linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verzenden versenden 1.426 absenden 20
[NOMEN]
verzenden Versendung 8
[Weiteres]
verzenden übertragen 41 abfertigen
rundsenden
Folge leisten
Folge geben

Verwendungsbeispiele

verzendenversenden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Duitsland zorgt ervoor dat vanaf zijn grondgebied geen varkens naar andere lidstaten of naar derde landen worden verzonden.
Deutschland stellt sicher, dass aus seinem Territorium keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yeah, hoe verzenden we ze?
Yeah, wie versenden wir die?
   Korpustyp: Untertitel
Melk die uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten wordt verzonden, gaat vergezeld van een officieel certificaat.
Milch, die aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet wird, führt eine amtliche Bescheinigung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzenden we onszelf naar de Zee van Monsters?
Versenden wir uns selbst zum Meer der Ungeheuer?
   Korpustyp: Untertitel
Zuivelproducten die uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten worden verzonden, gaan vergezeld van een officieel certificaat.
Milcherzeugnisse, die aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet werden, führen eine amtliche Bescheinigung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Vaticaan verzond orders die overal tegelijk moesten worden geopend.
Daher versandte der Vatikan in ganz Europa geheime Anordnungen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aangetekend verzenden einschreiben
meervoudig verzenden Verbreiten
in consignatie verzenden konsignieren
in Konsignation senden
een brievenmaal verkeerd verzenden Fehlleiten eines Kartenschlusses
een zending verkeerd verzenden Fehlleiten einer Sendung
bij het verzenden sendeseitig
in Senderichtung
verzenden van de goederen Versand der Waren
verzenden van hulpgoederen Lieferung humanitärer Hilfe
als brief verzenden in einem Briefumschlag schicken
als Brief schicken
onder enveloppe verzenden in einem Briefumschlag schicken
als Brief schicken
behandelen van te verzenden goederen Bodenabfertigung der Frachtsendungen
verzenden van punt-tot-punt SMS-bericht Punkt-zu-Punkt-Senden von Kurznachrichten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzenden

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het wil niet verzenden!
Es wird nicht verschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Verzenden jullie ook lichamen?
- Liefert ihr auch ganze Körper?
   Korpustyp: Untertitel
- We verzenden alles.
- Wir liefern alles, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Verzenden naar: "%1"
Nachricht an :„ %1“
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk zal uw schema verzenden.
Sie bekommen den Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Kan ik een telegram verzenden?
Sagen Sie, kann ich hier ein Telegramm aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
nachtelijk verzenden van volumineuze informatie
Mengentransfer von gewissen Daten in der Nacht
   Korpustyp: EU IATE
Deze bijlagen verzenden? [y/n]
Dürfen diese als Anlage mitgeschickt werden? [y = Ja / n = Nein]
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
De gegevens als standaardinvoer verzenden
Daten über & Standardeingabe übergeben
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We verzenden nu naar de basis.
Wir sind verbunden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Maak het klaar om het te verzenden.
Machen sie ihn transportfertig.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen nog geen foto's verzenden.
Wir können noch keine Fotos über-tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Datagram was te groot om te verzenden
Datagramm ist zu groß zum SendenQNativeSocketEngine
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hij was niet om te verzenden.
Es sollte nicht abgeschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Maar eerst moet je die jongens verzenden.
Aber erst mal musst du die Burschen verfrachten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb echt net op verzenden gedrukt.
- Ich habe es gerade erst abgeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet kijken of 't verzenden goed gaat.
Ich kümmere mich mal um das Upgrade.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zou deze bom verzenden naar een biotechbedrijf.
Er wollte die Bombe zu einer Biotech-Firma befördern.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan de eerste lading gerst naar u verzenden over...
Ich kann Ihnen die erste Gersten-Lieferung in...
   Korpustyp: Untertitel
Selecteer het bestandsformaat voor de te verzenden afbeeldingen.
Wählen Sie hier das Bildformat für die zu sendenden Bilder.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De nieuwe compressiewaarde voor de te verzenden JPEG-afbeeldingen:
Der neue Kompressionswert der zu sendenden JPEG-Bilder:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Een hulpmiddel voor het verzenden van afbeeldingen per e-mailName
Ein Werkzeug, um Bilder per E-Mail zu senden.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De administrator heeft het verzenden van bestanden aan banden gelegd
Der Administrator hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens
Zu sendende Daten werden abgefragt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
door overeenkomstig regel 80 een document per fax te verzenden;”.
durch Einsendung eines Schriftstücks per Fernkopierer gemäß Regel 80.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou eenvoudiger zijn moest Bakr een tekstbericht verzenden.
Wäre leichter, wenn Bakr uns einfach eine Textmitteilung geschickt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Roemenië mag de volgende goederen niet naar andere lidstaten verzenden:
Folgende Güter dürfen von Rumänien nicht in andere Mitgliedstaaten versandt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Pak'ma'ra zijn geknipt als koeriers van rapporten... die we niet gewoon kunnen verzenden.
welches volk eignete sich also besser, Kurierdienste zu erledigen, streng geheime Botschaften zu überbringen?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet wel bij de gegevens kunnen die Paula aan 't verzenden was.
Gern, aber wir brauchen Zugang zu dem Datenstrom, an dem Paula gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Met een antenne kun je die informatie over langere afstanden verzenden.
Benutz eine Antenne und du kannst dieselben Informationen über eine längere Distanz erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik een opsporingsbericht verzenden voor... een vrouw met wratten en een bezemsteel?
Ich meine, was sollen wir tun, eine Fahndung auf eine Frau mit Warze und Besen rausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Het is klaar om te verzenden maar wilde het niet zonder jou doen.
Es ist alles fertig, aber... ich wollte es nicht ohne dich machen.
   Korpustyp: Untertitel
We krijgen de ene week een levering en verzenden die de volgende week.
Wir bekommen unsere Warenlieferung in der einen Woche und exportieren sie in der nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen het niet op tijd verzenden. lk wil niet de hele nacht dozen volladen.
Wir werden unser Startfenster verpassen, ich will nicht die halbe Nacht aufbleiben, um... die verdammten Kisten zu beladen.
   Korpustyp: Untertitel
Typ dit even uit en vraag hem om het voor mij naar Londen te verzenden.
Tipp das ab und bitte ihn, das nach London zu telegrafieren.
   Korpustyp: Untertitel
Universal Exports, in dienst van de dierentuin om 'n carcharodon carcharias te verzenden.
Universal Exports. Wir sollen uns hier um eine Lieferung kümmern. Ein Carcharodon carcharias.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt de trajector vast wel gebruiken om ons te verzenden.
Sie könnten uns bestimmt mit dem Trajektor weiterschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Gegevensdragers mogen naast de te verzenden gegevens geen andere gegevens bevatten.
Die Datenträger dürfen keine anderen als die zu übermittelnden Daten enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ga terug naar het schip en probeer nogmaals een noodsignaal te verzenden.
Geht zum Schiff zurück und versucht ein weiteres Notsignal abzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand had het stomme idee om deze te verzenden na het feest.
Jemand hatte die alberne Idee, diese nach der Party herzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Hij werd opgepakt toen hij het pakketje wilde verzenden, en wilde wel meewerken.
Craig Johnson ist wegen Drogenbesitzes verhaftet worden, ...jetzt ist er bereit, mit der Polizei zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De grootte van de bijlagen is %1. Wilt u ze toch verzenden?
Alle Anhänge haben zusammen eine Größe von %1. Soll die Nachricht versandt werden?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
U dient een uitgaand account in te stellen voor het verzenden.
Sie müssen eine Versandart einrichten, bevor Nachrichten versandt werden können.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
%1 biedt het verzenden van "%2" (%3) naar u aan...%1=nickname
DCC-Empfang der Datei„ %2“ (%3) angeboten von %1 ...%1=nickname
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het te verzenden IP-adres bij vervangen van het PORT-commando.
Die zu sendende IP, wenn der PORT-Befehl überschrieben wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Berichten in "postvak uit" worden alleen verzonden wanneer u het menu Bestand Berichten verzenden kiest.
Nachrichten in der Warteschlange werden nur verschickt, wenn Sie Datei Wartende Nachrichten verwenden auswählen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Inhoud van de aan de Commissie langs elektronische weg te verzenden uitgavendeclaratie
Inhalt der auf elektronischem Wege an die Kommission zu übermittelnden Ausgabenerklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele deelnemers werden uit dit voorval verwijderd. Wilt u een annuleringsbericht naar deze deelnemers verzenden?
Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kon het bericht van %2met de datum %1 en het onderwerp %3niet verzenden naar de server.
Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht zum Server hochgeladen werden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voer het e-mailadres in waarnaar u het hier aanwezige bericht wil verzenden.
Geben Sie hier die E-Mail-Adresse ein, an die die Mitteilung geschickt werden soll.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de berichten in aanhangsel C van deze TSI te verzenden en te begrijpen,
alle Meldungen in Anlage C dieser TSI mitteilen und verstehen können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle berichten in aanhangsel C van deze TSI te verzenden en te begrijpen;
alle Meldungen in Anlage C dieser TSI mitteilen und verstehen können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten mogen de werkelijke kosten van het vervaardigen en verzenden van de kopieën niet overschrijden.
Diese Kosten dürfen die tatsächlichen Kosten für die Anfertigung und Übersendung der Kopien nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor het verzenden van post naar landen buiten de EU
Ausgaben für Postversand in Länder außerhalb der EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt reizigers informatie verstrekt over het verzenden of afhalen van geregistreerde bagage.
Darüber hinaus erhalten die Fahrgäste Informationen über die Verschickung und Abholung von aufgegebenem Gepäck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reiziger kan, overeenkomstig de Algemene vervoervoorwaarden, voorwerpen en dieren als bagage verzenden.
Der Reisende kann Gegenstände und Tiere gemäß den Allgemeinen Beförderungsbedingungen als Reisegepäck aufgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 Een VHF-radio-installatie die het volgende kan ontvangen en verzenden:
.1.1 Eine UKW-Funkanlage zur Abwicklung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dacht je dat je dat spul kon verzenden recht onder mijn neus?
Dachtet ihr, ihr könnt die Scheiße... direkt vor meiner Nase verschiffen?
   Korpustyp: Untertitel
Het verzenden van de belastinggelden uit Nottingham. ls dat naar wens?
Die Übergabe der Steuergelder aus Nottingham, ist die nach unseren Wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilden het netwerk gebruiken om hun meest geheime informatie te verzenden.
Sie wollten dieses Netzwerk nutzen, um ihre geheimsten Informationen auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hierin werd gepleit voor het verbod op het verzenden van ongewenste elektronische post.
In ihr wird ein Verbot elektronischer Wurfsendungen gefordert.
   Korpustyp: EU
Hij zei toen dat hij de diensten opdracht had gegeven de brief te verzenden.
Vorige Woche habe ich mit seinem Büro Rücksprache gehalten.
   Korpustyp: EU
Het elektronisch verzenden van documenten is mogelijk in de uiteindelijke omgeving.
Elektronische Übertragung von Dokumenten in der Endumgebung ist möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verzenden en ontvangen van de voorafgaande meldingen overeenkomstig artikel 1;
Ausstellung und Entgegennahme von Notifizierungen nach Artikel 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verzenden en ontvangen van de verzoeken en besluiten overeenkomstig artikel 2.
Ausstellung und Entgegennahme von Anträgen und Entscheidungen nach Artikel 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de trein wordt geannuleerd, moet de infrastructuurbeheerder een bericht „Treinloop onderbroken”, zoals hierna aangegeven, verzenden.
Bei Aussetzung des Zuges sendet der IB eine Meldung über die Fahrtunterbrechung gemäß nachstehender Beschreibung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reïntegrator, een apparaat dat materie kan desintegreren... door de ruimte kan verzenden en het dan weer integreert.'
Der Reintegrator, ein Gerät, das in der Lage ist, Materie zu zersetzen, sie durch Raum zu befördern und sie schließlich wieder zu verstofflichen.
   Korpustyp: Untertitel
Het voorzitterschap was nauw betrokken bij het overleg dat tot het verzenden van deze brief heeft geleid.
An den Überlegungen, die zur Absendung dieses Schreibens führten, war die Ratspräsidentschaft aktiv beteiligt.
   Korpustyp: EU
De record bevat informatie die van specifiek belang is voor de diensten die het bestand verzenden of ontvangen.
Der Datensatz enthält Informationen von besonderem Interesse für die Stellen, die die Datei aussenden oder empfangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TARGET2-directory is de database voor BIC’s die gebruikt wordt voor het verzenden van betalingsopdrachten gericht tot:
Das TARGET2-Directory ist die maßgebliche Datenbank, der die BICs für das Routing von Zahlungsaufträgen entnommen werden können, die an folgende Stellen gerichtet sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het niet mogelijk is om de monsters binnen 24 uur na de bemonstering te verzenden, worden zij gekoeld opgeslagen.
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb von 24 Stunden, so sind die Proben gekühlt zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb gehoord dat je spullen van thuis meeneemt.. en de postafdeling gebruikt om te privé pakketen te verzenden.
Gerüchten zufolge, nimmst Du Sachen von zuhause mit und verkaufst sie mittels unserer Poststelle bei Ebay.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt hier een lokale smtp-server aangeven voor het verzenden van e-mail in een netwerk.
Hier können Sie einen Mailserver eintragen, der im lokalen Netzwerk E-Mails ausliefert.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wist u dat afbeeldingen naar de lijst met te verzenden bestanden kunt slepen om ze te e-mailen?
Wussten Sie, dass Sie Bilder auf die Liste der zu sendenden Bilder ziehen und dort ablegen können, um der Liste Bilder hinzuzufügen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wanneer het niet mogelijk is om de monsters binnen 24 uur na de bemonstering te verzenden, worden zij gekoeld opgeslagen.
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb 24 Stunden, so sind die Proben kühl zu lagern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KMobileTools handelt uw mobiele telefoons af, kan sms lezen, schrijven en verzenden, synchroniseren met uw adresboek, en nog veel meer.
KMobileTools verwaltet Ihre Mobiltelefone. Es liest, schreibt und sendet SMS, synchronisiert Ihr Adressbuch und vieles mehr.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Te verzenden vóór de terugkeer naar de haven of indien vereist op grond van de communautaire voorschriften
Vor der Rückkehr in den Hafen oder wenn durch Gemeinschaftsregeln vorgeschrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fundamentele parameter bepaalt de eisen voor het beheer van versleuteling bij het verzenden van gegevens via een radioverbinding.
Dieser Eckwert legt die Anforderungen für die Verwaltung kryptografischer Schlüssel fest, die für den Schutz von per Funk übermittelten Daten verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van het maken en verzenden van kopieën van Raadsdocumenten worden door de secretaris-generaal vastgesteld.
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien von Ratsdokumenten werden vom Generalsekretär festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TARGET2-directory is de database voor BIC’s die gebruikt worden voor het verzenden van betalingsopdrachten gericht aan:
Das TARGET2-Directory ist die maßgebliche Datenbank, der die BICs für das Routing von Zahlungsaufträgen entnommen werden können, die an folgende Stellen gerichtet sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te verzenden vóór de terugkeer naar de haven of indien vereist op grond van de EU- voorschriften
Vor der Rückkehr in den Hafen oder wenn durch EU-Regeln vorgeschrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzenden door het Bureau van verzoeken aan een nationale veiligheidsinstantie om verduidelijking en/of verbetering van gegevens;
Aufforderungen der Agentur an eine nationale Sicherheitsbehörde zur Präzisierung und/oder Berichtigung von Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzenden door een nationale veiligheidsinstantie van antwoorden op de verzoeken om verduidelijking en/of verbetering van het Bureau.
Antworten einer nationalen Sicherheitsbehörde auf Aufforderungen der Agentur zur Präzisierung und/oder Berichtigung von Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De responstijd voor het verzenden van het initiële antwoord op een zoekdienstverzoek bedraagt in normale omstandigheden maximaal 3 seconden.
Die Zeit bis zur ersten Antwort auf eine Suchdienstanfrage beträgt in einer normalen Situation höchstens 3 Sekunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Jo heeft ook veel tijd besteed aan het invullen en verzenden... van toelatingsformulieren voor scholen voor jou.
Außerdem hat Jo unglaublich viel Zeit damit verbracht, College-Bewerbungen für dich abzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we verlagingen van de tarieven voor het verzenden van sms-berichten en e-mails tot stand brengen.
Im nächsten Schritt müssen jetzt Preissenkungen für Textnachrichten und E-Mail-Verbindungen erreicht werden.
   Korpustyp: EU
lk denk aan het verzenden van Harrison met haar nu, en ontmoeting met hen nadat je uit en Saxon wordt verzorgd.
Ich überlege Harrison mit ihr wegzuschicken, und sie später zu treffen, nachdem du hier raus bist und ich mich um Saxon gekümmert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dress code voor zaterdag is smart casual, dus ik wil niet die schoenen te zien, of ik zal het verzenden van een brief naar huis om je moeder.
Oh, und der Dresscode für Samstag ist schick bis lässig. Nicht diese Stiefel. Sonst schreibe ich einen Brief nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je je ook verontschuldigen voor verzenden van het bericht dat ik je nodig heb om me te helpen mijn gevechten mee te bestrijden?
Wirst du dich ebenfalls dafür entschuldigen, die Nachricht gesandt zu haben, dass ich dich brauche, um meine Kämpfe für mich zu bestreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een veel voorkomende fout om met include(), require(), functies, of een andere file toegang functie output te verzenden voordat header() wordt aangeroepen.
Ein weit verbreiteter Fehler ist mittels include(), require(), oder anderen Dateizugriffsmethoden Code zu lesen, und so unbewusst Leerzeichen oder Leerzeilen auszugeben, bevor header() aufgerufen wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Bent u ook gaat te verontschuldigen voor het verzenden van het bericht dat ik je nodig heb om me te helpen bestrijden mijn gevechten voor mij?
Wirst du dich ebenfalls dafür entschuldigen, die Nachricht gesandt zu haben, dass ich dich brauche, um meine Kämpfe für mich zu bestreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Aangepast IP-adres of hostnaam om naar de tracker te verzenden. Hostnamen zullen herleden worden tijdens het draaien en herleden IP-adressen zullen naar de tracker verzonden worden.
An den Tracker zu übergebende benutzerdefinierte IP-Adresse bzw. Rechnername. Rechnernamen werden während der Laufzeit aufgelöst und aufgelöst an den Tracker übergeben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Uw e-mailadres. Dit wordt gebruikt als afzender bij het verzenden van e-mailherinneringen. Voer de tekst "@SystemSettings" in om de ingestelde waarde bij KDE's systeeminstellingen gebruiken.@label
Ihre E-Mail-Adresse die als Absender für E-Mail-Erinnerungen verwendet wird. Geben Sie„ @SystemSettings“ ein, um die Adresse zu verwenden, die in den KDE-Systemeinstellungen festgelegt ist, oder„ @KMail“, um eine der Adressen aus Ihren KMail-Identitäten zu verwenden. Sie können auch eine beliebige E-Mail-Adresse eingeben.@label
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Opmerkingen: De reden voor bovengenoemde nationale afwijking is de ontwikkeling van elektronische apparatuur waarmee bijvoorbeeld de oliemaatschappijen voortdurend informatie over de klanten naar de voertuigen kunnen verzenden.
Anmerkungen: Der Grund für nationale Ausnahmen, wie sie oben erwähnt werden, ist die Entwicklung elektronischer Ausrüstungen, die es beispielsweise den Mineralölgesellschaften, in denen solche Ausrüstungen eingesetzt werden, ermöglichen, ständig Kundendaten an die Fahrzeuge weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen voor de pelagische visserij die in een in punt 13.2 vermeld beschermd gebied voor koralen vissen, dienen ieder uur VMS-meldingen te verzenden.
Pelagische Fischereifahrzeuge, die in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 13.2. auf Fang gehen, müssen stündlich VMS-Meldungen machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zich ertoe verbinden een normcontrole te verrichten van de goederen die zij verzenden, en over een register beschikken waarin alle door hen uitgevoerde controleactiviteiten worden genoteerd.
sich verpflichten, die von ihnen versandten Waren einer Konformitätskontrolle zu unterziehen, und ein Register führen, in dem alle von ihnen vorgenommenen Kontrolltätigkeiten aufgezeichnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
om te voorkomen dat op ongeoorloofde wijze gegevens worden gelezen, gekopieerd, gewijzigd of gewist tijdens het verzenden van gegevens en het transport van gegevensdragers.
unbefugtes Lesen, Kopieren, Ändern oder Löschen von Daten während der Datenübertragung und der Beförderung von Datenträgern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ITL stelt de administrateurs van de betrokken registers in kennis van de beëindiging van de transactie door een geautomatiseerde controleresponscode te verzenden.
Die betroffenen Registerverwalter werden vom ITL durch Rücksendung eines automatisierten Antwortcodes über das Abbrechen der Transaktion benachrichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddelde, kortste en langste duur die in de voorafgaande twaalf maanden werd doorlopen voor het verzenden van ouderdomspensioenaanvragen van het behandelende orgaan naar het bevoegde orgaan;
die durchschnittliche, kürzeste und längste Zeit, die für die Weiterleitung von Altersrentenanträgen vom bearbeitenden Träger an den zuständigen Träger in den vorangehenden zwölf Monaten verstrichen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
informatie te verkrijgen, en naar alle lidstaten te verzenden, over het gevolg dat lidstaten hebben gegeven aan de uitgewisselde informatie die ze hebben ontvangen;
Auskünfte über das Vorgehen der unterrichteten Mitgliedstaaten auf die übermittelten Informationen hin einzuholen und an alle übrigen Mitgliedstaaten weiterzuleiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM