linguatools-Logo
316 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verzet Widerstand 1.858 Einspruch 31 Widerspruch 22 Einspruchsverfahren
Resistenz
Rack
Widerspruchsverfahren
[Weiteres]
verzet Einspruch gegen ein Versäumisurteil
Versetzen der Nadelbetten
Einspruch gegen ein Versäumnisurteil

Verwendungsbeispiele

verzetWiderstand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voorts is er het probleem van het sterke verzet tegen de meerderheidsstemming.
Außerdem wäre da noch die Frage des starken Widerstands gegen eine Mehrheitsregel.
   Korpustyp: EU
De wacht daar heeft fel verzet geboden, tevergeefs.
Der Widerstand der Wachen war tapfer, aber vergeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Er ontstaat verzet, zowel op straat als in de onderhandelingszaal.
Widerstand regt sich sowohl auf der Straße als auch in den Verhandlungsräumen.
   Korpustyp: EU
Bovendien zat hij in 't verzet toen Cross verbindingsofficier was.
Außerdem war er beim Widerstand, als Cross dort Verbindungsmann war.
   Korpustyp: Untertitel
Het Iraakse volk moet dus eensgezind zijn verzet organiseren en ontwikkelen.
Das irakische Volk wird vereint den nationalen Widerstand entfalten und organisieren.
   Korpustyp: EU
Odo zat niet in het verzet, maar kreeg toch volop aandacht.
Odo war kein Mitglied des Widerstands und bekam ziemlich viel Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzet plegen Widerstand leisten 1
verzet tegen Einspruch gegen 11 Widerspruch gegen 8
verzoek in derden-verzet Drittwiderspruchsantrag
verzet aantekenen tegen Einspruch erheben gegen
gedaagde in verzet Beklagter in einem Widerspruchsverfahren
verweerder in verzet Beklagter in einem Widerspruchsverfahren
verzet tegen het huwelijk Einspruch gegen die Eheschließung
verzet tegen fiscale controle Widerstand gegen eine Steuerprüfung
verzet tegen een uitbetaling Sperren einer Zahlung
Organisatie voor Gewapend Verzet Organisation für bewaffneten Widerstand
ORA
arrest waartegen verzet openstaat Widerspruch
verzet door derden Drittwiderspruch
verzet tegen uitbetaling Sperren einer Zahlung
Einspruch gegen eine Auszahlung
vonnis van afwijzing van verzet abweisendes Urteil
vonnis waartegen verzet toegelaten is zum Einspruch geeignetes Urteil
verzet doen tegen een vonnis Einspruch gegen ein Urteil erheben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzet

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verzet (fiets)
Entfaltung (Technik)
   Korpustyp: Wikipedia
- Die verzet ik wel.
- Das verschieb ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is passief verzet.
Wir achten jedes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Bruce, verzet je ertegen.
Bruce? Kämpfen Sie dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u zich verzet?
Haben Sie stellung bezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je niet, Curtis.
Kämpfe nicht, Curtis.
   Korpustyp: Untertitel
Je verzet je niet.
Wehe, du wehrst dich!
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je tegen Quark.
- Nein. Ich könnte nicht glücklicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je verzet geboden?
Haben Sie versucht sich zu wehren?
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je niet, oké?
Kämpfen Sie nicht dagegen an. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat verzet de zinnen.
- Es macht mir den Kopf frei.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet het naar morgen...
Halte ihn bis morgen hin.
   Korpustyp: Untertitel
- We hebben verzet geboden.
- Wir wehrten uns so gut es ging.
   Korpustyp: Untertitel
- Uit 't verzet?
- Ein Mitglied Ihrer Zelle?
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verzet hij zich?
Was stört ihn daran?
   Korpustyp: Untertitel
Verzet u zich soms?
Sie widersetzen sich der Festnahme?
   Korpustyp: Untertitel
lk verzet geen stap...
Ich gehe keinen Schritt...
   Korpustyp: Untertitel
Wie heeft hem verzet?
Wer hat meine Uhr verstellt?
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zich verzet.
Er hat einen Streit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je tegen haar.
Lassen Sie sich nicht von ihr beherrschen!
   Korpustyp: Untertitel
Hij verzet zich erg.
Das scheint ein Anfall zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je niet zo.
Hör auf, so aggressiv zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb me verzet.
- Ich wollte sie abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
verzet nu de camera's!
Das war sehr gut!
   Korpustyp: Untertitel
Daar komt het verzet.
Da kommt die Resistance.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hebt 'm verzet.
- Es geht wohl los.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze verzet zich.
Sie sträubt sich dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenzij ze zich verzet.
Außer wenn sie es bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom verzet je je?
- Warum sträuben Sie sich so?
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom ik me verzet?
- Warum ich mich sträube?
   Korpustyp: Untertitel
- Hij verzet zich.
- Es sind zu viele Daten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb mij verzet.
Ich habe nicht aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzet je niet.
- Wehren Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Veel van het verzet.
- Viele aus dem Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
- Je bood verzet.
Haltet die Ohren steif und gute Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je gedachten even.
Lenk dich ab von dieser Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
lk bied geen verzet.
Ich widersetze mich Gewalt nie.
   Korpustyp: Untertitel
Jaunbie, verzet je ertegen.
Jaunbie! Jaunbie! Du mußt stark sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, 't is verzet...
- Nein. Wir verschieben...
   Korpustyp: Untertitel
Verzet u zich niet.
Hier ist der Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verzet u zich?
Warum widersetzen Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je tegen hem.
- Kämpfe gegen ihn an!
   Korpustyp: Untertitel
- Verzet is zinloos.
- Man muß sich dem fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je niet, Crispina.
Halt still, Crispina...
   Korpustyp: Untertitel
Verzet kan barsten veroorzaken.
Die hier hätten die Risse verursachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Je afspraak is verzet.
Dein Termin wurde erlegt."
   Korpustyp: Untertitel
- Als ze verzet bieden.
- Die Rache der Polen und Juden.
   Korpustyp: Untertitel
De klok is verzet.
Jemand hat die Uhr richtig gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Haar muziekles is verzet.
- Ihre Musikstunde wurde verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie heeft 'm verzet?
- Wer änderte es?
   Korpustyp: Untertitel
lk verzet me niet.
- Ich höre auf ihre Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Het verzet is marginaal.
Es ist nur eine kleine Widerstandsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je verzet...
Aber du wehrst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ik verzet mij daartegen.
Ich verwahre mich dagegen.
   Korpustyp: EU
Ik verzet mij daartegen.
Ich lehne sie daher ab.
   Korpustyp: EU
Zij waren van 't Verzet.
- Es waren Aufständische.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet u er niet tegen.
Kämpfen Sie nicht dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
Dan verzet jij je, oké?
Das hab ich schon tausend Mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Geen verzet van de wapenfabrikanten?
- Irgendwelchen Druck?
   Korpustyp: Untertitel
Omdat het verzet is verraden.
Weil die Resistance verraten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je niet tegen tradities.
Kämpfe nicht gegen die Tradition an.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je tegen de FCA.
- Keiko bekommt noch ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Je zat bij het verzet.
Ich denke, Sie waren bei der Résistance.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzet maar liever wat werk.
- Mach doch den Weg hier frei.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je niet langer, Donna.
Du musst aufhören, uns zu be-kämpfen, Donna.
   Korpustyp: Untertitel
- Super, verzet het een week.
Das ist super. Verschieb es um ne Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verzet je je dan?
Warum wehrst du dich dann?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb me verzet, vader.
Du wirst das Unglück deines Bruders niemandem gegenüber erwähnen. Keiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Het verzet is weer bezig.
Wieder mal die Hand von der Resistance.
   Korpustyp: Untertitel
Een leider van het Verzet.
Einer der Führer der Resistance.
   Korpustyp: Untertitel
- Jouw verzet heeft hem gebroken.
Es war Ihre absolute Weigerung, aufzuhören, die ihn besiegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Starbuck, verzet u zich?
Sie wollen sich widersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Gehoor geven aan het verzet.
Der Rebellion zu gehorchen!
   Korpustyp: Untertitel
Haar vader verzet zich niet.
Ihr Vater tat nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Brunt verzet zich vast hevig.
Brunt wird dich mit allen Mitteln bekriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verzet je je daartegen?
Warum kämpfst du dagegen an?
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt de schijven verzet.
Du hast die Steine bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen verzet meer tegen Radek.
Und wer stoppt dann Radek?
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je de auto verzet?
Hast du es gestern noch weggefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Ze verzet zich tegen emoties.
Sie entscheidet sich... gegen Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Met geloof verzet je bergen.
Vertrauen allein hilft mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Het meeste werk was verzet.
Das Schwierigste lag hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Kort daarna begon het verzet.
Die Widerstandbewegung formierte sich kurz danach.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet u als een man.
Ertragt es wie ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
We werken met het verzet.
Wir arbeiten für die Resistance.
   Korpustyp: Untertitel
't Verzet bracht hen hier.
Die Widerstandskämpfer haben sie hierher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
verzet tegen verlof tot tenuitvoerlegging
Rechtsbehelf gegen die Zulassung der Vollstreckung
   Korpustyp: EU IATE
Dan verzet ik de wagen.
- Ich fahre gleich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Esther verzet zich tegen me.
Esther kämpft gegen mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien verzet hij zich ertegen.
- Oder er kämpft dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
Hou op, verzet je niet.
Hör auf, dich zu wehren!
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verzet je je ertegen?
Warum sträubst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je er niet tegen.
Kämpfe nicht dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
En nu, een stukje verzet.
Wir versuchten, Gaylord Selbstbewusstsein zu vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom verzet je je zo?
Ihr Schmerz war doch fast vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet iemand van ons zich?
Hat irgendjemand den Kreis unterbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Iemand van ons verzet zich.
- Ja, die Verbindung ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je echt verzet.
Sie haben hart verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je er niet tegen.
Kämpf nicht dagegen an.
   Korpustyp: Untertitel
Het verzet zich tegen mij.
Es kämpft gegen mich an.
   Korpustyp: Untertitel