linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verzegeling Verschluss 41 Versiegelung 16 Siegel 13 Plombe 3 Entnahmesicherung
Plombierung

Verwendungsbeispiele

verzegelingVerschluss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De verzegeling moet aan de in bijlage II omschreven eisen voldoen.
Verschlüsse müssen die in Anhang II aufgeführten Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs al kan ze de Medical Dome passeren, ze zal nooit de Hardinger verzegeling op dit punt passeren, toch?
Selbst wenn sie aus dem Medical-Dome rauskommt, kommt sie niemals am Hardinger Verschluss an diesem Ende vorbei, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
De verzegeling mag zonder toestemming van de bevoegde autoriteiten niet worden verbroken.
Ein Verschluss darf nicht ohne Genehmigung der zuständigen Behörden abgenommen oder verletzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft deze deur een Hardinger verzegeling?
- Hat diese Tür ein Hardinger Verschluss?
   Korpustyp: Untertitel
- de verzegeling van de dop van het BIO-SET-presentatie is verbroken
- Die Dichtung des Verschlusses der BIO-SET-Vorrichtung ist beschädigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij brengt de verzegelingen uiterlijk bij de vrijgave van de goederen aan.”.
Er bringt die Verschlüsse spätestens bei der Überlassung der Waren an.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 31 van dit aanhangsel bedoelde verzegelingen dienen ten minste de volgende essentiële kenmerken te bezitten en aan de volgende technische specificaties te voldoen.
Die in Artikel 31 dieser Anlage genannten Verschlüsse müssen zumindest die folgenden Eigenschaften und technischen Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ijktermijn van de weeginrichting niet is verlopen en de verzegeling intact is indien het een gesloten weeginrichting betreft;
die Fristen für das Nacheichen der Waagen nicht abgelaufen und bei geschlossenen Waagen die Verschlüsse intakt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij verbreking van de verzegeling tijdens het vervoer door een oorzaak buiten de wil van de vervoerder;
wenn der Verschluss während der Beförderung aus vom Beförderer nicht beabsichtigten Gründen verletzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat op doeltreffende wijze kan worden verzegeld wanneer verzegeling overeenkomstig artikel 89 noodzakelijk is,
so beschaffen ist, dass an ihm Verschlüsse wirksam angebracht werden können; dies gilt jedoch nur dann, wenn ein Verschluss gemäß Artikel 89 erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zelfsluitende verzegeling selbstschließender Verschluss
elektronische verzegeling elektronisches Siegel
verzegeling van de veiligheidsinrichting Fangvorrichtungs-Plombe
verbreken van verzegeling Verletzung eines Siegels
Siegelbruch
verzegeling geschiedt per laadruimte der Verschluss erfolgt durch Raumverschluss
verzegeling geschiedt per collo der Verschluss erfolgt durch Packstueckverschluss
verbreking van de verzegeling Verletzung der Zollverschlüsse
Aufbrechen der Zollverschlüsse
Verletzung des Verschlusses
aanbrengen van de verzegeling Anlegung der Zollverschluesse
verzegeling van de tachograaf Verplombung des Fahrtschreibers
verzegeling van een brievenmaal Verschluss eines Kartenschlusses
Plombe eines Kartenschlusses
Plombe
Verschluß eines Kartenschlusses
verzegeling van een afstelorgaan Versiegeln eines Voreinstellgliedes
verzegeling op de meter Plombe
verzegeling van een postzending Verschluss eines Kartenschlusses
Plombe
verzegeling van een zending Verschluss eines Kartenschlusses
Plombe
geschieden dmv verzegeling durch Plombierung sichern
vervanging van de verzegeling Ersetzung der Verschlüsse
systeem van verzegeling Perfra-System
controle van de verzegeling Prüfung der Verschlüsse
verzegeling van deuren Sicherung der Türen
Tyden-seal-verzegeling Tyden-Seal-Verschluss
verzegeling van vrachtwagens Verschlusssicherheit von Fahrzeugen
verzegeling van de wagens Verbleien der Güterwagen
Plombieren der Güterwagen
onder water ultrasoon herkenbare verzegeling unter Wasser identifizierbares Ultraschallsiegel
onregelmatige verbreking van een verzegeling Verletzung des Bleiverschlusses
geschikt voor verzegeling per laadruimte verschlusssicher durch Raumverschluss

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzegeling"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wacht op de verzegeling.
Warten Sie, bis alles verriegelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Verzegel lanceerplatformen en ventilatiegangen.
Abschussrampen und Lüftungsschächte verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzegel het boven.
Ich versiegele oben alles.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm. verzegel het gebouw.
GEBÄUDE DER VEREINIGTEN WELT - Das Gebäude verriegeln!
   Korpustyp: Untertitel
lk verzegel de capsule.
- Ich dichte die Kapsel ab.
   Korpustyp: Untertitel
De verzegeling is verbroken.
Das Lebenserhaltungssystem muss versagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Verzegel de perimeter.
Sperrt das Gelände ab.
   Korpustyp: Untertitel
Verzegel het gebouw.
Lassen Sie keinen rein oder raus.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzegel deze vleugel.
Ich versiegle diesen Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Verzegel en markeer die deur.
Versiegelt und markiert die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Dayla, verzegel de machinekamer en kom terug.
Dayla, sichern Sie den Maschinenraum und kommen Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Verzegel 634 als het onderzoek gedaan is.
Sobald die Labormänner gehen, versiegle Nummer 634 gut.
   Korpustyp: Untertitel
Verzegel dit in 'n bespiegelde doos.
Versperre das in einer Kiste mit Spiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dan verzegel je het met een talisman.
Dann bringt man es zu Ende. Ein Talisman.
   Korpustyp: Untertitel
Verzegel hem en laat hem rotten.
Sperr ihn weg und lass ihn verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
lk gebruik een elektronische verzegeling, kijk.
Ich benutze eine elektronisches Schloss, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Verzegel tenslotte de verpakking met de sticker.
Nach Beendigung des Tests wird die Packung mit dem vorgesehenen Aufkleber verschlossen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verzegel tenslotte de verpakking met de sticker.
Diese Packung wird mit dem verbliebenen Aufkleber versiegelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Verzegel de deuren en blokkeer de ramen!
- Verschliesse die Turen und vergittere die Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
En dat gezegd te hebben, verzegel ik mijn lippen weer.
Und damit versiegele ich direkt wieder meine Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzegel het bericht en geef het aan Uria.
- Wenn er geschrieben ist... versiegelt ihn und gebt ihn Urija.
   Korpustyp: Untertitel
Trompetten kondigen het verbreken van de verzegeling aan.
Die Trompeten kündigen den Siegelbruch an.
   Korpustyp: Untertitel
Verzegel het gat en zoek uit hoe alles werkt.
Wir dichten dich ab und finden raus, was hier was kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Maar goed, voor de zekerheid verzegel ik deze doos.
Wie auch immer, ich habe als Vorsorge diese Box versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
CD-opslag van beelden van de metalen verzegeling
Archivierung der Abbildungen von Metallsiegeln auf Laserplatte
   Korpustyp: EU IATE
Jim, neem van alles monsters. En verzegel het met plastic.
- Jim, nimm Proben von oben, von der Mitte und von unten und versiegele es mit Kunststoff.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel het contract op en verzegel 't.
- Also 1.000 Lire. Ich setze einen Vertrag auf, damit alles korrekt zugeht.
   Korpustyp: Untertitel
Bind de getuigenis toe; verzegel de wet onder mijn leerlingen.
Binde zu das Zeugnis, versiegle das Gesetz meinen Jüngern.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De onderdelen van de injectieflacon/verzegeling zijn onder meer:
Die Behälter- und Verschlusskomponenten bestehen aus:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Water, water, stromend uit de Hel... verzegel deze put op mijn bevel.
Wasser, Wasser, aus der Hölle, hör mein Wort, versiegle die Quelle!
   Korpustyp: Untertitel
lk moest de hoogste verzegeling gebruiken, wat betekent niemand kan er in.
Ich musste die Tür vollkommen verriegeln, was bedeutet... niemand kann hier reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik de pleister niet indien de verzegeling van het sachet is verbroken.
Nicht verwenden, wenn der Beutel nicht mehr intakt ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
verzegel met een rechtvaardige kus... de tijdloze afspraak... met de boeiende dood.
siegelt mit rechtmäss'gem Kusse, Den ewigen Vertrag... dem Wuchrer Tod.
   Korpustyp: Untertitel
hetzij verzegeling van alle overeenkomstig lid 4, tweede alinea, onder contract opgeslagen producten;
versiegelt diese Behörde entweder die Gesamtheit der unter einem Vertrag gelagerten Erzeugnisse gemäß Artikel 4 zweiter Unterabsatz, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vent zegt dat de verzegeling is verbroken in de haven en dat ik verantwoordelijk ben.
Da kommt dieses Arschloch tatsächlich an und behauptet,... das Zollsiegel wäre erst auf dem Dock gebrochen und ich sei verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Doorzichtige glazen injectieflacons (type I) met een latexvrije bromobutylrubberen stop, met aluminium verzegeling.
Durchsichtige Durchstechflaschen (Typ I) mit latexfreiem Bromobutylgummistopfen, versiegelt mit einem Aluminiumverschluss.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een type-I glazen patroon met een (bromobutyl) rubber zuiger, rubber schijf en aluminium verzegeling.
Typ I Glaspatrone mit einem (Bromobutyl-)Gummikolben, einer Gummischeibe und einer Aluminiumkappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De gesloten injectieflacon is voorzien van een beschermplaatje gemaakt van polypropyleen bedoeld als verzegeling.
Die Durchstechflasche ist zusätzlich mit einer Schutzkappe aus Polypropylen verschlossen, die Manipulationen sofort erkennen lässt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beschrijving van de containers voor opslag en hantering (bv. om te bepalen of verzegeling mogelijk is).
Beschreibung der für die Lagerung und Handhabung benutzten Behälter (z. B. zur Prüfung der Versiegelungsmöglichkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het oog van de Zeven, verzegel ik hierbij deze twee zielen, en verenig hen voor eeuwig.
lm Angesicht der 7 sichere ich diese beiden Seelen und verbinde sie zu einer, für die Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom verzegel ik datgene dat niet gezegd had mogen worden... in de graftombe die ik worden zal.
Also werde ich das, was nie hätte gesagt werden dürfen, im Grab meines Körpers verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan alleen het werk van de Doctor zijn, en van alle teleport systemen is de verzegeling verbroken.
Das kann nur die Arbeit des Doctors gewesen sein und alle blockierten Teleport-Systeme sind offen.
   Korpustyp: Untertitel
Uitsluitend bestemd voor transdermaal gebruik Gebruik de pleister niet indien de verzegeling van het sachet is verbroken.
Nicht verwenden, wenn der Beutel nicht mehr intakt ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij.
Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De heldere, kleurloze oplossing zit in een 100 ml glazen injectieflacon die is afgesloten met een butylrubberen dop en is verzegeld met een krimpaluminium verzegeling.
Die klare, farblose Lösung ist in einer 100 ml Glas-Durchstechflasche enthalten, die mit einem Stopfen aus Butylkautschuk und einem gebördelten Aluminiumverschluss versehen ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6,25 mg poeder in een injectieflacon (type I glas) met een rubber stop, een aluminium verzegeling en een plastic flip-off-dop.
6,25 mg Pulver in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Gummistopfen, einem Aluminiumverschluss und einer Plastikkappe.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En gij, Daniel! sluit deze woorden toe, en verzegel dit boek, tot den tijd van het einde; velen zullen het naspeuren, en de wetenschap zal vermenigvuldigd worden.
Und du, Daniel, verbirg diese Worte und versiegle diese Schrift bis auf die Letzte Zeit; so werden viele darüberkommen und großen Verstand finden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
ln het aangezicht van de Zeven, verzegel ik hierbij deze twee mensen en verbind ze tot een eenheid voor alle eeuwigheid.
lm Angesicht der Sieben, ...besiegle ich hiermit das Band zwischen diesen beiden Seelen, ...verbinde sie zu Einem bis in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Elke verpakking Helixate NexGen bevat • Een injectieflacon met poeder (10 ml transparant glas type 1 met latexvrije grijze broombutyl rubberen stop en aluminium verzegeling)
Jede Packungseinheit Helixate NexGen enthält: ● eine Durchstechflasche mit Pulver (10 ml Typ 1 Klarglas-Durchstechflasche mit latexfreiem grauem Brombutyl-Stopfen und Bördelkappe aus Aluminium) ● eine Durchstechflasche mit Lösungsmittel (10 ml Typ 2 Klarglas-Durchstechflasche mit latexfreiem grauem Chlorbutyl-Stopfen und Bördelkappe aus Aluminium) ● eine zusätzliche Packung mit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kleurloze type I glazen injectieflacon van 30 ml, afgesloten met een butyl-elastomeer stop en een aluminium verzegeling met een polypropyleen plastic dop.
Durchstechflasche zu 30 ml aus farblosem Glas Typ I mit Butylelastomer-Stopfen und einem Aluminiumsiegel mit Kunststoffknopf aus Polypropylen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 glazen flacon, type 1, bevattende 100 ml (50 doses) vaccin, afgesloten met rubberen stop verzegeld met een aluminium verzegeling, verpakt als 12 flacons in 1 styroschuimdoos dd
- 1 Glasflasche, Typ 1, mit 100 ml (50 Dosen) Impfstoff, verschlossen mit Aluminium-Siegelkappen, je 12 Flaschen verpackt in einem Styroporbehälter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
1 glazen flacon, type 1, bevattende 250 ml (125 doses) vaccin, afgesloten met rubberen stop verzegeld met een aluminium verzegeling, verpakt als 10 flacons in 1 styroschuimdoos mi
- 1 Glasflasche, Typ 1, mit 250 ml (125 Dosen) Impfstoff, verschlossen mit Aluminium-Siegelkappen, je 10 Flaschen verpackt in einem Styroporbehälter. ich
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elke verpakking KOGENATE Bayer bevat • Een injectieflacon met poeder (10 ml transparant glas type 1 met latexvrije grijze broombutyl rubberen stop en aluminium verzegeling) • Een injectieflacon met oplosmiddel (10 ml transparant glas type 2 met latexvrije grijze chloorbutyl rubberen stop en aluminium verzegeling) • Een extra verpakking met:
Jede Packungseinheit KOGENATE Bayer enthält: ● eine Durchstechflasche mit Pulver (10 ml Typ 1 Klarglas-Durchstechflasche mit latexfreiem grauem Brombutyl-Stopfen und Bördelkappe aus Aluminium) ● eine Durchstechflasche mit Lösungsmittel (10 ml Typ 2 Klarglas-Durchstechflasche mit latexfreiem grauem Chlorbutyl-Stopfen und Bördelkappe aus Aluminium) ● eine zusätzliche Packung mit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
het aantal karkassen dat onder verzegeling uit het slachthuis is afgevoerd en het aantal dat in het destructiebedrijf in ontvangst is genomen, het nummer van het vervoerbewijs voor dieren en het nummer van het zegel;
die Zahl der verplombt vom Schlachthof verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Tierkörper, die Nummern der Tierverbringungsgenehmigung und die Plombennummern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden en de indeling van de rundvlees- en varkensvleesproducten die onder verzegeling uit het inzamelpunt zijn afgevoerd en in het destructiebedrijf in ontvangst zijn genomen, het nummer van het vervoerbewijs en het nummer van het zegel;
Mengen und Einstufung der verplombt vom Abholort verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Rind- und Schweinefleischerzeugnisse mit den Nummern der Verbringungsgenehmigung und den Plombennummern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En toen de zeven donderslagen hun stemmen gesproken hadden, zo zou ik ze geschreven hebben; en ik hoorde een stem uit den hemel, die tot mij zeide: Verzegel hetgeen de zeven donderslagen gesproken hebben, en schrijf dat niet.
Und da die sieben Donner ihre Stimmen geredet hatten, wollte ich sie schreiben. Da hörte ich eine Stimme vom Himmel sagen zu mir: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben; schreibe es nicht!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
de aantallen karkassen die onder verzegeling van het slachthuis zijn afgevoerd en in het destructiebedrijf in ontvangst zijn genomen, het nummer van het vervoerbewijs voor dieren en het nummer van het zegel;
die Zahl der verplombt vom Schlachthof verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Tierkörper, die Nummern der Tierverbringungsgenehmigung und die Plombennummern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden en de indeling van de varkensvleesproducten die onder verzegeling van het inzamelpunt zijn afgevoerd en in het destructiebedrijf in ontvangst zijn genomen, het nummer van het vervoerbewijs en het nummer van het zegel;
Mengen und Einstufung der verplombt vom Abholort verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Schweinefleischerzeugnisse mit den Nummern der Verbringungsgenehmigung und den Plombennummern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hycamtin 1 mg wordt geleverd in een 5 ml type-I flintglazen injectieflacon met 13 mm grijze stop van butylrubber en een 13 mm aluminium verzegeling met plastic “ flip-off” dop.
HYCAMTIN 1 mg steht in 5-ml-Flintglasflaschen des Typs I mit 13-mm-Stopfen aus grauem Butylkautschuk mit 13-mm-Aluminiumverschluss und Schnappdeckel aus Kunststoff zur Verfügung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hycamtin 4 mg wordt geleverd in 17 ml type-I flintglazen injectieflacons met 20 mm grijze stop van butylrubber en een 20 mm aluminium verzegeling met plastic “ flip-off” dop.
HYCAMTIN 4 mg steht in 17 ml-Flintglasflaschen des Typs I mit 20-mm-Stopfen aus grauem Butylkautschuk mit 20-mm-Aluminiumverschluss und Schnappdeckel aus Kunststoff zur Verfügung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Instructies voor gebruik U mag het flesje niet gebruiken, als de echtheidsgarantie-verzegeling om de hals van het flesje verbroken is, voordat u het flesje voor het eerst gaat gebruiken.
Hinweise zur Anwendung Verwenden Sie den Inhalt der Flasche nicht, wenn vor dem ersten Anbrechen das Schutzsiegel am Flaschenhals beschädigt ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het aantal ladingen dat op verzegeling wordt gecontroleerd, dient overeen te stemmen met ten minste 10 % van het totale aantal controle-exemplaren T5 of gelijkwaardige documenten, met uitzondering van die welke zijn geselecteerd voor een substitutiecontrole op grond van artikel 8.
Der Kontrollsatz für Plomben beträgt mindestens 10 % der Gesamtzahl der T5-Kontrollexemplare oder gleichwertigen Dokumente, bei denen es sich nicht um die für eine Substitutionskontrolle gemäß Artikel 8 ausgewählten Dokumente handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM