linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verzehren verteren 81 nuttigen 4

Verwendungsbeispiele

verzehren verteren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Gaza schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Daarom zal Ik een vuur zenden in den muur van Gaza, dat zal haar paleizen verteren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und der alte Mann wird von einem uralten Groll verzehrt.
En de oude man is verteerd door een oude wrok.
   Korpustyp: Untertitel
sondern ich will ein Feuer schicken gen Theman, das soll die Paläste zu Bozra verzehren.
Daarom zal Ik een vuur zenden in Theman, dat zal de paleizen van Bozra verteren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Das Chaos das den Westen verzehren wird.
De chaos die het Westen zal verteren.
   Korpustyp: Untertitel
sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Daarom zal Ik een vuur zenden in den muur van Tyrus, dat zal haar paleizen verteren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Werde vom Feuer verzehrt, das dich geschaffen hat.
Moge je verteerd worden door het vuur dat jou gemaakt heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes.
De eerstgeborene des doods zal de grendelen zijner huid verteren, zijn grendelen zal hij verteren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und stirbt im höchsten Sieg, wie Feuer und Pulver im Kusse sich verzehrt.
Als de lippen van vuur en kruit elkaar raken, wordt alles verteerd.
   Korpustyp: Untertitel
sondern ich will ein Feuer nach Juda schicken, das soll die Paläste zu Jerusalem verzehren.
Daarom zal Ik een vuur in Juda zenden, dat zal Jeruzalems paleizen verteren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
"So wenn ihr durch Feuer geht, sollt ihr nicht brennen und die Flamme soll euch nicht verzehren."
"Want als je door vuur loopt, zal je niet verbranden en de vlam zal je niet verteren."
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzehren"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du sollst dich verzehren.
lk wil dat jullie smachten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzehren uns nach ihr.
We doen ons er te goed aan.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich vollkommen verzehren.
Hij zal je wegvreten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie verzehren sich danach.
Maar ze lijken ernaar te verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird das Feuer... uns verzehren?
De slapende knop die uitbarst
   Korpustyp: Untertitel
Er begann sich danach zu verzehren.
Hij begon te hunkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzehren sich vor morbider Faszination.
Ze komen als een stel aasgieren op het lijk af.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzehren unsere Vorräte und geben nichts zurück.
Ze maken alles op, en geven niets terug.
   Korpustyp: Untertitel
Damit töten wir die Tiere, bevor wir sie verzehren.
Nee, dat is te gemeen. Hij voelt 't een beetje aan.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Feuer der Liebe verzehren sie meine Jugend.
De hevige vlam van de liefde verteert de bloei van mijn leven.
   Korpustyp: Untertitel
Deb hat schon immer Angst, dass ihre Gefühle sie verzehren.
Deb is altijd bang geweest voor haar gevoelens.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Paris, Sie verzehren die Reste des alsuranischen Imperiums.
Mr Paris, u verzwelgt het restant van het Alsuraanse rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich verzehren und, eventuell, alle von uns mit.
Het neemt jou over en uiteindelijk ons ook.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen außer Kontrolle sein, wir verzehren uns danach.
We snakken ernaar om de controle te verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sobald er deine Geliebten in Feinde verwandelt hat, wird dich der Dämon vollständig verzehren.
Maar eens het je geliefden in vijanden heeft veranderd... zal de demon je helemaal verbruikt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fing schon an, mich nach der bitteren Kälte der Heimat zu verzehren.
lk begon net te verlangen naar de ijzige kou van thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Kreatur würde... eine auf einem Baum sitzende Kreatur verzehren?
Welk wezen schrokt een vogel op in een boom?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns selbst verzehren, bis nichts außer Appetit übrig ist.
We moeten dooreten tot er alleen nog eetlust over is.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, dass du Schwarz tragen und dich vor dem Knast verzehren musst?
Ben je bang dat je in je zwarte jurk weg zult kwijnen voor de bajes?
   Korpustyp: Untertitel
Am achten Tage säte Artemisia in ihm den Wahnsinn, der ihn verzehren sollte.
Op de achtste dag fluisterde Artemisia... hem de verwoestende woorden in.
   Korpustyp: Untertitel
Verzehren wird sie dich, wie einst den Schüler von Obi-Wan.
Bezitten zal het je, zoals Obi-Wans leerling.
   Korpustyp: Untertitel
Moxie, die einzige Limonade, nach der Sie sich je verzehren werden.
Moxie, de enige frisdrank waar je zin in hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mörder hinterlässt Leichen, aber Galuzzo behält seine Leichen zum Einmachen und Verzehren.
Onze moordenaar laat lijken liggen, maar Galuzzo laat zijn lijken in kruiden op smaak brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Er erklärt äußerst überzeugend, warum wir hier köstliches Lamm verzehren, während Kupaka dort steht, zufrieden, uns zu bedienen.
lk geef alleen toe dat hij boeiend betoogt waarom wij hier genieten van dit lam terwijl Kupaka daar staat en ons tevreden bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, alle sagen, sie fahren die Achterbahn der Kinder wegen, aber die Eltern verzehren sich danach.
Iedereen zegt dat de achtbaan voor kinderen is maar volwassenen zijn er gek op.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer kann nicht aufgehalten werden, es muss sich verzehren, dann erst werden die Gegner ihrem Verstand folgen.
Het vuur is niet te stuiten. Het moet uitrazen voor er vrede kan komen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprechen Vergnügen, aber wachsen wie eine Krankheit und verzehren immer mehr Deiner Zeit, Kraft und Deines Geldes.
Ze beloven geluk, maar ze groeien net als ziektes en ze kosten steeds meer van je gedachten, tijd en geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren splitterfasernackt,... im Begriff, uns gegenseitig zu verzehren, als... du ihr simst, dass ich ein Problem damit habe, dass sie mit dir rumhängt.
- We waren helemaal naakt... klaar om elkaar te bespringen en toen... Je berichtje dat ik niet wil dat ze met je omgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Leben in der Stadt wirst du dich verzehren, und zwar ohne den Freund, der auf deine beste Freundin scharf war.
En jij gaat smachten naar een stadsleven... zonder het vriendje, die je beste vriendin probeerde te versieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Seward, Ihr Patient Renfield, dessen Blut ich soeben untersucht habe, ist von der Idee besessen, lebende Wesen zu verzehren, um sein eigenes Leben zu erhalten.
Seward, uw patiënt Renfield, wiens bloed ik heb geanalyseerd, denkt dat hij levende dingen moet verorberen om zelf in leven te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gestandener Mann hat ungefähr 5 I Blut in sich, welche ich, ohne prahlen zu wollen, in der Lage bin, innerhalb von siebeneinhalb Sekunden zu verzehren.
Een flinke man heeft zo'n vijf liter bloed... en vergeef me dat ik nu poch.. Maar dat drink ik in 7, 5 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Lösung finden, denn es ist wichtig, daß die Verbraucher wieder Vertrauen in die Lebensmittel haben, die sie verzehren.
Het is zaak dat we een evenwicht vinden en dit vraagstuk oplossen, maar ook dat het vertrouwen van de consument in de voedingsmiddelenindustrie wordt hersteld.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die Vorschläge in dem Bericht Scheele eröffnen dem europäischen Verbraucher in Verbindung mit dem Bericht Trakatellis die Möglichkeit, keine GVO verzehren zu müssen.
Voorzitter, de voorstellen in het verslag-Scheele bieden samen met het verslag-Trakatellis de mogelijkheid voor de Europese consument om geen GGO's te hoeven gebruiken.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass die europäischen Verbraucher mehrfach bekundet haben, dass sie keine Lebensmittel verzehren möchten, die aus Klonen oder deren Nachkommen hergestellt wurden.
Bovendien hebben Europese consumenten meermalen aangegeven dat ze geen behoefte hebben aan van klonen of hun nakomelingen afgeleide voedingsmiddelen op hun bord.
   Korpustyp: EU
Man kann nicht einerseits den Kuchen in all seiner Weichheit verzehren wollen und andererseits die im Vertrag bereits enthaltene Flexibilität leugnen.
Men kan die in het Verdrag zelf ingebouwde flexibiliteit niet ontkennen.
   Korpustyp: EU
Quecksilber ist daher in Lebensmitteln zu finden und stellt ein besonderes Risiko für die aquatische Nahrungsmittelkette dar. Damit sind Verbraucher, die viel Fisch und Meeresfrüchte verzehren, besonders gefährdet.
Zo wordt de aanwezigheid van kwik waargenomen in voedsel, waarbij vooral het risico bestaat dat het in de voedselketen van waterdieren wordt opgenomen, hetgeen weer gevaarlijk kan zijn voor met name de consumenten van vis en schelpdieren.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der alten Beziehungen zu der seit 1945 in Lateinamerika ansässigen deutschen Diaspora verzehren nämlich die Deutschen seit 1960 nur noch Dollarbananen, bei denen es sich anfänglich gewissermaßen um "völkische " Bananen handelte.
Omwille van haar oude banden met de Duitsers die in 1945 naar Latijns Amerika zijn vertrokken, importeert Duitsland sinds 1960 alleen nog maar dollarbananen, die aanvankelijk werden geassocieerd met de Duitse emigranten.
   Korpustyp: EU
Warum nimmst du nicht einfach Kara und Lauren und steckst sie in die Kiste, dann können du und Aaron beide je ein Paar haben, jedem seine Familie und ihr müsstet euch nicht mehr verzehren.
Waarom stop je Kara en Lauren niet in de box... dan kunnen Aaron en jij elk een set houden en hoefje er niet meer van te profiteren.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die Behörde der Ansicht, dass die verfeinerten Expositionsschätzungen (Stufe 3) bei Kindern, die viel davon verzehren, allgemein deutlich über der geänderten vorläufigen ADI von 1 mg/kg Körpergewicht/Tag liegen.
Voorts is de EFSA van oordeel dat de verfijnde blootstellingsschattingen (niveau 3) in het algemeen ruim boven de herziene ADI van 1 mg/kg lichaamsgewicht/dag liggen voor kinderen met een hoge inname.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die Behörde der Ansicht, dass die verfeinerten Expositionsschätzungen (Stufe 3) bei Kindern, die viel davon verzehren, allgemein deutlich über der geänderten ADI von 0,7 mg/kg Körpergewicht/Tag liegen.
Voorts is de EFSA van oordeel dat de verfijnde blootstellingsschattingen (niveau 3) in het algemeen ruim boven de herziene ADI van 0,7 mg/kg lichaamsgewicht/dag liggen voor kinderen met een hoge inname.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anliegen dieses Vorschlags der Kommission ist es, Lücken zu schließen und eine europäische Strategie für die kommenden Jahre zur Information der Verbraucher über die Lebensmittelprodukte, die sie verzehren, vorzulegen.
Dit Commissievoorstel dicht een aantal leemtes en presenteert een strategie voor de komende jaren betreffende de informatie voor de consument over de gebruikte levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Heutzutage werden unsere Städte immer größer, und unsere Industrie benötigt immer mehr neue Zusatzstoffe, und dies erleichtert uns das Leben, wenn es darum geht, vorgekochte Produkte oder Fertigprodukte zu verzehren.
In onze tijd wonen steeds meer mensen in grote steden, zodat de industrie voortdurend op zoek is naar nieuwe additieven om te voldoen aan de groeiende vraag naar gemak in de vorm van kant-en-klare maaltijden.
   Korpustyp: EU
Es sind große Moleküle, die nach dem Verzehr normalerweise nicht durch die Darmwand in den Blutkreislauf gelangen, und daher ist es aus wissenschaftlicher Sicht weder für Erwachsene noch für Säuglinge gefährlich, Milch oder Milcherzeugnisse zu verzehren, die Endotoxine enthalten.
Het gaat om grote molecules die na het verteringsproces in de maag normaal gesproken niet door de darmwand in de bloedsomloop terechtkomen. Daarom is het volgens de wetenschap voor volwassenen noch zuigelingen gevaarlijk melk of melkprodukten te gebruiken die endotoxine bevatten.
   Korpustyp: EU
Wenn in meinem Land eine Person stirbt und wir den Körper verbrennen und zusehen, wie die Flammen ihn verzehren, trauern wir nicht um den verlorenen Körper. Denn in der Bhagavad Gita steht, dass die Seele den Körper abstreift und einen neuen bewohnt, wie ein Mann, der alte Kleider ablegt und neue anzieht.
Als iemand in mijn land sterft, en we 't lichaam in brand steken... en we het zien verbranden, dan rouwen we niet om 't lichaam, want de Bhagavad-Gita verzekert ons... dat, zoals de mens 'n versleten kledingstuk afwerpt en 'n nieuw aantrekt,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist absolut richtig, dass wir uns um allgemeine Belange kümmern müssen. Die Verbraucher sollten die Möglichkeit haben, rückstandsfreie Nahrungsmittel zu verzehren und sich an einer nicht durch Pestizide verschmutzten Umwelt zu erfreuen, und die Landwirte sollten sichere Arbeitsbedingungen vorfinden und eine bessere Produktqualität erreichen können.
Wij moeten echter naar de algemene belangen kijken: het belang van de consument bij levensmiddelen die niet verontreinigd zijn met residuen, het belang van de burgers bij een milieu dat niet aangetast is door pesticiden en het belang van de landbouwers bij veilige arbeidsomstandigheden en werk maken van een nieuwe productkwaliteit.
   Korpustyp: EU