Het Hof doet uitspraak bij een arrest dat niet vatbaar is voor verzet.
Der Gerichtshof entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teken ook verzet aan.
Legen Sie auch Einspruch ein.
Korpustyp: Untertitel
Het Gerecht doet uitspraak bij een arrest dat niet vatbaar is voor verzet.
Das Gericht entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het arrest is vatbaar voor verzet binnen een maand na zijn betekening.
Gegen dieses Urteil kann binnen einem Monat nach Zustellung Einspruch eingelegt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie tekende bij de Amerikaanse regering hiertegen verzet aan en diende een klacht in bij de Wereldhandelsorganisatie.
Die EG hat bei den Bundesbehörden Einspruch erhoben und auch Beschwerde bei der WTO eingelegt.
Korpustyp: EU
Het verzet moet worden aangebracht binnen een maand na de betekening van het arrest.
Der Einspruch ist innerhalb eines Monats nach Zustellung des Urteils einzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas werd vorige week ook het kaderbesluit inzake het overbrengen van gevangenen verworpen door het verzet van één lidstaat.
Und leider wurde erst letzte Woche ein Rahmenbeschluss zur Überstellung von Strafgefangenen durch den Einspruch eines Mitgliedstaates zu Fall gebracht.
Korpustyp: EU
vonnis dat uitvoerbaar is niettegenstaande hoger beroep of verzet
Urteil,das ungeachtet der Berufung oder des Einspruchs vollstreckbar ist
Korpustyp: EU IATE
Tegen het bij verstek gewezen arrest staat verzet open.
Gegen das Versäumnisurteil kann Einspruch eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het verzet is betekend, bepaalt de president de termijn waarbinnen de andere partij schriftelijke opmerkingen kan indienen.
Nach der Zustellung des Einspruchs setzt der Präsident der Gegenpartei eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
In geval van gerechtvaardigd verzet mag de verwerking niet langer op deze gegevens betrekking hebben;
Im Fall eines berechtigten Widerspruchs kann sich die Verarbeitung nicht mehr auf diese Daten beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is geen verzet tegen, maar eerder een pleidooi voor meer samenwerking.
Das ist kein Widerspruch, sondern ein Plädoyer für mehr Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet het instrumentaliseren van geschiedenis wel verzet oproepen, al gebeurt het ook met de beste bedoelingen.
Die Geschichte als Mittel zum Zweck zu nutzen reizt außerdem zum Widerspruch, selbst wenn die Absicht dahinter eine lautere ist.
Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie verzet aantekent, kan de gemeenschappelijke onderneming de bijdrage van de Gemeenschap niet voor die doeleinden gebruiken.
Im Falle eines Widerspruchs der Kommission darf der Gemeinschaftsbeitrag vom gemeinsamen Unternehmen nicht für diese Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts één persoon tekende verzet aan wat 15 juli betreft, namelijk u.
Es gab nur einen Widerspruch, was den 15. Juli angeht, nämlich von Ihrer Seite.
Korpustyp: EU
Formeel verzet kan worden aangetekend hetzij tijdens de formele zitting of uiterlijk dertig dagen na het doorzenden van de notulen van een formele zitting waarin de betrokken besluiten worden opgesomd.
Formeller Widerspruch kann entweder auf der formellen Tagung oder innerhalb von dreißig Tagen nach Verteilung des Protokolls der formellen Tagung, in dem der vorgeschlagene Beschluss festgehalten wurde, eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vonnis is vatbaar voor verzet
gegen dieses Urteil kann Widerspruch eingelegt werden
Korpustyp: EU IATE
opheffing van het verzet tegen het huwelijk
Aufhebung des Widerspruchs gegen die Eheschließung
Korpustyp: EU IATE
De commissie neemt besluiten met eenparigheid van stemmen, hetgeen betekent dat geen enkele partij formeel verzet aantekent tegen een voorstel voor een besluit van de commissie over een punt dat in een formele zitting aan de orde is gesteld.
Die Beschlüsse des Ausschusses werden einvernehmlich gefasst, d. h. dass keine Vertragspartei formellen Widerspruch gegen den vorgeschlagenen Beschluss des Ausschusses über eine auf einer formellen Tagung erörterte Angelegenheit einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met „consensus” wordt een algemene overeenstemming bedoeld, die gekenmerkt wordt door de afwezigheid van aanhoudend verzet tegen wezenlijke aspecten door een belangrijk deel van de betrokken belangen en door een proces waarin getracht wordt rekening te houden met de standpunten van alle betrokken partijen en tegenstrijdige argumenten met elkaar te verenigen.
Konsens bedeutet die allgemeine Zustimmung, die durch das Fehlen aufrechterhaltenen Widerspruches gegen wesentliche Inhalte seitens irgendeines wichtigen Anteiles der betroffenen Interessen und durch ein Verfahren gekennzeichnet ist, das versucht, die Gesichtspunkte aller betroffenen Kreise zu berücksichtigen und alle Gegenargumente auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzetwidersetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultaten van de regelgeving inzake de interventiemaatregelen in de visserijsector kunnen als bevredigend beschouwd worden, met name dankzij de houding van de Commissie visserij, die zich van bij het begin tegen de oorspronkelijke voorstellen van de Commissie verzet heeft.
Die Ergebnisse bei der Regelung der Interventionsmaßnahmen im Fischereisektor können, gerade dank der Haltung des Fischereiausschusses, der sich von Anfang an dem ursprünglichen Entwurf der Kommission widersetzt hat, als zufriedenstellend angesehen werden.
Korpustyp: EU
We hebben ons verzet tegen de annexatie van Europa door Turkije - want daar gaat het hier om -, eerst in Lepanto en daarna in Wenen.
Wir haben uns der Eroberung Europas durch die Türkei – denn darum geht es – in Lepanto und später in Wien widersetzt.
Korpustyp: EU
Klopt het dat de VVD-ministers zich hebben verzet in het kabinet tegen de uitbreiding van de begrotingsbevoegdheid, zodat we straks alleen de wetgevende bevoegdheid uitgebreid krijgen en niet de bevoegdheid ten aanzien van de begroting.
Stimmt es, daß sich die VVDMinister im Kabinett einer Erweiterung der Haushaltsbefugnisse widersetzt haben, so daß nur unsere Gesetzgebungsbefugnisse erweitert werden und nicht die Befugnisse im Bereich des Haushalts?
Korpustyp: EU
Scheepsbemanningen zijn al van de detacheringsrichtlijn uitgesloten, maar de Ierse regering verzet zich zelfs tegen de tenuitvoerlegging van een veerdienstenrichtlijn, die deze werknemers zou beschermen.
Schiffsbesatzungen sind von der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern ausgenommen, und die irische Regierung widersetzt sich auch der Umsetzung einer Richtlinie über Fährschiffe, durch die diese Arbeitnehmer geschützt würden.
Korpustyp: EU
Wij moeten dan ook consequent zijn en de Europese Unie kan, nadat wij ons tegen de extraterritoriale wetgeving van het Amerikaanse Congres verzet hebben, moeilijk zelf extraterritoriale wetten toepassen, ook al worden daarmee nobele doelen als sociale en milieubescherming, die ik als dusdanig erken, nagestreefd.
Wenn wir uns also - um ein Minimum an Logik zu erhalten - der vom Kongreß der Vereinigten Staaten verfochtenen Extraterritorialität widersetzt haben, kann die Europäische Union kaum extraterritoriale Gesetze anwenden, selbst wenn es darum geht, ein edles Ziel wie den sozialen Schutz, den Schutz der Umwelt zu verfolgen, die ich als solche anerkenne.
Korpustyp: EU
Ik heb me daartegen verzet, in de overtuiging dat alle telecommunicatiediensten van alle privé-exploitanten probleemloos via één enkele lijn, bedrading, net en openbare antenne kunnen worden geleverd, net zoals autobussen en vrachtwagens van verschillende ondernemingen een en hetzelfde wegennet gebruiken in plaats van elk hun eigen wegen aan te leggen.
Ich habe mich dem widersetzt und hielt es für zweckmäßiger, alle Telekommunikationsdienstleitungen sämtlicher privater Betreiber durch einen einzigen Graben, eine Leitungstrasse, ein Netz und eine Antenne in öffentlicher Hand zu führen, genauso wie die Busse und Nutzfahrzeuge der verschiedenen Unternehmen auf derselben Straße verkehren, ohne dass jedes seine eigene baut.
Korpustyp: EU
Het lot van een burger die zich tegen onrecht verzet is hard en wreed in het Pakistan van vandaag.
Das Schicksal eines Bürgers, der sich dem Unrecht widersetzt, ist im Pakistan der Gegenwart hart und grausam.
Korpustyp: EU
Wie zich tegen mij verzet, sterft.
Widersetzt ihr euch, werdet ihr sterben.
Korpustyp: Untertitel
Als hij zich verzet, doet hij zichzelf veel pijn aan.
Wenn er sich widersetzt, fügt er sich selbst großen Schmerz zu.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me altijd tegen het huwelijk verzet, maar weet me thans rijkelijk gezegend door vrouwe Fortuna.
Ich habe mich der Ehe lange widersetzt, doch jetzt darf ich mich glücklich schätzen, dass Fortuna mich reich bedacht hat.
Korpustyp: Untertitel
verzetverschoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In relatief korte tijd, de afgelopen vijf jaar, zijn er belangrijke normatieve en institutionele parameters verzet.
In verhältnismäßig kurzer Zeit, nämlich in den vergangenen fünf Jahren, haben sich wichtige normative und institutionelle Parameter verschoben.
Korpustyp: EU
Ik heb vanochtend rond 11.15 uur contact opgenomen met het vergadersecretariaat en kreeg te horen dat mijn spreektijd verzet was naar 21.00 uur vanavond.
Ich habe mich heute Vormittag gegen 11.15 Uhr mit dem Sitzungssekretariat in Verbindung gesetzt. Dort sagte man mir, meine Redezeit sei auf heute Abend 21.00 Uhr verschoben worden.
Korpustyp: EU
Om deze reden heeft de Commissie de geplande zitting van het Contactcomité van de richtlijn naar de herfst verzet zodat het verslag van het Parlement daar naar behoren en uitvoerig kan worden besproken.
Aus diesem Grund hat die Kommission die vorgesehene Sitzung des Kontaktausschusses der Richtlinie auf den Herbst verschoben, damit dieser Bericht des Parlaments dort gebührend und eingehend erörtert werden kann.
Korpustyp: EU
Ze hebben een shoot verzet en een andere geschrapt... dus ik dacht, de ballen, ik ga mijn vriend op de zenuwen werken. Dat is zo geweldig.
Sie haben einen Dreh verschoben und einen abgesagt, also dachte ich ich verschwinde und nerve meinen Kumpel ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn sollicitatie bij Brigham verzet en ik vertrek over een uur.
Also ich habe mein Vorstellungsgespräch in Brigham verschoben... und ich fliege in einer Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Rose heeft je afspraak van drie naar vier uur verzet.
Ich habe deinen Termin mit Bob Kahan auf 16 Uhr verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft ze gewoon verzet.
Sie hat sie einfach verschoben.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ze is verzet.
- Hatte ich, aber wir haben es verschoben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb onze reservering verzet naar 20.00 uur.
Ich habe unsere Reservierung auf 20:00 Uhr verschoben.
Korpustyp: Untertitel
-Heb je de yoga verzet?
Wurde das Yoga verschoben?
Korpustyp: Untertitel
verzetausgesprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze producent had zich verzet tegen het verzoek om een nieuw onderzoek omdat hij tegen voortzetting van de antidumpingmaatregelen was.
Dieser Hersteller hatte sich gegen den Überprüfungsantrag ausgesprochen, da er die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen in Frage stelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verstrijken van de in artikel 19, lid 2, tweede alinea, van Richtlijn 91/414/EEG vastgestelde termijn had de Raad het voorgestelde uitvoeringsbesluit niet aangenomen en evenmin te kennen gegeven dat hij zich tegen het voorstel voor uitvoeringsmaatregelen verzet, zodat de Commissie deze maatregelen nu moet vaststellen,
Bei Ablauf der Frist gemäß dem zweiten Unterabsatz in Artikel 19 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG hatte der Rat weder den vorgeschlagenen Durchführungsrechtsakt erlassen noch sich gegen den Vorschlag für Durchführungsmaßnahmen ausgesprochen, sodass der vorgeschlagene Durchführungsrechtsakt von der Kommission erlassen wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement heeft zich altijd tegen dergelijke pogingen om stiekem wetgevend op te treden verzet.
Das Parlament hat sich folgerichtig gegen diesen Versuch ausgesprochen, eine Rechtsvorschrift im Geheimen zu erlassen.
Korpustyp: EU
Tot nu toe heeft nog geen enkele partij in het Roemeense parlement zich tegen deze wet verzet, en de Nationale Raad voor de bestrijding van discriminatie heeft er zelfs het groene licht voor gegeven.
Bis jetzt hat sich noch keine der im rumänischen Parlament vertretenen Parteien gegen diesen Gesetzentwurf ausgesprochen, und auch der Nationale Rat für die Bekämpfung der Diskriminierung hat ihm grünes Licht gegeben.
Korpustyp: EU
Zoals de afgevaardigden beklemtonen, heeft Oostenrijk ook tegenover de voorzitter van de BERD verklaard dat het bereid is de verbouwing van thermische centrales in Oekraïne te financieren en te ondersteunen, maar dat het zich tegen elke financiering van de bouw of de voltooiing van nieuwe kerncentrales verzet.
Wie die Abgeordneten betonen, habe Österreich auch gegenüber dem Präsidenten der EBWE erklärt, daß es bereit sei, die Umrüstung von Wärmekraftwerken in der Ukraine zu finanzieren und zu unterstützen, sich gleichzeitig aber strikt gegen jede Finanzierung zum Aus- oder Weiterbau neuer Kernkraftwerke ausgesprochen.
Korpustyp: EU
In dat licht betreur en veroordeel ik de houding van de Britse regering, die zich tegen de oprichting van een Europees Waarnemingscentrum voor racisme heeft verzet. Voor het welslagen van het Jaar tegen het racisme had dat nochtans een beslissende factor kunnen zijn.
In diesem Zusammenhang bedauere und verurteile ich die Haltung der britischen Regierung, die sich gegen die Schaffung einer Europäischen Beobachtungsstelle gegen Rassismus ausgesprochen hat, ein Element, das für den Erfolg dieses Jahres des Kampfes von entscheidender Bedeutung hätte sein können.
Korpustyp: EU
Zoals wij allen weten heeft een aanzienlijk aantal lidstaten gisteren, tijdens de Visserijraad, zich verzet tegen bepaalde aspecten van de Commissievoorstellen voor de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Gestern hat sich, wie wir alle wissen, während des Rates 'Fischerei' eine beträchtliche Zahl von Mitgliedstaaten gegen bestimmte Aspekte der Kommissionsvorschläge zur Reform der GFP ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Ik heb mij daar als rapporteur tegen verzet, maar heb mij bij de meerderheid moeten neerleggen.
Ich als Berichterstatter hatte mich dagegen ausgesprochen, mußte mich jedoch der Mehrheit des Plenums beugen.
Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik nog een paar woorden zeggen als lid van een fractie die zich heeft verzet tegen toepassing van het instrument van de nauwere samenwerking voor het invoeren van een EU-octrooi. Wij verzetten ons daartegen omdat wij denken dat het negatieve gevolgen zal hebben voor de interne markt, de territoriale cohesie en de rechtszekerheid.
Lassen Sie mich zum Abschluss noch ein Wort als Mitglied einer Fraktion sagen, die sich gegen den Beginn einer verstärkten Zusammenarbeit beim EU-Patent ausgesprochen hat, weil wir glauben, dass sich dies auf den Binnenmarkt, den territorialen Zusammenhalt und die Rechtssicherheit auswirkt.
Korpustyp: EU
Ik wil u er graag op wijzen dat de plenaire vergadering zich bij de behandeling van het verslag van 2004 tegen het handhaven van deze individuele opt-out-clausule heeft verzet.
Lassen Sie mich daran erinnern, dass das Plenum sich bei der Erörterung des Berichts 2004 gegen die Beibehaltung dieser individuellen Opt-out-Klausel ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
verzetwehrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Luxemburgse firma verzet zich hiertegen wegens de extra kosten en inspanningen, zodat hij zijn baan dreigt te verliezen.
Die Luxemburger Firma wehrt sich wegen des Mehraufwandes und der Mehrkosten, und der Arbeitsplatz wird gefährdet.
Korpustyp: EU
Onze fractie verzet zich tegen een complex en ondoorzichtig systeem waarvan dezer dagen gebleken is dat het uitermate moeilijk te verdedigen is ten aanzien van de publieke opinie.
Unsere Fraktion wehrt sich gegen ein komplexes und undurchsichtiges System, das, wie sich in den letzten Tagen erwiesen hat, vor der Öffentlichkeit kaum vertretbar ist.
Korpustyp: EU
Waarom verzet de Commissie zich dan tegen het systeem van "dubbele prijzen" en "dubbele quota" zoals dat in sommige landen, bijvoorbeeld Canada, wordt gehanteerd?
Warum wehrt sich die Kommission dann gegen ein Loan-rate-System, das in bestimmten Ländern wie z.B. Kanada Anwendung findet.
Korpustyp: EU
Dat het Europees Parlement zich hiertegen verzet is naar mijn idee een historische verdienste en tevens een legitimatie van dit Parlement.
Dass sich da das Europäische Parlament wehrt, ist, denke ich, ein historisches Verdienst und auch eine Legitimation dieses Parlaments.
Korpustyp: EU
De Landbouwcommissie van het Europees Parlement verzet zich niet tegen deze hervorming, maar pleit in haar ontwerpresolutie wel voor een gematigde aanpak.
Der Landwirtschaftsausschuss des Europäischen Parlaments wehrt sich nicht gegen diese Reform, doch haben wir uns in unserem Entschließungsantrag für eine moderate Vorgehensweise ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Wie zich daartegen verzet, pleit in feite voor een nieuw en wellicht veel dramatischer Tsjernobyl.
Wer sich dagegen wehrt, plädiert faktisch für ein neues und vielleicht viel dramatischeres Tschernobyl.
Korpustyp: EU
- (DE) In vele lidstaten, waaronder Oostenrijk waar ik vandaan kom, zijn de capaciteiten voor het opnemen van vluchtelingen al compleet overbelast en de bevolking verzet zich terecht tegen nieuwe opvangcentra voor asielzoekers en soortgelijke instellingen.
In zahlreichen Mitgliedstaaten, darunter auch in meinem Heimatland Österreich, sind die Kapazitäten zur Aufnahme neuer Flüchtlinge bereits jetzt überstrapaziert und die Bevölkerung wehrt sich zu Recht gegen neue Erstaufnahmezentren und ähnliche Einrichtungen.
Korpustyp: EU
Hij verzet zich terecht tegen de heksenjacht waar de Poolse regering op uit is.
Er wehrt sich zu Recht gegen die Hexenjagd, die die polnische Regierung eingeleitet hat.
Korpustyp: EU
Onze fractie verzet zich tegen de idee om plantaardige vetten te beperken tot drie tropische vetten.
Unsere Fraktion wehrt sich gegen die Idee, pflanzliche Fette auf drei tropische Fette zu beschränken.
Korpustyp: EU
Wie zich verzet, wordt vermoord.
Wer sich wehrt, wird getötet.
Korpustyp: Untertitel
verzetWiderstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de commissaris verzekeren dat hij mijn persoonlijke steun geniet in zijn inspanningen om het verzet van de Raad te overwinnen.
Herr Kommissar, zunächst möchte ich Ihnen sagen, daß Sie meiner persönlichen Unterstützung bei Ihren Bemühungen zur Überwindung der Widerstände des Rates versichert sein können.
Korpustyp: EU
Er was verzet in de Raad. Zo heeft de sociaal-democratische premier Gordon Brown lange tijd geweigerd bepaalde realiteiten onder ogen te zien.
Widerstände gab es im Ministerrat: der sozialistische Premierminister Gordon Brown hat sich lange Zeit geweigert, bestimmte Realitäten anzuerkennen.
Korpustyp: EU
Ook in de Commissie was er verzet.
Widerstände hat es auch in der Kommission gegeben.
Korpustyp: EU
Alleen samen kunnen wij het verzet bij de lidstaten breken, maar wij moeten vooral ook samen ijveren voor de totstandkoming van een publieke opinie.
Und nur gemeinsam wird es gehen, die Widerstände bei den Mitgliedstaaten aufzubrechen. Vor allem müssen wir daran arbeiten, eine Öffentlichkeit zu schaffen.
Korpustyp: EU
Wij weten heel goed dat in de diensten van de Commissie verzet tegen deze herindeling bestaat, om menselijke en sociale redenen.
Wir wissen wohl, dass es in den Dienststellen der Kommission durchaus verständliche Widerstände menschlicher, sozialer Art gegen diese Umverteilung gibt.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor een richtlijn van het einde van de jaren 1980, dat in 1990 werd gewijzigd om met het advies van het Parlement rekening te houden, is op het krachtige verzet van enkele lidstaten gebotst.
Der Richtlinienvorschlag, der Ende der achtziger Jahre eingereicht und 1990 geändert wurde, um die Stellungnahme des Parlaments zu berücksichtigen, ist bei einigen Mitgliedstaaten auf große Widerstände gestoßen.
Korpustyp: EU
Het is namelijk ondenkbaar dat wij van het bedrijfsleven een termijn verlangen voor de overstap, maar niet het initiatief nemen om het verzet uit de weg te ruimen dat de sector van de betalingsdiensten blijkbaar zelf niet uit de weg kan ruimen.
Denn es darf nicht sein, dass wir der Wirtschaft gegenübertreten und ein Enddatum zum Übergang verlangen, aber nicht die Initiative ergreifen, um die Widerstände zu beseitigen, die die Zahlungsdienstleister durch Eigenregie offenbar nicht in der Lage sind zu überwinden.
Korpustyp: EU
Voorzitter, niet alleen dictaturen roepen vanouds verzet op bij veel van hun inwoners, maar ook gecentraliseerde staten en veelvolkerenstaten.
Herr Präsident! Von alters her lösen nicht nur Diktaturen bei einer Vielzahl ihrer Einwohner Widerstände aus, sondern auch zentralisierte Staaten und Vielvölkerstaaten.
Korpustyp: EU
We moeten af van de oude excuses, van de juridische uitdagingen die door de IATA worden opgeworpen, en van het verzet tegen zelfs bescheiden, vrijwillige verbintenissen dat we van sommige kanten nog steeds horen.
Es ist an der Zeit, die alten Ausflüchte, die juristischen Einwände der IATA und die Widerstände selbst gegen die bescheidensten freiwilligen Verpflichtungen, auf die wir noch immer bei einigen Beteiligten stoßen, hinter uns zu lassen.
Korpustyp: EU
Sylvia-Yvonne Kaufmann is al meerdere malen genoemd, zij heeft tegen heftig verzet in haar politieke omgeving met succes gestreden voor haar overtuigingen.
Sylvia Kaufmann ist schon mehrfach genannt worden, die sich mit ihrer Meinung gegen viele Widerstände in ihrem politischen Umfeld wirklich durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU
verzetwehre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzet mij krachtig tegen de mogelijkheid dat men voortdurend verwijst naar de WTO en naar handelsregels om te verhinderen dat wij in de EU radicale milieubepalingen invoeren.
Ich wehre mich wirklich dagegen, daß man ständig auf die WTO und die handelsrechtlichen Regelungen verweisen kann, um strenge Umweltschutzbestimmungen in der Europäischen Union zu verhindern.
Korpustyp: EU
Ik sluit mij aan bij het pleidooi voor een loonontwikkeling die rekening houdt, die gebaseerd is op de productiviteit, maar ik verzet er mij tegen op basis van de ontwikkelingen in Duitsland een regionale differentiatie te bepleiten in heel Europa.
Ich schließe mich dem Plädoyer für eine auf der Produktivität basierenden Lohnentwicklung an; ich wehre mich jedoch dagegen, auf der Grundlage der Entwicklungen in Deutschland eine regionale Differenzierung in der gesamten Europäischen Union zu befürworten.
Korpustyp: EU
Ik verzet me dan ook hevig tegen de inzet van sommigen in dit Parlement om juist die balans eruit te halen, die balans van flexibiliteit en zekerheid.
Deshalb wehre ich mich entschieden gegen die Versuche einiger unserer Kolleginnen und Kollegen, eben diese Balance zwischen Flexibilität und Sicherheit zu zerstören.
Korpustyp: EU
Ik verzet me dan ook tegen de analyse wat betreft Turkije die hier toch wel bij sommige collega's doorklinkt, namelijk dat het nooit wat was, het is niks en het zal ook nooit wat worden.
Ich wehre mich deshalb gegen die Analyse zur Türkei, die hier doch bei einigen Kollegen anklingt, nämlich dass es nie etwas war, dass es nichts ist und dass es auch nie etwas werden wird.
Korpustyp: EU
Iets dergelijks is mijns inziens volkomen onjuist en stemt ook niet overeen met de grondbeginselen van de EU, en daarom verzet ik mij daar met hand en tand tegen.
Das halte ich für absolut verfehlt, und es entspricht überhaupt nicht den Grundsätzen, die wir in der EU haben, und dagegen wehre ich mich.
Korpustyp: EU
Ik verzet mij ertegen dat Greenpeace de maatstaf wordt voor het Europees klimaatbeleid.
Ich wehre mich dagegen, dass Greenpeace der Maßstab für europäische Klimapolitik wird.
Korpustyp: EU
Ook ik verzet mij tegen de aanduiding 'instrument van het buitenlands beleid' in verband met de uitbreiding, maar om heel andere redenen dan de heer Posselt.
Auch ich wehre mich gegen den Begriff des außenpolitischen Instruments im Zusammenhang mit der Erweiterung, aber mit einer anderen Begründung als Herr Posselt.
Korpustyp: EU
Ik wil tenslotte zeggen dat ik me verzet tegen onze schijnheiligheid die enerzijds de Europese tabaksfabrikanten miljarden ecu aan subsidies verleent en anderzijds de reclame verbiedt die de verkoop van deze tabak kan bevorderen.
Abschließend wehre ich mich gegen unsere Scheinheiligkeit, die darin besteht, daß auf der einen Seite europäische Tabakerzeuger Subventionen in Milliardenhöhe erhalten und daß auf der anderen Seite eine Werbung verboten wird, dank der ebenjener Tabak verkauft werden könnte.
Korpustyp: EU
Ik verzet mij daartegen. Zwart en wit bestaan hier niet: er zijn alleen verschillende schakeringen grijs.
Ich wehre mich dagegen, weil es weder ganz schwarz noch weiß gibt, sondern nur verschiedene Schattierungen von grau.
Korpustyp: EU
Niet alleen als Oostenrijker, maar als huidige fractiewoordvoerder verzet ik mij absoluut tegen de opvatting dat wie een regering bekritiseert, zich tegen het land keert.
Ich wehre mich nicht nur als Österreicher, sondern als derzeitiger Fraktionssprecher absolut dagegen, dass jemand, der eine Regierung kritisiert, gegen das Land vorgeht.
Korpustyp: EU
verzetwidersetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de sector verzet zich hevig tegen wijzigingsvoorstellen en ik vrees dus dat er van enige vooruitgang wel eens geen sprake zou kunnen zijn.
Aber die Industrie widersetzt sich vehement Änderungsvorschlägen, weshalb meiner Ansicht nach zu befürchten steht, dass wohl in diesem Bereich keine Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU
We aanvaarden dan ook datgene waartegen de regeringen zich binnen het kader van de Conventie hebben verzet.
Es impliziert auch Übereinstimmung in Fragen, denen sich die Regierungen im Konvent widersetzt hatten.
Korpustyp: EU
Mevrouw Schreyer, u heeft de Raad net genoemd toen u zei dat een van de lidstaten zich tegen de benoeming van een Europese procureur heeft verzet.
Sie, Frau Schreyer, haben gerade den Rat erwähnt und gesagt, dass es einen Mitgliedstaat gab, der sich der Errichtung eines Europäischen Staatsanwalts widersetzt habe.
Korpustyp: EU
De natuur kan per definitie niet worden gestandaardiseerd en hetzelfde geldt voor echte mensenlevens, daarom verzet de UKIP zich tegen de funeste invloed van de EU overal waar deze zich doet voelen.
Die Natur lässt sich per definitionem nicht standardisieren, auch nicht reale Menschenleben, weshalb sich die Independent Party des Vereinigten Königreichs der Totenhand der EU widersetzt, wohin sie sich auch immer ausstrecken mag.
Korpustyp: EU
Maar het Ministerie van de natuurlijke hulpbronnen verzet zich hiertegen, vooral vanwege het bestaan van het biosfeerreservaat Alto Orinoco.
Das Ministerium für Naturressourcen widersetzt sich jedoch diesem Plan, insbesondere unter Anführung des Bestehens des Biosphäre-Reservats am Oberen Orinoco.
Korpustyp: EU
De Raad verzet zich zelfs tegen enkele van de lastenverlichtende maatregelen.
Tatsächlich widersetzt sich der Rat einigen Maßnahmen zur Reduzierung des Aufwands.
Korpustyp: EU
Trouw aan haar beginselen verzet de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten zich ook dit jaar weer tegen elke poging om de duur en/of het aantal van de plenaire zittingen in Straatsburg te beperken.
In Übereinstimmung mit ihrer politischen Linie widersetzt sich die UEN-Fraktion auch dieses Jahr jedem Manöver, mit dem die Dauer bzw. die Anzahl der Plenartagungen in Straßburg verringert werden soll.
Korpustyp: EU
Maar als ik gewoon in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling, in aanwezigheid van de Europese Commissie, voorstel de potentiële zoönosen zoals de WGO of de Internationale Organisatie voor epidemische veeziekten in te delen, wie verzet zich dan tegen het opnemen van de term "potentiële zoönosen" naast erkende zoönosen?
Doch wenn ich im Landwirtschaftsausschuß der Kommission vorschlage, die potentiellen Zoonosen zu klassifizieren, wie dies die WHO und die Internationale Epizootie-Organisation tun, wer widersetzt sich dann schlicht und einfach dem Begriff der potentiellen Zoonose neben den nachgewisenen Zoonosen?
Korpustyp: EU
Alle voorwendselen zijn toegestaan om Rusland, of iedere andere natie die zich tegen de nieuwe imperialistische wereldorde verzet, te verzwakken.
Man sucht nach jedem erdenklichen Vorwand, um Rußland und jede andere Nation zu schwächen, die sich der neuen imperialistischen Weltordnung widersetzt.
Korpustyp: EU
Zoals bekend heeft de Commissie zich tegen deze fusie verzet, wat op zijn beurt weer leidde tot een uitvoerig debat over het functioneren van de mededingingsregels en de manier waarop de marktaandelen berekend en beoordeeld moeten worden.
Die Kommission hat sich, wie wir wissen, diesem Zusammenschluss widersetzt, was wiederum zu einer umfassenden Debatte über die Wirkungsweise der Wettbewerbsvorschriften und die Berechnung und Bewertung von Marktanteilen geführt hat.
Korpustyp: EU
verzetgewehrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het Ierse vlees betreft wil ik er heel duidelijk op wijzen dat de Commissie zich vastberaden tegen de overtredingen heeft verzet die in verschillende havens van Groot-Brittannië zijn voorgevallen.
Was das irische Fleisch betrifft, möchte ich sehr klar darauf hinweisen, daß die Kommission sich entschieden gegen diese Übergriffe gewehrt hat, die in verschiedenen Häfen Großbritanniens stattgefunden haben.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met het werk van mijn collega's van de Commissie openbare vrijheden, die zich tot het uiterste hebben verzet tegen de uitermate restrictieve en conservatieve visie van de eerste rapporteur.
Ich begrüße die Arbeit meiner Kollegen vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, die sich entschieden gegen die äußerst restriktive und konservative Sichtweise der zuerst benannten Berichterstatterin gewehrt haben.
Korpustyp: EU
Het is nog kenschetsender dat geen enkele van de vertegenwoordigers van christen-democraten of liberalen zich tijdens het debat tegen deze voorstellen verzet heeft.
Es ist noch charakteristischer, daß kein einziger Vertreter der Christdemokraten oder der Liberalen sich während der Debatte gegen diese Vorschläge gewehrt hat.
Korpustyp: EU
We hebben ons verzet tegen de plannen in dit Parlement om Europese belastingen te heffen.
Wir haben uns gegen Pläne dieses Parlament, europaweite Steuern einzuführen, gewehrt.
Korpustyp: EU
Ik besef dat er op dit punt verschillende standpunten zijn binnen de Commissie, en ik wil u heel direct vragen: is het waar dat onder andere de Deense, Zweedse, Duitse en Britse commissarissen zich hebben verzet tegen uw voorstel om een sociale clausule in te voeren?
Mir ist bewusst, dass es innerhalb der Kommission unterschiedliche Haltungen gegenüber dieser Frage ist, und ich möchte Sie sehr direkt fragen: Ist es wahr, dass unter anderem die Kommissare aus Dänemark, Schweden, Deutschland und dem Vereinigten Königreich sich gegen Ihren Vorschlag, eine soziale Klausel einzuführen, gewehrt haben?
Korpustyp: EU
Mijn land, Nederland, heeft zich tot het einde principieel verzet tegen het recht van de mensheid om planten en dieren te patenteren, terwijl in Nederland heel veel belangrijk medisch onderzoek wordt gedaan en de biotechnologie inderdaad een belangrijke sector is.
Mein Land, die Niederlande, hat sich bis zum Schluß prinzipiell gegen das Recht der Menschheit gewehrt, Pflanzen und Tiere zu patentieren, obwohl in den Niederlanden sehr viel wichtige medizinische Forschung betrieben wird und die Biotechnologie in der Tat ein wichtiger Sektor ist.
Korpustyp: EU
Ook vandaag de dag nog is er verzet tegen snelheidsbeperkingen waarbij naar de burgerlijke vrijheden wordt verwezen.
Auch jetzt noch wird sich unter Hinweis auf die staatsbürgerliche Freiheit gegen Geschwindigkeitsbegrenzungen gewehrt.
Korpustyp: EU
In tegendeel, de Litouwers hebben zich daar toen tegen verzet.
Im Gegenteil, die Litauer haben sich damals sogar dagegen gewehrt.
Korpustyp: EU
Ik heb mij verzet tegen pogingen tot het invoeren van onnodige regelgeving en meer bureaucratie en tegen invoering van een sociale clausule.
Ich habe mich gegen Versuche gewehrt, unnötige Verordnungen und zusätzliche Bürokratie oder Dinge wie z. B. die Sozialklausel einzuführen.
Korpustyp: EU
Uiteraard hebben Oeganda en Rwanda niet het recht eenzijdig voor een militaire oplossing te kiezen. Wij kunnen Angola niet aan de kaak stellen omdat het zich daartegen heeft verzet.
Natürlich haben Uganda und Ruanda nicht das Recht, einseitig militärisch eine Lösung in ihrem Sinne herbeizuführen, und man kann jetzt nicht Angola in die Ecke stellen, weil es sich dagegen gewehrt hat.
Korpustyp: EU
verzetWiderstandsbewegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal Spaanse republikeinen heeft zich later bij het Franse verzet aangesloten.
Umgekehrt wurden spanische Republikaner Mitglieder der französischen Widerstandsbewegung.
Korpustyp: EU
Damar heeft iemand nodig die ervaring heeft met ondergronds verzet.
Damar braucht jemand, der in der Widerstandsbewegung gekämpft hat.
Korpustyp: Untertitel
Zij zal het verzet van de arbeiders- en volksbeweging op nationaal en Europees vlak tot bescherming van de volksvrijheden helpen ontwikkelen.
Sie wird den Aufbau einer Widerstandsbewegung der Arbeiter- und der Volksbewegung auf nationaler und europäischer Ebene unterstützen, deren Ziel es ist, die Freiheiten des Volkes zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Toen ik bij het verzet zat lagen we 's nachts te bedenken hoe we die lui konden liquideren.
Als ich in der Widerstandsbewegung kämpfte, lagen wir nachts oft wach und planten Attentate auf Männer wie Darhe'el.
Korpustyp: Untertitel
Daarna werd hij in de Hautes-Alpes in Frankrijk gedropt om met het Franse verzet mee te vechten en dat deel van Europa voor te bereiden op de bevrijding.
Als nächstes landete er dann mit dem Fallschirm im französischen Hautes-Alpes, wo er gemeinsam mit der Widerstandsbewegung kämpfte und diesen Teil Europas auf die Befreiung vorbereitete.
Korpustyp: EU
ln het Franse verzet was het een grote eer om voor een nazi vuurpeloton te staan.
In der französischen Widerstandsbewegung war es eine große Ehre einem Nazi Erschießungskommando gegenüber zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in elk van onze landen zijn tijdens het verzet en de koude oorlog mensen door marteling om het leven gebracht, omdat zij het kostbaarste goed dat wij bezitten, de vrijheid, beschermden.
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! In der Zeit der Widerstandsbewegung und des Kalten Krieges sind in jedem unserer Länder Menschen unter der Folter gestorben, um unser wertvollstes Gut zu schützen – die Freiheit.
Korpustyp: EU
Mexicaanse drugsbaronnen worden nerveus over hun investeringen in Los Angeles... en vooral over het Salvadoraanse verzet.
Mexikanische Drogenbosse werden wegen ihrer Investitionen in L.A. nervös,... besonders die salvadorianische Widerstandsbewegung.
Korpustyp: Untertitel
De EU (en enkele lidstaten) hebben het Iraanse verzet behandeld op een manier die noch het Iraanse verzet noch het Iraanse volk en noch de doelstellingen met betrekking tot democratie in dat deel van de wereld ten goede komt.
Die EU (sowie einige Mitgliedstaaten) haben die iranische Widerstandsbewegung in einer Weise behandelt, die zwar dem iranischen Regime, aber weder dem iranischen Volk noch den Zielen der Demokratisierung für jenen Teil der Welt nützt.
Korpustyp: EU
lk weet dat je al heel veel voor het verzet gedaan hebt.
Du hast mehr als genug für die Widerstandsbewegung getan.
Korpustyp: Untertitel
verzetKampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats van de Iraakse bevolking aan te zetten tot verzet tegen het regime, heeft het embargo onder de bevolking veel vijandigheid gecreëerd jegens de westerse mogendheden. Hoe dan ook heeft de bevolking daardoor elke mogelijkheid tot actie verloren.
Anstatt die Iraker zum Kampf gegen das Regime zu bewegen, hat das Embargo ihren Haß gegen die Westmächte geschürt und deren Handlungsfähigkeit geschwächt.
Korpustyp: EU
Het enige antwoord op de stijgende prijzen is massaal verzet van de werknemers tegen deze barbaarsheid en voor radicale verandering. De energiesector en de andere sectoren van strategisch belang moeten in handen van het volk komen om zo de eigentijdse behoeften van de arbeiders te kunnen dekken.
Die einzige Antwort auf die hohen Preise stellt der gegen diese Barbarei gerichtete Kampf der Arbeiter dar, der darauf abzielt, radikale Veränderungen herbeizuführen und den Energiesektor sowie die anderen strategisch wichtigen Bereiche zu Volkseigentum zu machen und dadurch die Bedürfnisse der Arbeiter zu befriedigen.
Korpustyp: EU
Een politieke toespraak waarin de nationale identiteit wordt verdedigd, met trots wordt gesproken over de nationale geschiedenis of waarin verzet wordt geuit tegen de zich uitbreidende migratie en de wereldwijde bedreiging van de vrijheid, die wordt veroorzaakt door de nietsontziende islamisering van ons continent, kan nu onmogelijk nog ontsnappen aan de toorn van de gedachtenpolitie.
Jetzt ist keine politische Rede, in der die nationalen Identitäten verteidigt, Stolz auf die nationale Geschichte zum Ausdruck gebracht oder der Kampf gegen die Einwanderungsflut und die sich aus der zunehmenden Islamisierung unseres Kontinents ergebenden Gefahren für die Freiheit verteidigt wird, mehr sicher vor der Verfolgung durch die Gesinnungspolizei.
Korpustyp: EU
Sinds 1998 is het verzet tegen de doodstraf een van de meest zichtbare elementen van het mensenrechtenbeleid van de Unie geworden.
Seit 1998 ist der Kampf gegen die Todesstrafe zu einer der sichtbarsten Komponenten der Menschenrechtspolitik der Union geworden.
Korpustyp: EU
Het antwoord van de onderdrukte volksklassen schuilt in weerbarstig verzet en in ongehoorzaamheid tegen de reactionaire wetten en de Europese Unie zelf.
Die Antwort der Arbeiter- und Volksbewegung muss darin bestehen, den Kampf zu verstärken und sich den reaktionären Gesetzen sowie der Europäischen Union insgesamt nicht zu unterwerfen und ihnen den Gehorsam zu verweigern.
Korpustyp: EU
Alleen het verzet van de werkers tegen de winsten van de plutocratie kan een garantie bieden voor het onvervreemdbare recht op leven en gezondheid.
Nur der Kampf der Werktätigen gegen die Profite der Plutokratie kann das unveräußerliche Recht auf Gesundheit und Leben sichern.
Korpustyp: EU
Zij moeten het verzet tegen de politiek van het kapitaal verhevigen.
Sie müssen ihren Kampf gegen die Politik des Kapitals verstärken.
Korpustyp: EU
De Griekse Communistische Partij is solidair met die strijd en roept de volkeren op hun verzet tegen het Amerikaans-Europese imperialisme te verhevigen.
Die Kommunistische Partei Griechenlands erklärt sich mit diesem Kampf solidarisch und ruft die Völker auf, den Kampf gegen den euro-amerikanischen Imperialismus zu verstärken.
Korpustyp: EU
De enige oplossing is het gecoördineerde verzet van boeren en arbeiders tegen dit asociale anti-landbouwbeleid.
Die einzige Lösung besteht im koordinierten Kampf der Landwirte und der Arbeitnehmer, um diese bauern- und volksfeindliche Politik zu ändern.
Korpustyp: EU
Er zijn echter nog steeds fracties die programma’s en strategieën voorstellen die deel uitmaken van een wijder verzet tegen een wereldorde met een opener handel.
Doch noch immer präsentieren einige Gruppen Programme und Strategien für einen gemeinsamen Kampf gegen eine freiere und offenere Welt im Bereich des Handels.
Korpustyp: EU
verzettun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uiteraard moet er nog veel werk worden verzet.
Natürlich bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, zoals de heer Barzanti en mevrouw Mosiek-Urbahn al gezegd hebben, moet er in feite nog heel wat werk worden verzet.
Frau Präsidentin, wie Herr Barzanti und Frau Mosiek-Urbahn ausgeführt haben, bleibt noch vieles zu tun.
Korpustyp: EU
Ik ben het met u eens dat er nog veel werk moet worden verzet.
Ich teile Ihre Auffassung, dass noch viel zu tun ist.
Korpustyp: EU
Hij benadrukte dat er weliswaar nog veel werk moest worden verzet, maar dat de twee partijen tijdens de gesprekken verder waren gegaan dan ooit tevoren.
Er betonte zwar, dass noch viel zu tun sei, dass sich beide Seiten in den Gesprächen jedoch sehr viel intensiver als bisher mit den wesentlichen Fragen befasst hätten.
Korpustyp: EU
Er moet veel werk worden verzet en de Commissie moet direct hard aan de slag om de uitvoering van dit werk te verzekeren.
Es ist viel Arbeit zu tun, und die Kommission muss umgehend mit der Arbeit beginnen, um zu gewährleisten, dass diese Arbeit verrichtet wird.
Korpustyp: EU
Er moeten nog bergen werk worden verzet omdat het land slechts van olieopbrengsten leeft.
Es ist noch so viel zu tun, weil das Land nur vom Öl gelebt hat.
Korpustyp: EU
Er moet nog veel werk worden verzet en dat kan en moet lukken.
Es gibt viel zu tun, es ist zu schaffen, und wir müssen es schaffen.
Korpustyp: EU
Er moet nog veel werk worden verzet voordat de Europese Unie over voldoende militaire middelen zal beschikken.
Es bleibt noch viel zu tun, um die Europäische Union mit ausreichenden militärischen Mitteln auszustatten.
Korpustyp: EU
Dat doet ons uiteraard veel genoegen, maar er moet nog enorm veel werk worden verzet.
Natürlich sind wir froh darüber, aber es bleibt nach wie vor viel zu tun.
Korpustyp: EU
Er moet nog veel werk worden verzet voordat we kunnen hopen dat in dit verband gesproken wordt over een echte onderhandelingsronde.
Es bleibt noch viel zu tun, ehe wir tatsächlich guten Gewissens von einer Entwicklungsrunde sprechen können.
Korpustyp: EU
verzetOpposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwerping van het grondwettelijke verdrag in Frankrijk en Nederland en het verzet van Ierland tegen het Verdrag van Lissabon, dat via een referendum tot uiting is gebracht, hebben nog eens benadrukt dat een campagne gericht op burgers met een lager opleidingsniveau een haalbare en noodzakelijke strategie is die ik van harte ondersteun.
Die Ablehnung des Verfassungsvertrages in Frankreich und Holland sowie die per Referendum ausgedrückte irische Opposition gegen den Lissabon-Vertrag haben deutlich werden lassen, dass die Initiierung einer auf Bürger mit niedrigem Bildungsstand abzielende Aufklärungskampagne eine praktikable und notwendige Strategie ist, die ich in vollem Umfang unterstütze.
Korpustyp: EU
Een groot aantal mensen heeft zich in verschillende landen geëngageerd in het verzet en heeft voor vrijheid en democratie gestreden.
Viele Menschen in verschiedenen Ländern gehörten der Opposition an und sie kämpften für Freiheit und Ehre.
Korpustyp: EU
Ik heb de gezamenlijke resolutie, die medeondertekend was door mijn fractie, met klem gesteund omdat ik fundamentele waarde hecht aan de vrijheid van meningsuiting en voorstandster ben van een Europese wetgeving inzake mediafusies, ondanks het verzet van rechts, dat al verscheidene keren de kop heeft opgestoken.
Ich habe die von meiner Fraktion mitunterzeichnete gemeinsame Entschließung stark unterstützt, da ich das Recht auf freie Meinungsäußerung grundsätzlich unterstütze und für eine europäische Gesetzgebung bezüglich Medienzusammenschlüssen bin, trotz der Opposition der Rechten , die sich bereits mehrmals gezeigt hat.
Korpustyp: EU
In plaats van op tijd het binnenlandse verzet te steunen is uiteindelijk een interventie van buitenaf doorgezet met onware argumenten en buiten de goedkeuring van de Verenigde Naties om.
Anstatt die irakische Opposition rechtzeitig zu unterstützen, entschied man sich auf der Grundlage falscher Argumente und ohne Zustimmung der UN für eine externe Intervention.
Korpustyp: EU
Iedere uiting van onafhankelijkheid wordt als politiek verzet behandeld.
Jede Unabhängigkeitsbekundung wird als politische Opposition behandelt.
Korpustyp: EU
De rebellen bestaan uit een samenraapsel van strijdkrachten die alle zeer uiteenlopende belangen hebben. Hun enige overeenkomst is hun verzet tegen het heersende regime.
Die Rebellion erwächst aus einem Zusammenschluß von bunt gemischten Kräften, die unterschiedliche Interessen verfolgen und deren Gemeinsamkeit in der Opposition gegen das herrschende Regime besteht.
Korpustyp: EU
Als de nieuwe lidstaten geen subjectieve rechten krijgen, zullen de mensen in deze landen spoedig openlijk in verzet komen tegen de EU.
Wenn die neuen Mitgliedstaaten keine subjektiven Rechte erhalten, wird die Öffentlichkeit in diesen Ländern bald in Opposition zur EU gehen.
Korpustyp: EU
Helaas was dat allemaal vanwege verzet van de zijde van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) niet mogelijk.
Leider war auf Grund der Opposition der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) nichts davon möglich.
Korpustyp: EU
Er is veel verzet daar tegen de bezuinigingsmaatregelen en de kans is dus heel groot dat het land in een negatieve groeispiraal komt met sterk dalende consumentenbestedingen, terwijl juist een toename van die bestedingen nodig is om de leningen plus de rente af te betalen.
In Griechenland ist die Opposition gegen die Sparmaßnahmen groß. Daher ist es äußerst wahrscheinlich, dass das Land in eine negative Wachstumsspirale gerät und die Verbraucherausgaben drastisch zurückgehen, obgleich diese Ausgaben in Wirklichkeit steigen müssen, um die Kredite plus Zinsen zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, gezien de verslechterende werkgelegenheidssituatie is het vreemd dat er in dit Parlement verzet is tegen dit uitstekende en belangrijke programma.
(FI) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, ich finde es merkwürdig, dass es angesichts der sich verschlechternden Situation auf dem Arbeitsmarkt in diesem Haus eine Opposition gegen dieses ausgezeichnete und wichtige Programm gibt.
Korpustyp: EU
verzetgeleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in de eerste plaats wil ik namens de Commissie alle rapporteurs, maar ook de Commissie Visserij en alle andere betrokken commissies van harte bedanken voor de grote hoeveelheid werk die zij voorafgaand aan dit debat hebben verzet.
Im Namen der Kommission möchte ich zunächst einmal allen Berichterstattern, aber auch dem Ausschuss für Fischerei sowie den anderen beteiligten Ausschüssen für ihre umfangreiche Arbeit, die sie im Vorfeld dieser heutigen Aussprache geleistet haben, herzlich danken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat mijn collega, de heer Gilles Savary, met de opstelling van de twee onderhavige verslagen fantastisch werk heeft verzet.
Herr Präsident! Ich bin der Ansicht, daß mein Kollege Gilles Savary mit diesen beiden Berichten eine ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU
Ik dank de rapporteur en zijn collega's voor het werk dat ze ter verbetering van deze voorgenomen richtlijn hebben verzet.
Ich danke dem Berichterstatter und seinen Kollegen für die Arbeit, die sie mit der Verbesserung dieser vorgeschlagenen Richtlinie geleistet haben.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom beginnen met het Parlement oprecht dank te zeggen voor het werk dat wij, zoals sommigen van u al hebben opgemerkt, al die jaren samen hebben verzet om het spoorvervoer een nieuwe impuls en een grotere betekenis te geven binnen de Europese Unie.
Ich möchte zunächst dem Parlament ganz aufrichtig für die Arbeit danken, die wir, wie verschiedene Abgeordnete bemerkten, gemeinsam über all diese Jahre geleistet haben. Wir haben damit versucht, den Eisenbahnverkehr in der Europäischen Union zu dynamisieren und wieder zu beleben.
Korpustyp: EU
Ik wil nog wat kwijt over het Handvest. De Commissie heeft actief bijgedragen aan de werkzaamheden die in het kader van de Conventie zijn verzet.
Ein Wort nochmals zur Charta, um daran zu erinnern, dass die Kommission an der offenen Arbeit, die über den Konvent geleistet wurde, aktiv beteiligt war.
Korpustyp: EU
Hierin wordt krachtig en helder de aanzienlijke hoeveelheid werk beschreven die de Paritaire Parlementaire Vergadering in 2006 heeft verzet. Naar mijn mening heeft de PPV zich door de kwaliteit van haar werkzaamheden ontpopt als een hoofdrolspeler in de samenwerkingsdialoog tussen Noord en Zuid.
Er widerspiegelt klar und deutlich die beachtliche Arbeit, die die Paritätische Parlamentarische Versammlung im Jahr 2006 geleistet hat, welche sich durch die Qualität ihrer Ergebnisse, wie ich meine, als ein ausschlaggebender Akteur des Dialogs der Nord-Süd-Kooperation durchgesetzt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil de rapporteur, de heer Cornillet, gelukwensen, die in zijn verslag een werkelijk uitstekend overzicht heeft gegeven van het goede werk dat de Paritaire Parlementaire Vergadering heeft verzet.
Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Glückwünschen an den Berichterstatter Thierry Cornillet anschließen, weil er in seinem Bericht einen wirklich sehr guten Überblick über die positive Arbeit gibt, die diese Paritätische Parlamentarische Versammlung geleistet hat.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet ook veel werk worden verzet in het kader van de pre-adhesiestrategie en een gestructureerde dialoog zoals met alle andere landen in Midden- en Oost-Europa.
Selbstverständlich muß auch im Rahmen der Strategie zur Vorbereitung eines Beitritts und des strukturierten Dialogs eine Menge Arbeit geleistet werden, so wie es auch bei allen andern mittel- und osteuropäischen Ländern der Fall ist.
Korpustyp: EU
We bedanken de rapporteurs die het werk hebben verzet.
Wir danken den Berichterstattern, die die Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU
Mevrouw Haug heeft nu voor de Begrotingscommissie een buitengewone hoeveelheid werk verzet, maar de vloed van amendementen die in de commissie op tafel kwam, heeft, helaas zou ik zeggen, de zaak niet duidelijker of overtuigender gemaakt.
Frau Haug hat jetzt für den Haushaltsausschuß eine außerordentlich umfangreiche Arbeit geleistet, aber die Fülle der Änderungsanträge, die im Ausschuß vorgelegt wurden, haben - das muß ich leider sagen - die ganze Sache nicht klarer und überzeugender gemacht.
Korpustyp: EU
verzetWiderstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun omvangrijk verzet toont aan dat de WTO-regelingen in sociaal opzicht onaanvaardbaar zijn.
Das gewaltige Ausmaß des Widerstandes im Volk ist ein Beweis dafür, dass die Regelungen der WTO in der Gesellschaft nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU
Wat de EU op de WTO-ministersconferentie van Seattle onder meer wegens het verzet van de ontwikkelingslanden niet heeft bereikt, probeert ze nu in het kader van afzonderlijke overeenkomsten met ontwikkelings- en opkomende industrielanden te bewerkstelligen.
Was die EU bei der WTO-Ministerkonferenz von Seattle u. a. wegen des Widerstandes von Entwicklungsländern nicht erreicht hat, versucht sie nun im Rahmen individueller Abkommen mit Entwicklungs- und Schwellenländern durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Zó duidelijk heeft Frankrijk dat gedaan, dat het in de wereld steeds meer gezien wordt als een baken van verzet tegen het imperium. Sterker nog, zelfs de Amerikaanse oppositie ziet Frankrijk als symbool voor de vrijheid van de volkeren, die wis en waarachtig de voor elke waarlijke democratie is.
Es hat dies so eindeutig getan, dass die Welt es heute immer mehr als Träger des Widerstandes gegen das Imperium betrachtet, und sogar innerhalb der amerikanischen Opposition gilt es als Symbol der Freiheit der Völker, die unbestreitbar die Voraussetzung für jede wirkliche Demokratie ist.
Korpustyp: EU
We hebben thans de keus tussen twee groepen van verzet: het moslimverzet dat de Amerikanen zeker van plan zijn achter te laten wanneer zij zich hoe dan ook op een dag – net als uit Vietnam – uit de voeten zullen moeten maken, en het nationale verzet dat niet op godsdienstige gronden opereert.
Wir müssen uns jetzt zwischen zwei Formen des Widerstandes entscheiden: dem islamischen Widerstand, den die Amerikaner, die sich zweifellos eines Tages wie aus Vietnam zurückziehen werden müssen, hinter sich lassen wollen, und dem nationalen Widerstand, dem laizistischen Widerstand.
Korpustyp: EU
Een van de argumenten die altijd werden gebruikt door degenen die kritisch stonden tegenover het Tibetaans verzet, was dat dit verzet, geconcentreerd rond de figuur van de Dalai Lama, vele ondemocratische kenmerken had.
Eines der Argumente, das immer von den Kritikern des tibetanischen Widerstandes ins Feld geführt wurde, war, dass dieser Widerstand, ausgerichtet auf die Figur des Dalai Lama, viele nicht-demokratische Facetten hatte.
Korpustyp: EU
Ondanks het aanvankelijke verzet van de Raad zullen aan de toezichtcomités ook milieupartners, niet-gouvernementele organisaties en andere instanties die het maatschappelijk middenveld vertegenwoordigen, deelnemen.
Trotz des anfänglichen Widerstandes des Rates werden sich an den Überwachungsausschüssen auch Umweltpartner, Nichtregierungsorganisationen und andere Gremien beteiligen, die die Zivilgesellschaft repräsentieren.
Korpustyp: EU
In de ogen van vele gewone Arabieren werd hij een symbool van het Arabisch verzet tegen de Amerikaanse suprematie.
In den Augen zahlreicher gewöhnlicher Araber wurde er zu einem Symbol des arabischen Widerstandes gegen die amerikanische Vorherrschaft.
Korpustyp: EU
De verhoging van de winst is ook het enige resultaat van de steeds voortdurende bezetting van Irak, die vanwege het terechte verzet van het Irakese volk nog steeds vele slachtoffers eist onder niet alleen de Irakese bevolking maar ook de veroveraars en hun handlangers.
Auch die fortgesetzte Besetzung des Irak, die nach wie vor Opfer unter der irakischen Bevölkerung, aber aufgrund des gerechtfertigten Widerstandes des irakischen Volkes auch unter den Besatzern und ihren Verbündeten fordert, dient einzig dazu, die Gewinne zu steigern.
Korpustyp: EU
Mede hierdoor zijn de gevechten in de afgelopen dagen in intensiteit toegenomen en door het toenemende verzet van het Zaïrese leger zijn er in de laatste dagen juist erg veel slachtoffers gevallen.
Auch aufgrund dieser Tatsache sind die Kämpfe in den letzten Tagen heftiger geworden, und infolge des wachsenden Widerstandes der zairischen Armee sind gerade in den letzten Tagen sehr viele Opfer gefallen.
Korpustyp: EU
Ondanks het verzet van een paar grote landen buiten de Europese Unie is het onderhandelingsproces om te komen tot een internationaal verdrag voor een totaalverbod op landmijnen reeds op gang gekomen. Daar moeten de Europese Unie en al haar lidstaten doelmatige steun aan verlenen en eigenlijk moeten ze gewoon het voortouw nemen.
Ungeachtet des Widerstandes einiger großer Länder außerhalb der EU hat der Verhandlungsprozeß für ein internationales Übereinkommen zur weltweiten Ächtung von Antipersonenminen begonnen, und die EU und all ihre Mitgliedstaaten müssen ihn wirksam unterstützen und dabei eine Hauptrolle spielen.
Korpustyp: EU
verzetWiderstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar moet wel de boodschap aan verbonden worden dat we onze steun alleen kunnen geven als er een einde komt aan geweld, aan het gewelddadig verzet en de terreuraanslagen.
Dabei müssen wir aber auch deutlich machen, dass unsere Unterstützung abhängig ist von einem Ende der Gewalt, des gewalttätigen Widerstands und des Terrorismus.
Korpustyp: EU
Tot besluit, mijnheer de commissaris, wil ik nogmaals mijn steun uitspreken voor de inspanningen om het verzet van de Raad tegen het streven naar de harmonisatie die wij op dit moment nodig hebben in Europa te overwinnen.
Abschließend, Herr Kommissar, möchte ich nochmals meiner Unterstützung bei der Überwindung des Widerstands des Rates gegen die Harmonisierung Ausdruck verleihen. Eine Harmonisierung ist das, was wir Europäer jetzt benötigten.
Korpustyp: EU
Men probeert vaak een verband te leggen tussen het Iraanse verzet en terrorisme. De pers, politici en rechtbanken hebben kunnen vaststellen dat dit niet gerechtvaardigd is.
Immer wieder wurde versucht, eine Verbindung zwischen Mitgliedern des iranischen Widerstands und dem Terrorismus herzustellen, aber wie Zeitungen, Politiker und Gerichte beweisen konnten, ist dies ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Mijnheer Milinkevitsj, u bent het symbool geworden van het verzet tegen de onderdrukking, en het symbool van de hoop op een democratische toekomst.
Herr Milinkewitsch, Sie sind zu einem Symbol des Widerstands gegen die Unterdrückung und der Hoffnung auf eine demokratische Zukunft geworden.
Korpustyp: EU
Het is dan ook niet meer dan logisch dat het juist zulke persoonlijkheden als Spinelli zijn geweest die bij de conferenties van het Europees verzet in 1944 in Genève tot de initiatiefnemers voor het ontwerp van een Europees manifest behoorden.
Von daher war es nur folgerichtig, dass es solche Persönlichkeiten wie Spinelli waren, die bei den Konferenzen des europäischen Widerstands 1944 in Genf zu den Initiatoren des Entwurfs für ein europäisches Manifest zählten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn spreektijd graag gebruiken om uiting te geven aan onze bezorgdheid over de situatie in Iran, en met name over de Iraanse oppositieleden in het kamp Ashraf in Irak, dat een symbool van verzet is geworden voor mensen in Iran.
- Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit gerne nutzen, um unsere Besorgnis über die Lage in Iran und insbesondere über die Situation iranischer Oppositioneller im Lager Ashraf im Irak auszudrücken, das immer das Symbol des Widerstands für die Menschen in Iran war.
Korpustyp: EU
Naarmate het kapitaal echter de repressiemaatregelen verscherpt en de rechten van de werknemers op verstikkende wijze beknot, om zijn almacht te kunnen bestendigen en verzekeren, neemt ook het verzet daartegen toe. De mensen weigeren te gehoorzamen en zullen onvermijdelijk met hun strijd proberen de macht van de monopolies en hun reactionaire Unie te breken.
Doch in dem Maße, in dem das Kapital die Maßnahmen zur Unterdrückung und Beschneidung der Rechte der Arbeiter ausweitet, um seine Oberherrschaft zu festigen und zu sichern, werden auch die Wellen des Widerstands und des Ungehorsams und der unvermeidliche Kampf dafür zunehmen, die Macht der Monopole und ihrer reaktionären Union zu stürzen.
Korpustyp: EU
In het verslag inzake mensenrechten wordt Gandhi genoemd, en het geweldloze verzet waarvoor hij stond.
Der Menschenrechtsbericht erwähnt Gandhi und die von ihm vertretene Politik des gewaltlosen Widerstands.
Korpustyp: EU
Collega Pannella en ik moeten morgen onze werkzaamheden hier onderbreken en naar Italië snellen om daar vormen van geweldloos verzet te organiseren tegen deze nieuwe manier om Italië de democratie te ontzeggen.
Herr Pannella und ich müssen morgen unsere Arbeit verlassen, schnell nach Italien reisen und neue Formen des gewaltlosen Widerstands gegen diese neue Demokratieverweigerung schaffen.
Korpustyp: EU
De heer Cappato heeft al gezegd waarom we hier morgen onze werkzaamheden zullen onderbreken om ons te haasten naar een strijd van activisten die in ons land Europees en democratisch verzet plegen.
Herr Cappato hat bereits erklärt, warum wir morgen unsere Arbeit hier verlassen werden, um uns rasch zu einem Aktivistenkampf des europäischen und demokratischen Widerstands in unserem Land zu begeben.
Korpustyp: EU
verzetgeleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de trans-Europese netwerken betreft, kan ik stellen dat wij daadwerkelijk veel werk verzet hebben. Het probleem is namelijk dat er een absoluut gebrek aan goede verbindingswegen is met de landen die vanaf 1 mei tot de Unie toetreden, zowel wat het autoverkeer als het vervoer per spoor aangaat.
Zu den Transeuropäischen Netzen möchte ich sagen, dass hier wirklich Bedeutendes geleistet wurde, denn es mangelt uns total an Straßen- oder Eisenbahnverbindungen zu den Ländern, die am 1. Mai als neue Mitglieder in die Union aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Onze collega’s hebben belangrijk werk verzet en ik ben blij dat zij dat werk op grondige wijze gedaan hebben.
Unsere Kollegen haben eine wichtige Arbeit geleistet, und ich bin dankbar, dass sie diese Arbeit gemacht haben, um sich einmal wirklich damit auseinander zu setzen.
Korpustyp: EU
Hier heeft het Parlement al heel wat werk verzet.
Hier hat das Parlament schon eine erhebliche Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
De heer Caudron heeft hiervoor heel wat werk verzet en het verslag opent dan ook aanzienlijke perspectieven op diverse terreinen van wetenschappelijk onderzoek.
Mit diesem Bericht hat er eine wirklich bemerkenswerte Arbeit geleistet, die große Hoffnungen in vielen Bereichen der Forschung eröffnet.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie derhalve feliciteren met haar initiatief en mevrouw De Sarnez met haar uitstekende verslag en met al het werk dat zij heeft verzet om dat tot stand te brengen.
Deshalb möchte ich die Kommission zu ihrer Initiative und die Berichterstatterin, Frau De Sarnez, zu ihrem ausgezeichneten Bericht und zur gesamten Arbeit beglückwünschen, die sie geleistet hat, um in dieser Frage vorwärts zu kommen.
Korpustyp: EU
Ik stel voor de overige verslagen vanavond in stemming te brengen, aangezien we al heel wat werk verzet hebben.
Ich schlage vor, daß wir über die anderen Berichte heute abend abstimmen, da wir bereits gute Arbeit geleistet haben.
Korpustyp: EU
Het doet me deugd hem en zijn collega's op mijn beurt te kunnen complimenteren met het werk dat ze hebben verzet om dit verslag over sociale harmonisatie in de vervoerssector te kunnen presenteren.
Deshalb möchte ich mich natürlich meinerseits bei ihm und seinen Kollegen für die Arbeit bedanken, die sie mit diesem Bericht über die soziale Harmonisierung im Verkehrsbereich geleistet haben.
Korpustyp: EU
Tot slot, mevrouw de commissaris, zou ik willen zeggen: u hebt een pak werk verzet rond vrouwenhandel in de Europese Unie.
Schließlich, Frau Kommissarin, möchte ich sagen: Sie haben eine Menge Arbeit geleistet in bezug auf Frauenhandel in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou allereerst onze rapporteur en mevrouw de commissaris geluk willen wensen met de kwaliteit van het werk dat zij verzet hebben over een onderwerp dat zo gevoelig ligt.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich unsere Berichterstatterin ebenso wie die Frau Kommissarin zu der vorzüglichen Arbeit, die sie bei einem so heiklen Thema geleistet haben, beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Het standpunt van de Europese Commissie is eveneens duidelijk en dus kan ik mij alleen maar aansluiten bij de woorden van lof aan het adres van commissaris Rehn voor zijn objectieve aanpak van deze kwestie en de grote hoeveelheid werk die hij de afgelopen vijf jaar ter zake verzet heeft.
die Haltung der Europäischen Kommission ist ebenfalls klar und diesbezüglich kann ich mich nur dem Lob für Kommissar Rehns Objektivität und seine großartige Arbeit, die er in dieser Sache in den letzten fünf Jahren geleistet hat, anschließen.
Korpustyp: EU
verzetAblehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie neemt kennis van het verzet van het Europees Parlement tegen de invoering van een rechtstreekse aansprakelijkheid van producenten.
Die Kommission nimmt die Ablehnung des Europäischen Parlaments zur Einführung einer unmittelbaren Produzentenhaftung zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Daarom komt het verzet van de bevolking in het democratische proces alleen tot uiting bij referenda. Dat hebben we gezien in Denemarken, Ierland en Zweden en zeer onlangs nog in Frankrijk en Nederland.
So wird diese Ablehnung durch die Bürger nur in Volksabstimmungen sichtbar, wie wir in Dänemark, Irland und Schweden und jetzt kürzlich auch in Frankreich und den Niederlanden gesehen haben.
Korpustyp: EU
Afgezien van de handelsargumenten die de Europese Commissie aanvoert om haar verzet tegen de invoering van specifieke steun ten behoeve van de teelt van oliehoudende gewassen te rechtvaardigen, bestaat er geen enkele reden om geen steun te verlenen voor andere gewassen die nog meer eiwitten bevatten.
Abgesehen von handelspolitischen Gründen - die von der Europäischen Kommission gern vorgeschoben werden, um ihre Ablehnung gegen eine erneute Einführung der gezielten Förderung des Ölpflanzenanbaus zu rechtfertigen - gibt es keinen Grund, den Anbau anderer Pflanzen nicht zu fördern, deren Eiweißgehalt sogar höher liegt als bei den Ölpflanzen.
Korpustyp: EU
Dat rechts zich unaniem verzet, bewijst nogmaals dat het gekant is tegen zelfs de geringste transparantie over de desastreuze maatschappelijke gevolgen van fabriekssluitingen en ontslagen, waarvan men ons durft te zeggen dat ze onvermijdelijk zijn tegen de achtergrond van economische veranderingen.
Die einmütige Ablehnung durch die Rechten bestätigt nur, dass sie gegen die geringste Transparenz hinsichtlich der verheerenden Konsequenzen, die die Betriebsschließungen und Entlassungen für die Gesellschaft haben, sind, die sie uns auch noch ganz unverfroren als unausweichliche Begleiterscheinungen des Wandlungsprozesses hinstellen.
Korpustyp: EU
Het is vrijwel de enige mislukking van Doha. Op dit punt zijn wij op het multilaterale vlak op een verbond van verzet gestuit, dat bestond uit de Verenigde Staten enerzijds en de ontwikkelingslanden anderzijds.
Das ist praktisch die einzige Niederlage von Doha: in diesem Punkt sind wir auf multilateraler Ebene auf eine Koalition der Ablehnung gestoßen, die sich aus den USA einerseits und den Entwicklungsländern andererseits zusammensetzte.
Korpustyp: EU
Sinn Féin is zonder enig voorbehoud gekant tegen nucleaire proliferatie en is dan ook verheugd over het verzet hiertegen dat vandaag door het Europees Parlement is aangetekend.
- (EN) Sinn Fein lehnt die Weiterverbreitung von Kernwaffen grundsätzlich ab und begrüßt die klare Ablehnung, die das Europäische Parlament heute zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ondanks mijn verklaard verzet tegen een voorstel voor een richtlijn inzake bodembescherming stemde ik vóór dit verslag bij de eindstemming.
schriftlich. - (EN) Trotz meiner erklärten Ablehnung gegenüber dem Vorschlag für eine Richtlinie zum Bodenschutz habe ich in der Endabstimmung für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn verzet tegen een dergelijke richtlijn al uiteengezet in het verslag met betrekking tot de Thematische strategie inzake bodembescherming.
Ich habe meine Ablehnung gegenüber einer solchen Richtlinie bereits im Zusammenhang mit der thematischen Strategie für den Bodenschutz zu Protokoll gegeben.
Korpustyp: EU
Dit beleid stuit op verzet bij zowel de arbeiders als de publieke opinie in het algemeen.
Dies ist eine Politik, die bei den Arbeitnehmern und der Bevölkerung gleichermaßen auf Ablehnung stößt.
Korpustyp: EU
De poging om in de Poolse wetgeving onbeperkte toegang tot abortus op te nemen is iets dat onnatuurlijk is en het ligt voor de hand dat hiertegen verzet zal komen.
Der Versuch, die Möglichkeit eines unbeschränkten Zugangs zu Abtreibung in die polnische Gesetzgebung zu integrieren, ist unnatürlich und wird sicherlich auf Ablehnung stoßen.
Korpustyp: EU
verzetAuflehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En toch, tegenover al deze ellende staan zwakke daden van verzet en is er hoop op vrijheid van meningsuiting en democratie.
Doch angesichts dieser extremen Not gibt es leichte Anzeichen von Auflehnung und Hoffnung auf Redefreiheit und Demokratie.
Korpustyp: EU
Dit zijn zinloze daden van verzet.
Das sind sinnlose Akte der Auflehnung.
Korpustyp: Untertitel
Het is een feit dat eisen inzake vrije vakverenigingen en spontane organisatie van arbeiders in een aantal gevallen van doorslaggevend belang zijn geweest in het verzet tegen de dictatuur in de landen die na de oorlog door de Sovjet-Unie werden gedomineerd.
Tatsache ist, dass die spontane Organisierung der Arbeiter und die Forderung nach unabhängigen Gewerkschaften bei verschiedenen Gelegenheiten eine entscheidende Rolle in der Auflehnung gegen die Diktaturen in den nach dem Krieg von der Sowjetunion dominierten Ländern gespielt hat.
Korpustyp: EU
Dat weet je natuurlijk niet, maar een aantal daarvan... zag jouw truc met de bessen als een daad van verzet. Niet als een daad van liefde.
Sie können das nicht wissen, aber in einigen Distrikten betrachteten die Leute Ihren Trick mit den Beeren als Akt der Auflehnung, nicht als einen Akt der Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten de moedige strijd van de Algerijnse vrouwen toejuichen. Zij hebben het hoofd geboden aan de bedreigingen van de terroristen en duidelijk uiting gegeven aan hun verzet en hun wens dat er een einde komt aan de aanslagen en dat hun legitieme rechten erkend worden.
Wir müssen den mutigen Kampf der algerischen Frauen begrüßen, die trotz der Drohungen der Terroristen klar ihre Auflehnung sowie ihren Willen demonstriert haben, sowohl ein Ende der Attentate wie die Anerkennung ihrer legitimen Rechte durchzusetzen.
Sperren einer Zahlung
Einspruch gegen eine Auszahlung
Modal title
...
vonnis van afwijzing van verzet
abweisendes Urteil
Modal title
...
vonnis waartegen verzet toegelaten is
zum Einspruch geeignetes Urteil
Modal title
...
verzet doen tegen een vonnis
Einspruch gegen ein Urteil erheben
Modal title
...
verzet plegenWiderstand leisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu kunnen we verzetplegen.
Jetzt können wir Widerstandleisten.
Korpustyp: Untertitel
verzet tegenEinspruch gegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen het bij verstek gewezen arrest staat verzet open.
Gegen das Versäumnisurteil kann Einspruch eingelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteit zich binnen de beoordelingsperiode niet schriftelijk verzettegen de voorgenomen verwerving, wordt deze geacht te zijn goedgekeurd.
Erhebt die zuständige Behörde gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums keinen Einspruch, so gilt der Erwerb als genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten zich binnen de beoordelingsperiode niet schriftelijk verzettentegen de voorgenomen verwerving, wordt deze geacht te zijn goedgekeurd.
Erheben die zuständigen Behörden gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums schriftlich keinen Einspruch, so gilt dieser als genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vragen wij dat tegen deze monopoliepositie, die in niemands belang is, verzet wordt geboden en het verlenen van een octrooi wordt afgewezen.
Deshalb fordern wir, dass gegen eine solche Monopolstellung, die in niemandes Interesse liegt, Einspruch erhoben und eine Patenterteilung abgelehnt wird.
Korpustyp: EU
het verzettegen een vervolging opheffen
Aufhebung des Einspruchsgegen eine Strafverfolgung
Korpustyp: EU IATE
tegen een vonnis in verzet komen
Einspruchgegen ein Urteil erheben
Korpustyp: EU IATE
Ten slotte hebbende de twee gezamenlijk agerende concurrenten hun verzettegen de steun bevestigd bij brieven van 25 april 2005 (diezelfde dag nog geregistreerd onder nummer A/33476) en 2 mei 2005 (op 12 mei 2005 geregistreerd onder nummer A/33884).
Schließlich bekräftigten die zwei gemeinsam agierenden Wettbewerber ihren Einspruchgegen die Beihilfe mit Schreiben vom 25. April 2005 (am selben Tag eingetragen unter Nummer A/33476) und 2. Mai 2005 (am 12. Mai 2005 eingetragen unter Nummer A/33884).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moet er sterk verzet worden geboden tegen de in het verslag geopperde oplossingen, waarbij de EU als onderdeel van de WTO-onderhandelingen de landbouwtarieven en -subsidies eenzijdig verlaagt om, zo staat het daar, de grotere prijs van de handel in diensten binnen te halen.
Zweitens sollte massiv Einspruchgegen die im Bericht vorgeschlagenen Lösungen erhoben werden, wonach die EU im Rahmen der WTO-Verhandlungen einseitig Agrarzahlungen und Subventionen senken soll, um so, wie man es dort darstellt, im Gegenzug zusätzliche Profite aus dem Handel mit Dienstleistungen zu erzielen.
Korpustyp: EU
De wet op de vrije pers in Italië uit 1948, waar niemand zich ooit tegen heeft verzet, bevat een registratieplicht, geen goedkeuringsplicht, voor elke publicatie, net zoals de Hongaarse wet.
Nach dem Gesetz über die Pressefreiheit in Italien von 1948, gegen das nie Einspruch erhoben wurde, ist zwar nicht die Zulassung, aber die Registrierung jeglicher Publikationen vorgeschrieben, wie beim ungarischen Gesetz auch.
Korpustyp: EU
is de procestaal in geval van betwistingen van de invorderbare kosten, verzettegen een bij verstek gewezen arrest, derdenverzet en verzoeken om uitlegging of herziening of tot herstel van een verzuim om te beslissen, de taal van de beslissing waarop deze verzoeken of betwistingen betrekking hebben.
ist bei Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten, Einsprüchengegen Versäumnisurteile, Drittwidersprüchen und Anträgen auf Auslegung, auf Wiederaufnahme oder auf Abhilfe gegen Unterlassen einer Entscheidung Verfahrenssprache diejenige Sprache, die für die Entscheidung, auf die sich diese Anträge oder Streitigkeiten beziehen, Verfahrenssprache war.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzet tegenWiderspruch gegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opheffing van het verzettegen het huwelijk
Aufhebung des Widerspruchsgegen die Eheschließung
Korpustyp: EU IATE
De commissie neemt besluiten met eenparigheid van stemmen, hetgeen betekent dat geen enkele partij formeel verzet aantekent tegen een voorstel voor een besluit van de commissie over een punt dat in een formele zitting aan de orde is gesteld.
Die Beschlüsse des Ausschusses werden einvernehmlich gefasst, d. h. dass keine Vertragspartei formellen Widerspruchgegen den vorgeschlagenen Beschluss des Ausschusses über eine auf einer formellen Tagung erörterte Angelegenheit einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met „consensus” wordt een algemene overeenstemming bedoeld, die gekenmerkt wordt door de afwezigheid van aanhoudend verzettegen wezenlijke aspecten door een belangrijk deel van de betrokken belangen en door een proces waarin getracht wordt rekening te houden met de standpunten van alle betrokken partijen en tegenstrijdige argumenten met elkaar te verenigen.
Konsens bedeutet die allgemeine Zustimmung, die durch das Fehlen aufrechterhaltenen Widerspruchesgegen wesentliche Inhalte seitens irgendeines wichtigen Anteiles der betroffenen Interessen und durch ein Verfahren gekennzeichnet ist, das versucht, die Gesichtspunkte aller betroffenen Kreise zu berücksichtigen und alle Gegenargumente auszuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben wij als fractie ons unanieme en krachtige verzet tot uiting gebracht tegen de voorstellen in het verslag-d'Ancona voor de legalisatie van cannabis en een vrijere verstrekking van alle drugs op doktersrecept.
Deshalb haben wir einstimmig und energisch Widerspruchgegen die im Ancona-Bericht gemachten Vorschläge zur Legalisierung von Cannabis und die vereinfachte Versorgung mit Drogen auf Rezept eingelegt.
Korpustyp: EU
Maar vanaf het allereerste begin waren de belangrijkste kwesties voor ons de aanneming van bindende doelstellingen voor afvalvermindering en recycling en het verzettegen de herclassificatie van verbranding als terugwinning van energie.
Von Anfang an waren die wesentlichen Fragen für uns jedoch die Annahme verbindlicher Ziele für die Verringerung der Abfälle und das Recycling wie auch der Widerspruchgegen die Neueinstufung der Verbrennung als Methode der Energierückgewinnung.
Korpustyp: EU
Gisteren nog heeft de regering-Aznar landen die tegen de oorlog zijn bondgenoten van China en Rusland genoemd, in plaats van te erkennen dat er in Europa verzet bestaat tegen het standpunt dat Groot-Brittannië en de Spaanse staat innemen.
Erst gestern bezeichnete er die Staaten, die gegen den Krieg sind, als Verbündete von China und Russland, anstatt zu sagen, dass es sich um eine europäische Position handelt, die im Widerspruch zu der vom Vereinigten Königreich und von Spanien steht.
Korpustyp: EU
De gouverneur is om het leven gebracht omdat hij gematigd was, omdat hij gematigde standpunten innam en de moed had om uiting te geven aan zijn verzettegen deze en andere regels die in strijd zijn met de fundamentele vrijheden.
Der Gouverneur ist tot, weil er ein Moderater war und wegen seiner moderaten Ansichten, wegen seines Mutes, seinen Widerspruchgegen diese und andere Vorschriften zum Ausdruck zu bringen, die Grundfreiheiten verletzen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk staan wij achter een resolutie die niet alleen ons verzettegen de vervolging van de Nobelprijswinnares bevat, maar ook het voorstel om andere politieke gevangenen vrij te laten en een onderzoek onder de auspiciën van de VN in te stellen naar de aantijgingen dat het leger gevangenen heeft gedood tijdens de recente ramp.
Natürlich unterstützen wir eine Entschließung, die nicht nur unseren Widerspruchgegen die Verfolgung der Nobelpreisträgerin enthält, sondern auch den Vorschlag, weitere politische Gefangene freizulassen und unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen eine Untersuchung der Anschuldigungen wegen der Ermordung von Häftlingen durch die Armee während der jüngsten Katastrophe durchzuführen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzet
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzet (fiets)
Entfaltung (Technik)
Korpustyp: Wikipedia
- Die verzet ik wel.
- Das verschieb ich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is passief verzet.
Wir achten jedes Leben.
Korpustyp: Untertitel
Bruce, verzet je ertegen.
Bruce? Kämpfen Sie dagegen an.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u zich verzet?
Haben Sie stellung bezogen?
Korpustyp: Untertitel
Verzet je niet, Curtis.
Kämpfe nicht, Curtis.
Korpustyp: Untertitel
Je verzet je niet.
Wehe, du wehrst dich!
Korpustyp: Untertitel
Verzet je tegen Quark.
- Nein. Ich könnte nicht glücklicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Heb je verzet geboden?
Haben Sie versucht sich zu wehren?
Korpustyp: Untertitel
Verzet je niet, oké?
Kämpfen Sie nicht dagegen an. Okay?
Korpustyp: Untertitel
- Dat verzet de zinnen.
- Es macht mir den Kopf frei.
Korpustyp: Untertitel
Verzet het naar morgen...
Halte ihn bis morgen hin.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben verzet geboden.
- Wir wehrten uns so gut es ging.
Korpustyp: Untertitel
- Uit 't verzet?
- Ein Mitglied Ihrer Zelle?
Korpustyp: Untertitel
Waarom verzet hij zich?
Was stört ihn daran?
Korpustyp: Untertitel
Verzet u zich soms?
Sie widersetzen sich der Festnahme?
Korpustyp: Untertitel
lk verzet geen stap...
Ich gehe keinen Schritt...
Korpustyp: Untertitel
Wie heeft hem verzet?
Wer hat meine Uhr verstellt?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zich verzet.
Er hat einen Streit angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Verzet je tegen haar.
Lassen Sie sich nicht von ihr beherrschen!
Korpustyp: Untertitel
Hij verzet zich erg.
Das scheint ein Anfall zu sein!
Korpustyp: Untertitel
Verzet je niet zo.
Hör auf, so aggressiv zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb me verzet.
- Ich wollte sie abwehren.
Korpustyp: Untertitel
verzet nu de camera's!
Das war sehr gut!
Korpustyp: Untertitel
Daar komt het verzet.
Da kommt die Resistance.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt 'm verzet.
- Es geht wohl los.
Korpustyp: Untertitel
- Ze verzet zich.
Sie sträubt sich dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Tenzij ze zich verzet.
Außer wenn sie es bekämpft.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom verzet je je?
- Warum sträuben Sie sich so?
Korpustyp: Untertitel
- Waarom ik me verzet?
- Warum ich mich sträube?
Korpustyp: Untertitel
- Hij verzet zich.
- Es sind zu viele Daten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mij verzet.
Ich habe nicht aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
- Verzet je niet.
- Wehren Sie sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Veel van het verzet.
- Viele aus dem Untergrund.
Korpustyp: Untertitel
- Je bood verzet.
Haltet die Ohren steif und gute Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Verzet je gedachten even.
Lenk dich ab von dieser Tragödie.
Korpustyp: Untertitel
lk bied geen verzet.
Ich widersetze mich Gewalt nie.
Korpustyp: Untertitel
Jaunbie, verzet je ertegen.
Jaunbie! Jaunbie! Du mußt stark sein!
Korpustyp: Untertitel
- Nee, 't is verzet...
- Nein. Wir verschieben...
Korpustyp: Untertitel
Verzet u zich niet.
Hier ist der Durchsuchungsbefehl.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verzet u zich?
Warum widersetzen Sie sich?
Korpustyp: Untertitel
Verzet je tegen hem.
- Kämpfe gegen ihn an!
Korpustyp: Untertitel
- Verzet is zinloos.
- Man muß sich dem fügen.
Korpustyp: Untertitel
Verzet je niet, Crispina.
Halt still, Crispina...
Korpustyp: Untertitel
Verzet kan barsten veroorzaken.
Die hier hätten die Risse verursachen können.
Korpustyp: Untertitel
Je afspraak is verzet.
Dein Termin wurde erlegt."
Korpustyp: Untertitel
- Als ze verzet bieden.
- Die Rache der Polen und Juden.
Korpustyp: Untertitel
De klok is verzet.
Jemand hat die Uhr richtig gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Haar muziekles is verzet.
- Ihre Musikstunde wurde verlegt.
Korpustyp: Untertitel
- Wie heeft 'm verzet?
- Wer änderte es?
Korpustyp: Untertitel
lk verzet me niet.
- Ich höre auf ihre Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Het verzet is marginaal.
Es ist nur eine kleine Widerstandsgruppe.
Korpustyp: Untertitel
Als je je verzet...
Aber du wehrst dich.
Korpustyp: Untertitel
Ik verzet mij daartegen.
Ich verwahre mich dagegen.
Korpustyp: EU
Ik verzet mij daartegen.
Ich lehne sie daher ab.
Korpustyp: EU
Zij waren van 't Verzet.
- Es waren Aufständische.
Korpustyp: Untertitel
Verzet u er niet tegen.
Kämpfen Sie nicht dagegen an.
Korpustyp: Untertitel
Dan verzet jij je, oké?
Das hab ich schon tausend Mal gesehen.
Korpustyp: Untertitel
- Geen verzet van de wapenfabrikanten?
- Irgendwelchen Druck?
Korpustyp: Untertitel
Omdat het verzet is verraden.
Weil die Resistance verraten wurde.
Korpustyp: Untertitel
Verzet je niet tegen tradities.
Kämpfe nicht gegen die Tradition an.
Korpustyp: Untertitel
Verzet je tegen de FCA.
- Keiko bekommt noch ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
Je zat bij het verzet.
Ich denke, Sie waren bei der Résistance.
Korpustyp: Untertitel
- Verzet maar liever wat werk.
- Mach doch den Weg hier frei.
Korpustyp: Untertitel
Verzet je niet langer, Donna.
Du musst aufhören, uns zu be-kämpfen, Donna.
Korpustyp: Untertitel
- Super, verzet het een week.
Das ist super. Verschieb es um ne Woche.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verzet je je dan?
Warum wehrst du dich dann?
Korpustyp: Untertitel
lk heb me verzet, vader.
Du wirst das Unglück deines Bruders niemandem gegenüber erwähnen. Keiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
Het verzet is weer bezig.
Wieder mal die Hand von der Resistance.
Korpustyp: Untertitel
Een leider van het Verzet.
Einer der Führer der Resistance.
Korpustyp: Untertitel
- Jouw verzet heeft hem gebroken.
Es war Ihre absolute Weigerung, aufzuhören, die ihn besiegt hat.
Korpustyp: Untertitel
Mr Starbuck, verzet u zich?
Sie wollen sich widersetzen?
Korpustyp: Untertitel
Gehoor geven aan het verzet.
Der Rebellion zu gehorchen!
Korpustyp: Untertitel
Haar vader verzet zich niet.
Ihr Vater tat nichts dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Brunt verzet zich vast hevig.
Brunt wird dich mit allen Mitteln bekriegen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom verzet je je daartegen?
Warum kämpfst du dagegen an?
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de schijven verzet.
Du hast die Steine bewegt.
Korpustyp: Untertitel
Geen verzet meer tegen Radek.
Und wer stoppt dann Radek?
Korpustyp: Untertitel
- Heb je de auto verzet?
Hast du es gestern noch weggefahren?
Korpustyp: Untertitel
Ze verzet zich tegen emoties.
Sie entscheidet sich... gegen Emotionen.
Korpustyp: Untertitel
Met geloof verzet je bergen.
Vertrauen allein hilft mir nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het meeste werk was verzet.
Das Schwierigste lag hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
Kort daarna begon het verzet.
Die Widerstandbewegung formierte sich kurz danach.
Korpustyp: Untertitel
Verzet u als een man.
Ertragt es wie ein Mann.
Korpustyp: Untertitel
We werken met het verzet.
Wir arbeiten für die Resistance.
Korpustyp: Untertitel
't Verzet bracht hen hier.
Die Widerstandskämpfer haben sie hierher gebracht.
Korpustyp: Untertitel
verzet tegen verlof tot tenuitvoerlegging
Rechtsbehelf gegen die Zulassung der Vollstreckung
Korpustyp: EU IATE
Dan verzet ik de wagen.
- Ich fahre gleich weg.
Korpustyp: Untertitel
Esther verzet zich tegen me.
Esther kämpft gegen mich an.
Korpustyp: Untertitel
Misschien verzet hij zich ertegen.
- Oder er kämpft dagegen an.
Korpustyp: Untertitel
Hou op, verzet je niet.
Hör auf, dich zu wehren!
Korpustyp: Untertitel
Waarom verzet je je ertegen?
Warum sträubst du dich?
Korpustyp: Untertitel
Verzet je er niet tegen.
Kämpfe nicht dagegen an.
Korpustyp: Untertitel
En nu, een stukje verzet.
Wir versuchten, Gaylord Selbstbewusstsein zu vermitteln.