Wenn Sie eine reichhaltige Mahlzeit verzehrt haben, ist es notwendig, vor dem Test 6 Stunden lang zu fasten.
Wanneer u een zware maaltijd heeft genuttigd, is het noodzakelijk om 6 uren voorafgaand aan de test niets te eten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen uns auf die Quelle des Problems konzentrieren, also Geflügel und vor allem Eier, die im Rohzustand verzehrt werden.
We moeten ons ook concentreren op het gebied waar het probleem zich voordoet, en dat is bij pluimvee, in het bijzonder bij rauw genuttigde eieren.
Korpustyp: EU
Viele Erzeugnisse, die täglich von allen Gesellschaftsschichten verzehrt werden, wie beispielsweise Brötchen und Brot, enthalten Lebensmittelenzyme.
Veel producten die iedere dag worden genuttigd op ieder niveau van maatschappij, zoals broodjes en brood, bevatten voedingsenzymen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch meine Sicht der Dinge hervorheben: Beispielsweise sollten gentechnisch veränderte Lebensmittel eindeutig und klar lesbar gekennzeichnet werden, so wie zum Beispiel in Kanada, wo Gen-Rapsöl (Canola) oder Rapsöl verzehrt wird.
Ik wil ook benadrukken dat ik de mening toegedaan ben dat bijvoorbeeld genetisch gemodificeerde levensmiddelen duidelijk en leesbaar gemarkeerd moeten zijn, zoals bijvoorbeeld in Canada, waar canola- of koolzaadolie genuttigd wordt.
Korpustyp: EU
verzehreneten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Früchte deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst, und wirst Unrecht leiden und zerstoßen werden dein Leben lang
De vrucht van uw land en al uw arbeid zal een volk eten, dat gij niet gekend hebt; en gij zult alle dagen alleenlijk verdrukt en gepletterd zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das übrige aber sollen Aaron und seine Söhne verzehren und sollen's ungesäuert essen an heiliger Stätte, im Vorhof der Hütte des Stifts.
En het overblijvende daarvan zullen Aaron en zijn zonen eten; ongezuurd zal het gegeten worden in de heilige plaats; in den voorhof van de tent der samenkomst zullen zij dat eten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zur Förderung des Konzeptes „fünf pro Tag“ (die Empfehlung. mindestens fünfmal täglich Obst oder Gemüse zu verzehren)
Bevordering van de „vijf porties per dag”-benadering (aanbeveling om dagelijks ten minste vijf porties groenten of fruit te eten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist, dass wir die Menschen aufklären und davon überzeugen, kein Fleisch von Großaffen zu kaufen und zu verzehren.
Het is van essentieel belang dat er een voorlichtingsprogramma komt om mensen er door een beter begrip en bewustzijn van te weerhouden het vlees van mensapen te kopen en te eten.
Korpustyp: EU
Wesentlich ist allerdings die deutliche Kennzeichnung der Schokolade, was, wie ich meine, im Vorschlag berücksichtigt wurde, damit der Verbraucher wählen kann, welche Produkte er tatsächlich kaufen und verzehren möchte.
Het is echter wel van belang dat de chocoladeproducten zijn voorzien van duidelijke informatie op de verpakking. Volgens mij voorziet de ontwerprichtlijn daarin, en dus kan de consument kopen en eten wat hij wil.
Korpustyp: EU
Ja, die europäischen Verbraucher haben ein Recht darauf, wählen zu können, welche Lebensmittel sie kaufen und verzehren.
Laten wij niet vergeten dat de Europese consumenten het recht hebben om te kiezen welk voedsel zij kopen en eten.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, daß die Verbraucher selbst entscheiden können, ob sie diese Produkte verzehren wollen.
Het is belangrijk dat de consumenten zelf kunnen kiezen of ze deze producten willen eten.
Korpustyp: EU
Die EU muß sich in Fällen wie diesem auf globaler Ebene an die Spitze stellen, so daß sich die Verbraucher bei den Lebensmitteln, die sie verzehren, sicher fühlen können.
De EU zou in zaken als deze op wereldniveau het voortouw moeten nemen, zodat de consumenten bij het eten van levensmiddelen een veilig gevoel hebben.
Korpustyp: EU
Menschen können eine Resistenz gegen wichtige Arzneimittel entwickeln, wenn sie Produkte verzehren, die wachstumsfördernde Mittel enthalten.
Mensen lopen het risico resistent te worden tegen belangrijke geneesmiddelen, indien ze producten eten die met groeihormonen zijn behandeld.
Korpustyp: EU
Dies schafft Probleme, nicht nur für die Personen, die das infizierte Fleisch verzehren, sondern auch für den Importeur und den Verkäufer, die außer den wirtschaftlichen Folgen auch die bürokratischen Probleme zu bewältigen haben.
Dit veroorzaakt complicaties niet alleen voor degenen die het besmette vlees eten, maar eveneens voor importeurs en verkopers, die niet alleen de economische gevolgen voelen, maar bovendien de bureaucratische rompslomp moeten afwikkelen.
Korpustyp: EU
verzehrenconsumeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um auf dem Gebiet des Gesundheitsschutzes der Verbraucher ein hohes Niveau zu erreichen und das Recht der Verbraucher auf Information zu gewährleisten, sollte sichergestellt werden, dass die Verbraucher in Bezug auf die Lebensmittel, die sie verzehren, in geeigneter Weise informiert werden.
Om een hoog niveau van bescherming van de gezondheid van de consumenten te bereiken en hun recht op informatie te waarborgen, moet ervoor worden gezorgd dat de consumenten de nodige informatie krijgen over de levensmiddelen die zij consumeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risiken für den Menschen (Anwender, Anrainer, anwesende Personen, Personen, die behandelte Flächen betreten, und Personen, die mit behandelten Erzeugnissen umgehen oder solche Erzeugnisse verzehren) und wie Faktoren, etwa das Rauchen, diese Risiken verschärfen;
risico’s voor de mens (bedieners van toepassingsapparatuur, omwonenden, omstanders, personen die een behandeld gebied betreden en personen die behandelde producten hanteren of consumeren) en hoe die worden verhoogd door factoren zoals roken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucher, die Lebensmittel von Tieren verzehren, denen der Zusatzstoff verabreicht wurde, oder die seine Rückstände oder seine Metaboliten enthalten.
consumenten die levensmiddelen consumeren die afkomstig zijn van dieren waarin het toevoegingsmiddel of residuen of metabolieten daarvan aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns die Worte in Taten umsetzen, so dass die Bürgerinnen und Bürger die freie Entscheidung haben über das, was sie verzehren wollen, und über das, was sie zum Ladenhüter werden lassen wollen, indem wir eine klare Kennzeichnung der Produkte durchsetzen.
Laten we die woorden in daden omzetten door te zorgen voor een duidelijke etikettering van producten. De burgers kunnen dan zelf beslissen over wat ze willen consumeren en wat ze in de schappen willen laten liggen.
Korpustyp: EU
Es besteht keinerlei Zweifel daran, dass die Bürger der Europäischen Union nicht länger täglich mit Giften in Berührung kommen und keine kontaminierten Produkte verzehren möchten.
Er is geen twijfel mogelijk dat burgers van de Europese Unie niet langer dagelijks in contact willen komen met toxines en geen vervuilde producten willen consumeren.
Korpustyp: EU
Es ist ein Skandal, dass amerikanische Multimillionäre im Interesse der Bodenbewirtschaftung Elefanten abschießen können, die gekeult werden müssen, während es Afrikanern nicht gestattet ist, legal angebotenes Buschfleisch zu kaufen und zu verzehren.
Het is een schandaal dat Amerikaanse multimiljonairs in het kader van landbeheer de mogelijkheid krijgen olifanten af te schieten, terwijl het mensen van Afrikaanse afkomst niet is toegestaan om in een gereguleerde markt bushmeat te kopen en te consumeren.
Korpustyp: EU
Die Bananen, die wir in Europa verzehren, kommen aus drei Regionen: europäische Bananen in einer Größenordnung von rund 850 000 Tonnen mit Ursprung in den Französischen Antillen, den Kanarischen Inseln und den Azoren; Bananen aus den AKP-Ländern und schließlich die so genannten Dollar-Bananen, die für Chiquita und Dole in Lateinamerika angebaut werden.
In Europa consumeren wij bananen afkomstig uit drie gebieden: Europese bananen uit de Franse Antillen, de Canarische Eilanden en de Azoren voor een hoeveelheid van ongeveer 850 000 ton, bananen uit de ACS-landen en tot slot in Latijns-Amerika geproduceerde "dollar”-bananen, waar Chiquita en Dole de vruchten van plukken.
Korpustyp: EU
Außerdem sollten die Verbraucher Zugriff auf möglichst klare und umfassende Informationen über jedes Lebensmittel, das sie verzehren, haben, damit sie bewusste Entscheidungen treffen können.
Bovendien moeten de consumenten de duidelijkste en meest volledige informatie krijgen over alle levensmiddelen die zij consumeren, zodat zij weloverwogen keuzes kunnen maken.
Korpustyp: EU
Über die Hälfte des Fisches, den wir in der EU verzehren, kommt inzwischen von außerhalb der EU, wovon die Hälfte wiederum im Rahmen von Drittland-Fischereiabkommen gefangen wird.
Meer dan de helft van de vis die we vandaag de dag in de EU consumeren is afkomstig van buiten de EU en de helft hiervan is gevangen in het kader van visserijakkoorden met derde landen.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir müssen keine Angst haben, den Ort der Herkunft auf Produkten anzugeben, die wir, unsere Familien und alle Bürgerinnen und Bürger verzehren.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, we moeten niet bang zijn de plaats van herkomst te vermelden van de producten die wij, onze families en alle burgers consumeren.
Korpustyp: EU
verzehrenverslinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren.
Gijlieden gaat met stro zwanger, gij zult stoppelen baren; uw geest zal u als vuur verslinden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird.
Maar een schrikkelijke verwachting des oordeels, en hitte des vuurs, dat de tegenstanders zal verslinden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Soll ich ihn aufspießen lassen? Oder verzehren? Oder nageln?
Zal ik hem laten spietsen of laten verslinden.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unsere Herzen verzehren, damit sie weiterhin wie wir aussehen und uns Schaden zufügen können.
Zij moeten harten verslinden... om op mensen te lijken... en de mensen te kunnen blijven schaden.
Korpustyp: Untertitel
Um die Gesundheit des Körpers zu erhalten müsst ihr menschliche Herzen verzehren, genauso wie ein wandelnder Geist.
Om de gezondheid van dit lichaam te behouden... moet u mensenharten verslinden, net als een dolende geest.
Korpustyp: Untertitel
verzehreneet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das zu behandelnde Schwein sollte gewogen und die Futtermenge, die das Schwein wahrscheinlich verzehren wird, auf der Basis einer täglichen Futtermenge geschätzt werden, die 5% der Körpermasse entspricht.
Het te behandelen varken moet worden gewogen en de hoeveelheid voeding die het varken waarschijnlijk eet, moet worden ingeschat op basis van een dagelijkse voedingsinname gelijk aan 5% van het lichaamsgewicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das zu behandelnde Schwein sollte gewogen und die Futtermenge, die das Schwein wahrscheinlich verzehren wird, auf der Basis einer täglichen Futtermenge geschätzt werden, die 5% der Körpermasse entspricht.
Het te behandelen varken moet worden gewogen en de hoeveelheid voeding die het varken waarschijnlijk eet moet worden ingeschat op basis van de dagelijkse voedingsinname gelijk aan 5% van het lichaamsgewicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das können Sie jetzt allein verzehren.
Eet het zelf maar op.
Korpustyp: Untertitel
Verzehren Sie riesige Mengen Mohrrüben und Megadosen Vitamine?
Eet je idioot veel wortels en slik je vitaminen?
Korpustyp: Untertitel
verzehrenverteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn du hast dein Heiligtum verderbt mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel. Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soll.
Vanwege de veelheid uwer ongerechtigheden, door het onrecht uws koophandels, hebt gij uw heiligdommen ontheiligd; daarom heb Ik een vuur uit het midden van u doen voortkomen, dat u heeft verteerd, en Ik heb u gemaakt tot as op de aarde, voor de ogen van al degenen, die u zien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum spricht der HERR HERR: Gleichwie ich das Holz vom Weinstock vor anderm Holz im Walde dem Feuer zu verzehren gebe, also will ich mit den Einwohnern zu Jerusalem auch umgehen
Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Gelijk als het hout des wijnstoks is onder het hout des wouds, hetwelk Ik aan het vuur overgeef, opdat het verteerd worde, alzo zal Ik de inwoners van Jeruzalem overgeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Art von Gewalt, die Sie erfahren haben, könnte eine Person dazubringen, sich zurückzuziehen und zu zusammenzubrechen, oder sich vor Wut zu verzehren.
Door het geweld dat je ervoer, kun je je terugtrekken en instorten of verteerd raken door woede.
Korpustyp: Untertitel
verzehrenopeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren; sie werde deine Söhne und Töchter fressen; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen; sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verläßt, werden sie mit dem Schwert verderben.
En het zal uw oogst en uw brood opeten, dat uw zonen en uw dochteren zouden eten; het zal uw schapen en uw runderen opeten; het zal uw wijnstok en uw vijgeboom opeten; uw vaste steden, op dewelke gij vertrouwt, zal het arm maken, door het zwaard.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es wird verzehren die Frucht deines Viehs und die Frucht deines Landes, bis du vertilgt werdest; und wird dir nichts übriglassen an Korn, Most, Öl, an Früchten der Rinder und Schafe, bis daß dich's umbringe;
En het zal de vrucht uwer beesten, en de vrucht uws lands opeten, totdat gij verdelgd zult zijn; hetwelk u geen koren, most noch olie, voortzetting uwer koeien noch kudden van uw klein vee zal overig laten, totdat Hij u verdoe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Niederlande erzeugen weitaus mehr Fleisch als die Niederländer selbst verzehren können.
Nederland produceert veel meer vlees dan de Nederlanders zelf kunnen opeten.
Korpustyp: EU
verzehrenverteerd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders jetzt... da wir uns vor Kummer verzehren.
Vooral nu nu we verteerdworden door wanhoop.
Korpustyp: Untertitel
Die Augen offen zu haben bedeutete, sich zu verzehren.
Je ogen openhouden stond gelijk aan verteerdworden.
Korpustyp: Untertitel
Dein Hass auf mich wird dich verzehren.
Je zal verteerdworden door haat jegens mij.
Korpustyp: Untertitel
verzehrenandere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich hoffe, dass wir auch weiterhin die besten Desserts, das beste Nougat und all die Erzeugnisse verzehren können, die aus den besten und schmackhaftesten Haselnüssen und Mandeln der Welt hergestellt werden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik hoop dat we nog lang kunnen genieten van de beste nagerechten, de beste noga, en al die andere producten die gemaakt worden met de heerlijkste hazelnoten en amandelen ter wereld.
Korpustyp: EU
Wenn die Flammen sich verbreiten, werden sie Chester's Mill und uns verzehren.
Als de vlammen op andere huizen overslaan... is Chester's Mill er geweest, en wij ook.
Korpustyp: Untertitel
verzehrenverzwelgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bogloditen... verzehren jeden Planeten.
De Boglodieten... verzwelgen planeten.
Korpustyp: Untertitel
Die Flammen funkeln und verzehren die Felsen. Um ihn herum springen Menschen... so winzig wie Ameisen.
Vlammen verblinden en schitteren en verzwelgen de rotsen mensen springen en kronkelen, mensen klein als mieren
Korpustyp: Untertitel
verzehrenconsumeren die
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die durchschnittliche tägliche Aufnahme von Zearalenon liegt deutlich unter dem TDI. Es sollte jedoch auf Bevölkerungsgruppen geachtet werden, die im Rahmen der SCOOP-Aufgabe nicht ermittelt wurden und möglicherweise regelmäßig viele mit Zearalenon kontaminierte Erzeugnisse verzehren, sowie auf für Kinder bestimmte Lebensmittel, da das Spektrum der Lebensmittel für Kleinkinder beschränkt ist.
Voor zearalenon ligt de gemiddelde dagelijkse inname aanzienlijk lager dan de TDI. Wel moet aandacht worden besteed aan bevolkingsgroepen die in het kader van de taak niet in kaart gebracht zijn en regelmatig veel producten consumerendie vaak met zearalenon besmet zijn, en aan voedsel bestemd voor kinderen, aangezien peuters weinig gevarieerd eten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zearalenon sollte auf Bevölkerungsgruppen geachtet werden, die im Rahmen der SCOOP-Aufgabe nicht ermittelt wurden und möglicherweise regelmäßig mit Zearalenon kontaminierte Erzeugnisse verzehren.
Wat zearalenon betreft, moet aandacht worden besteed aan bevolkingsgroepen die in het kader van de taak niet zijn onderkend en die met regelmaat veel producten consumerendie vaak met zearalenon besmet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzehrenverbruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt eine eindeutige Parallele zu Junglandwirten, welche die Verantwortung für den Boden und die Tiere tragen, die wir besitzen, und insbesondere für die Lebensmittel, die wir verzehren.
Er is een duidelijke parallel met jonge landbouwers, die de verantwoordelijkheid dragen voor het land en de dieren in onze samenleving en vooral voor de voedingsmiddelen die wij verbruiken.
Korpustyp: EU
Erstens: Wenn wir von genetisch veränderten Erzeugnissen sprechen, sollten wir diese meiner Ansicht nach eher so untersuchen, wie heute Medikamente untersucht werden, und nicht so, wie heute die Nahrungsmittel untersucht werden, die wir alle kennen und üblicherweise verzehren.
Ten eerste: wanneer wij spreken over genetisch gemodificeerde producten dienen wij deze volgens mij meer te analyseren zoals geneesmiddelen vandaag de dag worden geanalyseerd dan zoals de voedingsmiddelen die wij allemaal kennen en die wij meestal verbruiken worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU
verzehrenaantastten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Schreiben vom 1. September 2006, in dem die französischen Behörden ihre Stellungnahme zur Ausweitungsentscheidung abgaben, bestätigten die Behörden, dass die zentral bei der CDC erfassten Mittel kein vorgeschriebenes Eigenkapital verzehren.
In hun brief van 1 september 2006 waarin zij reageerden op het uitbreidingsbesluit, bevestigden de Franse autoriteiten dat de bij de CDC gecentraliseerde uitstaande bedragen het eigen vermogen niet aantastten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzehrenvermijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gegebenenfalls einen Hinweis für Personen, die es vermeiden sollten, den Nährstoff oder den anderen Stoff oder das Lebensmittel oder die Lebensmittelkategorie, für die die gesundheitsbezogene Angabe gemacht wird, zu verzehren;
indien van toepassing, een vermelding voor mensen die het gebruik van de nutriënt of andere stof, of van het levensmiddel of de levensmiddelcategorie, waarvoor de claim wordt gedaan, dienen te vermijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzehrenafeten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren.
Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verzehrendie zich
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derzeit zahlen Verbraucher hohe Preise, um mehr Großaffen zu verzehren, als weltweit in Zoos und Laboratorien gehalten werden.
In de huidige situatie eten mensen tegen een topprijs jaarlijks meer mensapen dan alle exemplaren diezich over de hele wereld in dierentuinen en laboratoria bevinden.
Korpustyp: EU
verzehrenconsumptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig sind viele Menschen darauf angewiesen, dass sie Buschfleisch in ihrer normalen, traditionellen Umgebung jagen und verzehren können.
Maar tegelijkertijd zijn veel mensen voor hun levensonderhoud in hun normale, traditionele omgeving afhankelijk van de jacht op en consumptie van bushmeat.
Korpustyp: EU
verzehrenvoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was wird uns wohl erst widerfahren, wenn auch die Tiere, die wir verzehren, Übelkeit verspüren und sich unwohl fühlen, wie ich es persönlich erlebt habe?
Wat hangt er ons dus boven het hoofd als ook dieren, waarmee wij ons voeden, zich onpasselijk of naar voelen, zoals mij persoonlijk is overkomen?
Korpustyp: EU
verzehrentot ons nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ganze Idee dieser Gesetzgebung ist, die Lebensmittel, die wir verzehren, sicher zu machen, und natürlich ist auch das, was unsere Tiere fressen von grundlegender Bedeutung, weil wir diese Tiere essen.
Met deze wetgeving willen we het voedsel dat we totonsnemen, veilig maken en uiteraard is het van wezenlijk belang wat onze dieren eten, omdat wij deze dieren op onze beurt weer eten.
Korpustyp: EU
verzehrenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin mir nicht sicher, ob ich in der Lage wäre, ein Schweinekotelett von einem geklonten Schwein oder Milch von einer geklonten Kuh zu verzehren.
Ik weet zelf niet zeker of ik in staat zou zijn een varkenskarbonade van een gekloond varken of melk van een gekloonde koe door mijn keel te krijgen.
Korpustyp: EU
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzehren"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du sollst dich verzehren.
lk wil dat jullie smachten.
Korpustyp: Untertitel
Wir verzehren uns nach ihr.
We doen ons er te goed aan.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dich vollkommen verzehren.
Hij zal je wegvreten.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie verzehren sich danach.
Maar ze lijken ernaar te verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Wann wird das Feuer... uns verzehren?
De slapende knop die uitbarst
Korpustyp: Untertitel
Er begann sich danach zu verzehren.
Hij begon te hunkeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie verzehren sich vor morbider Faszination.
Ze komen als een stel aasgieren op het lijk af.
Korpustyp: Untertitel
Sie verzehren unsere Vorräte und geben nichts zurück.
Ze maken alles op, en geven niets terug.
Korpustyp: Untertitel
Damit töten wir die Tiere, bevor wir sie verzehren.
Nee, dat is te gemeen. Hij voelt 't een beetje aan.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Feuer der Liebe verzehren sie meine Jugend.
De hevige vlam van de liefde verteert de bloei van mijn leven.
Korpustyp: Untertitel
Deb hat schon immer Angst, dass ihre Gefühle sie verzehren.
Deb is altijd bang geweest voor haar gevoelens.
Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, Sie verzehren die Reste des alsuranischen Imperiums.
Mr Paris, u verzwelgt het restant van het Alsuraanse rijk.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dich verzehren und, eventuell, alle von uns mit.
Het neemt jou over en uiteindelijk ons ook.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen außer Kontrolle sein, wir verzehren uns danach.
We snakken ernaar om de controle te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Aber sobald er deine Geliebten in Feinde verwandelt hat, wird dich der Dämon vollständig verzehren.
Maar eens het je geliefden in vijanden heeft veranderd... zal de demon je helemaal verbruikt hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich fing schon an, mich nach der bitteren Kälte der Heimat zu verzehren.
lk begon net te verlangen naar de ijzige kou van thuis.
Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Kreatur würde... eine auf einem Baum sitzende Kreatur verzehren?
Welk wezen schrokt een vogel op in een boom?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns selbst verzehren, bis nichts außer Appetit übrig ist.
We moeten dooreten tot er alleen nog eetlust over is.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, dass du Schwarz tragen und dich vor dem Knast verzehren musst?
Ben je bang dat je in je zwarte jurk weg zult kwijnen voor de bajes?
Korpustyp: Untertitel
Am achten Tage säte Artemisia in ihm den Wahnsinn, der ihn verzehren sollte.
Op de achtste dag fluisterde Artemisia... hem de verwoestende woorden in.
Korpustyp: Untertitel
Verzehren wird sie dich, wie einst den Schüler von Obi-Wan.
Bezitten zal het je, zoals Obi-Wans leerling.
Korpustyp: Untertitel
Moxie, die einzige Limonade, nach der Sie sich je verzehren werden.
Moxie, de enige frisdrank waar je zin in hebt.
Korpustyp: Untertitel
Unser Mörder hinterlässt Leichen, aber Galuzzo behält seine Leichen zum Einmachen und Verzehren.
Onze moordenaar laat lijken liggen, maar Galuzzo laat zijn lijken in kruiden op smaak brengen.
Korpustyp: Untertitel
Er erklärt äußerst überzeugend, warum wir hier köstliches Lamm verzehren, während Kupaka dort steht, zufrieden, uns zu bedienen.
lk geef alleen toe dat hij boeiend betoogt waarom wij hier genieten van dit lam terwijl Kupaka daar staat en ons tevreden bedient.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, alle sagen, sie fahren die Achterbahn der Kinder wegen, aber die Eltern verzehren sich danach.
Iedereen zegt dat de achtbaan voor kinderen is maar volwassenen zijn er gek op.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer kann nicht aufgehalten werden, es muss sich verzehren, dann erst werden die Gegner ihrem Verstand folgen.
Het vuur is niet te stuiten. Het moet uitrazen voor er vrede kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie versprechen Vergnügen, aber wachsen wie eine Krankheit und verzehren immer mehr Deiner Zeit, Kraft und Deines Geldes.
Ze beloven geluk, maar ze groeien net als ziektes en ze kosten steeds meer van je gedachten, tijd en geld.
Korpustyp: Untertitel
- Wir waren splitterfasernackt,... im Begriff, uns gegenseitig zu verzehren, als... du ihr simst, dass ich ein Problem damit habe, dass sie mit dir rumhängt.
- We waren helemaal naakt... klaar om elkaar te bespringen en toen... Je berichtje dat ik niet wil dat ze met je omgaat.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Leben in der Stadt wirst du dich verzehren, und zwar ohne den Freund, der auf deine beste Freundin scharf war.
En jij gaat smachten naar een stadsleven... zonder het vriendje, die je beste vriendin probeerde te versieren.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Seward, Ihr Patient Renfield, dessen Blut ich soeben untersucht habe, ist von der Idee besessen, lebende Wesen zu verzehren, um sein eigenes Leben zu erhalten.
Seward, uw patiënt Renfield, wiens bloed ik heb geanalyseerd, denkt dat hij levende dingen moet verorberen om zelf in leven te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ein gestandener Mann hat ungefähr 5 I Blut in sich, welche ich, ohne prahlen zu wollen, in der Lage bin, innerhalb von siebeneinhalb Sekunden zu verzehren.
Een flinke man heeft zo'n vijf liter bloed... en vergeef me dat ik nu poch.. Maar dat drink ik in 7, 5 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Lösung finden, denn es ist wichtig, daß die Verbraucher wieder Vertrauen in die Lebensmittel haben, die sie verzehren.
Het is zaak dat we een evenwicht vinden en dit vraagstuk oplossen, maar ook dat het vertrouwen van de consument in de voedingsmiddelenindustrie wordt hersteld.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Vorschläge in dem Bericht Scheele eröffnen dem europäischen Verbraucher in Verbindung mit dem Bericht Trakatellis die Möglichkeit, keine GVO verzehren zu müssen.
Voorzitter, de voorstellen in het verslag-Scheele bieden samen met het verslag-Trakatellis de mogelijkheid voor de Europese consument om geen GGO's te hoeven gebruiken.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass die europäischen Verbraucher mehrfach bekundet haben, dass sie keine Lebensmittel verzehren möchten, die aus Klonen oder deren Nachkommen hergestellt wurden.
Bovendien hebben Europese consumenten meermalen aangegeven dat ze geen behoefte hebben aan van klonen of hun nakomelingen afgeleide voedingsmiddelen op hun bord.
Korpustyp: EU
Man kann nicht einerseits den Kuchen in all seiner Weichheit verzehren wollen und andererseits die im Vertrag bereits enthaltene Flexibilität leugnen.
Men kan die in het Verdrag zelf ingebouwde flexibiliteit niet ontkennen.
Korpustyp: EU
Quecksilber ist daher in Lebensmitteln zu finden und stellt ein besonderes Risiko für die aquatische Nahrungsmittelkette dar. Damit sind Verbraucher, die viel Fisch und Meeresfrüchte verzehren, besonders gefährdet.
Zo wordt de aanwezigheid van kwik waargenomen in voedsel, waarbij vooral het risico bestaat dat het in de voedselketen van waterdieren wordt opgenomen, hetgeen weer gevaarlijk kan zijn voor met name de consumenten van vis en schelpdieren.
Korpustyp: EU
Aufgrund der alten Beziehungen zu der seit 1945 in Lateinamerika ansässigen deutschen Diaspora verzehren nämlich die Deutschen seit 1960 nur noch Dollarbananen, bei denen es sich anfänglich gewissermaßen um "völkische " Bananen handelte.
Omwille van haar oude banden met de Duitsers die in 1945 naar Latijns Amerika zijn vertrokken, importeert Duitsland sinds 1960 alleen nog maar dollarbananen, die aanvankelijk werden geassocieerd met de Duitse emigranten.
Korpustyp: EU
Warum nimmst du nicht einfach Kara und Lauren und steckst sie in die Kiste, dann können du und Aaron beide je ein Paar haben, jedem seine Familie und ihr müsstet euch nicht mehr verzehren.
Waarom stop je Kara en Lauren niet in de box... dan kunnen Aaron en jij elk een set houden en hoefje er niet meer van te profiteren.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die Behörde der Ansicht, dass die verfeinerten Expositionsschätzungen (Stufe 3) bei Kindern, die viel davon verzehren, allgemein deutlich über der geänderten vorläufigen ADI von 1 mg/kg Körpergewicht/Tag liegen.
Voorts is de EFSA van oordeel dat de verfijnde blootstellingsschattingen (niveau 3) in het algemeen ruim boven de herziene ADI van 1 mg/kg lichaamsgewicht/dag liggen voor kinderen met een hoge inname.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Behörde der Ansicht, dass die verfeinerten Expositionsschätzungen (Stufe 3) bei Kindern, die viel davon verzehren, allgemein deutlich über der geänderten ADI von 0,7 mg/kg Körpergewicht/Tag liegen.
Voorts is de EFSA van oordeel dat de verfijnde blootstellingsschattingen (niveau 3) in het algemeen ruim boven de herziene ADI van 0,7 mg/kg lichaamsgewicht/dag liggen voor kinderen met een hoge inname.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anliegen dieses Vorschlags der Kommission ist es, Lücken zu schließen und eine europäische Strategie für die kommenden Jahre zur Information der Verbraucher über die Lebensmittelprodukte, die sie verzehren, vorzulegen.
Dit Commissievoorstel dicht een aantal leemtes en presenteert een strategie voor de komende jaren betreffende de informatie voor de consument over de gebruikte levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Heutzutage werden unsere Städte immer größer, und unsere Industrie benötigt immer mehr neue Zusatzstoffe, und dies erleichtert uns das Leben, wenn es darum geht, vorgekochte Produkte oder Fertigprodukte zu verzehren.
In onze tijd wonen steeds meer mensen in grote steden, zodat de industrie voortdurend op zoek is naar nieuwe additieven om te voldoen aan de groeiende vraag naar gemak in de vorm van kant-en-klare maaltijden.
Korpustyp: EU
Es sind große Moleküle, die nach dem Verzehr normalerweise nicht durch die Darmwand in den Blutkreislauf gelangen, und daher ist es aus wissenschaftlicher Sicht weder für Erwachsene noch für Säuglinge gefährlich, Milch oder Milcherzeugnisse zu verzehren, die Endotoxine enthalten.
Het gaat om grote molecules die na het verteringsproces in de maag normaal gesproken niet door de darmwand in de bloedsomloop terechtkomen. Daarom is het volgens de wetenschap voor volwassenen noch zuigelingen gevaarlijk melk of melkprodukten te gebruiken die endotoxine bevatten.
Korpustyp: EU
Wenn in meinem Land eine Person stirbt und wir den Körper verbrennen und zusehen, wie die Flammen ihn verzehren, trauern wir nicht um den verlorenen Körper. Denn in der Bhagavad Gita steht, dass die Seele den Körper abstreift und einen neuen bewohnt, wie ein Mann, der alte Kleider ablegt und neue anzieht.
Als iemand in mijn land sterft, en we 't lichaam in brand steken... en we het zien verbranden, dan rouwen we niet om 't lichaam, want de Bhagavad-Gita verzekert ons... dat, zoals de mens 'n versleten kledingstuk afwerpt en 'n nieuw aantrekt,
Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut richtig, dass wir uns um allgemeine Belange kümmern müssen. Die Verbraucher sollten die Möglichkeit haben, rückstandsfreie Nahrungsmittel zu verzehren und sich an einer nicht durch Pestizide verschmutzten Umwelt zu erfreuen, und die Landwirte sollten sichere Arbeitsbedingungen vorfinden und eine bessere Produktqualität erreichen können.
Wij moeten echter naar de algemene belangen kijken: het belang van de consument bij levensmiddelen die niet verontreinigd zijn met residuen, het belang van de burgers bij een milieu dat niet aangetast is door pesticiden en het belang van de landbouwers bij veilige arbeidsomstandigheden en werk maken van een nieuwe productkwaliteit.