versammeln wir uns an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Zo zond Achab onder alle kinderen Israels, en verzamelde de profeten op den berg Karmel.
Also sandte Ahab hin unter alle Kinder Israel und versammelte die Propheten auf den Berg Karmel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is niet de tijd voor de stammen om te verzamelen.
Es ist nicht die Zeit, dass die Stämme sich versammeln.
Korpustyp: Untertitel
Alzo werden alle mannen van Israel verzameld tot deze stad, verbonden als een enig man.
Also versammelten sich zu der Stadt alle Männer Israels, wie ein Mann verbunden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mozes... de mensen zijn verzameld.
Moses... das Volk ist versammelt.
Korpustyp: Untertitel
In het deel van het Centrale Station dat gesloten is vanwege verbouwingen verzamelden zich tientallen journalisten.
In dem für die Sanierung des Hauptbahnhofs geschlossenem Bereich hatten sich Dutzende von Reportern versammelt.
Korpustyp: News
En denk eraan, waar velen zich verzamelen in mijn naam,
Und denkt daran, wo sich mehrere in meinem Namen versammeln,
Derhalve dient te worden bepaald dat de lidstaten die gegevens moeten verzamelen en op bepaalde vaste data aan de Commissie moeten meedelen.
Die Mitgliedstaaten sollten daher verpflichtet werden, diese Angaben zu erheben und sie der Kommission zu bestimmten festen Terminen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(voorbehouden voor aanvullende, op basis van nationale wetgeving te verzamelengegevens)
(Platz für zusätzliche Angaben, die auf Grundlage der nationalen Rechtsvorschriften zu erheben sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegde instanties van Griekenland werd verzocht gegevens te verzamelen over de begunstigden en de steunbedragen die werden uitbetaald, maar zij verklaarden daar niet toe in staat te zijn;
Die zuständigen griechischen Behörden wurden aufgefordert, Angaben zu den Begünstigten und zur Höhe der Beihilfebeträge vorzulegen. Doch diese konnten die gewünschten Angaben nicht erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelen van gegevensDatenerhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schepen met een brutotonnage van minder dan 100 kunnen worden uitgezonderd van het verzamelenvangegevens.
Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 100 können von der Datenerhebung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede het vermijden van het dubbel verzamelenvangegevens om de kosten te verlagen en de professionele gebruikers niet te zwaar te belasten.
Zweitens soll die doppelte Datenerhebung vermieden werden, um Kosten und Belastungen für gewerbliche Verwender zu reduzieren.
Korpustyp: EU
-- Statistische activiteiten in het algemeen en het verzamelenvangegevens in het bijzonder zijn grotendeels onderworpen aan het subsidiariteitsbeginsel .
-- Für die Statistik im allgemeinen und die Datenerhebung im besonderen gilt weitgehend das Subsidiaritätsprinzip .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit wordt gebruikt voor het verzamelenvangegevens over ongevallen waarop het beleid inzake volksgezondheid en veiligheid moet worden gebaseerd.
Dieses System dient der Datenerhebung als Grundlage für Gesundheits- und Sicherheitsstrategien.
Korpustyp: EU
Wat hebben we gedaan op het gebied van het analyseren en verzamelenvangegevens?
Was haben wir im Zusammenhang mit der Analyse und der Datenerhebung unternommen?
Korpustyp: EU
De financieringsmaatregelen hebben ook betrekking op de economische aspecten van visserij en aquacultuur en op het verzamelenvangegevens betreffende milieumaatregelen.
Die Finanzmaßnahmen schließen auch die wirtschaftlichen Aspekte von Fischerei und Aquakultur und einen Verweis auf die Datenerhebung im Zusammenhang mit Umweltmaßnahmen ein.
Korpustyp: EU
de variabelen die het nuttigst/minst nuttig waren bij het verzamelenvangegevens over de deelname aan volwasseneneducatie;
Variablen, die für die Datenerhebung zur Beteiligung Erwachsener am Lernen am nützlichsten/am wenigsten nützlich waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de belasting van de respondenten te verlichten wordt de enquête zo opgezet dat het verzamelenvangegevens kan worden aangepast naargelang het gaat om:
Zur Verringerung des Beantwortungsaufwands ermöglicht das Erhebungskonzept die Anpassung der Datenerhebung im Hinblick auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke doelstellingen op het gebied van het verzamelenvangegevens en wetenschappelijk advies
Spezifische Ziele im Bereich der Datenerhebung und der wissenschaftlichen Gutachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten informatie geven over alle zes criteria van de ESS-kwaliteitsdefinitie, alsmede een algemeen overzicht over het verzamelenvangegevens over vacatures in het betrokken land.
Sie sollen Informationen zu allen sechs Dimensionen der Qualitätsdefinition des ESS liefern und einen allgemeinen Überblick über die nationale Datenerhebung über offene Stellen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzamelen van gegevensDatenerfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenal moeten we ervoor zorgen dat het verzamelenvangegevens geen bijkomende last betekent voor de lidstaten.
Am wichtigsten ist, dass wir sicherstellen müssen, dass die Datenerfassung zu keiner zusätzlichen Belastung für die Mitgliedstaaten führt.
Korpustyp: EU
Bij het verzamelenvangegevens moet echter wel het privéleven van personen worden gerespecteerd.
Bei jeder Datenerfassung muss aber die Privatsphäre der Personen gewahrt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich voortvarend bezig gehouden met de uitwerking van gemeenschappelijke indicatoren voor het verzamelenvangegevens.
Die Kommission hat erhebliche Investitionen in die Entwicklung gemeinsamer Indikatoren für Datenerfassung getätigt.
Korpustyp: EU
Ze hebben nadrukkelijk bevestigd dat het verzamelenvangegevens alleen plaatsvindt bij vluchten naar, uit en via de Verenigde Staten.
So würde sich die Datenerfassung insbesondere auf Flüge in die, aus den oder innerhalb der USA beschränken.
Korpustyp: EU
Vervolgens kom ik op het verzamelenvangegevens.
Nun möchte ich über die Datenerfassung sprechen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat met het verzamelenvangegevens een breder doel gediend gaat worden dan alleen de evaluatie van bestaand communautair beleid.
Es ist offensichtlich, daß die Datenerfassung nicht nur der Bewertung der bestehenden Gemeinschaftspolitik dient, sondern ein weiter gefaßtes Ziel verfolgt.
Korpustyp: EU
De wijziging van die richtlijn zou het verzamelenvangegevens naar goederensoort verplicht stellen.
Die Abänderung dieser Richtlinie wird die Datenerfassung nach Güterart verbindlich machen.
Korpustyp: EU
In zijn eigen gemeenschappelijk standpunt vermeldt de Raad dat de lidstaten uiteenlopende voorstellen hebben gedaan met het oog op het verzamelenvangegevens.
Auch der Gemeinsame Standpunkt des Rates spricht davon, daß die Mitgliedstaaten unterschiedliche Vorschläge für die Datenerfassung haben.
Korpustyp: EU
Ze hebben nadrukkelijk bevestigd dat het verzamelenvangegevens alleen plaatsvindt bij vluchten naar, uit en via de Verenigde Staten.
Insbesondere haben sie bestätigt, dass sie ihre Datenerfassung auf Flüge aus den, in die sowie innerhalb der USA begrenzen würden.
Korpustyp: EU
Tevens stellen wij voor de methode voor het verzamelenvangegevens te wijzigen, indien mocht blijken dat de voorgestelde methode binnen een bepaalde tijd geen resultaat oplevert.
Wir schlagen eine Änderung des Verfahrens der Datenerfassung für den Fall vor, daß nach einer bestimmten Zeit ersichtlich wird, daß es nicht funktioniert.
Korpustyp: EU
verzamelen van gegevensDatensammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook bevat het maatregelen voor het verzamelenvangegevens ten behoeve van een wetenschappelijke evaluatie en een passend beheer.
Er enthält auch Elemente für die Datensammlung und zur Förderung einer wissenschaftlichen Bewertung sowie angemessenen Bewirtschaftung.
Korpustyp: EU
Het verzamelenvangegevens dient de controle en hoort dus eveneens in rubriek 3 thuis.
Ich meine daher, daß die Datensammlung, die ja letztendlich auch der Kontrolle dient, ebenfalls in diese Rubrik gehört.
Korpustyp: EU
Mijn laatste punt betreft het gebruik van nieuwe technologieën, die zeer belangrijk zijn voor het verzamelenvangegevens en bestaande databanken en de informatieverspreiding kunnen versterken.
Die Verwendung neuer Technologien, die für die Datensammlung sehr wichtig sind, verstärkt schließlich bestehende Datenbanksysteme und den Informationsfluss.
Korpustyp: EU
alarmsysteem en systeem voor het verzamelenvangegevens
System zur Frühwarnung und zur Datensammlung
Korpustyp: EU IATE
Bij de opstelling van het rapport maakt de Commissie optimaal gebruik van de systemen voor het verzamelenvangegevens, beoordeling en presentatie in het kader van aanverwante Gemeenschapswetgeving, in het bijzonder Richtlijn 2000/60/EG.
Die Kommission greift bei der Erstellung des Berichts so weit wie möglich auf Systeme der Datensammlung, -auswertung und -darstellung zurück, die im Rahmen einschlägiger Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, insbesondere der Richtlinie 2000/60/EG, eingerichtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (EN) Ik ben het met de rapporteur eens dat we de noodzaak van het verzamelenvangegevens, proportionele regelgeving, de capaciteit van luchthavens en luchtruim en milieuduurzaamheid moeten benadrukken, terwijl we ook moeten erkennen dat het hier gaat om een van de snelst groeiende sectoren van dit tijdperk.
schriftlich. - Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass der Schwerpunkt auf den Aspekten Datensammlung, verhältnismäßige Regulierung, Flughafen- und Luftraumkapazitäten sowie ökologische Nachhaltigkeit liegen muss, während gleichzeitig die Bedeutung einer der am schnellsten wachsenden Branchen unserer Zeit anerkannt wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzamelen
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké iedereen, verzamelen!
Okay, versammelt euch alle!
Korpustyp: Untertitel
lk zal iedereen verzamelen.
Ich rufe alle zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom moeten we verzamelen?
-Was für eine Gruppe eigentlich?
Korpustyp: Untertitel
Verzamelen in één minuut.
Gruppe in einer Minute.
Korpustyp: Untertitel
We verzamelen in Neurenberg.
Wir treffen uns in Nürnberg.
Korpustyp: Untertitel
Stetsenko, iedereen snel verzamelen!
Stezenko, bring alle her!
Korpustyp: Untertitel
Aan de rand verzamelen.
Stellt euch am Zaun auf.
Korpustyp: Untertitel
- De Brunwalds verzamelen kunst.
- Die Brunwalds sind Kunstsammler.
Korpustyp: Untertitel
Alle troepen, verzamelen!
Die ganze Truppe zu mir!
Korpustyp: Untertitel
Licht uit en verzamelen.
Licht aus. Kommt zusammen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten bewijsmateriaal verzamelen.
Wir müssen Beweisspuren sichern.
Korpustyp: Untertitel
Verzamelen op jullie kruising.
- Treffpunkt an der Kreuzung.
Korpustyp: Untertitel
- Wacht, verzamelen wanneer?
- Wann treffen wir uns?
Korpustyp: Untertitel
Voor kamptransport, buiten verzamelen.
Für Lagertransport draußen aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ze verzamelen.
- Trommelt alle zusammen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iedereen verzamelen.
Wir müssen alle zusammentrommeln.
Korpustyp: Untertitel
Verzamelen maar, Junior.
Ruf alle zusammen, Junior!
Korpustyp: Untertitel
Verzamelen op het halfdek.
Alle Mann auf das Achterdeck!
Korpustyp: Untertitel
Hier verzamelen aub.
Bitte kommen Sie hier herüber.
Korpustyp: Untertitel
We moeten spullen verzamelen.
Wir müssen retten, soviel wir können.
Korpustyp: Untertitel
Verzamelen van OpenVPN mogelijkheden...
Fähigkeiten vom pppd werden gesucht...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verzamelen van OpenVPN mogelijkheden...
Fähigkeiten von OpenVPN werden ermittelt...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk moet treinkaartjes verzamelen.
Nein, geh ruhig allein, Blake.
Korpustyp: Untertitel
Ze verzamelen zich nu.
Sie bereiten sich gerade vor.
Korpustyp: Untertitel
Allemaal verzamelen en terugtrekken.
Einsatzkommando zur Treppe!
Korpustyp: Untertitel
Oké, troepen, verzamelen.
Alles klar, die Truppe ist abmarschbereit.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iedereen verzamelen.
In Ordnung, wir müssen alle zusammenbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nu, verzamelen rond vrienden.
Jetzt versammelt euch, Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Verzamelen bij de bank.
Wir treffen uns in der Bank.
Korpustyp: Untertitel
Feiten verzamelen voor hervormingen.
- Bestandsaufnahme der Sozialmaßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
VOORSCHRIFTEN VOOR HET VERZAMELEN EN HANTEREN NA HET VERZAMELEN
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ERNTE UND DIE BEHANDLUNG NACH DER ERNTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu kunnen we gaan verzamelen.
Wir können jetzt mit dem Einsammeln beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je 'n monster verzamelen?
Bitte entnehmen Sie davon eine Probe.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de troepen verzamelen.
Wir sollten die Truppen zusammentrommeln.
Korpustyp: Untertitel
We verzamelen bij mij thuis.
Jetzt treffen wir uns bei mir.
Korpustyp: Untertitel
lk ga haar spullen verzamelen.
Ich werde ihre Sachen holen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u mijn jongens verzamelen?
- Trommeln Sie meine Jungs zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Soldaten, bij de poort verzamelen.
An alle Soldaten, versammelt euch am Haupttor!
Korpustyp: Untertitel
Laat de trommelslagers iedereen verzamelen.
Kevan, lasst die Trommeln zur Schlachtanordnung schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Alles wat je kunt verzamelen.
Geld, soviel du zusammen kratzen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Informatie verzamelen over Coulsons overleving.
Info über Coulsons Wiedergeburt erlangen.
Korpustyp: Untertitel
We verzamelen voor de aankondiging.
Alle haben sich für die Verkündung versammelt.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze de lichamen verzamelen.
Da saß Definite drin.
Korpustyp: Untertitel
Laten we eerst informatie verzamelen.
Also lasst uns ein wenig Aufklärungsarbeit leisten.
Korpustyp: Untertitel
En jij mag bewijzen verzamelen.
Und genau da kommst du ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Laten we wat brandhout verzamelen.
Laßt uns Feuerholz zusammentragen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten iets belangrijks verzamelen.
Wir müssen etwas von ihm bekommen. Etwas Wichtiges.
Korpustyp: Untertitel
We verzamelen hier alle post.
Alle Post kommt zuerst hierher.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen verzamelen in sectie C.
Meine Söhne sind Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Hij wilt zijn mannen verzamelen.
Er versucht seine Organisation zu normalisieren.
Korpustyp: Untertitel
Kun je 'n groep verzamelen?
Kannst du Leute rekrutieren?
Korpustyp: Untertitel
We verzamelen metadata over locaties.
- Die Daten zeigen, wo was ist.
Korpustyp: Untertitel
De 4e mariniers verzamelen zich.
Die 4. Marines wurden ausgemustert.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem nu verzamelen.
Ich werde ihn mir jetzt holen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten wel bewijzen verzamelen.
Wir wollen die Sache hier abschließen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het geld verzamelen.
Ich werden das Geld auftreiben.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel walvissloepen kan je verzamelen?
Wie viele Walboote können Sie auftreiben?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen meer mannen verzamelen.
Wir können mehr Leute kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Rechercheur, kan je iedereen verzamelen?
Detective, können Sie alle zusammenrufen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten genoeg vachten verzamelen.
Wir brauchen mehr Felle.
Korpustyp: Untertitel
Oke, even verzamelen en luisteren.
Jungs, kommt mal her und hort zu!
Korpustyp: Untertitel
We verzamelen op 10th Street.
Ich nehme die Verwundeten. Treffpunkt 10th Street.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze troepen verzamelen.
- Wir sollten die Männer zusammenrufen.
Korpustyp: Untertitel
Verzamelen aan dek voor inspectie.
Landgänger auf dem Flugdeck antreten zum Appell!
Korpustyp: Untertitel
Informatie verzamelen is mijn vak.
Information ist mein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Kom, we moeten mannen verzamelen.
Komm, wir brauchen Männer.
Korpustyp: Untertitel
Dat noemde hij 'vogels verzamelen'.
Wie ein guter Pfadfinder.
Korpustyp: Untertitel
Jullie weten waar we verzamelen.
Ihr kennt die Treffpunkte.
Korpustyp: Untertitel
lk ben clowns gaan verzamelen.
Kann man mal diese Clowns zeigen, die ich mache?
Korpustyp: Untertitel
Daarna verzamelen we de bewijzen.
Haben Sie je vertraut?
Korpustyp: Untertitel
lk ga ons geld verzamelen.
Ich besorg uns das Geld.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet eerst moed verzamelen.
- Hatte noch nicht den Mut, zu probieren.
Korpustyp: Untertitel
Het verzamelen van de materialen
Stellen Sie die Materialien zusammen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze verzamelen weer om de witte heen.
Sie formieren sich um den weißen!
Korpustyp: Untertitel
Kinderen, even verzamelen. Tijd voor een levensles.
Kinder, versammelt euch, Zeit für eine Lektion in Lebensführung.
Korpustyp: Untertitel
lk moest de Harith hier verzamelen.
Er sagte, ich solle mit den Harith hierher kommen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik wat stukken verzamelen.
Ich gehe raus und hole ein paar Stücke.
Korpustyp: Untertitel
Weten jullie niet hoe je moet verzamelen?
Wisst ihr denn nicht, wie man schnorrt?
Korpustyp: Untertitel
Bestaat de kans om epitheelcellen te verzamelen.
Besteht eine große Chance, die Epithelzellen zu finden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten meer mannen en zwaarden verzamelen.
Wir müssen mehr Männer und Waffen zusammentrommeln.
Korpustyp: Untertitel
Alleen zo kon ik bewijzen verzamelen.
Nur so hatte ich einen Beweis gegen ihn in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Ze verzamelen monsters van onze planeet.
Untersuchten sie unseren Planeten?
Korpustyp: Untertitel
Om zoveel mogelijk gegevens te verzamelen.
Ich sammle so viele Daten wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Luister, je moet een werkploeg verzamelen.
Ich möchte, dass Sie ein Team
Korpustyp: Untertitel
Verzamelen, mannen en vrouwen. Kom bij elkaar.
Kommt näher, Männer und Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de dode bloemen verzamelen.
Du musst die toten Blumen einsammeln.
Korpustyp: Untertitel
Subversieve operaties, inlichtingen verzamelen en analyseren...
Subversive Operationen, Nachrichtenerfassung und -analyse.
Korpustyp: Untertitel
Je moeder kan nog eens informatie verzamelen.
Deine Mom hat eine Gabe, um als Spitzel zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hier verzamelen en met mij meekomen.
Bitte kommen Sie heraus.
Korpustyp: Untertitel
We verzamelen allemaal om tien uur.
Ihr müßt euch um 1 0 Uhr abends an diesem Treffpunkt einfinden.
Korpustyp: Untertitel
Kijk rond. 50 jaar van verzamelen...
All das habe ich in den 50er-Jahren zusammengetragen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verzamelen kunst en andere unieke zaken.
Sie teilen eine Leidenschaft für alles Schöne und Einzigartige.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor moeten we eerst gegevens verzamelen.
Aber ich muss es versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die de beloning probeerde te verzamelen.
Jemand, der es auf das Kopfgeld abgesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Laten we eerst eens wat bewijzen verzamelen.
Also, wieso besorgen wir uns nicht zuerst ein paar Beweise?