Er moeten ook voorschriften worden vastgesteld voor de verzending van dergelijk materiaal binnen een lidstaat.
Auch ist es erforderlich, Vorschriften über die Versendung solchen Materials innerhalb eines Mitgliedstaats festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzending van e-facturen die niet geschikt zijn voor automatische verwerking.
Versendung elektronischer Rechnungen, die nicht automatisch verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór verzending naar de broederij zijn gemerkt volgens de instructies van de bevoegde autoriteit;
Sie wurden vor der Versendung zur Brüterei nach den Anweisungen der zuständigen Behörde gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzending van e-facturen die geschikt zijn voor automatische verwerking;
Versendung elektronischer Rechnungen, die automatisch verarbeitet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de verzending van pluimvee wordt de bevoegde veterinaire autoriteit van Denemarken om voorafgaande toestemming verzocht.
Vor der Versendung von Geflügel ist von der zuständigen dänischen Veterinärbehörde eine entsprechende Genehmigung einzuholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige agenda bevat de punten waarvoor de documentatie aan de beide delegaties uiterlijk op de datum van verzending van bedoelde agenda werd toegezonden.
Die vorläufige Tagesordnung enthält die Punkte, für die den beiden Delegationen die Unterlagen spätestens am Tag der Versendung dieser Tagesordnung übermittelt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De statistiek van het goederenverkeer tussen de lidstaten omvat voor schepen en luchtvaartuigen uitsluitend de volgende verzendingen en aankomsten:
Gegenstand der Statistik des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit Schiffen und Luftfahrzeugen sind lediglich folgende Versendungen und Eingänge:
Korpustyp: EU DGT-TM
De indexcijfers van de invoerprijzen moeten voor elk land van verzending afzonderlijk worden berekend.
Die Einfuhrpreisindizes machen eine getrennte Berechnung nach dem Land der Versendung des Erzeugnisses erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vis moet voor de verzending gestript worden, of
der Fisch muss vor der Versendung ausgenommen sein, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzending daarvan was gepland voor november en december 2006.
Die Versendung sollte im November und Dezember 2006 erfolgten.
gedurende minimaal 14 dagen vóór de verzending nat of droog gezouten zijn;
vor dem Versand mindestens 14 Tage lang trocken oder nass gesalzen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jurgen Nordfeldt, senior manager in verzendingen, en we moeten weten...
Jörgen Nordfeldt, Bereichsleiter Versand. Wir müssten...
Korpustyp: Untertitel
van een bedrijf komen waar in de laatste 45 dagen vóór de verzending van de varkens in kwestie geen levende varkens zijn binnengebracht.
stammen aus einem Betrieb, in den in den 45 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ls dat niet Don van verzending.
Hey, ist das nicht Don vom Versand?
Korpustyp: Untertitel
van een bedrijf komen waar in de laatste dertig dagen vóór de verzending van de varkens in kwestie geen levende varkens zijn binnengebracht.
stammen aus einem Betrieb, in den in den 30 Tagen unmittelbar vor dem Versand der betreffenden Tiere keine lebenden Schweine eingestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzending, met Jeannie.
Versand und Wareneingang. Sie sprechen mit Jeannie.
Korpustyp: Untertitel
Dit gegeven hoeft alleen bij verzending naar een andere lidstaat en bij uitvoer te worden vermeld
Diese Angabe ist nur beim Versand in einen anderen Mitgliedstaat oder bei der Ausfuhr erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product droogt snel en stolt dan. Daarom produceren de fabrikanten het product alleen voor onmiddellijke verzending.
Das betroffene Produkt trocknet schnell und verklumpt anschließend; deshalb produzieren die Hersteller nur Waren für den sofortigen Versand.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste de laatste twaalf maanden vóór verzending vrij was van de volgende ziekten (3):
zumindest in den letzten 12 Monaten vor dem Versand frei war von folgenden Krankheiten (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij zij opgemerkt dat het OLAF in 2007 een onderzoek heeft geopend naar verzending van hetzelfde product na overlading in Korea.
Es sei darauf hingewiesen, dass OLAF 2007 eine Untersuchung bezüglich des Versands der betreffenden Ware über Korea in Gang setzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . De eerste verzending van gegevens betreffende eurobankbiljetten vindt plaats in oktober 2008 .
( 4 ) Die erste Übermittlung der die Euro-Banknoten betreffenden Daten erfolgt im Oktober 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 . De eerste verzending van gegevens betreffende de cashinfrastructuur , d.w.z. de gegevensposten gespecificeerd in de paragrafen 1.1 tot en met 1.4 , 2.1 en 2.3 tot en met 2.6 van de tabel in bijlage III , vindt plaats in oktober 2008 .
( 6 ) Die erste Übermittlung der Daten über die Bargeldinfrastruktur , d. h. der in den Abschnitten 1.1 bis 1.4 , 2.1 und 2.3 bis 2.6 der Tabelle in Anhang III aufgeführten Datenpositionen , erfolgt im Oktober 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b. Conformiteit met het recht Noch de uitoefening en nakoming van de rechten en verplichtingen onder de systeemdocumenten , noch de indiening , verzending of ontvangst van betalingsopdrachten door een bijkantoor van de deelnemer vormt in eni gerlei opzicht een schending van het recht van [ rechtsgebied ] .
b. Einhaltung der Gesetze Die Wahrnehmung der Rechte und Pflichten im Rahmen der Systembe dingungen und die Einreichung , Übermittlung oder der Empfang von Zahlungsaufträgen durch eine Zweigstelle des Teilnehmers führen in kei ner Weise zu einem Verstoß gegen [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit vereiste neemt niet weg dat bepaalde andere middelen kunnen worden gebruikt als geaccepteerde noodoplossing voor de verzending van statistische gegevens aan de ECB .
Als Notfall-Lösung steht der Nutzung anderer Medien zur Übermittlung statistischer Daten an die EZB jedoch nichts entgegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de verzending van gegevens betreffende de internationale investeringspositie dienen de nettoposities te worden berekend en gerapporteerd als activapositie minus passivapositie .
Bei der Übermittlung des Auslandsvermögensstatus müssen die Nettobestände als Bestände an Forderungen abzüglich der Bestände an Verbindlichkeiten berechnet und gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Clearing is het proces van verzending , afstemming en bevestiging van betaalopdrachten , en het vaststellen van een eindpositie voor verrekening ( op basis van ofwel afzonderlijke transacties ofwel een reeks transacties ) .
Beim Clearing handelt es sich um den Prozess der Übermittlung , Zuordnung und Bestätigung von Zahlungsaufträgen ; hierzu gehört auch die Ermittlung einer endgültigen Position für die Verrechnung ( entweder anhand einzelner oder gebündelter Transaktionen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de verzending van gegevens betreffende de internationale investeringspositie , moeten de nettoposities worden berekend en gerapporteerd als activapositie minus passivapositie .
Bei der Übermittlung des Auslandsvermögensstatus sind die Nettobestände als Bestände an Forderungen abzüglich der Bestände an Verbindlichkeiten zu berechnen und zu melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB suggereert deze bepaling te verduidelijken ter vermijding van mogelijke vertrouwelijkheidsproblemen bij de verzending van toezichtinformatie over individuele banken aan ministeries van Financiën .
Die EZB schlägt vor , dass diese Bestimmung klargestellt werden sollte , um potenzielle Vertraulichkeitsprobleme bei der Übermittlung aufsichtlicher Informationen über einzelne Banken an Finanzministerien zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat geval wordt de datum van verzending geacht de datum te zijn waarop de stukken op papier zijn verzonden.
In diesem Fall gilt als Datum der Übermittlung das Datum, zu dem die Unterlagen in Papierform übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzending van aanvragen door de lidstaten
Übermittlung der Anträge durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingVersands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
is in de laatste twaalf maanden vóór de winning van het voor uitvoer bestemde sperma en tot de datum van verzending naar de Unie vrij geweest van runderpest en mond-en-klauwzeer, en in dezelfde periode heeft geen vaccinatie tegen deze ziekten plaatsgehad.
war in den 12 Monaten unmittelbar vor der Entnahme des zur Ausfuhr bestimmten Spermas und bis zum Tag des Versands in die EU frei von Rinderpest und Maul- und Klauenseuche, und im selben Zeitraum wurde nicht gegen diese Tierseuchen geimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de verzending in het kader van de traditionele verzending van de DOM naar de rest van de Gemeenschap.
im Rahmen des traditionellen Versands von den französischen überseeischen Departements in die übrige Gemeinschaft versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat in de laatste 45 dagen vóór de verzending van de varkens geen levende varkens heeft ontvangen, en
in den in den 45 Tagen unmittelbar vor dem Tag des Versands der Schweine keine lebenden Schweine eingestellt wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
dat in de laatste 45 dagen vóór de verzending van de varkens geen levende varkens heeft ontvangen,
in den in den 45 Tagen unmittelbar vor dem Tag des Versands der Schweine keine lebenden Schweine eingestellt wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse maximumhoeveelheden verwerkte producten die mogen worden uitgevoerd in het kader van de regionale handel en de traditionele verzending uit de Franse overzeese departementen (DOM)
Höchstmengen der Verarbeitungserzeugnisse, die von den französischen überseeischen Departements jährlich im Rahmen des regionalen Handels und des traditionellen Versands ausgeführt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse maximumhoeveelheden verwerkte producten die mogen worden uitgevoerd in het kader van de regionale handel en de traditionele verzending uit de Azoren en Madeira
Höchstmengen der Verarbeitungserzeugnisse, die von den Azoren und Madeira jährlich im Rahmen des regionalen Handels und des traditionellen Versands ausgeführt werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat van aankomst van de verzending of het vervoer van goederen waar een intracommunautaire verwerving in de zin van artikel 28 bis van Richtlijn 77/388/EEG plaatsvindt, oefent zijn heffingsbevoegdheid uit, ongeacht de btw-behandeling van de handeling in de lidstaat van vertrek van de zending of het vervoer van goederen.
Der Mitgliedstaat der Beendigung des Versands oder der Beförderung der Gegenstände, in dem ein innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen im Sinne von Artikel 28a der Richtlinie 77/388/EWG erfolgt, nimmt seine Besteuerungskompetenz unabhängig von der mehrwertsteuerlichen Behandlung des Umsatzes im Mitgliedstaat des Beginns des Versands oder der Beförderung der Gegenstände wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 28 ter, titel B, van Richtlijn 77/388/EEG wijzigt echter wel de plaats van levering ter zake van de volgende leveringen in de lidstaat van aankomst van de verzending of het vervoer:
Hingegen ändert Artikel 28b Teil B der Richtlinie 77/388/EWG den Ort folgender Lieferungen in den Mitgliedstaat der Beendigung des Versands oder der Beförderung:
Korpustyp: EU DGT-TM
dat in de laatste dertig dagen vóór de verzending van de varkens geen levende varkens heeft ontvangen, en
in den in den letzten 30 Tagen vor dem Tag des Versands der Schweine keine lebenden Schweine eingestellt wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
dat in de laatste 45 dagen vóór de verzending van de varkens geen levende varkens heeft ontvangen;
in den in den letzten 45 Tagen vor dem Tag des Versands der Schweine keine lebenden Schweine eingestellt wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingEinfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde melk en melkproducten voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
für die Einfuhr in die Europäische Union oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Milch und Erzeugnissen auf Milchbasis, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde verwerkte dierlijke eiwitten, met inbegrip van mengsels en producten (met uitzondering van voeder voor gezelschapsdieren) die dergelijke eiwitten bevatten, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmtem verarbeitetem tierischem Protein, einschließlich proteinhaltige Mischungen und Erzeugnisse, ausgenommen Heimtierfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde melk, melkproducten en melkderivaten voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Milch, Erzeugnissen auf Milchbasis und aus Milch gewonnenen Erzeugnissen, die nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde biest en biestproducten van runderen voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Kolostrum und Kolostrumerzeugnissen von Rindern, das/die nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt ist/sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor blikvoeder voor gezelschapsdieren bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Heimtierfutter in Dosen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren, met uitzondering van blikvoeder voor gezelschapsdieren, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandeltem Heimtierfutter, ausgenommen Dosenfutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor niet voor menselijke consumptie bestemd gesmolten vet voor bepaalde doeleinden buiten de voederketen, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten ausgeschmolzenen Fetten, für bestimmte Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor hondenkluiven bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
für die Einfuhr in oder Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Kauspielzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor rauw voeder voor gezelschapsdieren voor rechtstreekse verkoop of dierlijke bijproducten die als voeder voor pelsdieren worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von rohem Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher oder von tierischen Nebenprodukten zur Verfütterung an Pelztiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde bloedproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingAbsendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Automatische samenstelling en verzending van vervoersopdrachten aan meewerkende spoorwegondernemingen.
Automatische Erzeugung und Absendung von Beförderungsaufträgen an kooperierende EVU.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbestedende diensten moeten in staat zijn het bewijs van de datum van verzending te leveren.
Der öffentliche Auftraggeber muss den Tag der Absendung nachweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij openbare procedures voor opdrachten met een waarde gelijk aan of hoger dan de in artikel 170, lid 1, bedoelde drempelwaarden bedraagt de minimumtermijn voor de ontvangst van de inschrijvingen 52 dagen te rekenen vanaf de dag van verzending van de aankondiging van de opdracht.
Bei offenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die Schwellenwerte nach Artikel 170 Absatz 1 erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 52 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij niet-openbare procedures voor opdrachten met een waarde gelijk aan of hoger dan de in artikel 170, lid 1, vastgestelde drempelwaarden bedraagt de minimumtermijn voor de ontvangst van de inschrijvingen 40 dagen te rekenen vanaf de dag van verzending van de uitnodiging tot inschrijving.
Bei nichtoffenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die Schwellenwerte nach Artikel 170 Absatz 1 erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 40 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 dagen te rekenen vanaf de dag van verzending van de uitnodiging tot inschrijving voor de ontvangst van offertes bij de procedure als bedoeld in artikel 136, lid 1, onder a), en in artikel 136, lid 3, onder b), i);
für den Eingang der Angebote bei Verfahren nach Artikel 136 Absatz 1 Buchstabe a sowie Artikel 136 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer i mindestens 21 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij is ten minste 52 dagen en ten hoogste twaalf maanden vóór de verzending van de aankondiging van de opdracht, ter bekendmaking verzonden.
die Vorabinformation wurde spätestens 52 Tage und frühestens zwölf Monate vor dem Tag der Absendung der Bekanntmachung zur Veröffentlichung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de ontvangst van de deelnemingsverzoeken, een termijn die niet minder mag bedragen dan 15 dagen te rekenen vanaf de datum van verzending van het aanbestedingsbericht of 10 dagen indien het bericht langs elektronische weg aan het Publicatiebureau wordt toegezonden;
für den Eingang der Teilnahmeanträge eine Frist von mindestens 15 Kalendertagen, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung, bzw. von 10 Kalendertagen, wenn die Übermittlung der Bekanntmachung an das Amt für Veröffentlichungen auf elektronischem Wege erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de ontvangst van de inschrijvingen, een termijn die niet minder mag bedragen dan 10 dagen te rekenen vanaf de datum van verzending van de uitnodiging tot inschrijving.
für den Eingang der Angebote eine Frist von mindestens 10 Kalendertagen, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap moet in staat zijn het bewijs van de datum van verzending te leveren.
Die Agentur muss den Tag der Absendung nachweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij openbare procedures voor opdrachten met een waarde gelijk aan of hoger dan de in artikel 36 vastgestelde drempelwaarden bedraagt de minimumtermijn voor de ontvangst van de offertes ten minste 52 dagen te rekenen vanaf de dag van verzending van de aankondiging van de opdracht.
Bei offenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die in Artikel 36 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 52 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begunstigde bewaart een gewaarmerkte kopie van de bewijsstukken in verband met de activiteiten waarvoor financiële steun van de Gemeenschap is toegekend, met name rekeningen, loonstrookjes, presentielijsten en documenten betreffende de verzending van monsters en dienstreizen, gedurende een periode van zeven jaar.
Der Begünstigte bewahrt eine Ausfertigung der mit der Tätigkeit, für die eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt wird, zusammenhängenden und für richtig bescheinigten Belege, vor allem Rechnungen, Gehaltsabrechnungen, Anwesenheitsblätter und Unterlagen im Zusammenhang mit der Lieferung von Proben und mit Dienstreisen sieben Jahre lang auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiabiliteitsregels voor de uitgaven in verband met personeel, uitbesteding, apparatuur, verbruiksartikelen, verzending van monsters voor vergelijkende tests, dienstreizen en algemene kosten
Bestimmungen über die Beihilfefähigkeit von Ausgaben für Personal, Unteraufträge, Investitionsgüter, Verbrauchsgüter, Lieferung von Proben für die Vergleichstests, Dienstreisen und Gemeinkosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzending van monsters voor vergelijkende tests
Lieferung von Proben für Vergleichstests
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergoeding is gebaseerd op de reële kosten voor de verzending van de monsters in het kader van vergelijkende tests.
Für die Erstattung werden die effektiven Kosten für die Lieferung von Proben im Zusammenhang mit Vergleichstests zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de offertes voor de verzending van langkorrelige B gedopte rijst bestemd voor het eiland Réunion, die zijn ingediend in het kader van de inschrijving bedoeld in Verordening (EG) nr. 1878/2003
bezüglich der im Rahmen der Ausschreibung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1878/2003 eingereichten Angebote für die Lieferung von geschältem Langkornreis B nach der Insel Réunion
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2692/89 van de Commissie van 6 september 1989 houdende uitvoeringsbepalingen inzake de verzending van rijst naar Réunion [2], inzonderheid op artikel 9, lid 1,
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2692/89 der Kommission vom 6. September 1989 mit Durchführungsbestimmungen für die Lieferung von Reis nach der Insel Réunion [2], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1878/2003 van de Commissie [3] is een inschrijving voor de vaststelling van de subsidie voor de verzending van rijst naar het eiland Réunion opengesteld.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1878/2003 der Kommission [3] wurde eine Ausschreibung der Subvention bei der Lieferung von Reis nach der Insel Réunion eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen gevolg gegeven aan de offertes die van 10 tot en met 13 mei 2004 zijn ingediend in het kader van de in Verordening (EG) nr. 1878/2003 bedoelde inschrijving voor de subsidie voor de verzending van langkorrelige B gedopte rijst van GN-code 10062098 naar het eiland Réunion.
Die vom 10. bis 13. Mai 2004 im Rahmen der Ausschreibung der Subvention bei der Lieferung von geschältem Langkornreis B des KN-Codes 10062098 nach der Insel Réunion gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1878/2003 eingereichten Angebote werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 2692/89 houdende uitvoeringsbepalingen inzake de verzending van rijst naar Réunion, ten aanzien van de correctie van het subsidiebedrag op grond van het verschil in de interventieprijs van padie aan het einde van het verkoopseizoen
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2692/89 mit Durchführungsbestimmungen für die Lieferung von Reis nach Réunion hinsichtlich der vorzunehmenden Berichtigung des Subventionsbetrags aufgrund der Änderung des Interventionspreises für Rohreis am Ende des Wirtschaftsjahres
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1878/2003 van de Commissie [3] is een openbare inschrijving geopend voor de vaststelling van de subsidie voor de verzending van gedopte langkorrelige B rijst naar Réunion.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1878/2003 der Kommission [3] wurde eine Ausschreibung zur Festsetzung der Subvention für die Lieferung von geschältem Langkornreis B nach der Insel Réunion eröffnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingVerbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verzending van broedeieren van het beschermingsgebied naar broederijen buiten het grondgebied van Oostenrijk, mits:
die Verbringung von Bruteiern aus der Schutzzone zu Brütereien außerhalb des Hoheitsgebiets Österreichs, vorausgesetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt voldaan aan de voorwaarden van Beschikking 2006/605/EG voor de verzending van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet.
die in der Entscheidung 2006/605/EG festgelegten Bedingungen für die Verbringung von Geflügel, das zur Aufstockung der Wildbestände bestimmt ist, erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor lidstaten of regio's daarvan die erkend zijn als vrij van deze ziekte en die momenteel zijn opgenomen in de bijlage bij Beschikking 93/42/EEG van de Commissie [3], kan worden volstaan met minimumvoorschriften voor de verzending van fok- en gebruiksrunderen naar andere lidstaten.
Für Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten, die als frei von dieser Seuche anerkannt und derzeit im Anhang der Entscheidung 93/42/EWG der Kommission [3] aufgeführt sind, sollten bei der Verbringung von Zucht- und Nutzrindern in andere Mitgliedstaaten nur Mindestanforderungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten onmiddellijk voor verzending 30 dagen lang in een door de bevoegde autoriteit erkende inrichting geïsoleerd zijn geweest en alle runderen in dezelfde isolatie-inrichting mogen al die tijd geen klinische symptomen van infectieuze boviene rhinotracheïtis hebben vertoond;
sie müssen in den 30 Tagen unmittelbar vor der Verbringung in einer von der zuständigen Behörde genehmigten Einrichtung isoliert worden sein, und alle Rinder in derselben Isolierungseinrichtung müssen während dieses Zeitraums frei von klinischen Anzeichen der infektiösen bovinen Rhinotracheitis bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1069/2009 verbiedt de verzending van dierlijke bijproducten en afgeleide producten van voor ziekte vatbare soorten vanuit agrarische bedrijven, inrichtingen, bedrijven of gebieden waarop wegens de aanwezigheid van een ernstige overdraagbare ziekte beperkende maatregelen van toepassing zijn.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 ist die Verbringung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte von Tieren empfänglicher Arten aus Betrieben, Einrichtungen, Anlagen oder Gebieten, die aufgrund des Auftretens einer schweren übertragbaren Krankheit Beschränkungen unterliegen, untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien er geen uitvoerovereenkomst is gesloten of indien de houder van de overeenkomst niet in eigen naam handelt, de persoon die de bevoegdheid heeft om te beslissen over verzending van de chemische stof uit het douanegebied van de Unie;
in Fällen, in denen kein Ausfuhrvertrag geschlossen wurde oder der Vertragspartner nicht im eigenen Namen handelt, die Person, die befugt ist, über die Verbringung der Chemikalie aus dem Zollgebiet der Union zu entscheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle dieren moeten, onverminderd punt 6, direct afkomstig zijn uit de quarantainevoorzieningen, die op de datum van verzending aan de volgende voorwaarden voldoen:
Alle Tiere müssen, unbeschadet der Bestimmungen in Nummer 6, unmittelbar aus der Quarantäneeinrichtung kommen, die am Tag der Verbringung folgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
in de laatste dertig dagen vóór de datum van verzending zijn geen klinische, serologische, virologische of pathologische tekenen van de ziekte van Aujeszky geconstateerd.
in den letzten 30 Tagen vor dem Datum der Verbringung wurden keine klinischen, serologischen, virologischen oder pathologischen Anzeichen der Aujeszky-Krankheit festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
of, vervolgens, door een bevoegde autoriteit van de lidstaat op het grondgebied waarvan het zich bevindt, na rechtmatige en definitieve verzending uit een andere lidstaat, na invoer uit een derde land, of na wederinvoer uit een derde land volgende op een rechtmatige verzending uit een lidstaat naar dat derde land.
oder, nach dem genannten Datum, von einer zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet es sich nach rechtmäßiger und endgültiger Verbringung aus einem anderen Mitgliedstaat oder nach der Einfuhr aus einem Drittland oder der Wiedereinfuhr aus einem Drittland nach rechtmäßiger Verbringung aus einem Mitgliedstaat in dieses Land befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij [hebben negatief gereageerd op een intradermale tuberculinatie (6) die in de laatste 30 dagen voor verzending naar de Europese Unie is verricht;]
oder [sie wurden in den letzten 30 Tagen vor Verbringung in die Union mit Negativbefund einer intrakutanen Tuberkulinprobe (8) unterzogen.]
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 Deze draagt bij tot het verlagen van de kosten van het vergaren , de opslag , de verwerking en de verzending van informatie , doordat veel handmatig en arbeidsintensief werk kan worden geautomatiseerd .
2 Die Ablösung papiergebundener und arbeitsintensiver Methoden durch automatisierte Prozesse trägt zu einer Senkung der Kosten bei , die mit der Erfassung , Speicherung , Verarbeitung und Übertragung von Daten verbunden sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het netwerk en de beschreven beveiligingen laten alle typen netwerktransmissies zoals e-mail, bestandsoverdracht (ftp, http) e.d. toe. Het soort transmissie kan dus door de betrokken partijen worden gekozen, wat bijvoorbeeld wil zeggen dat de elektronische verzending van documenten via ftp mogelijk is.
Dieses Netz und die beschriebene Sicherheitskonzeption gestatten die Verwendung eines beliebigen Übertragungsverfahrens, z. B. E-Mail, Dateitransfer (ftp, http) usw. Welches Verfahren gewählt wird, entscheiden dann die am Datenaustausch beteiligten Parteien; das heißt, dass die elektronische Übertragung von Dokumenten, beispielsweise durch ftp, gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze stap is elektronische verzending van documenten (hoofdstuk 4.2.14: Elektronische verzending van documenten) al mogelijk en zelfs onafhankelijk van de logische volgorde van de andere stappen.
Nach diesem Schritt kann bereits die elektronische Übertragung der Dokumente (Kapitel 4.2.13: Elektronische Übertragung von Dokumenten) erfolgen, unabhängig von der logischen Abfolge der anderen Schritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie werken samen om de vereisten vast te stellen betreffende het aanbrengen van uitrusting voor verzending van LRIT-gegevens aan boord van schepen die varen in wateren die onder het bereik van vaste AIS-stations van lidstaten vallen, en stellen de IMO passende maatregelen voor.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten zusammen, um die Anforderungen an die Ausrüstung zur Übertragung von LRIT-Daten an Bord von Schiffen festzulegen, die Gewässer in Reichweite von festen AIS-Stationen der Mitgliedstaaten befahren, und legen der IMO geeignete Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de transponder is ingesteld om een Mode A conspicuity code van 1000 te gebruiken, wordt de verzending van Mode A-code-informatie via het extended squitter ADS-B protocol geblokkeerd.
Bei Einstellung des Transponders auf Verwendung eines Mode-A-Conspicuity-Codes von 1000 wird die Übertragung der Mode A-Code-Informationen über das erweiterte Squitter ADS-B Protokoll verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangwagens moeten wat de verzending van waarschuwingssignalen voor het melden van storingen betreft, voldoen aan dezelfde toepasselijke voorschriften als die welke voor motorvoertuigen worden beschreven in de punten 5.2.1.29.4, 5.2.1.29.5 en 5.2.1.29.6.
Für die Übertragung der Warnsignale bei Störungen am Anhänger gelten sinngemäß die für Kraftfahrzeuge festgelegten Vorschriften der Absätze 5.2.1.29.4, 5.2.1.29.5 und 5.2.1.29.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit net en de beschreven beveiliging zijn zodanig ingericht dat alle vormen van overdracht mogelijk zijn (elektronische post, bestandsoverdracht (FTP, HTTP) enz.). De bij de informatie-uitwisseling betrokken partijen kunnen bepalen, welk type wordt gebruikt (bv. elektronische verzending van documenten, zoals met behulp van FTP.
Dieses Netz und die beschriebenen Sicherheitsmaßnahmen sind so gestaltet, dass alle Übertragungsformen eingesetzt werden können (E-Mail, File-Transfer (FTP, HTTP) usw.). Welche Form jeweils verwendet wird, können die beteiligten Parteien selbst entscheiden (z. B. die elektronische Übertragung von Dokumenten etwa per FTP).
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronische weg”: elektronische apparatuur voor de verwerking (met inbegrip van digitale compressie), opslag en verzending van gegevens via draden, radio, optische technologieën of andere elektromagnetische middelen;
„elektronische Hilfsmittel“ sind elektronische Geräte für die Verarbeitung (einschließlich der digitalen Komprimierung), Speicherung und Übertragung von Daten über Kabel, Funk, optische Technologien oder andere elektromagnetische Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit beschikt, in samenwerking met het ESRB, over adequate interne procedures voor de verzending van vertrouwelijke informatie, met name informatie betreffende individuele financiëlemarktdeelnemers.
Die Behörde sorgt in Zusammenarbeit mit dem ESRB für angemessene interne Verfahren für die Übertragung vertraulicher Informationen, insbesondere Informationen über einzelne Finanzmarktteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit beschikt, in samenwerking met het ESRB, over adequate interne procedures voor de verzending van vertrouwelijke informatie, met name informatie betreffende individuele financiële instellingen.
Die Behörde sorgt in Zusammenarbeit mit dem ESRB für angemessene interne Verfahren für die Übertragung vertraulicher Informationen, insbesondere Informationen über einzelne Finanzinstitute.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingSendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen moet de verzending vergezeld gaan van een kopie van het leveringscontract.
In diesem Fall wird die Sendung von einer Kopie des Liefervertrags begleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
tweede stap: rapporteer de verzending naar de juiste klant EU-C711 in een nieuwe boeking (boeking 2);
zweiter Schritt: Meldung der Sendung für den „richtigen“ Kunden EU-C711 in einem neuen Eintrag (Eintrag 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerprijzen die voor de toepassing van een aanvullend invoerrecht in aanmerking moeten worden genomen, worden vastgesteld op basis van de cif-invoerprijzen van de verzending in kwestie.
Die zur Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzolls zu berücksichtigenden Einfuhrpreise werden anhand der cif-Einfuhrpreise der betreffenden Sendung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verzending ZAL ZAL NIET plaatsvinden indien geen antwoord is ontvangen binnen ... dagen.
Diese Sendung WIRD WIRD NICHT stattfinden, wenn nicht innerhalb von ... Tagen eine Antwort eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft uw dienst enig bezwaar tegen deze verzending?
Hat Ihre Dienststelle Einwände gegen diese Sendung?
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten aanvaarden de door een marktdeelnemer voor een bepaalde verzending ingediende aanvraag van een steuncertificaat indien deze vergezeld gaat van het origineel of een voor eensluidend gewaarmerkte kopie van de aankoopfactuur.
Die zuständigen Behörden nehmen den von den Marktteilnehmern für jede Sendung eingereichten Antrag auf Erteilung einer Beihilfebescheinigung an, sofern ihm das Original oder eine beglaubigte Kopie der Kaufrechnung beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„de 900 MHz-band”: de 880-915 MHz-band voor uplink (verzending vanaf eindapparatuur en ontvangst door basisstation) en 925-960 MHz-band voor downlink (verzending vanaf basisstation en ontvangst door eindapparatuur);
„das 900-MHz-Band“ ist der Frequenzbereich von 880 bis 915 MHz für den Uplink (Sendung des Endgeräts, Empfang durch die Basisstation) und von 925 bis 960 MHz für den Downlink (Sendung der Basisstation, Empfang durch den Endgerät);
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de verzending meer dan één kilogram effectief inhoudt;
wenn die Sendung ein effektives Kilogramm übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit om redenen van fysieke bescherming noodzakelijk is, kan de gedetailleerde lijst van het overgebrachte materiaal worden vervangen door een passende omschrijving van de verzending.
Falls dies aus Gründen des physischen Schutzes erforderlich ist, kann die Spezifizierung des betreffenden Materials durch eine geeignete Kennzeichnung der Sendung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We volgden een verzending van het gif van Bio-Tonics naar de Stanford Universiteit, behalve dat de universiteit de zending nooit ontvangen heeft.
Wir folgten einer Sendung des Neurotoxins von Bio-Tonics zur Stanford Universität, damit rechnend, dass die Universität die Sendung nie bekam.
Korpustyp: Untertitel
verzendingden Versand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik op Verzenden... om het huidige document via e-mail te versturen. Om meerdere documenten voor verzending te selecteren, klik op Alle documenten tonennbsp; gt; gt;.
Drücken Sie E-Mail... um das aktuelle Dokument per E-Mail zu versenden. Um mehr als ein Dokument für denVersand auszuwählen, drücken Sie Alle Dokumente anzeigennbsp;gt;gt;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor producten van oorsprong die in de Gemeenschap of in Turkije onder toezicht van een douanekantoor zijn geplaatst, kan het oorspronkelijke bewijs van oorsprong door een of meer certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED worden vervangen bij verzending van deze producten of een gedeelte daarvan naar een andere plaats in de Gemeenschap of in Turkije.
Werden Ursprungserzeugnisse in der Gemeinschaft oder in der Türkei der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf denVersand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Gemeinschaft oder in der Türkei durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder EUR-MED ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten van oorsprong die in een ACS-staat of in de Gemeenschap onder toezicht van een douanekantoor zijn geplaatst, kan het oorspronkelijke bewijs van oorsprong door een of meer certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 worden vervangen bij verzending van deze producten of een gedeelte daarvan naar een andere plaats binnen de ACS-staten of de Gemeenschap.
Werden Ursprungserzeugnisse in einem AKP-Staat oder in der Gemeinschaft der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf denVersand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in den AKP-Staaten oder in der Gemeinschaft durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische gelatine wordt uitsluitend geproduceerd in bedrijven die geen gelatine voor levensmiddelen of diervoeders bestemd voor verzending naar de Europese Unie produceren en die erkend zijn door de bevoegde autoriteit van het betrokken derde land;
Fotogelatine darf nur in Betrieben hergestellt werden, die keine Gelatine herstellen, welche zur Verwendung als Lebens- oder Futtermittel für denVersand in die Europäische Union bestimmt ist; die Betriebe müssen von der zuständigen Behörde des betreffenden Drittlandes zugelassen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten van oorsprong die in de Gemeenschap of in de Faeröer onder toezicht van een douanekantoor zijn geplaatst, kan het oorspronkelijke bewijs van oorsprong door een of meer certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED worden vervangen bij verzending van deze producten of een gedeelte daarvan naar een andere plaats in de Gemeenschap of in de Faeröer.
Werden Ursprungserzeugnisse in der Gemeinschaft oder auf den Färöern der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf denVersand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Gemeinschaft oder auf den Färöern durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder EUR-MED ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het voorgaande blijkt dat de maatregelen worden ontdoken door verzending van ringbandmechanismen uit China via Vietnam.
Den vorstehenden Feststellungen zufolge werden die Maßnahmen gegenüber RBM aus China durch denVersand von RBM über Vietnam umgangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten van oorsprong die in de Gemeenschap of in Bulgarije onder toezicht van een douanekantoor zijn geplaatst, kan het oorspronkelijke bewijs van oorsprong door een of meer certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED worden vervangen bij verzending van deze producten of een gedeelte daarvan naar een andere plaats in de Gemeenschap of in Bulgarije.
Werden Ursprungserzeugnisse in der Gemeinschaft oder in Bulgarien der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf denVersand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Gemeinschaft oder in Bulgarien durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder EUR-MED ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten van oorsprong die in de Gemeenschap of in Noorwegen onder toezicht van een douanekantoor zijn geplaatst, kan het oorspronkelijke bewijs van oorsprong door een of meer certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED worden vervangen bij verzending van deze producten of een gedeelte daarvan naar een andere plaats in de Gemeenschap of in Noorwegen.
Werden Ursprungserzeugnisse in der Gemeinschaft oder in Norwegen der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf denVersand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Gemeinschaft oder in Norwegen durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder EUR-MED ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor producten van oorsprong die in de Gemeenschap of in IJsland onder toezicht van een douanekantoor zijn geplaatst, kan het oorspronkelijke bewijs van oorsprong door een of meer certificaten inzake goederenverkeer EUR.1 of EUR-MED worden vervangen bij verzending van deze producten of een gedeelte daarvan naar een andere plaats in de Gemeenschap of in IJsland.
Werden Ursprungserzeugnisse in der Gemeinschaft oder in Island der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf denVersand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Gemeinschaft oder in Island durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder EUR-MED ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
heeft een overdekte ruimte voor de ontvangst en verzending van afgeleide producten, tenzij de afgeleide producten:
über einen überdachten Ort für die Annahme und denVersand der Folgeprodukte verfügen, sofern diese nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingdem Versand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitvoervergunning mag worden afgegeven na verzending van de producten waarop zij betrekking heeft.
Die Ausfuhrlizenz kann nach demVersand der Erzeugnisse, auf die sie sich bezieht, ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zodanig voor verzending naar de Unie is gemerkt dat de in bijlage VIII, hoofdstuk V, punt 1, onder b), bedoelde minimumconcentratie van GTH is bereikt;
die ausgeschmolzenen Fette wurden vor demVersand in die Union so gekennzeichnet, dass die in Anhang VIII Kapitel V Nummer 1 Buchstabe b genannte GTH-Mindestkonzentration erreicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Agentschap niet binnen 30 dagen na verzending van de eerste kennisgeving van uitvoer na opneming van de betrokken chemische stof in deel 1 van bijlage I een ontvangstbevestiging van de invoerende partij of het invoerende andere land heeft ontvangen, zendt het, namens de Commissie, een tweede kennisgeving.
Erhält die Agentur innerhalb von 30 Tagen nach demVersand der Notifikation keine Bestätigung der einführenden Vertragspartei bzw. des einführenden sonstigen Landes über den Eingang der ersten nach Aufnahme der Chemikalie in Anhang I Teil 1 erfolgten Ausfuhrnotifikation, so schickt sie im Namen der Kommission eine zweite Notifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
de broedeieren en de verpakking ervan zijn voor verzending ontsmet en de herkomst ervan kan worden getraceerd;
die Bruteier und ihre Verpackungen werden vor demVersand desinfiziert, und Herkunft und Verbleib der Eier können jederzeit ermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorwaarde dat de melk, het melkproduct of melkderivaat ten minste 21 dagen voor verzending is geproduceerd en dat in de lidstaat van oorsprong gedurende deze periode geen mond-en-klauwzeer is vastgesteld;
der Bedingung, dass die Milch, das Erzeugnis auf Milchbasis oder das aus Milch gewonnene Erzeugnis mindestens 21 Tage vor demVersand hergestellt wurde und dass während dieses Zeitraums im Herkunftsmitgliedstaat kein Fall von Maul- und Klauenseuche aufgetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
broedeieren naar een aangewezen broederij binnen of buiten het toezichtsgebied; de eieren en de verpakking ervan worden voor verzending ontsmet en de herkomst ervan moet kunnen worden getraceerd;
Bruteier auf direktem Wege zu einer ausgewiesenen Brüterei innerhalb oder außerhalb der Überwachungszone befördert werden; die Eier und ihre Verpackungen werden vor demVersand desinfiziert, und Herkunft und Verbleib dieser Eier können jederzeit ermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
broedeieren naar een aangewezen broederij; de eieren en de verpakking ervan worden voor verzending ontsmet en de herkomst ervan kan worden getraceerd;
Bruteier auf direktem Wege zu einer ausgewiesenen Brüterei befördert werden; die Eier und ihre Verpackungen werden vor demVersand desinfiziert, und Herkunft und Verbleib dieser Eier können jederzeit ermittelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
vóór transport of verzending volgens een door de bevoegde autoriteit toegestane methode zijn ontsmet;
vor der Verbringung oder demVersand nach einer von der zuständigen Behörde zugelassenen Methode desinfiziert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
afkomstig zijn uit bijenkasten of hommelvolken die onmiddellijk voor verzending zijn geïnspecteerd (normaliter binnen 24 uur) en geen klinische tekenen vertonen of aanleiding geven tot vermoedens van een bijen- of hommelziekte of -plaag;
Sie wohnen in bzw. stammen aus Bienenstöcken oder Völkern (im Fall von Hummeln), die kurz vor demVersand untersucht (normalerweise innerhalb von 24 Stunden) und für frei von klinischen Symptomen bzw. verdächtigen Anzeichen befunden wurden, die auf Vorliegen einer Krankheit oder Schädlingsbefall schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dierlijke bijproducten en/of verwerkte producten zijn vóór inlading en verzending adequaat opgeslagen;
Die tierischen Nebenprodukte und/oder verarbeiteten Erzeugnisse wurden vor der Verladung und demVersand ordnungsgemäß gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingversandt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de inrichting van verzending en de inrichting waar het product verkregen of bereid is, voorkomt op een overeenkomstig artikel 12 van Verordening (EG) nr. 854/2004 opgestelde lijst van inrichtingen waaruit invoer van dat product is toegestaan, indien van toepassing;
der Betrieb, von dem aus das Erzeugnis versandt wurde und in dem es gewonnen oder zubereitet wurde, gegebenenfalls in einer gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 erstellten Liste von Betrieben aufgeführt ist, aus denen die Einfuhr des betreffenden Erzeugnisses erlaubt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoervergunning moet uiterlijk op 31 maart van het jaar volgende op het jaar van verzending van de goederen worden overgelegd.
Die Ausfuhrlizenz muss spätestens am 31. März des Jahres vorgelegt werden, das auf das Jahr folgt, in dem die darin aufgeführten Waren versandt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de verzending in het kader van de traditionele verzending van de DOM naar de rest van de Gemeenschap.
im Rahmen des traditionellen Versands von den französischen überseeischen Departements in die übrige Gemeinschaft versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de verzending in het kader van de traditionele verzendingen van de Canarische Eilanden naar de rest van de Gemeenschap.
im Rahmen des traditionellen Versands von den Kanarischen Inseln in die übrige Gemeinschaft versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet, komt vaak in contact met wilde vogels, wat tot een verhoogd risico op verspreiding van aviaire influenza kan leiden, met name bij verzending van de dieren naar andere lidstaten of naar derde landen.
Bei der Haltung von Hausgeflügel, das zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmt ist, kommt es häufig zu Kontakten mit Wildvögeln, was möglicherweise ein erhöhtes Risiko der Ausbreitung der Aviären Influenza birgt, vor allem dann, wenn das Hausgeflügel in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die van de in de eerste alinea bedoelde mogelijkheid gebruik maken, nemen de nodige maatregelen om de bevoegde overheidsinstanties van de lidstaat van vertrek van de verzending of het vervoer van de goederen daarvan in kennis te stellen.
Mitgliedstaaten, die von der Möglichkeit nach Unterabsatz 1 Gebrauch machen, treffen die erforderlichen Maßnahmen zur Unterrichtung der zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, von dem aus die Gegenstände versandt oder befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzending van goederen naar gebieden waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent
Waren, die in die Landesteile versandt werden, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt
Korpustyp: EU DGT-TM
het is gescheiden van ander vlees van pluimvee of gekweekt vederwild verkregen, uitgesneden, opgeslagen en vervoerd en het is niet gebruikt in vleesbereidingen of vleesproducten die zijn bestemd voor verzending naar andere lidstaten of voor uitvoer naar derde landen.”.
dieses Fleisch getrennt von anderem Fleisch von Geflügel oder Zuchtfederwild gewonnen, zerlegt, gelagert und befördert wurde und nicht in Fleischerzeugnisse oder Fleischzubereitungen gelangen kann, die in andere Mitgliedstaaten versandt oder in Drittländer ausgeführt werden sollen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging en rechtstreekse verzending en facturering aan de eerste onafhankelijke afnemer in de Unie door Alumina d.o.o., Zvornik, Bosnië en Herzegovina
Hergestellt, direkt versandt an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Union und diesem direkt in Rechnung gestellt von Alumina d.o.o., Zvornik, Bosnien und Herzegowina
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging en rechtstreekse verzending aan de eerste onafhankelijke afnemer in de Unie door Alumina d.o.o., Zvornik, Bosnië en Herzegovina, en rechtstreekse facturering aan de eerste onafhankelijke afnemer in de Unie door AB Kauno Tiekimas filialas, Kaunas, Litouwen
Hergestellt und direkt versandt an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Union von Alumina d.o.o., Zvornik, Bosnien und Herzegowina, und dem ersten unabhängigen Abnehmer in der Union direkt in Rechnung gestellt von AB Kauno Tiekimas filialas, Kaunas, Litauen
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingAusfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die maatregelen omvatten bepaalde beperkingen op de verplaatsing binnen Portugal en de verzending uit Portugal van de gevaccineerde wilde eenden, de broedeieren daarvan en daaruit afkomstige wilde eenden.
Zu diesen Maßnahmen zählen auch bestimmte Beschränkungen bezüglich der Verbringung der geimpften Stockenten, ihrer Bruteier und daraus geschlüpfter Jungenten innerhalb Portugals und bezüglich deren Ausfuhr aus Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maatregelen omvatten bepaalde beperkingen op de verplaatsing binnen Portugal en de verzending uit Portugal van de gevaccineerde wilde eenden, hun broedeieren en daaruit afkomstige wilde eenden.
Zu diesen Maßnahmen zählen bestimmte Beschränkungen bezüglich der Verbringung der geimpften Stockenten, ihrer Bruteier und daraus geschlüpfter Jungenten innerhalb von Portugal und bezüglich der Ausfuhr derselben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maatregelen omvatten bepaalde beperkingen op de verplaatsing binnen Portugal en de verzending uit Portugal van de gevaccineerde wilde eenden, hun broedeieren en daaruit afkomstige wilde eenden.
Zu diesen Maßnahmen zählen bestimmte Beschränkungen bezüglich der Verbringung der geimpften Stockenten, ihrer Bruteier und daraus geschlüpfter Stockenten innerhalb Portugals und bezüglich deren Ausfuhr aus Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten staan de invoer toe van zendingen van in deel II van de bijlage genoemde producten, voor zover deze vergezeld gaan van een verklaring van de bevoegde Chinese autoriteit waaruit blijkt dat elke zending vóór de verzending chemisch is getest om te waarborgen dat de betrokken producten geen gevaar opleveren voor de dier- of volksgezondheid.
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Sendungen der in Teil II des Anhangs aufgeführten Erzeugnisse, denen eine Bescheinigung der zuständigen chinesischen Behörde darüber beigefügt ist, dass jede Sendung vor der Ausfuhr einer chemischen Untersuchung unterzogen wurde, um sicherzustellen, dass die betreffenden Erzeugnisse keine Gefahr für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwijzing naar het in artikel 24, lid 1, onder b), van de onderhavige verordening bedoelde, bij de eerste verzending opgemaakte, begeleidend document, of
den Bezug auf das anlässlich der ursprünglichen Ausfuhr ausgestellte Begleitdokument gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe b der vorliegenden Verordnung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zullen wij, als eerste stap, een bijeenkomst organiseren over het uitvoeren van controles nadat de betreffende ladingen verzonden zijn; de Amerikaanse autoriteiten zullen ons daarbij op de hoogte brengen van hun ervaringen met programma’s voor controle na verzending.
Daher werden wir als ersten Schritt ein Treffen zum Thema Kontrolle der Endverwendung veranstalten, bei dem die US-Behörden von ihren Erfahrungen mit Programmen zur Überwachung des Verbleibs von Rüstungsgütern nach der Ausfuhr berichten werden.
Korpustyp: EU
verzendingdie Versendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitvoer naar derde landen of verzending naar de rest van de Gemeenschap is mogelijk voor producten die op de kleinere eilanden zijn vervaardigd met producten waarvoor de specifieke voorzieningsregeling is toegepast, binnen de grenzen van de traditionele uitvoer en de traditionele verzendingen.
Die Ausfuhr nach Drittländern bzw. dieVersendung in den Rest der Gemeinschaft ist möglich bei Erzeugnissen, die auf den kleineren Inseln im Rahmen traditioneller Ausfuhren oder traditioneller Versendungen unter Verwendung von unter die besondere Versorgungsregelung fallenden Erzeugnissen hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de ontvangst en verzending van stukken: post, met inbegrip van particuliere koeriersdiensten,
für den Empfang und dieVersendung von Schriftstücken: Post einschließlich privater Kurierdienste;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van EDI voor verzending van betalingsopdrachten aan financiële instellingen;
Nutzung des EDI für dieVersendung von Zahlungsanweisungen an Finanzinstitute,
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van EDI voor verzending of ontvangst van productinformatie;
Nutzung des EDI für dieVersendung oder den Empfang von Produktinformationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van EDI voor verzending of ontvangst van vervoersdocumenten;
Nutzung des EDI für dieVersendung oder den Empfang von Frachtpapieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van EDI voor verzending of ontvangst van gegevens aan/van overheden.
Nutzung des EDI für dieVersendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingEinfuhren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uitbreiding van de bij Verordening (EG) nr. 1472/2006 ingestelde definitieve antidumpingmaatregelen ten aanzien van schoeisel met bovendeel van leder van oorsprong uit de Volksrepubliek China tot de verzending van hetzelfde product uit de SAR Macau;
die mit der Verordnung (EG) Nr. 1472/2006 eingeführten endgültigen Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Schuhe mit Oberteil aus Leder mit Ursprung in der Volksrepublik China auf die aus der Sonderverwaltungsregion Macau versandten Einfuhren der gleichen Ware auszuweiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Besluit [5] van 3 januari 2005 heeft de Commissie een door een Indiase producent aangeboden verbintenis aanvaard in verband met het onderzoek naar beweerde ontwijking van de antidumpingmaatregelen door verzending van cumarine vanuit India of Thailand.
Die Kommission nahm im Zusammenhang mit der Untersuchung betreffend die mutmaßliche Umgehung der Antidumpingmaßnahmen durch Einfuhren von aus Indien oder Thailand versandtem Cumarin mit ihrem Beschluss vom 3. Januar 2005 [5] ein Verpflichtungsangebot eines indischen Herstellers an.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot aanvaarding van een verbintenis die werd aangeboden naar aanleiding van het onderzoek naar de ontduiking van de bij Verordening (EG) nr. 769/2002 van de Raad ingestelde rechten op cumarine van oorsprong uit de Volksrepubliek China door verzending van cumarine vanuit India of Thailand, al dan niet aangegeven als van oorsprong zijnde uit India of Thailand
zur Annahme eines Verpflichtungsangebots im Zusammenhang mit der Untersuchung betreffend die mutmaßliche Umgehung der mit der Verordnung (EG) Nr. 769/2002 des Rates eingeführten Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Cumarin mit Ursprung in der Volksrepublik China durch Einfuhren von aus Indien oder Thailand versandtem Cumarin, ob als Ursprungserzeugnis Indiens oder Thailands angemeldet oder nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbintenis die werd aangeboden door de hierna vermelde producent naar aanleiding van het onderzoek naar de vermeende ontduiking van de antidumpingrechten ingesteld op de invoer van cumarine van oorsprong uit de Volksrepubliek China door verzending van cumarine vanuit India of Thailand, wordt aanvaard.
Das von dem nachstehend genannten Hersteller im Zusammenhang mit der Untersuchung betreffend die mutmaßliche Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Cumarin mit Ursprung in der Volksrepublik China durch Einfuhren von aus Indien oder Thailand versandtem Cumarin unterbreitete Verpflichtungsangebot wird angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze conclusies werden versterkt door het feit dat zowel de VRC als Oekraïne de bestaande maatregelen hebben ontweken door verzending via andere landen, wat erop wijst dat de landen van uitvoer niet met eerlijke prijzen op de markt van de Unie kunnen concurreren.
Diese Schlussfolgerungen wurden noch gestützt durch die Feststellung, dass im Falle der VR China und der Ukraine die geltenden Maßnahmen durch Einfuhren über andere Länder umgangen wurden, was darauf hindeutete, dass die ausführenden Länder nicht zu fairen Preisen als Wettbewerber auf dem Unionsmarkt in Erscheinung treten konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt verder aan herinnerd dat ontwijking door verzending via Marokko, Moldavië en Zuid-Korea was vastgesteld.
Es sei ferner daran erinnert, dass eine Umgehung durch Einfuhren aus Marokko, der Republik Moldau und Südkorea festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingEinreichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter wille van de geheimhouding en om moeilijkheden in geval van verzending van offertes per brief te voorkomen, wordt in de offerteaanvraag de volgende tekst opgenomen:
Zwecks Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mittels Schreiben zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de geheimhouding en om moeilijkheden in geval van verzending van inschrijvingen per brief te voorkomen, wordt in de uitnodiging tot inschrijving de volgende tekst opgenomen:
Zur Sicherstellung der Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mit der Post zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het formulier per telefax of per e-mail wordt ingediend, dient het door de advocaat of de verzoeker handmatig ondertekende origineel de griffie van het Gerecht uiterlijk tien dagen na de indiening te bereiken, opdat de datum van verzending van de telefax of de e-mail in aanmerking zou kunnen worden genomen voor de schorsing van de beroepstermijn.
Wird das Formular per Telefax oder per E-Mail eingereicht, muss die vom Anwalt oder vom Antragsteller handschriftlich unterzeichnete Urschrift spätestens zehn Tage danach bei der Kanzlei des Gerichts eingehen, damit der Zeitpunkt der Einreichung des Telefax oder der E-Mail für die Hemmung der Klagefrist berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de geheimhouding en om moeilijkheden in geval van verzending van offertes per brief te voorkomen, wordt in de offerteaanvraag de volgende tekst opgenomen:
Zwecks Geheimhaltung und um etwaige Probleme bei der Einreichung von Angeboten mit der Post zu vermeiden, ist in der Ausschreibung Folgendes zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het formulier per telefax of per e-mail wordt ingediend, moet het ondertekende origineel ten laatste tien dagen na deze indiening binnenkomen ter griffie van het Gerecht opdat de datum van verzending van de telefax of de e-mail in aanmerking zou kunnen worden genomen voor de schorsing van de beroepstermijn.
Wird das Formular per Telefax oder per E-Mail eingereicht, muss die unterzeichnete Urschrift spätestens zehn Tage danach bei der Kanzlei des Gerichts einlangen, damit der Zeitpunkt der Einreichung des Telefax oder der E-Mail für die Hemmung der Klagefrist berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzendingVerladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeling bestaat uit twee deelregelingen: Pre-Shipment Export Credit Scheme, waarbij aan de exporteur kredieten worden verstrekt voor de financiering van de aankoop, verwerking, fabricage, verpakking en/of verzending van goederen vóór de uitvoer, en Post-Shipment Export Credit Scheme, waarbij bedrijfskapitaal wordt verschaft voor de financiering van vorderingen op buitenlandse debiteuren.
Die Regelung für Ausfuhrkredite umfasst zwei Teilregelungen, die „Pre-Shipment Export Credit“-Regelung (Kredite für Ausführer zur Finanzierung des Einkaufs, der Verarbeitung, Herstellung, Verpackung und/oder Verladung von Waren vor der Ausfuhr) und die „Post-Shipment Export Credit“-Regelung (Betriebsmittelkredite zur Finanzierung von Forderungen aus Ausfuhrgeschäften).
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Plaats en datum van verzending - vervoermiddel (facultatief)
5 Ort u. Zeitpunkt der Verladung — Transportmittel (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee soorten exportkredieten, namelijk exportkrediet voorafgaand aan verzending (voorschot aan de exporteur), dat verstrekt wordt voor de financiering van de aankoop, fabricage, productie, verpakking en/of verzending van goederen vóór de uitvoer, en exportkrediet na verzending waarbij bedrijfskapitaal wordt verschaft voor de financiering van vorderingen op buitenlandse debiteuren.
Die Regelung für Ausfuhrkredite umfasst zwei Teilregelungen, die „Pre-Shipment Export Credit“-Regelung (Kredite für Ausführer zur Finanzierung des Einkaufs, der Verarbeitung, Herstellung, Verpackung und/oder Verladung von Waren vor der Ausfuhr) und die „Post-Shipment Export Credit“-Regelung (Betriebsmittelkredite zur Finanzierung von Forderungen aus Ausfuhrgeschäften).
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum en plaats van verzending — Vervoermiddel
Ort und Tag der Verladung — Transportmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Jij wilt dat ik de verzending stop van hun containers zodat jullie op speurtocht kunnen?
Ihr wollt, dass ich die Verladung aller Container Rückläufe anhalte, nur damit Ihr eine kleine Schnitzeljagd veranstalten könnt?
Korpustyp: Untertitel
verzendingTransport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verzending van de eendagskuikens of legrijpe kippen moet ten minste 24 uur van tevoren door de voor het bedrijf van herkomst verantwoordelijke autoriteit worden gemeld aan de bevoegde autoriteit van het bedrijf van bestemming;
Der Transport von Eintagsküken oder angehendem Zuchtgeflügel muss von der für den Herkunftsbetrieb zuständigen Behörde mindestens 24 Stunden im Voraus der für den Bestimmungsbetrieb zuständigen Behörde gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de verzending naar de in de aanvraag genoemde invoerende landen maakt de licentiehouder op een website de volgende informatie bekend:
Vor dem Transport in das (die) im Antrag genannte(n) einführende(n) Land (Länder) veröffentlicht der Lizenznehmer die folgenden Angaben auf einer Website:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat was het Panama wormgat, het centrale kanaal voor verzending van de aarde.
Das war das Panamawurmloch, der Erde zentraler Kanal für Transport.
Korpustyp: Untertitel
Het is een ontvangstbewijs voor de verzending van het monster.
Es ist eine Quittung für den Transport der Probe.
Korpustyp: Untertitel
- De verzending kostte een vermogen.
Der Transport hat ein Vermögen gekostet.
Korpustyp: Untertitel
verzendingdie Übermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de leidraad voor indieners staat de geplande datum van verzending van feedback.
Der geplante Zeitpunkt für dieÜbermittlung der Rückmeldungen ist dem Leitfaden für Antragsteller zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan uitvoeringshandelingen vaststellen wat betreft de gedetailleerde regels voor de vorm en verzending van de in dit artikel bedoelde gegevens.
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte mit näheren Vorschriften für das Format und dieÜbermittlung der in diesem Artikel genannten Daten erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan uitvoeringshandelingen vaststellen wat betreft de gedetailleerde regels voor de vorm en verzending van de in dit lid bedoelde informatie.
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte mit näheren Vorschriften für das Format und dieÜbermittlung der in diesem Absatz genannten Angaben erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een termijn voor de ontvangst van de verzoeken tot deelneming van minimaal vijftien dagen, te rekenen vanaf de verzenddatum van de aankondiging van de opdracht, of tien dagen indien de aankondiging met elektronische middelen is verzonden in het formaat en op de wijze van verzending beschreven in bijlage VI, punt 3, en
mindestens 15 Tage für den Eingang der Anträge auf Teilnahme, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung, bzw. mindestens 10 Tage, wenn die Bekanntmachung gemäß dem Muster und unter Beachtung der Verfahren für dieÜbermittlung nach Anhang VI Nummer 3 elektronisch übermittelt wurde; und
Korpustyp: EU DGT-TM
In onze amendementsvoorstellen hebben wij de Commissie gevolgd en benadrukt dat naast de bescherming van ondernemingen, ook de verantwoordelijkheden van de autoriteiten van de lidstaten duidelijk dienen te worden omschreven, met waar nodig rectificaties en onder vermelding van specifieke termijnen voor verzending, beoordeling, besluitvorming en teruggave.
Wir sind in unseren Änderungsvorschlägen diesem Ansatz der Kommission gefolgt und haben unterstrichen, dass neben dem Schutz der Unternehmen auch die Aufgaben der Steuerbehörden der Mitgliedstaaten - gegebenenfalls mit Korrekturen - eindeutig festgelegt werden müssen und ein konkreter Zeitrahmen für dieÜbermittlung, Prüfung, Beschlussfassung und Erstattung vorzugeben ist.
Punt 13 moet alleen worden ingevuld in geval van invoer en moet naam en adres van de verzender vermelden.
Nummer 13 gilt nur bei Einfuhren; es sollten Name und Anschrift des Absenders eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de verzender weet dat de bestemming bereikt is...
Wenn der Absender weiß, dass sie ihr Ziel erreicht hat,
Korpustyp: Untertitel
In dat geval moet de etikettering tevens een code van de verpakker en/of de verzender bevatten.
In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zoeken de verzender.
Wir machen gerade den Absender ausfindig.
Korpustyp: Untertitel
In dat geval moet de etikettering tevens een code van de verpakker en/of de verzender bevatten.
In diesem Fall muss das Etikett auch eine codierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van nood moet de verzender onmiddellijk de grensinspectiepost van binnenkomst in de Unie op de hoogte brengen.
In Notfällen hat der Absender unverzüglich die Eingangsgrenzkontrollstelle in die Union zu verständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra informatie kan verplicht zijn afhankelijk van het door de verzender gebruikte cashmanagementsysteem.
Abhängig vom verwendeten Cash-Management-System des Absenders können zusätzliche Informationen erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzender krijgt automatisch een ontvangstbevestiging van de Euratom-mailbox.
Der Absender erhält eine automatische Empfangsbestätigung der Euratom-Mailbox für Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van nood moet de verzender onmiddellijk de grensinspectiepost van binnenkomst in de Unie op de hoogte brengen.
In Notfällen muss der Absender umgehend die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Union verständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
authenticiteit van gegevens, zodat de identiteit van zowel de verzender als de ontvanger van de gegevens bekend en geverifieerd is;
die Authentizität der Daten, so dass die Identität sowohl des Absenders als auch des Empfängers der Daten bekannt und überprüft ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzenderVersender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een gegevensbank wordt bijgehouden met de volgende informatie voor elk van deze erkende agenten, bekende verzenders en vaste verzenders:
und dass eine Datenbank mit folgenden Informationen über jeden dieser reglementierten Beauftragten, bekannten Versender und geschäftlichen Versender geführt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zekerheid van de verzender, de vervoerder en de geadresseerde
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender, den Beförderer und den Empfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet de etikettering tevens een code van de verpakker en/of de verzender bevatten.
In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Versender enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zekerheid van de verzender en de eigenaar van de accijnsgoederen
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Eigentümer der verbrauchsteuerpflichtigen Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vleesbereidingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Gemeenschap daarvan in kennis stellen.
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zekerheid van de verzender, de vervoerder en de eigenaar van de accijnsgoederen
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender, den Beförderer und den Eigentümer der verbrauchsteuerpflichtigen Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zekerheid van de verzender, de eigenaar van de accijnsgoederen en de geadresseerde
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender, den Eigentümer der verbrauchsteuerpflichtigen Waren und den Empfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
De identificatiecode van een begaste partij wordt slechts aan één verzender toegekend.
Das Kennzeichen für die Begasungseinheit ist dem Versender vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zekerheid van de verzender, de vervoerder, de eigenaar van de accijnsgoederen en de geadresseerde
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender, den Beförderer, den Eigentümer der verbrauchsteuerpflichtigen Waren und den Empfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zekerheid van de verzender en de vervoerder
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Beförderer
Korpustyp: EU DGT-TM
verzenderSender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitsluitend voor IC-codes (SD, RD, SF, RF) en verzender is een CAM-lid
Nur IC-Codes (SD, RD, SF, RF) und der Sender ist CAM-Mitglied
Korpustyp: EU DGT-TM
Stop deze erin en het is een PDA, scanner, en verzender zodatje in contact bent met de microfoons en dat ze je kunnen vinden
Mit dieser wird sie zum PDA, Scanner und Sender. So haltst du mit uns Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
Dat formaat moet worden gewijzigd om informatie op te nemen over de einddatum voor de geldigheid van de vergunningen, het volume of de massa van de zending, de naam en het adres van de verzender, de oorsprong van de dierlijke bijproducten en de plaats van bestemming van de zending.
Das Formular sollte dergestalt geändert werden, dass es Angaben zum Ende der Gültigkeitsdauer der Genehmigung, zu Volumen oder Masse der Sendung, Namen und Adresse des Senders, zum Ursprung der tierischen Nebenprodukte und zum Bestimmungsort der Sendung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
aangifte tot verzendingAnmeldung zur Versendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit visum omvat de naam en het stempel van het bevoegde kantoor, de handtekening van een ambtenaar van dit kantoor, de datum van visering en hetzij een registratienummer, hetzij het nummer van de aangiftetotverzending of ten uitvoer indien een dergelijke aangifte noodzakelijk is.
Dieser Sichtvermerk muss die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der AnmeldungzurVersendung oder zur Ausfuhr enthalten, sofern eine solche erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
wat het document T2L betreft: de naam en het stempel van het bevoegde kantoor, de handtekening van een ambtenaar van dit kantoor, de datum van visering en hetzij een registratienummer, hetzij het nummer van de aangiftetotverzending of ten uitvoer indien een dergelijke aangifte noodzakelijk is;
auf dem Versandpapier T2L: die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines zuständigen Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der AnmeldungzurVersendung oder zur Ausfuhr, sofern eine solche erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
lidstaat van verzendingVersandmitgliedstaat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien passend stelt de bevoegde autoriteit ook de bevoegde autoriteit van de lidstaatvanverzending van haar besluit in kennis.
Gegebenenfalls teilt die zuständige Behörde ihre Entscheidung auch der zuständigen Behörde des Versandmitgliedstaats mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld de begrippen 'lidstaatvanverzending' en 'lidstaat van bestemming' worden erin omschreven en er wordt geëist dat ze samenwerken.
Beispielsweise sind die Begriffe "Versandmitgliedstaat " und "Bestimmungsmitgliedstaat " und ihre Zusammenarbeit definiert und zur Voraussetzung erhoben worden.
Korpustyp: EU
De door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming genomen beslissingen worden, met opgave van redenen, meegedeeld aan de bevoegde autoriteit van de lidstaatvanverzending.
Die von der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats gefassten Beschlüsse müssen der zuständigen Behörde des Versandmitgliedstaats zusammen mit einer entsprechenden Begründung mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in de leden 3 en 4 bedoelde gevallen treedt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming onverwijld in contact met de bevoegde autoriteiten van de lidstaatvanverzending.
In den Fällen gemäß den Absätzen 3 und 4 setzt sich die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats unverzüglich mit den zuständigen Behörden des Versandmitgliedstaats in Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de conclusies van de Commissie moet de lidstaatvanverzending, op verzoek van de lidstaat van bestemming, de controle op de uit de betrokken inrichting afkomstige producten verscherpen.
Solange die Schlussfolgerungen der Kommission nicht vorliegen, muss der Versandmitgliedstaat auf Verlangen des Bestimmungsmitgliedstaats die Erzeugnisse des betreffenden Betriebs häufiger durch Stichproben kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de lidstaatvanverzending voorgeschreven aanvullende vermeldingen
Vom Versandmitgliedstaat vorgeschriebene zusätzliche Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de lidstaatvanverzending voorgeschreven aanvullende vermeldingen: zijn aanvullende vermeldingen voorgeschreven, dan moeten de instructies van de betrokken lidstaat worden gevolgd; is dit niet het geval, dan wordt in dit vak een diagonale streep getrokken
Vom Versandmitgliedstaat vorgeschriebene zusätzliche Angaben: Werden solche Angaben verlangt, so ist den Anweisungen des betreffenden Mitgliedstaats zu folgen; andernfalls ist das Feld mit einem diagonalen Strich zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1, onder a) iii), bedoelde begeleidende documenten bevatten in het hoofd het logo van de Unie, de vermelding „Europese Unie”, de naam van de lidstaatvanverzending, en een teken of logo ter identificatie van de lidstaatvanverzending.
Die Begleitdokumente gemäß Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii müssen in ihrem Kopf das EU-Logo, die Angabe „Europäische Union“, den Namen des Versandmitgliedstaats und ein Zeichen oder Logo zur Identifizierung des Versandmitgliedstaats tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op grond van de in de leden 1 en 3 bedoelde controles herhaalde onregelmatigheden worden geconstateerd, of wanneer de lidstaatvanverzending van mening is dat deze controles niet voldoende gegrond zijn, stellen de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaten de Commissie daarvan in kennis.
Ergeben die Kontrollen gemäß den Absätzen 1 und 3 wiederholt Unregelmäßigkeiten oder werden nach Auffassung des Versandmitgliedstaats Kontrollen ohne hinreichende Begründung durchgeführt, so unterrichten die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten die Kommission hierüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebruik van het in artikel 21, lid 2, van Richtlijn 2008/118/EG bedoelde geautomatiseerde systeem of van een door de lidstaatvanverzending opgezet informatiesysteem, worden de in de eerste alinea bedoelde gegevens opgenomen in het gebruikte systeem.
Im Falle der Verwendung des EDV-gestützten Systems gemäß Artikel 21 Absatz 2 der Richtlinie 2008/118/EG oder eines vom Versandmitgliedstaat eingeführten Informationssystems müssen die Angaben gemäß Unterabsatz 1 dieses Absatzes in dem verwendeten System enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
klaar voor verzendingversandfertig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SkyMall order is klaarvoorverzending.
- Die SkyMall-Bestellung ist versandfertig.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzending
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Verzend het nu.
Ich schick sie gerade ab.
Korpustyp: Untertitel
Naam en handtekening verzender:
Name und Unterschrift des Einsenders:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We zoeken de verzender.
Wir machen gerade den Absender ausfindig.
Korpustyp: Untertitel
Verzender (naam en adres)
Versender (Name und vollständige Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Douanekantoor van verzending)
(Zollstelle am Versandort)
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed, verzend het.
Gut, großartig. Schicken Sie es.
Korpustyp: Untertitel
verpakker en/of verzender,
Verpacker und/oder Absender,
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer, codeer en verzend het.
Schaue es dir an, verschlüssel es und übersende es.
Korpustyp: Untertitel
lk verzend een subruimte-draaggolf.
Ich habe eine Trägerwelle ausgesandt.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren klaar voor verzending.
Sie standen kurz vor der Auslieferung.
Korpustyp: Untertitel
centrum voor verzending van snijbloemen
Zentrale für die Versandaufmachung von Blumen
Korpustyp: EU IATE
lk verzend een kortstondig subruimtesignaal.
Ich übermittle vorübergehend ein Subraumsignal.
Korpustyp: Untertitel
Controleer de verzending en ontvangst.
Überprüf mal den Warenaus-und eingang.
Korpustyp: Untertitel
Verzend het challenge-wachtwoord: %1
Austausch-Passwort wird gesendet: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Certificaatwachtwoord werd verzocht, verzend het...
Zertifikat-Passwort wurde angefordert, es wird gesendet...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
XAUTH-gebruikersnaam opgevraagd, verzend het...
XAUTH-Benutzername wurde angefordert, er wird gesendet...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
XAUTH-wachtwoord opgevraagd, verzend het...
XAUTH-Passwort wurde angefordert, es wird gesendet...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KANTOOR bevoegde autoriteit van verzending
ZUSTÄNDIGE STELLE: zuständige Dienststelle für den Versender
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstellen van verzendlijsten en verzending
Dienstleistungen des Aufstellens von Adressenlisten und des Postversands
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzend het naar het schip.
Schickt das zum Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Verpakker en/of verzender/verscheper:
Packer und/oder Absender:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzender (naam en volledig adres)
Absender (Name und vollständige Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
SkyMall order is klaar voor verzending.
- Die SkyMall-Bestellung ist versandfertig.
Korpustyp: Untertitel
De verzender had zijn orders verkeerd gelezen.
Jahre danach erfuhr ich, dass jemand die Befehle falsch gelesen hatte.
Korpustyp: Untertitel
lk verzend ze als het zover is.
Zu gegebener Zeit werde ich sie übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens die een signaal naar haar verzend.
Gleichzeitig schickt er ihr 'n Signal.
Korpustyp: Untertitel
Verzend een bericht naar Gas Town.
Meldung an Gas Town.
Korpustyp: Untertitel
Verzend het tweemaal, voor de zekerheid.
Schicken Sie ihn zweimal, nur um sicherzugehen.
Korpustyp: Untertitel
de naam van het land van verzending,
den Namen des Versandlandes,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzending is drie dagen geleden vertrokken.
Ah, gelobt sei Allah.
Korpustyp: Untertitel
Verzending van meisje in 10 seconden.
Das Kind folgt in zehn Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
aan de bevoegde autoriteit van verzending.
der zuständigen Behörde am Versandort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzend de selectie via e-mail
Sendet die Auswahl per E-Mail
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
gebruik van e-facturen bij verzending;
Nutzung der elektronischen Rechnungstellung im Ausgang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering voor verzending van het laatste verslag
Markierung für die letzte Aufzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van verzending (en code van geonomenclatuur)
Herkunftsland (mit Geonomenklatur-Nummer)
Korpustyp: EU DGT-TM
(handtekening van de verantwoordelijke persoon/verzender)
(Unterschrift der verantwortlichen Person/des Absenders)
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de verzender
Name und Anschrift des Absenders
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit geldt voor verzending naar Noorwegen.”
Die Entscheidung gilt für Sendungen nach Norwegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit geldt voor verzending naar Noorwegen.”
Die Bestimmungen dieser Entscheidung gelten für Sendungen nach Norwegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam, adres en telefoonnummer van de verzender: ...
Name, Anschrift und Telefonnummer des Versenders: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste verzending van gegevens aan de ECB
Erste Datenübermittlung an die EZB
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevoegde autoriteiten op de plaats van verzending:
Zuständige Behörde am Versandort:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw verzending heeft wat schade gehad.
Sie sind hier nicht in Neuseeland!
Korpustyp: Untertitel
aantal bedrijven rond de inrichting voor verzending;
Zahl der Betriebe im Umkreis der Versandstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeling exportkredieten (vóór en na verzending) (ECS)
Export Credit Scheme (pre-shipment and post-shipment) (ECS) — Regelung für Ausfuhrkredite
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van verzending (indien van toepassing)
Herkunftsland (falls bekannt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van verzending en relevante bevoegde autoriteit.
Versandstaat und betroffene zuständige Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van verzending (en geonomenclatuurcode)8.
Herkunftsland (mit Geonomenklatur-Nummer)8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van de installatie van verzending:
Bezeichnung der versendenden Anlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
MBA-code van de installatie van verzending:
MBZ-Code der versendenden Anlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Handtekening van de verantwoordelijke persoon/verzender)
(Unterschrift der verantwortlichen Person/des Versenders)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van erkende agenten, bekende verzenders of vaste verzenders in derde landen
Benennung von reglementierten Beauftragten, bekannten Versendern und geschäftlichen Versendern aus Drittstaaten 6.8.3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzend de toegangscode om het schild te passeren.
Raumfähre Tydirium, Codeübermittlung für Durchflug des Schutzschildsektors.
Korpustyp: Untertitel
Brengt ze onder in vrachtkoffers voor verzending naar Zuid-Amerika.
Und schließen sie in Transportbehälter ein für die Überfahrt nach Südamerika.
Korpustyp: Untertitel
plaats en datum van verzending van de goederen
Versandort und Versandtag der Waren
Korpustyp: EU IATE
voor technisch gebruik, bestemd voor verzending naar de Europese Gemeenschap”
für technische Verwendungszwecke in die Europäische Gemeinschaft“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaande toestemming voor de verzending van pluimvee naar Denemarken
Vorherige Genehmigung für Geflügelsendungen nach Dänemark
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de naam en het adres van de verzender.
Geben Sie Namen und Anschrift des Ausführers an.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verzending geschiedt onder dubbele omslag. Beide omslagen worden gesloten.
„Das Angebot ist in zwei Umschlägen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dat is waarom we moeten zinken de verzending.
Deshalb müssen wir das Schiff versenken.
Korpustyp: Untertitel
Op het scherm. En verzend die boodschap naar Starfleet.
Auf den Hauptschirm, Lieutenant, und setzen Sie die Nachricht an das Sternenflottenkommando ab.
Korpustyp: Untertitel
Verzend de waarschuwingen, dan schakel ik de handbediening in.
OK, du warnst alle. Ich überschreibe das System.
Korpustyp: Untertitel
in het pakstation, vlak voor verzending: 5 % eieren met kwaliteitsgebreken;
in der Packstelle, versandfertig: 5 % Eier mit Qualitätsmängeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
aan de bevoegde autoriteiten van verzending en van bestemming.
den zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een e-mailbericht klaargezet voor verzending@info
Eine E-Mail wurde in den Postausgang gelegt.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
identiteit van de verpakker en/of de verzender
Verpacker und/oder Absender,
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van verzending (indien van toepassing)Code (1)10.
Herkunftsland (falls bekannt)Ländercode(1)10.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzender krijgt automatisch een ontvangstbevestiging van de Euratom-mailbox.
Der Absender erhält eine automatische Empfangsbestätigung der Euratom-Mailbox für Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uniek identificatienummer (AAAJJJJMMDD999999) dat door de verzender wordt gegenereerd
Vom Absender generierte eindeutige Kennung (AAAJJJJMMTT999999)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat verzending van spraak, gegevens, muziek en videomateriaal.
Hierzu zählen Sprach-, Daten-, Musik- und Videodatenübertragungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
Namen oder Firmenbezeichnung und Anschrift des Versenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld een geldig SEED-registratienummer van het belastingentrepot van verzending.
Es ist eine gültige SEED-Registrierungsnummer des Versendungssteuerlagers anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de toepasselijke GN-code op de datum van verzending.
Geben Sie den am Versanddatum gültigen KN-Code an. n8 d
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zekerheid van de verzender en de vervoerder
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Beförderer
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zekerheid van de verzender en de geadresseerde
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Empfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezamenlijke zekerheid van de verzender, de vervoerder en de geadresseerde
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender, den Beförderer und den Empfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
verzending van orders via computernetwerken in het vorige kalenderjaar.
Aufgabe von Bestellungen über Computernetze im vorausgegangenen Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) verzending van orders via websites in het vorige kalenderjaar;
(fakultativ) Aufgabe von Bestellungen über Websites im vorausgegangenen Kalenderjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.14: invullen indien verschillend van „I.1. Verzender”.
Feld I.14: Auszufüllen, falls nicht identisch mit der Angabe in Feld I.1 ‚Absender‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaard, mits de verzending onder de volgende voorwaarden plaatsvindt (4): ...
akzeptiert unter folgenden Versandbedingungen (4): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
den Namen des Absenders oder den Namen seines Betriebs und seine Anschrift;
Korpustyp: EU DGT-TM
LAND VAN VERZENDING VAN HET DIERAdres:Postcode:Plaats:Land (1):II.
VERSANDORT DES TIERESAnschrift:Postleitzahl:Stadt:Land (1):II.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
den Namen oder Geschäftsnamen und die Anschrift des Versenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 dagen na verzending van de oorspronkelijke kennisgeving
45 Tage nach Übermitt-lung der ursprünglichen Meldung
Korpustyp: EU DGT-TM
Termijnen voor de verzending van de kennisgevingen aan alle lidstaten
Kommissionsinterne Fristen für die Weiterleitung von Meldungen an alle Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
identiteit van de verpakker en/of de verzender,
Verpacker und/oder Versender,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de lidstaat van bestemming de verzending van tevoren goedkeurt.
wenn der Bestimmungsmitgliedstaat vorher seine Zustimmung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld een geldig SEED-registratienummer van het belastingentrepot van verzending.
Anzugeben ist eine gültige Verbrauchsteuernummer des Abgangssteuerlagers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de toepasselijke GN-code op de datum van verzending.
Anzugeben ist der am Versanddatum gültige KN-Code. n8 d
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die terugkeren naar de aanvankelijke lidstaat van verzending
Waren, die in den ursprünglichen Versendungsmitgliedstaat zurückgelangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen die niet terugkeren naar de aanvankelijke lidstaat van verzending
Waren, die nicht in den ursprünglichen Versendungsmitgliedstaat zurückgelangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van verzending (niet invullen, uitsluitend voor EU-gebruik)
Versanddatum (freilassen, nur für Gebrauch der EU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzender (naam en adres)CERTIFICAAT Nr. 0000 Origineel KROATIË2.
Versender (Name und vollständige Anschrift)ZEUGNIS Nr. 0000 Original KROATIEN2.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam of firmanaam en het adres van de verzender.
den Namen des Absenders oder die Bezeichnung seines Betriebs und seine Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatienummer voor verzending als omschreven in bijlage 45 quater.
MRN — Versendungsbezugsnummer gemäß Definition in Anhang 45c.
Korpustyp: EU DGT-TM
Land van verzending (en nummer van nomenclatuur)8.
Herkunftsland (einschließlich Code der Kombinierten Nomenklatur)8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de verzender weet dat de bestemming bereikt is...
Wenn der Absender weiß, dass sie ihr Ziel erreicht hat,
Korpustyp: Untertitel
Uw koper zal de uitgaven van verzending betalen.
Bezahlen werden andere für euch!
Korpustyp: Untertitel
Dat wordt u automatisch toegestuurd, plus verzend-en administratiekosten.
Sie wird Ihnen automatisch zugesandt, plus Versandkosten.