linguatools-Logo
297 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verzending Versendung 414 Versand 390 Übertragungsvorgang
S
Senden

Verwendungsbeispiele

verzendingVersendung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moeten ook voorschriften worden vastgesteld voor de verzending van dergelijk materiaal binnen een lidstaat.
Auch ist es erforderlich, Vorschriften über die Versendung solchen Materials innerhalb eines Mitgliedstaats festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzending van e-facturen die niet geschikt zijn voor automatische verwerking.
Versendung elektronischer Rechnungen, die nicht automatisch verarbeitet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vóór verzending naar de broederij zijn gemerkt volgens de instructies van de bevoegde autoriteit;
Sie wurden vor der Versendung zur Brüterei nach den Anweisungen der zuständigen Behörde gekennzeichnet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzending van e-facturen die geschikt zijn voor automatische verwerking;
Versendung elektronischer Rechnungen, die automatisch verarbeitet werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de verzending van pluimvee wordt de bevoegde veterinaire autoriteit van Denemarken om voorafgaande toestemming verzocht.
Vor der Versendung von Geflügel ist von der zuständigen dänischen Veterinärbehörde eine entsprechende Genehmigung einzuholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige agenda bevat de punten waarvoor de documentatie aan de beide delegaties uiterlijk op de datum van verzending van bedoelde agenda werd toegezonden.
Die vorläufige Tagesordnung enthält die Punkte, für die den beiden Delegationen die Unterlagen spätestens am Tag der Versendung dieser Tagesordnung übermittelt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De statistiek van het goederenverkeer tussen de lidstaten omvat voor schepen en luchtvaartuigen uitsluitend de volgende verzendingen en aankomsten:
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit Schiffen und Luftfahrzeugen sind lediglich folgende Versendungen und Eingänge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indexcijfers van de invoerprijzen moeten voor elk land van verzending afzonderlijk worden berekend.
Die Einfuhrpreisindizes machen eine getrennte Berechnung nach dem Land der Versendung des Erzeugnisses erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vis moet voor de verzending gestript worden, of
der Fisch muss vor der Versendung ausgenommen sein, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzending daarvan was gepland voor november en december 2006.
Die Versendung sollte im November und Dezember 2006 erfolgten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzender Absender 75 Versender 44 Sender 3 Adressant
Verursacher
Verlader
Kommunikator
verzend-gereed sendebereit
groepsgewijze verzending Stapelversand
gebufferde verzending zeitverzögertes Versenden
zeitverzögerter Versand
onjuiste verzending irrtümliche Wahl des Beförderungsweges
stootsgewijze verzending kontinuierlich stetige Betriebsweise
Stoßbetrieb
Ping-Pong-Verfahren
Blockbetrieb
verzending bespoedigen den Versand beschleunigen
verzend monster Versandprobe
selectieve verzending Empfangsaufruf
Empfangsaufforderung
Anforderungsbetrieb
indirecte verzending indirekte Sende-Übergabe
verzending per telex Übermittlung per Telex
de verzending van radioberichten Tastung jeder Sprechfunksendung
Staat van verzending Versandstaat
verzending langs elektronische weg elektronische Auslieferung
Lid-Staat van verzending Absendemitgliedstaat
versendender Mitgliedstaat
aangifte tot verzending Anmeldung zur Versendung 2 Versanderklärung
lidstaat van verzending Versandmitgliedstaat 14
gereed voor verzending versandfertig
versandbereit
klaar voor verzending versandfertig 1 versandbereit
inspectie vóór verzending Inspektion vor Versand
IVV
verzending van postzendingen Leitung der Postsendungen
wijze van verzending Versandart
Abfertigungsart
datum van verzending Datum des Poststempels
eindpunt van verzending Endpunkt der Beförderung
douanekantoor van verzending Versandzollstelle
kantoor van verzending Versandzollstelle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzending

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Verzend het nu.
Ich schick sie gerade ab.
   Korpustyp: Untertitel
Naam en handtekening verzender:
Name und Unterschrift des Einsenders:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We zoeken de verzender.
Wir machen gerade den Absender ausfindig.
   Korpustyp: Untertitel
Verzender (naam en adres)
Versender (Name und vollständige Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Douanekantoor van verzending)
(Zollstelle am Versandort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, verzend het.
Gut, großartig. Schicken Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
verpakker en/of verzender,
Verpacker und/oder Absender,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer, codeer en verzend het.
Schaue es dir an, verschlüssel es und übersende es.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzend een subruimte-draaggolf.
Ich habe eine Trägerwelle ausgesandt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren klaar voor verzending.
Sie standen kurz vor der Auslieferung.
   Korpustyp: Untertitel
centrum voor verzending van snijbloemen
Zentrale für die Versandaufmachung von Blumen
   Korpustyp: EU IATE
lk verzend een kortstondig subruimtesignaal.
Ich übermittle vorübergehend ein Subraumsignal.
   Korpustyp: Untertitel
Controleer de verzending en ontvangst.
Überprüf mal den Warenaus-und eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Verzend het challenge-wachtwoord: %1
Austausch-Passwort wird gesendet: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Certificaatwachtwoord werd verzocht, verzend het...
Zertifikat-Passwort wurde angefordert, es wird gesendet...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
XAUTH-gebruikersnaam opgevraagd, verzend het...
XAUTH-Benutzername wurde angefordert, er wird gesendet...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
XAUTH-wachtwoord opgevraagd, verzend het...
XAUTH-Passwort wurde angefordert, es wird gesendet...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
KANTOOR bevoegde autoriteit van verzending
ZUSTÄNDIGE STELLE: zuständige Dienststelle für den Versender
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstellen van verzendlijsten en verzending
Dienstleistungen des Aufstellens von Adressenlisten und des Postversands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzend het naar het schip.
Schickt das zum Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Verpakker en/of verzender/verscheper:
Packer und/oder Absender:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzender (naam en volledig adres)
Absender (Name und vollständige Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SkyMall order is klaar voor verzending.
- Die SkyMall-Bestellung ist versandfertig.
   Korpustyp: Untertitel
De verzender had zijn orders verkeerd gelezen.
Jahre danach erfuhr ich, dass jemand die Befehle falsch gelesen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzend ze als het zover is.
Zu gegebener Zeit werde ich sie übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Tijdens die een signaal naar haar verzend.
Gleichzeitig schickt er ihr 'n Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Verzend een bericht naar Gas Town.
Meldung an Gas Town.
   Korpustyp: Untertitel
Verzend het tweemaal, voor de zekerheid.
Schicken Sie ihn zweimal, nur um sicherzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
de naam van het land van verzending,
den Namen des Versandlandes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzending is drie dagen geleden vertrokken.
Ah, gelobt sei Allah.
   Korpustyp: Untertitel
Verzending van meisje in 10 seconden.
Das Kind folgt in zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
aan de bevoegde autoriteit van verzending.
der zuständigen Behörde am Versandort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzend de selectie via e-mail
Sendet die Auswahl per E-Mail
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
gebruik van e-facturen bij verzending;
Nutzung der elektronischen Rechnungstellung im Ausgang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markering voor verzending van het laatste verslag
Markierung für die letzte Aufzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land van verzending (en code van geonomenclatuur)
Herkunftsland (mit Geonomenklatur-Nummer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(handtekening van de verantwoordelijke persoon/verzender)
(Unterschrift der verantwortlichen Person/des Absenders)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de verzender
Name und Anschrift des Absenders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit geldt voor verzending naar Noorwegen.”
Die Entscheidung gilt für Sendungen nach Norwegen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit geldt voor verzending naar Noorwegen.”
Die Bestimmungen dieser Entscheidung gelten für Sendungen nach Norwegen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, adres en telefoonnummer van de verzender: ...
Name, Anschrift und Telefonnummer des Versenders: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste verzending van gegevens aan de ECB
Erste Datenübermittlung an die EZB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteiten op de plaats van verzending:
Zuständige Behörde am Versandort:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw verzending heeft wat schade gehad.
Sie sind hier nicht in Neuseeland!
   Korpustyp: Untertitel
aantal bedrijven rond de inrichting voor verzending;
Zahl der Betriebe im Umkreis der Versandstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeling exportkredieten (vóór en na verzending) (ECS)
Export Credit Scheme (pre-shipment and post-shipment) (ECS) — Regelung für Ausfuhrkredite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land van verzending (indien van toepassing)
Herkunftsland (falls bekannt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land van verzending en relevante bevoegde autoriteit.
Versandstaat und betroffene zuständige Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land van verzending (en geonomenclatuurcode)8.
Herkunftsland (mit Geonomenklatur-Nummer)8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de installatie van verzending:
Bezeichnung der versendenden Anlage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MBA-code van de installatie van verzending:
MBZ-Code der versendenden Anlage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Handtekening van de verantwoordelijke persoon/verzender)
(Unterschrift der verantwortlichen Person/des Versenders)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van erkende agenten, bekende verzenders of vaste verzenders in derde landen
Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern aus Drittstaaten 6.8.3.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzend de toegangscode om het schild te passeren.
Raumfähre Tydirium, Codeübermittlung für Durchflug des Schutzschildsektors.
   Korpustyp: Untertitel
Brengt ze onder in vrachtkoffers voor verzending naar Zuid-Amerika.
Und schließen sie in Transportbehälter ein für die Überfahrt nach Südamerika.
   Korpustyp: Untertitel
plaats en datum van verzending van de goederen
Versandort und Versandtag der Waren
   Korpustyp: EU IATE
voor technisch gebruik, bestemd voor verzending naar de Europese Gemeenschap”
für technische Verwendungszwecke in die Europäische Gemeinschaft“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaande toestemming voor de verzending van pluimvee naar Denemarken
Vorherige Genehmigung für Geflügelsendungen nach Dänemark
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de naam en het adres van de verzender.
Geben Sie Namen und Anschrift des Ausführers an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verzending geschiedt onder dubbele omslag. Beide omslagen worden gesloten.
„Das Angebot ist in zwei Umschlägen einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dat is waarom we moeten zinken de verzending.
Deshalb müssen wir das Schiff versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Op het scherm. En verzend die boodschap naar Starfleet.
Auf den Hauptschirm, Lieutenant, und setzen Sie die Nachricht an das Sternenflottenkommando ab.
   Korpustyp: Untertitel
Verzend de waarschuwingen, dan schakel ik de handbediening in.
OK, du warnst alle. Ich überschreibe das System.
   Korpustyp: Untertitel
in het pakstation, vlak voor verzending: 5 % eieren met kwaliteitsgebreken;
in der Packstelle, versandfertig: 5 % Eier mit Qualitätsmängeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan de bevoegde autoriteiten van verzending en van bestemming.
den zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een e-mailbericht klaargezet voor verzending@info
Eine E-Mail wurde in den Postausgang gelegt.@info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
identiteit van de verpakker en/of de verzender
Verpacker und/oder Absender,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land van verzending (indien van toepassing)Code (1)10.
Herkunftsland (falls bekannt)Ländercode(1)10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzender krijgt automatisch een ontvangstbevestiging van de Euratom-mailbox.
Der Absender erhält eine automatische Empfangsbestätigung der Euratom-Mailbox für Berichte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uniek identificatienummer (AAAJJJJMMDD999999) dat door de verzender wordt gegenereerd
Vom Absender generierte eindeutige Kennung (AAAJJJJMMTT999999)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat verzending van spraak, gegevens, muziek en videomateriaal.
Hierzu zählen Sprach-, Daten-, Musik- und Videodatenübertragungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
Namen oder Firmenbezeichnung und Anschrift des Versenders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld een geldig SEED-registratienummer van het belastingentrepot van verzending.
Es ist eine gültige SEED-Registrierungsnummer des Versendungssteuerlagers anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de toepasselijke GN-code op de datum van verzending.
Geben Sie den am Versanddatum gültigen KN-Code an. n8 d
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zekerheid van de verzender en de vervoerder
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Beförderer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zekerheid van de verzender en de geadresseerde
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Empfänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zekerheid van de verzender, de vervoerder en de geadresseerde
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender, den Beförderer und den Empfänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzending van orders via computernetwerken in het vorige kalenderjaar.
Aufgabe von Bestellungen über Computernetze im vorausgegangenen Kalenderjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verzending van orders via websites in het vorige kalenderjaar;
(fakultativ) Aufgabe von Bestellungen über Websites im vorausgegangenen Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.14: invullen indien verschillend van „I.1. Verzender”.
Feld I.14: Auszufüllen, falls nicht identisch mit der Angabe in Feld I.1 ‚Absender‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaard, mits de verzending onder de volgende voorwaarden plaatsvindt (4): ...
akzeptiert unter folgenden Versandbedingungen (4): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
den Namen des Absenders oder den Namen seines Betriebs und seine Anschrift;
   Korpustyp: EU DGT-TM
LAND VAN VERZENDING VAN HET DIERAdres:Postcode:Plaats:Land (1):II.
VERSANDORT DES TIERESAnschrift:Postleitzahl:Stadt:Land (1):II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
den Namen oder Geschäftsnamen und die Anschrift des Versenders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
45 dagen na verzending van de oorspronkelijke kennisgeving
45 Tage nach Übermitt-lung der ursprünglichen Meldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor de verzending van de kennisgevingen aan alle lidstaten
Kommissionsinterne Fristen für die Weiterleitung von Meldungen an alle Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
identiteit van de verpakker en/of de verzender,
Verpacker und/oder Versender,
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de lidstaat van bestemming de verzending van tevoren goedkeurt.
wenn der Bestimmungsmitgliedstaat vorher seine Zustimmung erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld een geldig SEED-registratienummer van het belastingentrepot van verzending.
Anzugeben ist eine gültige Verbrauchsteuernummer des Abgangssteuerlagers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de toepasselijke GN-code op de datum van verzending.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code. n8 d
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die terugkeren naar de aanvankelijke lidstaat van verzending
Waren, die in den ursprünglichen Versendungsmitgliedstaat zurückgelangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die niet terugkeren naar de aanvankelijke lidstaat van verzending
Waren, die nicht in den ursprünglichen Versendungsmitgliedstaat zurückgelangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van verzending (niet invullen, uitsluitend voor EU-gebruik)
Versanddatum (freilassen, nur für Gebrauch der EU)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzender (naam en adres)CERTIFICAAT Nr. 0000 Origineel KROATIË2.
Versender (Name und vollständige Anschrift)ZEUGNIS Nr. 0000 Original KROATIEN2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
den Namen des Absenders oder die Bezeichnung seines Betriebs und seine Anschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatienummer voor verzending als omschreven in bijlage 45 quater.
MRN — Versendungsbezugsnummer gemäß Definition in Anhang 45c.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land van verzending (en nummer van nomenclatuur)8.
Herkunftsland (einschließlich Code der Kombinierten Nomenklatur)8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de verzender weet dat de bestemming bereikt is...
Wenn der Absender weiß, dass sie ihr Ziel erreicht hat,
   Korpustyp: Untertitel
Uw koper zal de uitgaven van verzending betalen.
Bezahlen werden andere für euch!
   Korpustyp: Untertitel
Dat wordt u automatisch toegestuurd, plus verzend-en administratiekosten.
Sie wird Ihnen automatisch zugesandt, plus Versandkosten.
   Korpustyp: Untertitel