Het resultaat hiervan is dat Brussel verzinkt in een poel van wanbeheer, zoals alle niet-gecontroleerde instellingen die denken dat ze boven de wet staan.
Das Ergebnis ist, daß Brüssel wie alle nicht kontrollierten Institutionen, die meinen, über den Gesetzen zu stehen, in Mißwirtschaft versinkt.
Korpustyp: EU
lk was in gedachten verzonken.
Ich war in Gedanken versunken.
Korpustyp: Untertitel
(69:15) Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarom heeft u gekozen voor dit stuk onbenul? N Man verzonken in schulden, n leegloper.
Warum haben Sie diesem Pygmäen ausgewählt, der in Schulden und Nichtstun versunken ist, warum?
Korpustyp: Untertitel
lk was in gedachten verzonken.
Ich war wohl etwas in Gedanken versunken.
Korpustyp: Untertitel
Het was een serene dag, maar ik merkte het niet... want ik was in gedachten verzonken en dacht zelfs niet aan ontsnappen.
Der Tag war klar und ruhig, aber ich merkte es nicht. Ich war tief in Gedanken versunken. Ich dachte nicht mal an Flucht.
Korpustyp: Untertitel
Je verzinkt in het verhaal.
Und du versinkst in der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
En met de gedachte wat er allemaal was gebeurd... mijn tekortkoming aan het dorp, mijn tekortkoming aan Helene... verzonk ik in stilzwijgen.
"Und bei dem Gedanken an all das, was geschehen war, daran, dass ich das Dorf im Stich gelassen hatte, genauso wie Helene, versank ich in Schweigen."
Korpustyp: Untertitel
verzinkenVerzinkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afval van chemische oppervlaktebehandeling en coating van metalen en andere materialen (bv. galvanische processen, verzinken, beitsen, etsen, fosfaatbehandeling, alkalisch ontvetten en anodisatie)
Abfälle aus der chemischen Oberflächenbearbeitung und Beschichtung von Metallen und anderen Werkstoffen (z. B. Galvanik, Verzinkung, Beizen, Ätzen, Phosphatieren, alkalisches Entfetten und Anodisierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
vloeibaar afval en slib van de behandeling en coating van metalen(bij voorbeeld galvanische processen,verzinken,beitsen,etsen,fosfaatbehandeling,alkalisch ontvetten)
flüssige Abfälle und Schlämme aus der Metallbearbeitung und-beschichtung(z.B.Galvanik,Verzinkung,Beizen,Ätzen,Phosphatieren und alkalisches Entfetten)
Korpustyp: EU IATE
vloeibaar afval en slib van de behandeling en coating van metalen (bij voorbeeld galvanische processen, verzinken, beitsen, etsen, fosfaatbehandeling, alkalisch ontvetten)
Fluessige Abfaelle und Schlaemme aus der Metallbearbeitung und -beschichtung (z. B. Galvanik, Verzinkung, Beizen, AEtzen, Phosphatieren und alkalisches Entfetten)
Korpustyp: EU IATE
verzinkenMißverhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eventuele beperkingen van de bewegingsvrijheid of de eventuele intimidatie van iemand verzinken immers in het niet bij de duizenden afschuwelijk verminkte lijken in Algerije.
Welch ein Mißverhältnis, in der Tat, zwischen eventuellen Behinderungen der Freiheit, zu kommen und zu gehen bzw. einer Einschüchterung einerseits und den Tausenden verstümmelter menschlicher Körper andererseits, die die Erde Algeriens übersäen!
Korpustyp: EU
verzinkeneinspart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe doeltreffend en rechtvaardig de toegang ook is, deze kinderen kunnen het niet goed doen. De gevolgen op lange termijn daarvan doen de besparingen die een staat doet door niet te voorzien in een gezond ontbijt voor deze kinderen in het niets verzinken.
Es spielt keine Rolle, wie effizient und wie gerecht der Zugang zur Bildung ist, diese Kinder können sich nicht gut entwickeln, und die langfristigen Folgen davon kommen teurer zu stehen, als einem Staat zugute kommt, wenn er ein gesundes Frühstück für diese Kinder einspart.
Korpustyp: EU
verzinkenschlafen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je vannacht naar me toe komen... zodat ik kan verzinken... in de duistere slaap?
Werdet ihr heute Nacht kommen... damit ich schlafen kann... den dunklen Schlaf?
Korpustyp: Untertitel
verzinkenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het resultaat van een EU-handvest zal zijn dat we in een eindeloos gecompliceerd juridisch en grondwettelijk moeras van problemen verzinken.
Eine EU-Charta wird unendlich komplizierte juristische und verfassungsrechtliche Probleme mit sich bringen.
Korpustyp: EU
verzinkenVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Metallische laag (elektrolytisch en chemisch verzinken)
Zinküberzug durch Elektrolyse und chemische Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
verzinkenversinke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(69:15) Ruk mij uit het slijk, en laat mij niet verzinken; laat mij gered worden van mijn haters, en uit de diepten der wateren.
Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verzinkenist tief
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de wolken die ons huis bedreigen, verzinken in de boezem van de oceaan.
Und was an Wolken lag auf unsrem Haus, isttief im Schoß des Ozeans begraben.
Zinkrückstände aus dem Feuerverzinken (in der Masse) (> 92 % Zn)
Korpustyp: EU DGT-TM
De schendingen van de mensenrechten in Bosnië, Kosovo, Sierra Leone, Chili en Angola verzinken in het niet bij de enorme omvang van de gruwelijkheden die plaatsvonden onder de Rode Khmer.
Die Verstöße gegen die Menschenrechte in Bosnien, im Kosovo, in Sierra Leone, Chile, Angola erscheinen als gering angesichts des Ausmaßes der unter den Roten Khmer verübten Grausamkeiten.
Korpustyp: EU
Dan zal hetgeen wij nu in het bananenconflict en met het hormonenvlees meemaken, in het niet verzinken bij wat ons dan te wachten staat. Vele van onze huidige landbouwsubsidies passen eenvoudig niet in de WHO.
Wenn diese Reform nicht kommt, wird das, was wir jetzt gegenwärtig im Bananenkonflikt oder beim Hormonfleisch erleben, noch wenig sein im Verhältnis zu dem, was da auf uns zukommt, denn vieles von dem, was wir heute an Agrarsubventionen haben, gehört einfach nicht in den Bereich der WTO.
Korpustyp: EU
De cijfers over de laattijdige betalingen die de heer Harrison in zijn verslag vermeldt, verzinken in het niet bij de betalingsachterstanden in Staffordshire, waar kleine bedrijven veel langer op hun geld moeten wachten en daardoor ten onder gaan.
Die Beträge, die Herr Harrison in seinem Bericht nennt, verblassen im Vergleich zu den Zahlungen, die in Staffordshire ausstehen und für kleine Unternehmen das Aus bedeuten können.