linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verzekeringspremie Versicherungsprämie 121

Verwendungsbeispiele

verzekeringspremieVersicherungsprämie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de verzekeringsmaatschappijen draaien hiervoor op, waardoor de verzekeringspremies stijgen.
Zum Handkuß kommen aber natürlich auch die Versicherungen; das führt zu höheren Versicherungsprämien.
   Korpustyp: EU
Wat is de jaarlijkse verzekeringspremie?
Wie hoch ist die jährliche Versicherungsprämie?
   Korpustyp: Untertitel
SI Bij het innen van de verzekeringspremies hebben herverzekeringsmaatschappijen in Slovenië voorrang.
SI Die Rückversicherungsgesellschaften in der Republik Slowenien haben bei der Einziehung der Versicherungsprämien Vorrang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als jouw indienstnemingen politiek zo slordig blijkt te zijn, wie denk je dan dat jouw bazen de schuld gaan geven wanneer hun verzekeringspremie de lucht in schiet.
Wenn sich die Überprüfung Ihrer Angestellten als genauso schlampig herausstellt, was glauben Sie, wen Ihre Bosse dafür verantwortlich machen, wenn ihre Versicherungsprämien in den Himmel steigen?
   Korpustyp: Untertitel
De per landbouwer toegekende financiële bijdrage bedraagt maximaal 65 % van de verschuldigde verzekeringspremie.
Der je Betriebsinhaber gewährte finanzielle Beitrag darf 65 % der zu zahlenden Versicherungsprämie nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft zich een wijziging voltrokken in het algemene kader waarin de Commissie staatssteun met betrekking tot verzekeringspremies beoordeelt.
Außerdem hat sich das allgemeine Umfeld, in dem die Kommission staatliche Beihilfen zu Versicherungsprämien beurteilt, geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 % van de verzekeringspremies die de producenten betalen om zich in te dekken tegen:
50 % der Kosten der Versicherungsprämien, die von den Erzeugern gezahlt werden zur Versicherung gegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de steunregeling hetzelfde effect als een steunregeling met betrekking tot verzekeringspremies.
Sie hat damit dieselbe Wirkung wie ein Zuschuss zu Versicherungsprämien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling kan derhalve worden beschouwd als een steunregeling met betrekking tot verzekeringspremies.
Diese Regelung lässt sich daher als Beihilfe zu Versicherungsprämien einstufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit worden de verzekeringspremies afgeleid en dat kan al snel een kostbare aangelegenheid worden.
Daraus leiten sich die Versicherungsprämien ab; das kann schon sehr teuer werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale verzekeringspremies Sozialbeiträge 3
sociale verzekeringspremie Sozialversicherungsbeiträge
Sozialbeiträge
Mitgliedsbeitrag
Beitrag
werkelijke sociale-verzekeringspremies tatsächlicher Sozialbeitrag
tatsächliche Sozialbeiträge von Nichtarbeitnehmern
fictieve sociale-verzekeringspremies Unterstellte Sozialbeiträge
sociale verzekeringspremies van de werknemers Sozialbeiträge von Arbeitnehmern
sociale verzekeringspremies van de zelfstandigen Sozialbeiträge von Selbständigen
fictieve kringloop van sociale-verzekeringspremies Kreislauf von unterstellten Sozialbeiträgen
totaal der werkelijke sociale-verzekeringspremies tatsächliche Sozialbeiträge insgesamt

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzekeringspremie"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

sociale verzekeringspremies van de beschermde personen
von geschützten Personen entrichtete Sozialbeiträge
   Korpustyp: EU IATE
Vooruitbetaalde verzekeringspremies en voorzieningen voor openstaande aanspraken
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
sociale verzekeringspremies van de gepensioeneerden of andere personen
Sozialbeiträge von Rentnern und anderen Personen
   Korpustyp: EU IATE
premies die een vorm van sociale-verzekeringspremie zijn
Prämien,die eine Art von Sozialbeiträgen darstellen
   Korpustyp: EU IATE
Vooruitbetaalde verzekeringspremies en voorzieningen voor openstaande aanspraken (M89)
Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle (M89)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verzekeringspremies zullen gigantisch stijgen... en het leidt tot verzekeringen verstrekt door de overheid.
Alle Versicherungsbeiträge würden in die Höhe schnellen, und das würde den Weg für eine staatlich kontrollierte Krankenversicherung ebnen.
   Korpustyp: Untertitel
werkelijke sociale-verzekeringspremies naar sector van bestemming en naar soort premie
tatsächliche Sozialbeiträge nach Bestimmungssektoren und nach Beitragsarten
   Korpustyp: EU IATE
werkelijke sociale-verzekeringspremies naar sector van bestemming en naar soort van premie
tatsächliche Sozialbeiträge nach Bestimmungssektoren und nach Beitragsarten
   Korpustyp: EU IATE
50 % van de verzekeringspremies indien in de polis is bepaald dat de verzekering dekking biedt tegen:
50 % der Prämienkosten für Versicherungspolicen, die zur Deckung folgender Schäden bestimmt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een toeslag op de in de laatste jaren door concurrentie sterk gedaalde vliegtuigtarieven kan de sterk verhoogde verzekeringspremies dekken.
Die beträchtlich erhöhten Versicherungsbeiträge könnten durch einen Zuschlag auf die in den letzten Jahren infolge des Wettbewerbs stark gesunkenen Flugtarife gedeckt werden.
   Korpustyp: EU
De Unie heeft ook een eigen sociale zekerheids- en ziektekostenverzekeringsstelsel, waarvoor de EU-ambtenaren verzekeringspremies afdragen en dat de ambtenaar en zijn gezin verzekert.
Die Union hat auch ein eigenes Sozial- und Krankenversicherungssystem, in das die EU-Beamten Beiträge einzahlen und dessen Versicherungsschutz sie mit ihren Familien in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Overeenkomst van 21 maart 1968 betreffende de invordering van sociale-verzekeringspremies, alsmede de administratieve schikking van 25 november 1970 ter uitvoering van die Overeenkomst.
Vereinbarung vom 21. März 1968 über die Einziehung und Beitreibung von Beiträgen der sozialen Sicherheit sowie Verwaltungsvereinbarung vom 25. November 1970 der genannten Vereinbarung
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot uitbreiding van de procedure werd betwijfeld of de overdracht van het hypotheekrecht op de schepen en van de verzekeringspremies voldoende zekerheid bood.
In der Entscheidung über die Verfahrensausdehnung werden Bedenken geäußert, ob das Einräumen einer Hypothek auf die Schiffe und entsprechender Versicherungsleistungen ausreichende Sicherheiten darstellten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nodig zijn ter dekking van basisuitgaven, zoals betalingen voor voedsel, huur of hypotheeklasten, geneesmiddelen of geneeskundige behandelingen, belastingen, verzekeringspremies of openbare nutsvoorzieningen;
Für oder zu Gunsten der in Anhang I aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen werden weder direkt noch indirekt Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige activa Vooruitbetaalde verzekeringspremies en voorzieningen voor openstaande aanspraken Herwaarderingsrekeningen Vordering / kapitaalbijdragen aan niet / ingeze ­ ten ( bij ) kantoren Actieve overlopende posten Debetsaldo op winst-en-verliesrekeningen ;
Sonstige Aktiva Prämienüberträge und Rückstellungen für eingetretene Versicherungsfälle Ausgleichsposten aus Neubewertung Forderungen / Kapitaleinschüsse in nicht ge ­ bietsansässige Zweigstellen / Geschäftsstellen Berichtigungskonten auf der Aktivseite Habensaldo auf Ertrags -/ Aufwandskonten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1 ) De belastingwig geeft de verhouding weer tussen de inkomstenbelasting en de door werknemers en werkgevers betaalde sociale-verzekeringspremies , verminderd met geldelijke voordelen , en de arbeidskosten .
1 ) Der Steuer - und Abgabenkeil erfasst die Höhe der gezahlten Einkommensteuer zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge von Arbeitnehmer und Arbeitgeber abzüglich der Geldleistungen als Prozentsatz der Arbeitskosten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
80 % van de verzekeringspremies indien in de polis is bepaald dat uitsluitend verliezen ten gevolge van ongunstige weersomstandigheden die met een natuurramp kunnen worden gelijkgesteld, worden gedekt;
80 % der Prämienkosten für Versicherungspolicen, die ausschließlich zur Deckung von Verlusten aufgrund von Naturkatastrophen gleichzusetzenden widrigen Witterungsverhältnissen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat wel vaststaat, is dat 66 procent van de mensen, zo blijkt uit een enquête, er voorstander van is om gezond gedrag te stimuleren, bijvoorbeeld door korting op verzekeringspremies te geven bij een regelmatige deelname aan preventieve onderzoeken.
In einer Umfrage sprachen sich bekanntlich 66 % dafür aus, gesundheitsbewusstes Verhalten zu fördern, etwa durch Rabatte bei den Versicherungsbeiträgen für regelmäßige Teilnahme an Vorsorgeuntersuchungen.
   Korpustyp: EU
2 ) De « werkloosheidsval » wordt gedefinieerd als het percentage van het bruto loon dat opgaat aan hogere belastingen en sociale-verzekeringspremies en het vervallen van voordelen doordat de werkloze een baan aanvaardt .
2 ) Die „Arbeitslosigkeitsfalle » ist als der prozentuale Anteil des Bruttoeinkommens definiert , der durch Steuern und Sozialversicherungsbeiträge sowie den Wegfall von Sozialleistungen aufgezehrt wird , wenn eine arbeitslose Person eine Beschäftigung aufnimmt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voor de periode 2001-06 zijn de belastingwiggen , dat wil zeggen het bedrag aan betaalde inkomstenbelasting vermeerderd met de door werknemers en werkgevers betaalde sociale-verzekeringspremies , voor verschillende groepen afgenomen ( zie Tabel 2 ) .
Im Zeitraum 2001 -- 2006 ist der Steuer - und Abgabenkeil , in dem die Höhe der gezahlten Einkommensteuer sowie der Arbeitnehmer - und Arbeitgeberanteil der Sozialversicherungsbeiträge erfasst sind , bei verschiedenen Erwerbstätigengruppen zurückgegangen ( siehe Tabelle 2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie merkt op dat de door Coface verlangde verzekeringspremie van [2,5-3,5] % niet direct mag worden vergeleken met een marktconform tarief, gezien het feit dat geen enkele verzekeringsmaatschappij dit soort financieel product kan bieden.
Die Kommission stellt fest, dass das von der Coface verlangte Bürgschaftsentgelt von [2,5—3,5] % nicht direkt mit einem marktüblichen Satz verglichen werden kann, weil allem Anschein nach kein Versicherer diese Art von Finanzprodukt anbietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onzekerheid die dit zerotolerancebeleid met zich meebrengt, heeft gezorgd voor scherp gestegen verzekeringspremies voor vervoerders die worden doorberekend aan de veehouder - om maar te zwijgen van de onrust van de producent wanneer deze te weten komt dat zijn voederbestelling niet kan worden geleverd.
Die Verunsicherung, die durch diese Nulltoleranz-Politik hervorgerufen wird, hat zu schnell ansteigenden Versicherungsbeiträgen für Spediteure geführt, die an den Viehzüchter weitergegeben werden, ganz zu schweigen von den Existenzängsten, die erzeugt werden, wenn ein Landwirt informiert wird, dass seine Futtermittelbestellung nicht geliefert kann.
   Korpustyp: EU
Voor de statistiek van de activiteiten die zijn omschreven in sectie 3 van bijlage VII bij Verordening (EG, Euratom) nr. 295/2008 wordt de productiewaarde gedefinieerd als de omzet, minus betaalde verzekeringspremies, plus opbrengsten van beleggingen, plus overige inkomsten, plus ontvangen verzekeringsuitkeringen, minus totale pensioenuitgaven, minus nettoverandering in technische voorzieningen.
Für die Statistiken über die in Abschnitt 3 des Anhangs VII der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 definierten Tätigkeiten wird der Produktionswert definiert als Umsatz minus Aufwendungen für Versicherungsbeiträge plus Erträge aus Kapitalanlagen plus sonstige Erträge plus Erträge der Versicherungsleistungen minus gesamte Aufwendungen für Pensionen minus Nettoveränderung der technischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik stel voor om de boeren niet langer directe financiële steun te geven, maar af te spreken dat zij minder belasting, lagere sociale verzekeringspremies en lagere pensioenpremies hoeven te betalen. De kosten daarvan worden door de lidstaten, en in tweede instantie door de Europese Unie gedragen.
Ich empfehle, den Landwirten anstelle der finanziellen Beihilfen eine Senkung der steuerlichen Aufwendungen sowie der für ihre Tätigkeit anfallenden Sozial- und Rentenversicherungskosten zuzubilligen, damit diese von den Mitgliedstaaten und in zweiter Hinsicht von der Europäischen Union übernommen werden.
   Korpustyp: EU
De eerste uitspraak heeft tot gevolg dat een bezoeker of migrant uit een ander EU-land, die geen cent heeft bijgedragen aan de kosten van de Britse gezondheidsdienst, dezelfde toegang tot gezondheidszorg krijgt als een Britse onderdaan die heel zijn of haar werkzame leven belasting en verzekeringspremies heeft betaald.
Der erste besagt, dass ein Besucher oder Einwanderer aus einem anderen EU-Land, der keinen einzigen Cent in den National Health Service eingezahlt hat, Anspruch auf denselben Zugang zur Gesundheitsversorgung wie ein Einwohner Großbritanniens hat, der sein ganzes Arbeitsleben lang Steuern und nationale Versicherungsbeiträge gezahlt hat, und somit dessen Behandlung verzögert.
   Korpustyp: EU
Desondanks ben ik van mening dat we niet langer meer kunnen verwachten de problemen te kunnen oplossen door uitsluitend hervormingen van de gezondheidszorgstelsels, patiëntenmobiliteit of verhoging van de verzekeringspremies. We moeten investeren in preventie en in gezondheid, en dit is een van de hoofdprioriteiten.
Dennoch können wir meiner Meinung nach jetzt nicht mehr davon ausgehen, die Probleme nur durch Reformen der Gesundheitssysteme oder durch Patientenmobilität oder durch Anhebung der Versicherungskosten zu lösen, sondern wir müssen in die Vorbeugung investieren und in die Gesundheit, und das ist eine der obersten Prioritäten.
   Korpustyp: EU
Tevens dienen zij de analyse van de ontwikkelingen in de hoofdsectoren mogelijk te maken , bij voorkeur op NACE-afdelingsniveau , en een uitsplitsing te bieden in ten minste de twee belangrijkste kostencomponenten ( bruto lonen en salarissen , en de door de werkgevers betaalde sociale-verzekeringspremies ) .
Sie sollten die Analyse von Entwicklungen in den wichtigsten Wirtschaftsbereichen ermöglichen , vorzugsweise auf der NACE-Abteilungsebene , und eine Untergliederung mindestens in die zwei wichtigsten Kostenkomponenten ( Bruttolöhne und - gehälter sowie Sozialbeiträge der Arbeitgeber ) bieten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De tekst zou, met andere woorden, eenvoudig kunnen worden gewijzigd en aangepast aan de omstandigheden van de assistenten, waardoor zij het land zouden kunnen kiezen volgens wiens wet de sociale verzekeringspremies zouden moeten worden afgedragen. Tevens zouden daarmee hun overige rechten op het gebied van sociale zekerheid gegarandeerd kunnen worden.
Anders gesagt, dieser Text könnte leicht verändert und an die Situation der Assistenten angepasst werden, um ihnen zu ermöglichen, das Land zu wählen, in dem sie ihre Sozialbeiträge zahlen, und um ihnen ihre übrigen Rechte auf sozialen Schutz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU