worden uitgevoerd naar derde landen of verzonden naar de rest van de Gemeenschap binnen de grenzen van de traditioneel uitgevoerde of verzonden hoeveelheden.
die im Rahmen der den traditionellen Ausfuhren oder den traditionellen Versendungen entsprechenden Mengen in Drittländer ausgeführt oder in die übrige Gemeinschaft versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezondheidsvoorschriften voor het produceren, vervaardigen, hanteren, opslaan en verzenden van producten van dierlijke oorsprong die voor de Gemeenschap bestemd zijn;
die geltenden Hygienevorschriften für die Erzeugung, Anfertigung, Handhabung, Lagerung und Versendung der für die Gemeinschaft bestimmten Produkte tierischen Ursprungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
de geldende veterinairrechtelijke voorschriften inzake waterdieren voor het produceren, verwerken, hanteren, opslaan en verzenden van voor de Gemeenschap bestemde levende aquacultuurdieren;
den geltenden Gesundheitsvorschriften für die Erzeugung, Herstellung, Behandlung, Lagerung und Versendung von für die Gemeinschaft bestimmten lebenden Tieren aus Aquakultur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is het vermogen van de machine om te worden aangesloten op een automatische gegevensverwerkende machine of op een netwerk een belangrijk kenmerk omdat dit het afdrukken en het scannen van documenten van/naar de automatische gegevensverwerkende machine en ook het verzenden daarvan via het internet mogelijk maakt.
Darüber hinaus ist die Möglichkeit, das Gerät an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine oder ein Netzwerk anzuschließen, ein wichtiges Merkmal, denn sie erlaubt das Drucken von auf der automatischen Datenverarbeitungsmaschine gespeicherten Unterlagen und das Einscannen von Unterlagen in die automatische Datenverarbeitungsmaschine sowie ihre Versendung über das Internet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de gezondheidscertificaten voor andere evenhoevige dieren dan die waarvoor de in lid 5 bedoelde certificaten worden afgegeven, die naar andere lidstaten worden verzonden uit andere delen van het grondgebied van Bulgarije dan de in de bijlagen I en II vermelde gebieden, wordt de volgende vermelding aangebracht:
Die Gesundheitsbescheinigungen, die von anderen als den unter die Bescheinigungen gemäß Absatz 5 fallenden Paarhufern bei ihrer Versendung aus nicht in Anhang I und Anhang II aufgelisteten Teilen des Hoheitsgebiets Bulgariens in andere Mitgliedstaaten mitgeführt werden müssen, werden um folgenden Vermerk ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
op de gezondheidscertificaten voor andere evenhoevige dieren dan die waarvoor de in punt 4 bedoelde certificaten worden afgegeven, die naar andere lidstaten worden verzonden uit andere delen van het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk dan het in bijlage I en bijlage II omschreven gebied, wordt de volgende vermelding aangebracht
Die Gesundheitsbescheinigungen, die von anderen als den unter die Bescheinigungen gemäß Absatz 4 fallenden Paarhufern bei ihrer Versendung aus nicht in Anhang I und Anhang II aufgelisteten Teilen des Hoheitsgebiets des Vereinigten Königreichs in andere Mitgliedstaaten mitgeführt werden müssen, werden um folgenden Vermerk ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven die dieren opfokken die naar een slachthuis worden verzonden, zorgen ervoor dat de in Verordening (EG) nr. 853/2004 bedoelde informatie over de voedselketen wordt vermeld in de documenten betreffende de verzonden dieren, zodat de exploitant van het slachthuis deze informatie kan raadplegen.
Lebensmittelunternehmer, die Tiere aufziehen, die zur Versendung zur Schlachtung bestimmt sind, tragen dafür Sorge, dass die Informationen zur Lebensmittelkette im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 angemessen in den Dokumenten der Tiere vermerkt sind und so übermittelt werden, dass sie dem betreffenden Schlachthofbetreiber zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de gezondheidscertificaten voor andere evenhoevige dieren dan die waarvoor de in lid 5 bedoelde certificaten worden afgegeven, die naar andere lidstaten worden verzonden uit andere delen van het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk dan de in de bijlagen I en II vermelde gebieden, wordt de volgende vermelding aangebracht:
Die Gesundheitsbescheinigungen, die von anderen als den unter die Bescheinigungen gemäß Absatz 5 fallenden Paarhufern bei ihrer Versendung aus nicht in Anhang I und Anhang II aufgelisteten Teilen des Hoheitsgebiets des Vereinigten Königreichs in andere Mitgliedstaaten mitgeführt werden müssen, werden um folgenden Vermerk ergänzt:
De ETA bij sluis/brug/terminal wordt als geadresseerd bericht van het schip naar de wal verzonden.
Informationen über die ETA an Schleuse/Brücke/Terminal werden als adressierte Meldung vom Schiff an Land übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we veilig zijn, verzend je de beelden van de dorpelingen.
Wenn wir in Sicherheit sind, dann übertragt die bilder der Dorfbewohner.
Korpustyp: Untertitel
Het bestand kon niet over het netwerk worden verzonden.
Die Datei lässt sich nicht über das Netzwerk übertragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De signalen moesten vlak bij de visor worden verzonden.
Die Signale mussten aus großer Nähe an den Visor übertragen werden.
Korpustyp: Untertitel
De RTA bij sluis/brug/terminal wordt als geadresseerd bericht van het schip naar de wal verzonden.
Informationen über die RTA an Schleuse/Brücke/Terminal werden als adressierte Meldung vom Land ans Schiff übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zender is onklaar gemaakt, maar de boodschap is wel verzonden.
Sie kappten die Leitungen, doch die Nachricht wurde übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Stap 11: Na een consolideringsfase zou de evaluatie van verzonden en opgeslagen gegevens voor kwaliteitsverbetering geïnstalleerd kunnen worden.
Schritt 11: Nach einer Konsolidierungsphase kann die Auswertung übertragener und gespeicherter Daten zur Qualitätssteigerung in Betrieb gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Kan je het signaal daar verzenden?
Können Sie das Signal von dort übertragen?
Korpustyp: Untertitel
Dat zal betekenen dat traditionele vormen van inhoud door dezelfde media en middelen kunnen worden opgeslagen, verzonden en ontvangen.
Dadurch werden traditionelle inhaltliche Formen mit ein und denselben Medien und Mitteln gespeichert, übertragen und empfangen werden können.
Korpustyp: EU
Activeren en je locatie wordt verzonden.
Bei Aktivierung überträgt er Ihre Position.
Korpustyp: Untertitel
verzendenabschicken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen werd mij bevestigd dat de brief was verzonden en dat ik dezelfde dag nog een kopie zou krijgen.
Da versicherte man mir, der Brief sei abgeschickt worden, und ich würde noch am selben Tag eine Abschrift davon erhalten.
Korpustyp: EU
Die heb je denk ik nog niet verzonden.
Ich schätze Sie haben sie noch nicht abgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Het ondertekende origineel moet na de indiening van de kopie onverwijld worden verzonden zonder dat daaraan enige, zelfs geringe, correctie of wijziging is aangebracht.
Die unterzeichnete Urschrift ist unverzüglich, unmittelbar nach Übermittlung der Kopie abzuschicken, ohne dass an ihr irgendwelche Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so unbedeutend, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Hallo. lk ga een telegram verzenden.
Ich wollte nur ein Telegramm abschicken.
Korpustyp: Untertitel
Het ondertekende origineel moet na de indiening van de kopie onverwijld worden verzonden zonder dat daarin enige, zelfs geringe, correctie of wijziging is aangebracht.
Die unterzeichnete Urschrift ist unverzüglich, unmittelbar nach Übermittlung der Kopie, abzuschicken, ohne dass an ihr irgendwelche Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so unbedeutend, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft die boodschap verzonden, hoe dan ook.
Irgendwie schickte er die Botschaft ab.
Korpustyp: Untertitel
Stel een bericht op voor de persoon die u uw publieke sleutel wilt toesturen. Vervolgens kiest u in het menu Bijlage Publieke sleutel bijvoegen. Nu zal uw publieke sleutel die bij de gebruikte identiteit hoort als bijlage toegevoegd worden aan het e-mailbericht. Het bericht kan nu verzonden worden.
Man schreibt zunächst eine Nachricht an die Person, die den öffentlichen Schlüssel erhalten soll. Dann wählt man Anhängen Öffentlichen Schlüssel anhängen... im‚ Nachricht erstellen‘ -Fenster. Damit wird der für diese Identität festgelegte öffentliche Schlüssel an die Nachricht angefügt. Nun kann man die Nachricht abschicken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Liefste Lucie,... Dit is niet mijn eerste brief aan jou, maar waarschijnlijk wel de eerste die ik verzend.
Liebe Lucie, das ist nicht mein erster Brief an dich aber der erste, den ich abschicke.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb de brief die ik verzonden heb, dan ook verzonden met het medeweten van de Conferentie van voorzitters om erop te wijzen dat het om een niet krachtens de bepalingen van het Reglement gemachtigde delegatie ging.
Deshalb habe ich den Brief, den ich abgeschickt habe, mit Kenntnis der Konferenz der Präsidenten abgeschickt, um klarzustellen, daß es sich nicht um eine entsprechend der Geschäftsordnung genehmigte Delegation des Ausschusses handelt.
Korpustyp: EU
Kun je achterhalen wie ze verzond?
Kann man irgendwie feststellen, wer die Botschaften abschickte?
Korpustyp: Untertitel
verzendenverschicken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar andere lidstaten verzonden of uit de Gemeenschap uitgevoerd verpakkingsafval voor
Verpackungsabfälle — in andere Mitgliedstaaten verschickt oder aus der Gemeinschaft ausgeführt zur:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een minuut later... hier... is een andere e-mail verzonden vanaf een terminal in het kantoor.
Eine Minute später, hier, wurde eine weitere Email verschickt von einem Terminal im nächsten Büro.
Korpustyp: Untertitel
knotes kan niet worden gevonden. Gaarne installeren om een notitie te kunnen verzenden.
KNotes kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie es, um Notizen verschicken zu können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jan gebruikt een koerier om berichten te verzenden. Maar ze zijn gecodeerd.
Jan benutzt einen Kurier, um Nachrichten zu verschicken, aber sie sind verschlüsselt.
Korpustyp: Untertitel
SIGNALS voor een lijst met KTTSD-signalen die via DBUS worden verzonden.
SIGNALS, um alle KTSSD-Signale aufzulisten, die über D-Bus verschickt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is hier een telegram verzonden.
Ein Telegramm wurde von hieraus verschickt.
Korpustyp: Untertitel
Bij e-mail gezonden documenten worden verondersteld te zijn ontvangen door de geadresseerde op de dag waarop zij zijn verzonden.
Per E-Mail verschickte Dokumente gelten als an dem Tag eingegangen, an dem sie verschickt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En die wie je verzonden hebt... is verdomme de verkeerde.
und derjenige, den ihr verschickt habt, hatte den falschen.
Korpustyp: Untertitel
Op per luchtvracht verzonden pakketten moet het volgende duidelijk worden aangegeven:
Sendungen, die per Luftfracht verschickt werden, müssen eindeutig wie folgt gekennzeichnet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij werd verzonden door een mobiele telefoon gebruik makend van een Wi-Fi netwerk in het Dupont gebied.
Sie wurde von einem Mobiltelefon verschickt, benutzt wurde dazu ein Wi-Fi Netzwerk im Dupont Circle Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
verzendensenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hun bedrijfsvoering zodanig inrichten dat zij SEPA-betalingen kunnen verzenden en ontvangen .
Ihre operative Fähigkeit , SEPA-Zahlungen zu senden und zu empfangen , sollte sichergestellt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U krijgt een dialoog te zien waarin u een nieuw e-mailbericht kunt aanmaken en verzenden. @action:inmenu
Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue E-Mail schreiben und senden können.@action:inmenu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Autorisatie (opnieuw) verzenden naar
Authorisierung (nochmals) senden an
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt een ongeldig wachtwoord opgegeven. Wilt u het opnieuw proberen, doorgaan en het bericht zonder ondertekening verzenden, of het verzenden van het bericht annuleren?
Der eingegebene Passwort-Satz ist ungültig. Möchten Sie es noch einmal versuchen, fortsetzen ohne die Mitteilung zu signieren oder abbrechen ohne die Mitteilung zu senden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 Wilt u het bericht zonder ondertekening verzenden, of het verzenden annuleren? %1 = 'bad keys' error message
%1 Möchten Sie die Mitteilung unsigniert senden oder das Senden der Mitteilung abbrechen?%1 = 'bad keys' error message
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met sommige & im; -systemen kunt u ook bestanden verzenden en ontvangen. U kunt deze functie bereiken via het contextmenu van de contact. Als u al een gesprek voert, en u wilt een bestand verzenden, selecteer dan de ontvanger in het menu Gesprek Contacten.
Einige & im;-Dienste können Dateien übertragen. Diese Funktion erreichen Sie über das Kontextmenü des Kontakts. Während eines Chats müssen Sie lediglich die Datei in das Chatfenster ziehen oder im Menü Chat Datei senden auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met de plugin Luistert naar kunt u de personen waarmee u converseert laten weten naar welke muziek u op dat moment luistert. Typ / media in een gesprek, of kies menuoptie Hulpmiddelen Media-info verzenden in het gespreksvenster.
Mit dem Modul Im Hintergrund läuft teilen Sie anderen Gesprächsteilnehmern automatisch mit, welche Musik Sie hören, indem Sie /media in einem Gespräch eingeben oder im Chatfenster aus dem Menü Extras Medien-Infos senden auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit menu toont alle personen die deelnemen aan een gesprek. U hebt toegang tot hetzelfde menu als in de contactlijst, als u met de rechter muisknop op de contact klikt. U kunt specifieke acties zoals het verzenden van een bestand, gebruikersinformatie bekijken of de contact blokkeren.
Dieses Menü listet alle Personen im Chat auf. Sie finden hier für jeden Kontakt die gleichen Menüeinträge, die auch über die rechten Maustaste in der Kontaktliste zur Verfügung stehen. Damit können Sie kontaktspezifische Aktionen wie Datei senden, Benutzerinfo anzeigen oder einen Kontakt blockieren durchführen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
E-mailbericht nu aan opgegeven ontvangers verzenden@label:listbox 'From' email address
Die E-Mail jetzt an die angegebenen Adressen senden@label:listbox 'From' email address
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CC (kopie van bericht) naar 'adres' verzenden
Kopie an„ Adresse“ senden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verzendenÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 . Middels het CIS 2-transmissiemechanisme verzenden NCB 's overeenkomstig dit richtsnoer gegevens betreffende eurobankbiljetten aan de ECB .
( 5 ) Für die gemäß dieser Leitlinie erfolgende Übermittlung von die Euro-Banknoten betreffenden Daten an die EZB nutzen die NZBen den CIS-2-Übermittlungsmechanismus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De vereisten van artikel 2 , leden 2 tot en met 5 , zijn van overeenkomstige toepassing op het verzenden van gegevens betreffende de in lid 1 genoemde euromuntstukken .
( 3 ) Die in Artikel 2 Absätze 2 bis 5 niedergelegten Anforderungen finden auf die Übermittlung der die Euro-Münzen betreffenden Daten gemäß Absatz 1 entsprechende Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Middels het CIS 2-transmissiemechanisme verzenden NCB 's overeenkomstig dit richtsnoer gegevens betreffende de cashinfrastructuur en de KRB zoals bedoeld in de leden 1 en 2 .
( 3 ) Für die Übermittlung der die Bargeldinfrastruktur und den Handlungsrahmen betreffenden Daten gemäß den Absätzen 1 und 2 nutzen die NZBen den CIS-2-Übermittlungsmechanismus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De vereisten van artikel 2 , leden 2 tot en met 5 , zijn van overeenkomstige toepassing op het verzenden van gegevens betreffende de in lid 1 genoemde eurobankbiljetten en - muntstukken .
( 3 ) Die in Artikel 2 Absatz 2 bis 5 niedergelegten Anforderungen finden auf die Übermittlung der die Euro-Banknoten und - Münzen betreffenden Daten gemäß Absatz 1 entsprechende Anwendung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is verantwoordelijk voor de door Interpol gemaakte koerierskosten bij het verzenden van informatie , documenten , of ander materiaal aan de ECB onder de voorwaarden van deze overeenkomst .
Die EZB übernimmt die Kurierdienstkosten , die Interpol gemäß diesem Abkommen für die Übermittlung von Informationen , Dokumenten oder sonstigen Materialien an die EZB entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde hun verplichting om de ECB op dit gebied bij te staan , te kunnen vervullen , dienen de NCB 's te zijn toegerust met de benodigde statistische deskundigheid , met name inzake concepten , methodologie en het verzamelen , samenstellen , analyseren en verzenden van gegevens .
Damit sie ihre Pflicht , die EZB in diesem Bereich zu unterstützen , erfüllen können , sollten die NZBen über das erforderliche statistische Fachwissen verfügen , insbesondere im Hinblick auf die Konzepte und Methodik sowie die Erhebung , Erstellung , Analyse und Übermittlung von Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) verzenden van afschriften via SWIFT aan alle klanten die via SWIFT afschriften kunnen ontvangen , dan wel anderszins passend voor niet-SWIFT klanten ;
b ) Übermittlung von Auszügen über SWIFT an alle Kunden , die in der Lage sind , Auszüge über SWIFT zu erhalten , sowie über andere geeignete Übermittlungswege für Nicht-SWIFT-Kunden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na ontvangst van een foutmelding ondernemen NCB 's onmiddellijk actie tot het verzenden van gecorrigeerde informatie .
Bei Erhalt einer Fehler-Bestätigungsmeldung ergreifen die NZBen unverzüglich Maßnahmen zur Übermittlung berichtigter Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit neemt niet weg dat , met voorafgaande toestemming van de ECB , andere middelen kunnen worden gebruikt als noodoplossing voor het verzenden van statistische informatie .
Ungeachtet dieser Bestimmung können jedoch als Ausweichlösung mit der vorherigen Zustimmung der EZB auch andere Medien zur Übermittlung statistischer Daten verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na ontvangst van een foutmelding onderneemt de NCB onmiddellijk actie tot het verzenden van gecorrigeerde informatie .
Bei Erhalt einer Fehler-Bestätigungsmeldung ergreifen die NZBen un verzüglich Maßnahmen zur Übermittlung berichtigter Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzendenübermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . Elk jaar , uiterlijk op de zesde werkdag van oktober , verzenden NCB 's de in de leden 1 en 2 genoemde gegevens met betrekking tot de rapportageperiode van januari tot juni van dat jaar .
( 4 ) Die NZBen übermitteln die in den Absätzen 1 und 2 genannten Daten für den Berichtszeitraum von Januar bis Juni spätestens am sechsten Werktag im Oktober desselben Jahres .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 . Elk jaar , uiterlijk op de zesde werkdag van april , verzenden NCB 's de in de leden 1 en 2 genoemde gegevens met betrekking tot de rapportageperiode van juli tot december van het voorafgaande jaar .
( 5 ) Die NZBen übermitteln die in den Absätzen 1 und 2 genannten Daten für den Berichtszeitraum von Juli bis Dezember spätestens am sechsten Werktag im April des Folgejahres .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op ver zoek van de [ naam van de CB ] , verzenden de deelnemers en aangesloten systemen hun FileAct / Interact-berichten opnieuw of ondernemen ze an dere door de [ naam van de CB ] passend geachte acties .
Auf Anforderung der [ Name der Zentralbank einfügen ] übermitteln die Teilnehmer und Nebensysteme ihre FileAct / InteractNachrichten erneut oder treffen sonstige von der [ Name der Zentral bank einfügen ] für geeignet erachtete Maßnahmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De contactinstanties hebben tot taak te assisteren bij en te zorgen voor de coördinatie van de communicatie tussen bevoegde autoriteiten, en met name ook verzoeken om bijstand te verzenden en in ontvangst te nemen.
Die Aufgabe der Verbindungsstellen besteht darin, die Kommunikation zwischen den zuständigen Behörden zu unterstützen und zu koordinieren sowie insbesondere Anträge auf Amtshilfe zu übermitteln und entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(formulier te verzenden naar het volgende adres: agri-c1@ec.europa.eu)
(Das Formular ist an folgende Adresse zu übermitteln: agri-c1@ec.europa.eu)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vlaggenstaat technisch in staat is alle bovengenoemde berichten en gegevens in NAF-formaat te verzenden namens zijn actieve vaartuigen, kan deze vlaggenstaat — na een bilaterale overeenkomst tussen de vlaggenstaat en de Commissie — de gegevens via een beveiligd protocol aan de Commissie van de Europese Gemeenschappen toezenden.
Ist der Flaggenstaat technisch in der Lage, die vorgenannten Meldungen und Inhalte im Namen seiner Fischereifahrzeuge im so genannten NAF-Format (Nordatlantik-Format) zu übermitteln, so kann der Flaggenstaat diese Angaben — nach entsprechender bilateraler Absprache zwischen dem Flaggenstaat und der Kommission — über ein gesichertes Transmissions-Protokoll der Kommission der Europäischen Gemeinschaften in Brüssel übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te verzenden naar DG AGRI (D2).
Zu übermitteln an die GD AGRI (D2).
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's verzenden de in paragraaf 2.1 en 2.2 van de tabel van bijlage IV gespecificeerde systeemparameters tijdig aan de ECB: i) bij de inwerkingtreding van dit richtsnoer; en ii) bij iedere daaropvolgende wijziging van de systeemparameters.
Die NZBen übermitteln der EZB die in den Abschnitten 2.1 und 2.2 der Tabelle in Anhang IV aufgeführten Systemparameter: i) über das Inkrafttreten dieser Leitlinie; und ii) über alle späteren Änderungen der Systemparameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vlaggenstaat technisch in staat is alle bovengenoemde berichten en gegevens in NAF-formaat te verzenden namens zijn actieve vaartuigen, kan deze vlaggenstaat — na een bilaterale overeenkomst tussen de vlaggenstaat en de Commissie — de gegevens via een beveiligd protocol aan de Commissie van de Europese Gemeenschappen in Brussel toezenden.
Ist der Flaggenstaat technisch in der Lage, die vorgenannten Meldungen und Inhalte im Namen seiner Fischereifahrzeuge im so genannten NAF-Format (Nordatlantik-Format) zu übermitteln, so kann der Flaggenstaat diese Angaben — nach entsprechender bilateraler Absprache zwischen dem Flaggenstaat und der Kommission — über ein gesichertes Transmissions-Protokoll der Kommission der Europäischen Gemeinschaften in Brüssel übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te verzenden naar DG AGRI (D2).
Zu übermitteln an GD AGRI (D2).
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendenVersand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarschuwen bij verzenden van & niet-versleutelde gegevens
Warnung beim Versand & unverschlüsselter Daten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de basisinstellingen verwijzen wij naar het gedeelte Een account instellen: Verzenden.
Grundlegende Informationen findet man unter Einrichtung eines Postfaches: Versand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij Berichten in "postvak uit" verzenden kunt u aangeven wanneer de te verzenden berichten die klaarstaan in het "postvak uit" verzonden moeten worden:
Mit Nachrichten im Postausgang bei Überprüfung senden können Sie auswählen, wann Nachrichten in der Warteschlange, d.h. Nachrichten im Postausgang-Ordner, die auf den Versand warten, versendet werden sollten. Sie haben folgende Möglichkeiten:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Waarschuwen bij het verzenden van niet-ondertekende berichten
Vor dem Versand & unsignierter Nachrichten warnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer dit als u gewaarschuwd wilt worden voor het verzenden van niet versleutelde berichten.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten gewarnt zu werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Waarschuwen bij het verzenden van niet-versleutelde berichten
Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten & warnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Waarschuwen bij het verzenden van niet-versleutelde berichten
Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten & warnen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw server (%1) biedt geen ondersteuning voor het verzenden van 8-bit berichten. Gebruik base64 of quoted-printable codering.
Ihr Server (%1) unterstützt keinen Versand von 8-Bit-kodierten Nachrichten. Bitte verwenden Sie base64 oder quoted-printable als Kodierung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is geen geadresseerde opgegeven. Het verzenden is afgebroken.
Es wurde keine Empfängeradresse angegeben. Der Versand wurde abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een identiteit bestaat uit uw e-mailadres, naam, organisatie, enz. Schakel dit niet uit, tenzij u weet wat u doet. Sommige servers weigeren het verzenden van e-mail als de identiteit van de afzender niet overeenkomt met de identitieit die bij de account hoort.
Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verzendenSenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor zowel het verzenden als ontvangen van binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen binnen SEPA aan gebruikers SEPA-betaalmiddelen ter beschikking stellen die overeenkomen met betaalmiddelen die anders met de « oude » nationale eurobetaalmiddelen worden aangeboden .
Von Banken und Zahlungsinstituten wird zudem erwartet , dass sie Nutzern für das Senden und Empfangen von inländischen und grenzüberschreitenden Zahlungen innerhalb des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA-Instrumente bereitstellen , die den ansonsten angebotenen nationalen Euro-Zahlungsinstrumenten entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fout bij verzenden record. %1
Beim Senden der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten. %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 Wilt u het bericht zonder ondertekening verzenden, of het verzenden annuleren? %1 = 'bad keys' error message
%1 Möchten Sie die Mitteilung unsigniert senden oder das Senden der Mitteilung abbrechen?%1 = 'bad keys' error message
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 Wilt u het bericht toch versleutelen, laten zoals het is of het verzenden annuleren?
%1 Möchten Sie die Mitteilung trotzdem verschlüsseln, so lassen wie sie ist, oder das Senden der Mitteilung abbrechen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 Wilt u het bericht laten zoals ze is of het verzenden annuleren?
%1 Möchten Sie die Mitteilung so lassen wie sie ist oder das Senden der Mitteilung abbrechen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Standaard is de sneltoets voor het verzenden van berichten Enter;.
Das voreingestellte Tastaturkürzel zum Senden ist & Enter;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Instellingen voor het verzenden en ontvangen van berichtenComment
Einstellungen zum Senden und Empfangen von NachrichtenComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit filter toepassen & voor het verzenden van berichten
Diesen Filter & vor dem Senden von Nachrichten anwenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het filter zal in gang worden gezet nadathet bericht is verzonden en het zal alleen de locale kopie van het bericht beïnvloeden. Als het nodig is dat de kopie van de ontvanger ook gewijzigd wordt, gebruik dan "Pas dit filter toe voorhet verzenden van berichten".
Der Filter wird angewendet, nachdem die Nachricht gesendet wurde und er beeinflusst nur das lokale Exemplar. Falls die Ausfertigung für den Empfänger auch modifiziert werden soll, so verwenden Sie bitten den Filter, der vor dem Senden angewendet wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verzenden is gelukt, maar het verder afhandelen is mislukt.
Das Senden war erfolgreich, aber die Nachricht konnte nicht finalisiert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verzendenschicken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het opgegeven URL-adres kon niet worden geverifieerd doordat het een wachtwoord bevat. Het verzenden van dit URL-adres naar %1 zou de beveiliging van %2 kunnen compromitteren.
Die gewählte Adresse kann nicht überprüft werden, da sie ein Passwort enthält. Wenn Sie diese Adresse nach %1 schicken, gefährdet das die Sicherheit von %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
E-mail verzenden naar '%1'
E-Mail an„ %1“ schicken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fax verzenden naar %1
Fax an %1 schicken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SMS verzenden naar %1
SMS an %1 schicken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om de e-mailuitvoer te verzenden naar een ander e-mailadres dan het standaardadres van de gebruiker.
Um E-Mails aus dem aufzurufenden Programm an eine andere als die normale Adresse zu schicken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer het contract tussen de infrastructuurbeheerder en de spoorwegonderneming dit vereist, moet de verantwoordelijke infrastructuurbeheerder op dit punt een bericht „Trein onderweg” met de verwachte aankomsttijd van de trein verzenden.
Für diesen Punkt muss der zuständige IB eine Zugfahrtprognose mit einer PZAZ nur dann schicken, wenn dies im Vertrag zwischen IB und EVU festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzenden aan W. Bishop 18 maart 2010
An W. Bishop am 18. Mai 2010 schicken.
Korpustyp: Untertitel
Meestal verzenden we afgezaagde of afgekeurde wapens naar de schrootfabriek.
Meist schicken wir abgesägte Schrotflinten und so weg.
Korpustyp: Untertitel
Het verzenden van smokkelwaar door de douane, hier naar mijn huis?
Schmuggelware über den Zoll in mein Haus zu schicken?
Korpustyp: Untertitel
Je denkt dat het vormen en vormgeven van wordt bereikt door af te zien van uw kosten en verzenden af en toe een memo terwijl U bent off mudding in de Yangtze?
Denken Sie, dass das "Formen" und "Gestalten" dadurch verrichtet wird, indem Sie Ihre Schützlinge verlassen und gelegentliche Mitteilungen schicken, während Sie weg sind und ein Schlammbad im Yangtze nehmen?
Korpustyp: Untertitel
verzendengesendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel de datum in van het verzenden van het materiaal door de service.
Setzen Sie hier das Datum, an dem der Dienst das Material gesendet hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stel de tijd in van het verzenden van het materiaal door de service.
Setzen Sie hier die Zeit, zu der der Dienst das Material gesendet hat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u deze optie aanzet, kan de grootte van de te verzenden afbeeldingen worden aangepast en opnieuw gecomprimeerd.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie die Größe und den Kompressionsgrad der Bilder, die gesendet werden sollen, ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als het proces mislukt dan kunt u op Opnieuw klikken om te proberen het bugrapport opnieuw te zenden. Als u het rapport niet kunt verzenden omdat het bugvolgsysteem een probleem heeft met de database dan kunt het in een bestand opslaan en later handmatig rapporteren. @info/rich
Falls der Vorgang fehlschlägt, klicken Sie bitte auf Erneut versuchen, um den Bericht noch einmal zu senden. Wenn der Fehlerbereicht aufgrund von Serverproblemen nicht gesendet werden kann. können Sie ihn in eine Datei speichern und später manuell in die Fehlerdatenbank einstellen.@info/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zo ziet de inhoud van het te verzenden rapport eruit. Als u het wilt wijzigen ga dan naar de vorige pagina's. @option:check
Sie sehen eine Vorschau des Fehlerberichts, so wie er gesendet wird. Falls Sie Änderungen vornehmen möchten, gehen Sie bitte zurück zu den vorherigen Seiten.@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout bij het verzenden van het crashrapport: %1. @info/plain report to KDE bugtracker address
Der Fehlerbericht kann nicht gesendet werden: %1. @info/plain report to KDE bugtracker address
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Certificaatwachtwoord van de gebruiker verkregen, verzenden...
Zertifikatspasswort wurde vom Benutzer bekommen, es wird gesendet...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ontvanger van deze uitnodiging komt overeen met geen van uw identiteiten. Gaarne het te gebruiken transport selecteren voor het verzenden van uw antwoord.
Der Empfänger dieser Einladung passt auf keine Ihrer Identitäten. Bitte wählen Sie die Versandart, über die Ihre Antwort gesendet werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer voorgeschreven door de TSI „Exploitatie en verkeersleiding” voor conventioneel goederenvervoer of het/de contract(en) tussen de spoorwegonderneming en de infrastructuurbeheerder(s) moet de spoorwegonderneming dit bericht eveneens verzenden aan die infrastructuurbeheerder(s) bij wie een deel van het pad is geboekt.
Diese Meldung muss ebenfalls vom EVU an die IB gesendet werden, bei denen es einen Trassenabschnitt gebucht hat, wenn dies in der TSI „Betrieb und Verkehrssteuerung des konventionellen Eisenbahnsystems“ oder in den Verträgen zwischen dem EVU und (den) IB gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendenübermittelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere NCB stemt deze cijfers vervolgens af met haar financieel administratieve gegevens alvorens de CIS 2-gegevens aan de ECB te verzenden .
Jede NZB stimmt diese Zahlen mit ihren Rechnungslegungsdaten ab , bevor sie die CIS-2-Daten an die EZB übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De laatste pagina zal het bugrapport verzenden naar het bugvolgsysteem en zal u melden als dat klaar is. Het zal u het adres van de webpagina tonen van het bugrapport in het KDE bugvolgsysteem, zodat u later het rapport kunt bekijken. @info/rich
In diesem Schritt wird der Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank übermittelt; Sie werden benachrichtigt, wenn dies abgeschlossen ist. Anschließend wird die Internet-Adresse des Fehlerberichts in der KDE-Fehlerdatenbank angezeigt, damit Sie Ihren Bericht auch später noch ansehen und ändern können.@info/rich
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer het betrokken vaartuig de mededeling niet kan verzenden, mag een ander vaartuig de mededeling namens het eerste doorseinen of mag het betrokken vaartuig de mededeling op een andere wijze doorgeven.
Kann die Meldung nicht vom Schiff übermittelt werden, so kann sie von einem anderen Schiff im Namen dieses Schiffes oder auf andere Weise durchgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor een veilige en efficiënte exploitatie vereiste gegevens en de procedure voor het verzenden daarvan omvatten het volgende:
Die zum sicheren und leistungsfähigen Betrieb erforderlichen Daten und das Verfahren, nach dem diese übermittelt werden, müssen folgende Punkte enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
daarna, het verzenden van een positieve ontvangstbevestiging aan de verzendende NCB/ECB.
sie übermittelt im Anschluss daran der sendenden NZB/EZB eine Bestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
daarna, het verzenden van een positieve bevestiging aan de verzendende NCB/ECB.
sie übermittelt im Anschluss daran der sendenden NZB/EZB eine Bestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fundamentele parameter omschrijft de eisen voor baanapparatuur die wordt gebruikt om te controleren of de temperatuur van de assen van passerend rollend materieel een bepaalde waarde heeft overschreden en om deze informatie naar de treindienstleiding te verzenden.
Dieser Eckwert legt die Anforderungen für die streckenseitige Ausrüstung fest, die überprüft, ob die Temperatur der Radlager vorbeifahrender Fahrzeuge einen bestimmten Wert überschritten hat, und die diese Temperatur an eine Leitstelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fundamentele parameter omschrijft de eisen voor baanapparatuur die wordt gebruikt om te controleren of de temperatuur van de assen van passerend rollend materieel een bepaalde waarde heeft overschreden en om deze informatie naar de treindienstleiding te verzenden.
Dieser Eckwert legt die Anforderungen für die streckenseitige Ausrüstung fest, die überprüft, ob die Temperatur der Radlager vorbeifahrender Fahrzeuge einen bestimmten Wert überschritten hat, und die diese Information an eine Leitstelle übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verzenden dit verslag onmiddellijk, en in elk geval binnen 30 dagen na het voltooien van de opdracht, naar hun autoriteiten en naar de bevoegde autoriteiten van de vlaggenlidstaat.
Diesen Bericht übermittelt der Kontrollbeobachter ohne Verzögerung, spätestens aber 30 Tage nach Abschluss seines Einsatzes an seine eigenen Behörden und an die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendenversendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Knode is momenteel bezig met het verzenden van artikelen. Als u nu stopt, dan gaan deze mogelijk verloren. Wilt u toch afsluiten?
KNode versendet gerade Artikel. Wenn Sie die Anwendung jetzt beenden, gehen diese Artikel möglicherweise verloren. Möchten Sie dennoch beenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het verzenden van (enkele) berichten in de wachtrij is mislukt.
Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit keuzevakje geselecteerd is, wordt u gewaarschuwd als u een bericht wilt verzenden dat niet ondertekend is.
Wenn diese Option angewählt ist, zeigt & kmail; eine Warnung an, wenn eine Nachricht aus beliebigem Grund ohne digitale Signatur versendet werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als dit keuzevakje geselecteerd is, wordt u gewaarschuwd als u een bericht wilt verzenden dat u niet versleuteld hebt.
Wenn diese Option angewählt ist, zeigt & kmail; eine Warnung an, wenn aus irgendeinem Grund eine unverschlüsselte Nachricht versendet werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niet alle tekens passen in de gekozen codering '%1'. Wilt u het bericht toch verzenden en enige tekens verliezen of laat u KMail automatisch proberen een toepasselijke codering te vinden?
Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung (%1) nicht verwendet werden. Soll die Nachricht trotzdem unter Verlust einiger Zeichen versendet werden, oder soll KMail versuchen, eine passende Kodierung zu finden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de geadresseerde bleek dat er geen gemeenschappelijk type ondertekening was voor uw beschikbare sleutels. Bericht verzenden zonder ondertekening?
Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten Signierungsmethoden des Empfängers entspricht. Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alvorens de in de eerste alinea bedoelde verklaring te verzenden, moet de autoriteit die het certificaat heeft afgegeven, zich ervan vergewissen:
Bevor die Behörde, die die Lizenz erteilt hat, die in Unterabsatz 1 genannte Bestätigung versendet, muss sie sich vergewissern, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendenübermittelt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 7 Volledige en correcte gegevenstransmissie 1 . NCB 's nemen passende maatregelen opdat de uit hoofde van dit richtsnoer vereiste gegevens volledig en correct zijn alvorens deze aan de ECB te verzenden .
Artikel 7 Vollständigkeit und Richtigkeit der Datenübermittlungen ( 1 ) Die NZBen treffen geeignete Vorkehrungen , um sicherzustellen , dass die gemäß dieser Leitlinie zu meldenden Daten vollständig und richtig sind , bevor sie der EZB übermitteltwerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
NCB's nemen passende maatregelen opdat de uit hoofde van dit richtsnoer vereiste gegevens volledig en correct zijn alvorens deze aan de ECB te verzenden.
Die NZBen treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass die gemäß dieser Leitlinie zu meldenden Daten vollständig und richtig sind, bevor sie der EZB übermitteltwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens vereist voor een veilige en efficiënte exploitatie en de methode voor het verzenden van deze gegevens moeten omvatten:
Die zum sicheren und wirksamen Betrieb erforderlichen Daten und das Verfahren, nach dem diese übermitteltwerden, müssen folgende Punkte enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De NCB’s nemen passende maatregelen opdat de uit hoofde van dit richtsnoer vereiste gegevens volledig en correct zijn alvorens deze aan de ECB te verzenden.
Die NZBen treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass die gemäß dieser Leitlinie zu meldenden Daten vollständig und richtig sind, bevor sie der EZB übermitteltwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens die vereist zijn voor een veilige en efficiënte exploitatie en de methode voor het verzenden van deze gegevens moeten het volgende omvatten:
Die zum sicheren und wirksamen Betrieb erforderlichen Daten und das Verfahren, nach dem diese übermitteltwerden, müssen folgende Punkte enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendenversendenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de week voordat het pluimvee wordt verzonden een virologisch onderzoek naar aviaire influenza wordt uitgevoerd door virusisolatie of PCR op 20 cloacaswabs en 20 trachea- of orofarynxswabs van het te verzenden pluimvee.
während der Woche vor der Versendung eine serologische Untersuchung auf die Aviäre Influenza durchgeführt wurde, und zwar entweder durch Virusisolation oder PCR an 20 Kloakenabstrichen und 20 Luftröhren-/Oropharynxabstrichen des zu versendenden Hausgeflügels.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit te voeren of te verzenden hoeveelheden worden vastgesteld volgens de in artikel 15, lid 2, bedoelde procedure.
Die auszuführenden bzw. zu versendenden Mengen werden nach dem in Artikel 15 Absatz 2 genannten Verfahren festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn ten minste elke 60 dagen tijdens de winningsperiode en tussen 21 en 60 dagen na de winning van de laatste hoeveelheid te verzenden sperma met negatieve resultaten onderworpen aan een serologische test overeenkomstig het OIE Terrestrial Manual voor de opsporing van antilichamen tegen de bluetonguevirusgroep;
sie wurden mindestens alle 60 Tage während der Spermagewinnung und zwischen 21 und 60 Tagen nach der letzten Gewinnung des zu versendenden Spermas mit negativem Ergebnis einem serologischen Test gemäß dem OIE-Handbuch für Landtiere zum Nachweis von Antikörpern auf die Virusgruppe der Blauzungenkrankheit unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het begin van de spermawinning en bij het winnen van de laatste hoeveelheid te verzenden sperma, en
bei der ersten und der letzten Gewinnung des zu versendenden Spermas und
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van het volume van de te verzenden diagnostische monsters moeten de virustransportmedia worden meegerekend.
Bei der Bestimmung des Umfangs der zu versendenden diagnostischen Proben ist zu berücksichtigen, welches Transportmittel benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendenbenutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander KDE-programma heeft geprobeerd om via Konversation een bericht te verzenden, maar heeft niet opgegeven waar het bericht naar toe moet. Dit is mogelijk een programmafout in het andere programma.
Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, Konversation zum Versenden einer Nachricht zu benutzen, hat aber keinen Empfänger angegeben. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler in der anderen Anwendung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een ander KDE-programma probeerde om via Konversation een bericht te verzenden, maar Konversation kon de opgegeven contact niet vinden in het adresboek van KDE.
Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, Konversation zum Versenden einer Nachricht zu benutzen, aber Konversation konnte den angegebenen Empfänger nicht im KDE-Adressbuch finden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een ander KDE-programma heeft geprobeerd om via Konversation een bericht te verzenden, maar de verzochte gebruiker %1 is niet online.
Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, Konversation zum Versenden einer Nachricht zu benutzen, aber der angegebene Empfänger %1 ist nicht online.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een ander KDE-programma probeerde via Konversation een bestand te verzenden naar een contact, maar heeft geen contact opgegeven om het bestand naar toe te sturen. Dit is waarschijnlijk een fout in het andere programma.
Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, Konversation zum Versenden einer Datei zu benutzen, aber es wurde kein Empfänger angegeben. Dies ist vermutlich ein Fehler in der anderen Anwendung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een ander KDE-programma heeft geprobeerd om via Konversation een bestand naar een contact te verzenden, maar de verzochte gebruiker %1 is momenteel niet online.
Eine andere KDE-Anwendung hat versucht, Konversation zum Versenden einer Datei zu benutzen, aber der angegebene Empfänger %1 ist nicht online.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verzendenSendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het verzenden van honden en katten uit de Europese Gemeenschap naar Zwitserland geldt artikel 10, lid 2, van Richtlijn 92/65/EEG.
Sendungen von Hunden und Katzen aus der Europäischen Gemeinschaft in die Schweiz unterliegen den Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 2 der Richtlinie 92/65/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verzenden van honden en katten uit Zwitserland naar andere lidstaten van de Europese Gemeenschap dan het Verenigd Koninkrijk, Ierland, Malta en Zweden geldt artikel 10, lid 2, van Richtlijn 92/65/EEG.
Sendungen von Hunden und Katzen aus der Schweiz in die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft, ausgenommen das Vereinigte Königreich, Irland, Malta und Schweden, unterliegen den Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 2 der Richtlinie 92/65/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verzenden van honden en katten uit Zwitserland naar het Verenigd Koninkrijk, Ierland, Malta en Zweden geldt artikel 10, lid 3, van Richtlijn 92/65/EEG.
Sendungen von Hunden und Katzen aus der Schweiz in das Vereinigte Königreich, nach Irland, Malta und Schweden unterliegen den Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 3 der Richtlinie 92/65/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verzenden van honden en katten uit de Europese Gemeenschap naar Zwitserland geldt artikel 10, lid 2, van Richtlijn 92/65/EEG.
Sendungen von Hunden und Katzen aus der Gemeinschaft in die Schweiz unterliegen den Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 2 der Richtlinie 92/65/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verzenden van honden en katten uit Zwitserland naar andere lidstaten van de Europese Gemeenschap dan het Verenigd Koninkrijk, Ierland, Malta en Zweden, geldt artikel 10, lid 2, van Richtlijn 92/65/EEG.
Sendungen von Hunden und Katzen aus der Schweiz in die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft, ausgenommen das Vereinigte Königreich, Irland, Malta und Schweden, unterliegen den Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 2 der Richtlinie 92/65/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendenHochladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen naar de server te verzenden berichten
Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout tijdens het verzenden van het bericht
Fehler beim Hochladen der Nachricht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van de berichtenstatus naar de server:
Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verzenden kan worden gestart met DTD DTD-pakket (DTEP) uploaden, Werkbalken Werkbalk uploaden, in het contextmenu van bestanden en mappen in de boomstructuren voor Sjablonenen Scripts.
Das Hochladen kann von den Menüs DTD DTD-Paket (DTEP) hochladen, Werkzeugleisten Werkzeugleiste hochladen, und im Kontextmenü von Dateien und Ordnern im Vorlagen and Skripte Baum begonnen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verzendenübermittelnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te verzenden aanvullende informatie met betrekking tot een voorlopige aanhouding
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf eine vorläufige Festnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Te verzenden aanvullende informatie met betrekking tot een voorlopige aanhouding
Zu übermittelnde Zusatzinformationen in Bezug auf die vorläufige Festnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
De zorgvuldigheid van de verzending vereist dat het te verzenden stuk vergezeld gaat van een modelformulier dat moet worden ingevuld in de officiële taal of een van de officiële talen van de plaats waar de betekening of kennisgeving geschiedt dan wel in een andere taal die door de betrokken lidstaat wordt aanvaard.
Zur Sicherstellung der Übermittlung muss das zu übermittelnde Schriftstück mit einem Formblatt versehen sein, das in der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ortes auszufüllen ist, an dem die Zustellung erfolgen soll, oder in einer anderen vom Empfängerstaat anerkannten Sprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de nationale veiligheidsinstanties te verzenden informatie
Von den nationalen Sicherheitsbehörden zu übermittelnde Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aangetekend verzenden
einschreiben
Modal title
...
meervoudig verzenden
Verbreiten
Modal title
...
in consignatie verzenden
konsignieren
in Konsignation senden
Modal title
...
een brievenmaal verkeerd verzenden
Fehlleiten eines Kartenschlusses
Modal title
...
een zending verkeerd verzenden
Fehlleiten einer Sendung
Modal title
...
bij het verzenden
sendeseitig
in Senderichtung
Modal title
...
verzenden van de goederen
Versand der Waren
Modal title
...
verzenden van hulpgoederen
Lieferung humanitärer Hilfe
Modal title
...
als brief verzenden
in einem Briefumschlag schicken
als Brief schicken
Modal title
...
onder enveloppe verzenden
in einem Briefumschlag schicken
als Brief schicken
Modal title
...
behandelen van te verzenden goederen
Bodenabfertigung der Frachtsendungen
Modal title
...
verzenden van punt-tot-punt SMS-bericht
Punkt-zu-Punkt-Senden von Kurznachrichten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzenden
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wil niet verzenden!
Es wird nicht verschickt!
Korpustyp: Untertitel
Verzenden jullie ook lichamen?
- Liefert ihr auch ganze Körper?
Korpustyp: Untertitel
- We verzenden alles.
- Wir liefern alles, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Verzenden naar: "%1"
Nachricht an :„ %1“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk zal uw schema verzenden.
Sie bekommen den Zeitplan.
Korpustyp: Untertitel
Kan ik een telegram verzenden?
Sagen Sie, kann ich hier ein Telegramm aufgeben?
Korpustyp: Untertitel
nachtelijk verzenden van volumineuze informatie
Mengentransfer von gewissen Daten in der Nacht
Korpustyp: EU IATE
Deze bijlagen verzenden? [y/n]
Dürfen diese als Anlage mitgeschickt werden? [y = Ja / n = Nein]
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
De gegevens als standaardinvoer verzenden
Daten über & Standardeingabe übergeben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We verzenden nu naar de basis.
Wir sind verbunden, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Maak het klaar om het te verzenden.
Machen sie ihn transportfertig.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen nog geen foto's verzenden.
Wir können noch keine Fotos über-tragen.
Korpustyp: Untertitel
Datagram was te groot om te verzenden
Datagramm ist zu groà zum SendenQNativeSocketEngine
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hij was niet om te verzenden.
Es sollte nicht abgeschickt werden.
Korpustyp: Untertitel
Maar eerst moet je die jongens verzenden.
Aber erst mal musst du die Burschen verfrachten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb echt net op verzenden gedrukt.
- Ich habe es gerade erst abgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
lk moet kijken of 't verzenden goed gaat.
Ich kümmere mich mal um das Upgrade.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou deze bom verzenden naar een biotechbedrijf.
Er wollte die Bombe zu einer Biotech-Firma befördern.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de eerste lading gerst naar u verzenden over...
Ich kann Ihnen die erste Gersten-Lieferung in...
Korpustyp: Untertitel
Selecteer het bestandsformaat voor de te verzenden afbeeldingen.
Wählen Sie hier das Bildformat für die zu sendenden Bilder.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De nieuwe compressiewaarde voor de te verzenden JPEG-afbeeldingen:
Der neue Kompressionswert der zu sendenden JPEG-Bilder:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een hulpmiddel voor het verzenden van afbeeldingen per e-mailName
Ein Werkzeug, um Bilder per E-Mail zu senden.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De administrator heeft het verzenden van bestanden aan banden gelegd
Der Administrator hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens
Zu sendende Daten werden abgefragt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
door overeenkomstig regel 80 een document per fax te verzenden;”.
durch Einsendung eines Schriftstücks per Fernkopierer gemäß Regel 80.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou eenvoudiger zijn moest Bakr een tekstbericht verzenden.
Wäre leichter, wenn Bakr uns einfach eine Textmitteilung geschickt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Roemenië mag de volgende goederen niet naar andere lidstaten verzenden:
Folgende Güter dürfen von Rumänien nicht in andere Mitgliedstaaten versandt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Pak'ma'ra zijn geknipt als koeriers van rapporten... die we niet gewoon kunnen verzenden.
welches volk eignete sich also besser, Kurierdienste zu erledigen, streng geheime Botschaften zu überbringen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet wel bij de gegevens kunnen die Paula aan 't verzenden was.
Gern, aber wir brauchen Zugang zu dem Datenstrom, an dem Paula gearbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Met een antenne kun je die informatie over langere afstanden verzenden.
Benutz eine Antenne und du kannst dieselben Informationen über eine längere Distanz erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik een opsporingsbericht verzenden voor... een vrouw met wratten en een bezemsteel?
Ich meine, was sollen wir tun, eine Fahndung auf eine Frau mit Warze und Besen rausgeben?
Korpustyp: Untertitel
Het is klaar om te verzenden maar wilde het niet zonder jou doen.
Es ist alles fertig, aber... ich wollte es nicht ohne dich machen.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen de ene week een levering en verzenden die de volgende week.
Wir bekommen unsere Warenlieferung in der einen Woche und exportieren sie in der nächsten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het niet op tijd verzenden. lk wil niet de hele nacht dozen volladen.
Wir werden unser Startfenster verpassen, ich will nicht die halbe Nacht aufbleiben, um... die verdammten Kisten zu beladen.
Korpustyp: Untertitel
Typ dit even uit en vraag hem om het voor mij naar Londen te verzenden.
Tipp das ab und bitte ihn, das nach London zu telegrafieren.
Korpustyp: Untertitel
Universal Exports, in dienst van de dierentuin om 'n carcharodon carcharias te verzenden.
Universal Exports. Wir sollen uns hier um eine Lieferung kümmern. Ein Carcharodon carcharias.
Korpustyp: Untertitel
U kunt de trajector vast wel gebruiken om ons te verzenden.
Sie könnten uns bestimmt mit dem Trajektor weiterschicken.
Korpustyp: Untertitel
Gegevensdragers mogen naast de te verzenden gegevens geen andere gegevens bevatten.
Die Datenträger dürfen keine anderen als die zu übermittelnden Daten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga terug naar het schip en probeer nogmaals een noodsignaal te verzenden.
Geht zum Schiff zurück und versucht ein weiteres Notsignal abzuschicken.
Korpustyp: Untertitel
Iemand had het stomme idee om deze te verzenden na het feest.
Jemand hatte die alberne Idee, diese nach der Party herzuschicken.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd opgepakt toen hij het pakketje wilde verzenden, en wilde wel meewerken.
Craig Johnson ist wegen Drogenbesitzes verhaftet worden, ...jetzt ist er bereit, mit der Polizei zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
De grootte van de bijlagen is %1. Wilt u ze toch verzenden?
Alle Anhänge haben zusammen eine Größe von %1. Soll die Nachricht versandt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U dient een uitgaand account in te stellen voor het verzenden.
Sie müssen eine Versandart einrichten, bevor Nachrichten versandt werden können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
%1 biedt het verzenden van "%2" (%3) naar u aan...%1=nickname
DCC-Empfang der Datei„ %2“ (%3) angeboten von %1 ...%1=nickname
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het te verzenden IP-adres bij vervangen van het PORT-commando.
Die zu sendende IP, wenn der PORT-Befehl überschrieben wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Berichten in "postvak uit" worden alleen verzonden wanneer u het menu Bestand Berichten verzenden kiest.
Nachrichten in der Warteschlange werden nur verschickt, wenn Sie Datei Wartende Nachrichten verwenden auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Inhoud van de aan de Commissie langs elektronische weg te verzenden uitgavendeclaratie
Inhalt der auf elektronischem Wege an die Kommission zu übermittelnden Ausgabenerklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkele deelnemers werden uit dit voorval verwijderd. Wilt u een annuleringsbericht naar deze deelnemers verzenden?
Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon het bericht van %2met de datum %1 en het onderwerp %3niet verzenden naar de server.
Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht zum Server hochgeladen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer het e-mailadres in waarnaar u het hier aanwezige bericht wil verzenden.
Geben Sie hier die E-Mail-Adresse ein, an die die Mitteilung geschickt werden soll.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de berichten in aanhangsel C van deze TSI te verzenden en te begrijpen,
alle Meldungen in Anlage C dieser TSI mitteilen und verstehen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
alle berichten in aanhangsel C van deze TSI te verzenden en te begrijpen;
alle Meldungen in Anlage C dieser TSI mitteilen und verstehen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kosten mogen de werkelijke kosten van het vervaardigen en verzenden van de kopieën niet overschrijden.
Diese Kosten dürfen die tatsächlichen Kosten für die Anfertigung und Übersendung der Kopien nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor het verzenden van post naar landen buiten de EU
Ausgaben für Postversand in Länder außerhalb der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt reizigers informatie verstrekt over het verzenden of afhalen van geregistreerde bagage.
Darüber hinaus erhalten die Fahrgäste Informationen über die Verschickung und Abholung von aufgegebenem Gepäck.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reiziger kan, overeenkomstig de Algemene vervoervoorwaarden, voorwerpen en dieren als bagage verzenden.
Der Reisende kann Gegenstände und Tiere gemäß den Allgemeinen Beförderungsbedingungen als Reisegepäck aufgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 Een VHF-radio-installatie die het volgende kan ontvangen en verzenden:
.1.1 Eine UKW-Funkanlage zur Abwicklung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Dacht je dat je dat spul kon verzenden recht onder mijn neus?
Dachtet ihr, ihr könnt die Scheiße... direkt vor meiner Nase verschiffen?
Korpustyp: Untertitel
Het verzenden van de belastinggelden uit Nottingham. ls dat naar wens?
Die Übergabe der Steuergelder aus Nottingham, ist die nach unseren Wünschen?
Korpustyp: Untertitel
Ze wilden het netwerk gebruiken om hun meest geheime informatie te verzenden.
Sie wollten dieses Netzwerk nutzen, um ihre geheimsten Informationen auszutauschen.
Korpustyp: Untertitel
Hierin werd gepleit voor het verbod op het verzenden van ongewenste elektronische post.
In ihr wird ein Verbot elektronischer Wurfsendungen gefordert.
Korpustyp: EU
Hij zei toen dat hij de diensten opdracht had gegeven de brief te verzenden.
Vorige Woche habe ich mit seinem Büro Rücksprache gehalten.
Korpustyp: EU
Het elektronisch verzenden van documenten is mogelijk in de uiteindelijke omgeving.
Elektronische Übertragung von Dokumenten in der Endumgebung ist möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzenden en ontvangen van de voorafgaande meldingen overeenkomstig artikel 1;
Ausstellung und Entgegennahme von Notifizierungen nach Artikel 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzenden en ontvangen van de verzoeken en besluiten overeenkomstig artikel 2.
Ausstellung und Entgegennahme von Anträgen und Entscheidungen nach Artikel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de trein wordt geannuleerd, moet de infrastructuurbeheerder een bericht „Treinloop onderbroken”, zoals hierna aangegeven, verzenden.
Bei Aussetzung des Zuges sendet der IB eine Meldung über die Fahrtunterbrechung gemäß nachstehender Beschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reïntegrator, een apparaat dat materie kan desintegreren... door de ruimte kan verzenden en het dan weer integreert.'
Der Reintegrator, ein Gerät, das in der Lage ist, Materie zu zersetzen, sie durch Raum zu befördern und sie schließlich wieder zu verstofflichen.
Korpustyp: Untertitel
Het voorzitterschap was nauw betrokken bij het overleg dat tot het verzenden van deze brief heeft geleid.
An den Überlegungen, die zur Absendung dieses Schreibens führten, war die Ratspräsidentschaft aktiv beteiligt.
Korpustyp: EU
De record bevat informatie die van specifiek belang is voor de diensten die het bestand verzenden of ontvangen.
Der Datensatz enthält Informationen von besonderem Interesse für die Stellen, die die Datei aussenden oder empfangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TARGET2-directory is de database voor BIC’s die gebruikt wordt voor het verzenden van betalingsopdrachten gericht tot:
Das TARGET2-Directory ist die maßgebliche Datenbank, der die BICs für das Routing von Zahlungsaufträgen entnommen werden können, die an folgende Stellen gerichtet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het niet mogelijk is om de monsters binnen 24 uur na de bemonstering te verzenden, worden zij gekoeld opgeslagen.
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb von 24 Stunden, so sind die Proben gekühlt zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb gehoord dat je spullen van thuis meeneemt.. en de postafdeling gebruikt om te privé pakketen te verzenden.
Gerüchten zufolge, nimmst Du Sachen von zuhause mit und verkaufst sie mittels unserer Poststelle bei Ebay.
Korpustyp: Untertitel
U kunt hier een lokale smtp-server aangeven voor het verzenden van e-mail in een netwerk.
Hier können Sie einen Mailserver eintragen, der im lokalen Netzwerk E-Mails ausliefert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wist u dat afbeeldingen naar de lijst met te verzenden bestanden kunt slepen om ze te e-mailen?
Wussten Sie, dass Sie Bilder auf die Liste der zu sendenden Bilder ziehen und dort ablegen können, um der Liste Bilder hinzuzufügen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer het niet mogelijk is om de monsters binnen 24 uur na de bemonstering te verzenden, worden zij gekoeld opgeslagen.
Erfolgt die Zustellung nicht innerhalb 24 Stunden, so sind die Proben kühl zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
KMobileTools handelt uw mobiele telefoons af, kan sms lezen, schrijven en verzenden, synchroniseren met uw adresboek, en nog veel meer.
KMobileTools verwaltet Ihre Mobiltelefone. Es liest, schreibt und sendet SMS, synchronisiert Ihr Adressbuch und vieles mehr.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Te verzenden vóór de terugkeer naar de haven of indien vereist op grond van de communautaire voorschriften
Vor der Rückkehr in den Hafen oder wenn durch Gemeinschaftsregeln vorgeschrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fundamentele parameter bepaalt de eisen voor het beheer van versleuteling bij het verzenden van gegevens via een radioverbinding.
Dieser Eckwert legt die Anforderungen für die Verwaltung kryptografischer Schlüssel fest, die für den Schutz von per Funk übermittelten Daten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van het maken en verzenden van kopieën van Raadsdocumenten worden door de secretaris-generaal vastgesteld.
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien von Ratsdokumenten werden vom Generalsekretär festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TARGET2-directory is de database voor BIC’s die gebruikt worden voor het verzenden van betalingsopdrachten gericht aan:
Das TARGET2-Directory ist die maßgebliche Datenbank, der die BICs für das Routing von Zahlungsaufträgen entnommen werden können, die an folgende Stellen gerichtet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Te verzenden vóór de terugkeer naar de haven of indien vereist op grond van de EU- voorschriften
Vor der Rückkehr in den Hafen oder wenn durch EU-Regeln vorgeschrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
verzenden door het Bureau van verzoeken aan een nationale veiligheidsinstantie om verduidelijking en/of verbetering van gegevens;
Aufforderungen der Agentur an eine nationale Sicherheitsbehörde zur Präzisierung und/oder Berichtigung von Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzenden door een nationale veiligheidsinstantie van antwoorden op de verzoeken om verduidelijking en/of verbetering van het Bureau.
Antworten einer nationalen Sicherheitsbehörde auf Aufforderungen der Agentur zur Präzisierung und/oder Berichtigung von Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De responstijd voor het verzenden van het initiële antwoord op een zoekdienstverzoek bedraagt in normale omstandigheden maximaal 3 seconden.
Die Zeit bis zur ersten Antwort auf eine Suchdienstanfrage beträgt in einer normalen Situation höchstens 3 Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Jo heeft ook veel tijd besteed aan het invullen en verzenden... van toelatingsformulieren voor scholen voor jou.
Außerdem hat Jo unglaublich viel Zeit damit verbracht, College-Bewerbungen für dich abzuschicken.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we verlagingen van de tarieven voor het verzenden van sms-berichten en e-mails tot stand brengen.
Im nächsten Schritt müssen jetzt Preissenkungen für Textnachrichten und E-Mail-Verbindungen erreicht werden.
Korpustyp: EU
lk denk aan het verzenden van Harrison met haar nu, en ontmoeting met hen nadat je uit en Saxon wordt verzorgd.
Ich überlege Harrison mit ihr wegzuschicken, und sie später zu treffen, nachdem du hier raus bist und ich mich um Saxon gekümmert habe.
Korpustyp: Untertitel
Dress code voor zaterdag is smart casual, dus ik wil niet die schoenen te zien, of ik zal het verzenden van een brief naar huis om je moeder.
Oh, und der Dresscode für Samstag ist schick bis lässig. Nicht diese Stiefel. Sonst schreibe ich einen Brief nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Ga je je ook verontschuldigen voor verzenden van het bericht dat ik je nodig heb om me te helpen mijn gevechten mee te bestrijden?
Wirst du dich ebenfalls dafür entschuldigen, die Nachricht gesandt zu haben, dass ich dich brauche, um meine Kämpfe für mich zu bestreiten?
Korpustyp: Untertitel
Het is een veel voorkomende fout om met include(), require(), functies, of een andere file toegang functie output te verzenden voordat header() wordt aangeroepen.
Ein weit verbreiteter Fehler ist mittels include(), require(), oder anderen Dateizugriffsmethoden Code zu lesen, und so unbewusst Leerzeichen oder Leerzeilen auszugeben, bevor header() aufgerufen wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Bent u ook gaat te verontschuldigen voor het verzenden van het bericht dat ik je nodig heb om me te helpen bestrijden mijn gevechten voor mij?
Wirst du dich ebenfalls dafür entschuldigen, die Nachricht gesandt zu haben, dass ich dich brauche, um meine Kämpfe für mich zu bestreiten?
Korpustyp: Untertitel
Aangepast IP-adres of hostnaam om naar de tracker te verzenden. Hostnamen zullen herleden worden tijdens het draaien en herleden IP-adressen zullen naar de tracker verzonden worden.
An den Tracker zu übergebende benutzerdefinierte IP-Adresse bzw. Rechnername. Rechnernamen werden während der Laufzeit aufgelöst und aufgelöst an den Tracker übergeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw e-mailadres. Dit wordt gebruikt als afzender bij het verzenden van e-mailherinneringen. Voer de tekst "@SystemSettings" in om de ingestelde waarde bij KDE's systeeminstellingen gebruiken.@label
Ihre E-Mail-Adresse die als Absender für E-Mail-Erinnerungen verwendet wird. Geben Sie„ @SystemSettings“ ein, um die Adresse zu verwenden, die in den KDE-Systemeinstellungen festgelegt ist, oder„ @KMail“, um eine der Adressen aus Ihren KMail-Identitäten zu verwenden. Sie können auch eine beliebige E-Mail-Adresse eingeben.@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerkingen: De reden voor bovengenoemde nationale afwijking is de ontwikkeling van elektronische apparatuur waarmee bijvoorbeeld de oliemaatschappijen voortdurend informatie over de klanten naar de voertuigen kunnen verzenden.
Anmerkungen: Der Grund für nationale Ausnahmen, wie sie oben erwähnt werden, ist die Entwicklung elektronischer Ausrüstungen, die es beispielsweise den Mineralölgesellschaften, in denen solche Ausrüstungen eingesetzt werden, ermöglichen, ständig Kundendaten an die Fahrzeuge weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen voor de pelagische visserij die in een in punt 13.2 vermeld beschermd gebied voor koralen vissen, dienen ieder uur VMS-meldingen te verzenden.
Pelagische Fischereifahrzeuge, die in einem Korallen-Schutzgebiet nach Nummer 13.2. auf Fang gehen, müssen stündlich VMS-Meldungen machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich ertoe verbinden een normcontrole te verrichten van de goederen die zij verzenden, en over een register beschikken waarin alle door hen uitgevoerde controleactiviteiten worden genoteerd.
sich verpflichten, die von ihnen versandten Waren einer Konformitätskontrolle zu unterziehen, und ein Register führen, in dem alle von ihnen vorgenommenen Kontrolltätigkeiten aufgezeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
om te voorkomen dat op ongeoorloofde wijze gegevens worden gelezen, gekopieerd, gewijzigd of gewist tijdens het verzenden van gegevens en het transport van gegevensdragers.
unbefugtes Lesen, Kopieren, Ändern oder Löschen von Daten während der Datenübertragung und der Beförderung von Datenträgern zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ITL stelt de administrateurs van de betrokken registers in kennis van de beëindiging van de transactie door een geautomatiseerde controleresponscode te verzenden.
Die betroffenen Registerverwalter werden vom ITL durch Rücksendung eines automatisierten Antwortcodes über das Abbrechen der Transaktion benachrichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddelde, kortste en langste duur die in de voorafgaande twaalf maanden werd doorlopen voor het verzenden van ouderdomspensioenaanvragen van het behandelende orgaan naar het bevoegde orgaan;
die durchschnittliche, kürzeste und längste Zeit, die für die Weiterleitung von Altersrentenanträgen vom bearbeitenden Träger an den zuständigen Träger in den vorangehenden zwölf Monaten verstrichen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie te verkrijgen, en naar alle lidstaten te verzenden, over het gevolg dat lidstaten hebben gegeven aan de uitgewisselde informatie die ze hebben ontvangen;
Auskünfte über das Vorgehen der unterrichteten Mitgliedstaaten auf die übermittelten Informationen hin einzuholen und an alle übrigen Mitgliedstaaten weiterzuleiten,