Alvorens verzoeken worden gedaan, komen de betrokken ene enkele autoriteiten overeen welke talen voor de verzoeken en de antwoorden worden gebruikt.
Bevor ein Ersuchen ergeht, einigen sich die jeweiligen einzigen Behörden darauf, in welcher Sprache Ersuchen und Informationen übermittelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adalind is vorig jaar naar Portland geweest, op Erics verzoek.
Adalind kehrte auf Erics Ersuchen letztes Jahr nach Portland zurück.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk verzoek wordt ten minste 45 dagen vóór de gewenste inzet ingediend.
Ein solches Ersuchen ist mindestens 45 Tage vor dem geplanten Einsatz zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Inderdaad, maar een verzoek van deze omvang...
Das tue ich, wenngleich ein Ersuchen dieser Größenordnung...
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat kan op uitdrukkelijk verzoek van de fabrikant inspecties uitvoeren bij fabrikanten van grondstoffen.
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bei einem Hersteller von Ausgangsstoffen auf besonderes Ersuchen des Herstellers eine Inspektion vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Politie Commissaris Frank Reagan... heeft nog niet gereageerd op dit verzoek.
Police Commissioner Frank Reagan hat bisher nicht auf dieses Ersuchen reagiert.
De verzoeken worden onmiddellijk ter kennis gebracht van de directeur, die zijn opmerkingen schriftelijk maakt.
Die Beschwerde wird unverzüglich dem Direktor übermittelt, der hierzu schriftliche Bemerkungen abgeben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken moeten schriftelijk gedaan worden; zij moeten alle door de betrokkene aangevoerde middelen bevatten en vergezeld gaan van bewijsstukken.
Eine Beschwerde ist schriftlich einzulegen; sie muss alle von dem Betroffenen vorgebrachten Gründe und entsprechende Belege enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken moeten bij het secretariaat van de Commissie van beroep ingediend worden binnen twee maanden na de kennisgeving van de aangevochten beslissing.
Eine Beschwerde ist beim Sekretariat des Beschwerdeausschusses binnen zwei Monaten ab der Notifizierung der angefochtenen Entscheidung zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de nationale toezichthoudende autoriteit van die lidstaat [contactgegevens] kan een verzoek worden ingediend met betrekking tot de bescherming van persoonsgegevens.
Die staatliche Aufsichtsbehörde dieses Mitgliedstaats [Kontaktdaten] ist zuständig für Beschwerden über den Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken moeten bij het secretariaat van de beroepscommissie ingediend worden binnen twee maanden na de kennisgeving van de aangevochten beslissing.
Eine Beschwerde ist beim Sekretariat des Beschwerdeausschusses binnen zwei Monaten ab der Notifizierung der angefochtenen Entscheidung zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de commissie ingediende verzoeken zijn slechts ontvankelijk indien de verzoeker geen genoegdoening heeft gekregen toen hij de beslissing met een beroep ad hoc bij de directeur heeft aangevochten.
Eine beim Ausschuss eingelegte Beschwerde ist nur zulässig, wenn dem Beschwerdeführer im Wege einer vorherigen informellen Beschwerde beim Direktor nicht stattgegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wil ik vandaag een beroep doen op het verantwoordelijkheidsgevoel van het Duitse constitutionele hof, om correct en binnen een redelijke termijn ook inhoudelijk een uitspraak te doen over het verzoek, zodat er voor de verdere ontwikkeling duidelijkheid bestaat.
Deswegen appelliere ich heute an das Verantwortungsbewußtsein des deutschen Verfassungsgerichts, die Beschwerde korrekt, rechtzeitig auch inhaltlich zu entscheiden, um Klarheit für die weitere Entwicklung zu bringen.
Korpustyp: EU
Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over twintig dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over 20 dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt, sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
Maar in de tweede plaats heeft dit onvermogen om snel en positief te antwoorden op de verzoeken en de verzoekschriften die de burgers tot ons richten, te maken met het feit dat de klachten vaak betrekking hebben op acties of verzuimen van lidstaten.
Doch zum zweiten hat dieses Unvermögen, die Eingaben und Petitionen der Bürger rasch und zufriedenstellend zu behandeln, mit der Tatsache zu tun, daß die Klagen sich häufig gegen Handlungen oder Versäumnisse von Mitgliedstaaten richten.
Korpustyp: EU
Dus wijzen we het verzoek van de eiser af.
Wir lehnen daher die Eingabe des Klägers ab.
Korpustyp: Untertitel
We zouden willen vragen dit snel in orde te brengen. Moeten wij soms een dag op voorhand in de rij gaan staan, of drie dagen op voorhand een verzoek indienen en hier de nacht doorbrengen om uiteindelijk het woord te mogen voeren?
Dann bitten wir, dass es bald geregelt wird, denn ich weiß nicht, ob wir uns einen Tag vorher anstellen sollen oder bereits drei Tage vorher eine Eingabe machen und hier nächtigen sollen, damit wir auch drankommen?
In geval van gegrondheid van het verzoek om hogere voorziening vernietigt het Gerecht de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken en doet het de zaak zelf af . Het verwijst de zaak uitzonderlijk voor afdoening naar het Gerecht voor ambtenarenzaken wanneer deze niet in staat van wijzen is .
( 2 ) In Fällen , in denen der Rat auf Vorschlag der Kommission feststellt , dass die Nichtbeteiligung des Vereinigten Königreichs oder Irlands an der geänderten Fassung einer bestehenden Maßnahme die Anwendung dieser Maßnahme für andere Mitgliedstaaten oder die Union unpraktikabel macht , kann er das Vereinigte Königreich bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de bij de Verdragen bepaalde specifieke gevallen kunnen wetgevingshandelingen op initiatief van een groep lidstaten of van het Europees Parlement , op aanbeveling van de Europese Centrale Bank of op verzoek van het Hof van Justitie of van de Europese Investeringsbank worden vastgesteld . Artikel 290 1 .
11.3 . Die Beschäftigungsbedingungen für die Mitglieder des Direktoriums , insbesondere ihre Gehälter und Ruhegehälter sowie andere Leistungen der sozialen Sicherheit , sind Gegenstand von Verträgen mit der EZB und werden vom EZB-Rat auf Vorschlag eines Ausschusses festgelegt , der aus drei vom EZB-Rat und drei vom Rat ernannten Mitgliedern besteht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst en de bijlage daarbij bevatten een gezamenlijk verzoek aan de Commissie om die ten uitvoer te leggen door middel van een besluit van de Raad op verzoek van de Commissie, overeenkomstig artikel 139, lid 2, van het Verdrag.
Diese Vereinbarung und ihr Anhang enthalten einen an die Kommission gerichteten gemeinsamen Antrag, die Vereinbarung und ihren Anhang gemäß Artikel 139 Absatz 2 des Vertrags durch einen Beschluss des Rates auf Vorschlag der Kommission durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn kan in uitzonderlijke gevallen echter met maximaal nog eens drie jaar worden verlengd wanneer de NRI daartoe bij de Commissie een gemotiveerd verzoek heeft ingediend en de Commissie binnen één maand geen bezwaar heeft gemaakt tegen de verlenging;
Diese Frist kann jedoch ausnahmsweise um bis zu weitere drei Jahre verlängert werden, wenn die nationale Regulierungsbehörde der Kommission einen mit Gründen versehenen Vorschlag zur Verlängerung gemeldet hat und die Kommission innerhalb eines Monats nach Meldung der Verlängerung keine Einwände erhoben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sluiten van de contracten door Northern Ireland Electricity in het Verenigd Koninkrijk vond op verzoek van de staat plaats in een periode dat Northern Ireland Electricity nog steeds een overheidsbedrijf was.
Die von Northern Ireland Electricity in Großbritannien geschlossenen Verträge kamen auf Vorschlag des Staates zu einem Zeitpunkt zustande, als Northern Ireland Electricity noch ein staatliches Unternehmen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een overeenkomstig lid 1 geïdentificeerde technische ICT-specificatie is gewijzigd of ingetrokken of niet langer voldoet aan de vereisten in bijlage II, kan de Commissie op verzoek van een lidstaat of op eigen initiatief besluiten de gewijzigde technische ICT-specificatie te identificeren of de identificatie in te trekken.
Wenn eine gemäß Absatz 1 identifizierten technische IKT-Spezifikation geändert oder zurückgezogen wird oder den Anforderungen des Anhangs II nicht mehr genügt, kann die Kommission entweder auf den Vorschlag eines Mitgliedstaats hin oder auf eigene Initiative entscheiden, die geänderte technische IKT-Spezifikation zu identifizieren oder die Identifizierung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van de exporteur om alleen rekening te houden met de bespaarde rechten en omzetbelasting op inputs die werden verbruikt in het onderzoektijdvak, werd afgewezen.
Der Vorschlag des Ausführers, nur den Betrag der eingesparten Zölle und Verkaufssteuern in Verbindung mit Vorleistungen, die im Untersuchungszeitraum der Überprüfung verbraucht wurden, zu berücksichtigen, wurde abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van het onderzochte exportgerichte bedrijf om gebruik van de eigen afschrijvingstermijn moest worden afgewezen omdat „normaal” niet synoniem is met „eigen”, maar staat voor „representatief gemiddelde”.
Der Vorschlag des untersuchten EOB, den unternehmensspezifischen Abschreibungszeitraum zugrunde zu legen, wurde abgelehnt, da in der Grundverordnung mit „normal“ nicht „individuell“, sondern ein „repräsentativer Durchschnitt“ gemeint ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van de exporteur om het voor hem geldende lagere gemiddelde tarief in aanmerking te nemen, leidde niet tot een ander resultaat: de subsidiemarge bleef dezelfde.
Der Vorschlag des Ausführers, seinen niedrigeren durchschnittlichen Zinssatz zugrunde zu legen, führte zu keinem anderen Ergebnis, d. h. die Subventionsspanne blieb dieselbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een nationale regelgevende instantie voornemens is functionele scheiding verplicht te stellen, dient het hiertoe een verzoek in te dienen bij de Commissie met:
Beabsichtigt eine nationale Regulierungsbehörde, eine Verpflichtung zur funktionellen Trennung aufzuerlegen, so unterbreitet sie der Kommission einen Vorschlag, der Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekmöchte bitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verzoek u hem namens het Europees Parlement onze solidariteit over te brengen. Hiermee kunnen wij nog eens duidelijk maken dat de vrijheid van meningsuiting voor het democratische Europa een onaanvechtbaar recht is.
Symbolisch steht für diese Opfer ein spanischer Journalist, Carlos Herrera, und ich möchte Sie bitten, Frau Präsidentin, ihm im Namen des Europäischen Parlaments unsere Solidarität zu übermitteln als Ausdruck dessen, daß die Meinungsfreiheit für uns Demokraten ein nicht verhandelbares Gut ist.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit speciale geval, dat met de ventilatoren op een bepaalde etage te maken heeft, aan de quaestoren voor te leggen, omdat zij daarvoor eigenlijk bevoegd zijn.
Ich möchte Sie bitten, diesen speziellen Fall, der sich auf Ventilatoren in einem bestimmten Stockwerk bezieht, an die Quästoren heranzutragen, weil die eigentlich dafür zuständig sind.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik dat de plenaire vergadering het verslag middels stemming terugverwijst naar de commissie, hetgeen de commissie de ruimte biedt om met zowel de Raad als de Commissie te gaan onderhandelen.
Ich möchte daher darum bitten, dass im Plenum für die Zurückverweisung des Berichts an den Ausschuss gestimmt wird, um dem Ausschuss die Flexibilität zu geben, Verhandlungen mit Rat und Kommission zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u mij tegemoet te komen, althans op één punt, en met mij te stemmen voor het voorstel van Jules Maaten om de effecten van snus op de gezondheid te evalueren.
Ich möchte Sie bitten, mir auf halbem Wege entgegenzukommen, zumindest in einem Punkt, und für den Vorschlag des Kollegen Maaten zur Untersuchung der gesundheitlichen Auswirkungen von Schwedensnus zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u een minuut stilte in acht te nemen ter nagedachtenis aan onze overleden collega.
Ich möchte Sie bitten, sich im Gedenken an unseren verstorbenen Kollegen zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u daar grondig naar te kijken.
Ich möchte Sie bitten, diese Angelegenheit gründlich zu prüfen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u na te gaan of dit verenigbaar is met het Reglement.
Ich möchte Sie bitten zu prüfen, ob dies nach den Regeln der Geschäftsordnung zulässig ist.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u geen misbruik te maken van het Reglement om het woord te bemachtigen.
Ich möchte Sie bitten, nicht die Geschäftsordnung zu missbrauchen, um zu Wort zu kommen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Van Dijk, ik verzoek u rekening te houden met hetgeen de Voorzitter zojuist gezegd heeft.
Frau van Dijk, ich möchte Sie bitten, das zu bedenken, was der Präsident eben gesagt hat.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u mijn kantoor kopieën te doen toekomen van het materiaal waarnaar u verwijst.
Ich möchte Sie bitten, meinem Büro Kopien der Unterlagen zu übersenden, auf die Sie Bezug genommen haben.
Korpustyp: EU
verzoekfordere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom, mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, daarom verzoek ik u een stem uit te brengen voor deze tekst.
Deshalb fordere ich Sie, Herr Präsident, Herr Kommissar und liebe Kolleginnen und Kollegen auf, für diesen Text zu stimmen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie dringend om bij de eerst mogelijke gelegenheid met een voorstel te komen ten aanzien van een aanbeveling over mammografie.
Ich fordere die Europäische Kommission dringen auf, einen bei allernächster Gelegenheit einen Vorschlag für eine Empfehlung zur Mammographie vorzulegen.
Korpustyp: EU
En vervolgens verzoek ik de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) de intelligentie en de geloofwaardigheid op te brengen om het amendement in te trekken waarin staat dat de opkomende economieën dezelfde verplichtingen op zich moeten nemen als de rijke landen.
Als nächstes fordere ich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) auf, aus Gründen der Intelligenz und der Glaubwürdigkeit ihre Änderungsanträge zurückzuziehen, denen zufolge die Schwellenländer genau die gleichen Anstrengungen und Engagements wie reiche Länder auf sich nehmen müssten.
Korpustyp: EU
Om migrantenvrouwen en vrouwen die asiel aanvragen te beschermen, verzoek ik ook dat er een rechtskader wordt ingesteld waarbinnen geïmmigreerde vrouwen verzekerd zijn van het recht op een eigen paspoort en verblijfsvergunning en dat elke persoon die deze documenten inneemt wordt beschouwd als 'strafrechtelijk verantwoordelijk'.
Zum Schutz von Migrantinnen und Asylbewerberinnen fordere ich auch die Schaffung eines Rechtsrahmens, der Einwanderinnen das Recht auf den Besitz ihres eigenen Reisepasses und ihrer Aufenthaltsgenehmigung einräumt und der die Möglichkeit vorsieht, dass eine Person, die ihnen diese Dokumente abnimmt, "strafrechtlich zur Verantwortung gezogen wird".
Korpustyp: EU
Ik verzoek degene die deze uitspraken en daden op haar geweten heeft dan ook haar verontschuldigingen aan te bieden of haar woorden terug te nemen.
Ich fordere den Verfasser dieser Worte und die Täter auf, sich zu entschuldigen oder ihre Worte zurückzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we hiervan kunnen leren en ik verzoek de voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken, Tom Spencer, om dit op te pikken.
Ich glaube, man sollte das nutzen, und ich fordere den Vorsitzenden des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik, Tom Spencer, auf, sich der Frage zu widmen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dan ook met klem te werk te gaan zoals door de commissie is voorgesteld.
Daher fordere ich mit Nachdruck, daß wir gemäß der Forderung des Ausschusses verfahren.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u met alle respect, mijnheer de voorzitter, uw tekst te herzien.
Daher fordere ich Sie, Herr Präsident, mit allem Respekt, den ich Ihnen schulde und den ich Ihnen entgegenbringe auf, Ihr Papier nochmals zu überarbeiten.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de Commissie, de andere bevoegde instellingen en de lidstaten om zo snel mogelijk specifieke maatregelen te nemen om ervoor te zorgen dat deze strategie werkelijkheid wordt.
Ich fordere daher die Kommission, die anderen zuständigen Organe und die Mitgliedstaaten auf, so zügig wie möglich spezifische Maßnahmen einzuleiten, damit diese Strategie in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ik verzoek daarom met klem om de bilaterale samenwerking ook op het gebied van onderwijs en innovatie uit te breiden.
Aus diesem Grund fordere ich zusätzlich den Ausbau der bilateralen Zusammenarbeit im Bereich Bildung und Innovation.
Korpustyp: EU
verzoekErsuchens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- Schriftelijk verzoek om een advies aan de president van de ECB -- Kopie van ontwerpen van wettelijke bepalingen Aanbevolen : Optioneel : -- Korte toelichting met vermelding van : -- Vermelding van -- onderwerp en belangrijkste nagestreefde termijn voor ECB doelstellingen van wetgeving ;
Mit Eingang des Ersuchens um Stellungnahme beim Präsidenten der EZB beginnt das Verfahren zur Verabschiedung einer Stellungnahme der EZB . Dem Ersuchen sollte der Entwurf für Rechtsvorschriften beigefügt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na ontvangst van het verzoek om een advies , wordt een ontvangstbevestiging in de taal van het raadplegingsverzoek aan de raadplegende autoriteit gestuurd .
Nach Eingang des Ersuchens um Stellungnahme wird eine in derselben Sprache wie das Ersuchen um Anhörung verfasste Eingangsbestätigung an die anhörende Behörde übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De benoeming wordt verricht door het Comité binnen 60 dagen na de ontvangst van het verzoek.
Der Ausschuss nimmt die Bestellung innerhalb von 60 Tagen nach Eingang des Ersuchens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijn gaat in op de datum waarop het verzoek om instemming is ontvangen, welke wordt vermeld in de ontvangstbevestiging.
Diese Frist berechnet sich ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Ersuchens um Zustimmung, der auf der Empfangsbestätigung angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval vangen de in artikel 11 bedoelde termijnen aan op de dag nadat het verzoek om bijstand aan het centrale verbindingsbureau voor accijnszaken en de bevoegde ambtenaar van de verantwoordelijke verbindingsdienst is doorgezonden, doch uiterlijk een week na de ontvangst van het verzoek als bedoeld in de eerste zin van dit lid.
In diesem Fall beginnen die in Artikel 11 vorgesehenen Fristen mit dem Tag nach der Weiterleitung des Amtshilfeersuchens an das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro und den zuständigen Beamten in der verantwortlichen Verbindungsstelle, spätestens jedoch eine Woche nach Erhalt des im ersten Satz dieses Absatzes genannten Ersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit gaat zo spoedig mogelijk, doch uiterlijk drie maanden na de datum van ontvangst van het verzoek, over tot het verstrekken van de in artikel 8 bedoelde inlichtingen.
Die Erteilung von Informationen durch die ersuchte Behörde gemäß Artikel 8 erfolgt möglichst rasch, spätestens jedoch drei Monate nach dem Zeitpunkt des Eingangs des Ersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aangezochte autoriteit geen gevolg kan geven aan het in lid 1 bedoelde verzoek tot notificatie, stelt zij de verzoekende autoriteit daarvan schriftelijk in kennis binnen één maand na ontvangst van het verzoek.
Kann die ersuchte Behörde auf das in Absatz 1 genannte Zustellungsersuchen hin nicht tätig werden, teilt sie dies der ersuchenden Behörde innerhalb eines Monats nach Erhalt des Ersuchens schriftlich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzenden van een verzoek aan de lidstaat van vestiging uit hoofde van artikel 35, lid 2, van Richtlijn 2006/123/EG;
Versenden eines Ersuchens an den Niederlassungsmitgliedstaat gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Richtlinie 2006/123/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
het reageren op een verzoek uit hoofde van artikel 35, lid 2, van Richtlijn 2006/123/EG;
Beantworten eines gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Richtlinie 2006/123/EG versandten Ersuchens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van hun verzoek verstrekken zij alle door hen verkregen bescheiden of gegevens die het vermoeden hebben doen rijzen dat de leveranciersverklaring niet juist is.
Zur Begründung ihres Ersuchens übermitteln sie alle Unterlagen und teilen alle ihnen bekannten Umstände mit, die auf die Unrichtigkeit der Angaben in der Lieferantenerklärung schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekAnträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale centra voor valsemunterij voeren overleg met het analysecentrum voor nagemaakte bankbiljetten van de ECB over het resultaat van een dergelijk verzoek of dergelijk overleg .
Die nationalen Falschgeldzentren beraten mit dem Falschgeldanalysezentrum der EZB über das Ergebnis dieser Anträge oder Beratungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om producenten/exporteurs in China in staat te stellen desgewenst een verzoek om behandeling als marktgerichte onderneming of om individuele behandeling in te dienen, heeft de Commissie hun de daarvoor benodigde formulieren toegezonden.
Damit die ausführenden Hersteller in der VR China, sofern sie es wünschten, Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung (nachstehend „MWB“ abgekürzt) bzw. individuelle Behandlung (nachstehend „IB“ abgekürzt) stellen konnten, sandte die Kommission allen bekanntermaßen betroffenen chinesischen Unternehmen die erforderlichen Antragsformulare zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de producenten-exporteurs in de VRC in staat te stellen om desgewenst een verzoek in te dienen voor behandeling als marktgerichte onderneming („BMO”) of individuele behandeling („IB”), stuurde de Commissie de producenten-exporteurs in de VRC die daarom hadden verzocht, alsmede de autoriteiten van de VRC, aanvraagformulieren.
Damit die ausführenden Hersteller in der VR China, sofern sie es wünschten, Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) oder individuelle Behandlung („IB“) stellen konnten, sandte die Kommission entsprechende Antragsformulare an die chinesischen ausführenden Hersteller, die diese angefordert hatten, sowie an die chinesischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afghanistan, Australië en Ghana hebben een dergelijk verzoek gedaan en moeten daarom worden toegevoegd.
Afghanistan, Australien und Ghana haben derartige Anträge gestellt und sollten daher ebenfalls aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beantwoordt dit verzoek binnen 30 dagen.
Die Kommission entscheidet über diese Anträge innerhalb von 30 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beslist binnen vijf maanden na ontvangst van het verzoek over de ontvankelijkheid ervan; de tijd die de lidstaat nodig heeft om op verzoek van de Commissie nadere informatie te verstrekken, wordt hierbij niet meegerekend.
Die Kommission entscheidet binnen fünf Monaten nach Eingang der Anträge, ob die beantragte Aufnahme angebracht ist; dabei wird die Zeit, die die Mitgliedstaaten gegebenenfalls für das Nachreichen von der Kommission angeforderter zusätzlicher Angaben benötigen, nicht angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gerechten of bevoegde autoriteiten waarbij het in artikel 39 bedoelde verzoek kan worden ingediend, zijn:
Anträge nach Artikel 39 sind bei folgenden Gerichten oder sonst befugten Stellen einzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kosten voor vervoer, verzekering, krediet, commissielonen en bankkosten werden de nodige correcties toegepast in alle gevallen waarin deze redelijk en correct werden bevonden en het verzoek met geverifieerde bewijzen was gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten sowie Provisionen und Bankgebühren und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de contactgegevens van de gerechten of autoriteiten die bevoegd zijn voor het behandelen van het verzoek om een verklaring van uitvoerbaarheid overeenkomstig artikel 45, lid 1, en voor het rechtsmiddel tegen een beslissing over dit verzoek overeenkomstig artikel 50, lid 2;
die Namen und Kontaktdaten der für Anträge auf Vollstreckbarerklärung gemäß Artikel 45 Absatz 1 und für Rechtsbehelfe gegen Entscheidungen über derartige Anträge gemäß Artikel 50 Absatz 2 zuständigen Gerichte oder Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om producenten/exporteurs in de Volksrepubliek China in de gelegenheid te stellen desgewenst een verzoek om behandeling als marktgerichte onderneming of individuele behandeling in te dienen, heeft de Commissie de betrokken Chinese producenten/exporteurs de daarvoor benodigde formulieren toegezonden.
Damit die ausführenden Hersteller in der VR China, sofern sie es wünschten, Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung (nachstehend „MWB“ abgekürzt) bzw. individuelle Behandlung (nachstehend „IB“ abgekürzt) stellen konnten, sandte die Kommission allen bekanntermaßen betroffenen chinesischen Unternehmen entsprechende Antragsformulare zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekersuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niet naar behoren ingevuld en verzoek ik hierbij de volgende ontbrekende informatie te verstrekken:
nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist und ersuche um Übermittlung folgender noch fehlender Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verzoek de Raad met klem het wapenembargo weer in te stellen. Daarmee is de stabiliteit in Indonesië gediend.
Ich ersuche den Ministerrat, um der Stabilität Indonesiens willen das Waffenembargo wiederaufzunehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de premier, ik verzoek u met klem alles in het werk te stellen wat in uw vermogen ligt om de Libische autoriteiten het standpunt van het Europees Parlement en de Europese Unie in het algemeen duidelijk te maken.
Herr Ministerpräsident, ich ersuche Sie dringend, alles in Ihrer Macht Stehende zu tun, um den libyschen Behörden die Ansicht des Europäischen Parlaments sowie der Europäischen Union insgesamt deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik het Parlement om morgen te beslissen om het compromis niet slechts aan te nemen, maar ook om het met een ruime meerderheid aan te nemen.
Daher ersuche ich das Parlament, das Kompromisspaket morgen nicht einfach nur anzunehmen, sondern dies mit einer resoluten Mehrheit zu tun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek u tegen deze achtergrond de Raad om opheldering te verzoeken omtrent deze ernstige incidenten aan het einde van het Spaanse voorzitterschap van de Raad.
Herr Präsident, ich ersuche Sie daher, vom Rat die vollständige Aufklärung dieser schwer wiegenden Vorkommnisse zum Abschluss des spanischen Ratsvorsitzes einzufordern.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond verzoek ik u mijn advies bij dit verslag, dat in de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie in zijn geheel werd aangenomen, te ondersteunen.
Vor diesem Hintergrund ersuche ich Sie, meine Stellungnahme, die diesem Bericht beigefügt ist und im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie in Gänze angenommen wurde, auch mit zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Tijdens de bijeenkomst van de Raad van gisteren, 15 mei, heeft de Raad Algemene Zaken het Interinstitutioneel Akkoord goedgekeurd, en ik verzoek dit Parlement om vandaag eveneens zijn toestemming aan dit Akkoord te geven.
Der Rat hat diese interinstitutionelle Vereinbarung vorgestern, am 15. Mai, in der Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten gebilligt, und ich ersuche Sie, dass auch das Parlament diese Vereinbarung heute mit uns beschließt und ihr die Zustimmung gibt.
Korpustyp: EU
Aangezien het principe van veilingen zich ook kan uitbreiden naar andere problematische hulpmiddelen en nieuwe generaties netwerken voor mobiele telefoons, verzoek ik de Commissie nu het Parlement een volledige verklaring te geven over de gevolgen van de veilingen voor de positie van telecommunicatiebedrijven en de consumenten.
Da das Prinzip der Versteigerung auch auf andere "Engpassressourcen " und neue Handygenerationen ausgedehnt werden kann, ersuche ich die Kommission, dem Parlament jetzt eine Gesamteinschätzung über die Auswirkungen der Versteigerungen auf die Stellung der Unternehmen und Verbraucher vorzulegen.
Korpustyp: EU
Op grond daarvan verzoek ik de Gemeenschap de betreffende bouwplannen ondubbelzinnig af te wijzen.
Aus gegebenem Anlass ersuche ich, dass sich die Gemeinschaft klar gegen diese Bauvorhaben ausspricht.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u om de Cubaanse autoriteiten op de hoogte te stellen van uw stellige veroordeling van deze dood, die heel goed had kunnen worden voorkomen en die door Elisardo Sánchez, de voorzitter van de Cubaanse Commissie voor de mensenrechten en verzoening, omschreven is als een verkapte moord onder een juridische dekmantel.
Ich ersuche Sie, den kubanischen Behörden mitzuteilen, dass Sie diesen absolut vermeidbaren Tod aufs schärfste verurteilen, den der Vorsitzende der Kubanischen Kommission für Menschenrechte und Nationale Versöhnung, Elizardo Sánchez, als Mord unter dem Deckmantel der Justiz bezeichnet hat.
Korpustyp: EU
verzoekAnforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Repo-overeenkomst : een overeenkomst om een activum te verkopen en het tegen een vastgestelde prijs op een vooraf bepaalde datum of op verzoek opnieuw aan te kopen .
Rückkaufsvereinbarung ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands und dessen Rückkauf zu einem bestimmten Preis zu einem vorher festgelegten Zeitpunkt oder auf Anforderung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Even tuele aanvullende door de [ naam van de CB ] gevraagde informatie en bewijsmateriaal , worden binnen twee weken na het verzoek hiertoe verstrekt .
Weitere Informationen oder Belege , die die [ Name der Zentralbank einfügen ] anfordert , sind innerhalb von zwei Wochen nach Anforderung einzureichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Momenteel beloopt de referentiewaarde voor de jaarlijkse groei van M3 4 1⁄2 %. Repo-overeenkomst : een overeenkomst om een activum te verkopen en het tegen een vastgestelde prijs op een vooraf bepaalde datum of op verzoek opnieuw aan te kopen .
Rückkaufsvereinbarung ( Pensionsgeschäft , Repogeschäft ) ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands , die den Verkäufer berechtigt und verpflichtet , diesen Vermögensgegenstand zu einem bestimmten Preis zu einem späteren Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repo-overeenkomst : een overeenkomst waarbij een activum wordt verkocht terwijl de verkoper tegelijkertijd het recht verwerft en de verplichting op zich neemt dat activum tegen een vastgestelde prijs op een toekomstige datum of op verzoek terug te kopen .
Rückkaufvereinbarung ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands , die den Verkäufer gleichzeitig berechtigt und verpflichtet , diesen Vermögensgegenstand zu einem bestimmten Preis zu einem späteren Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verzoek om ontvangstbevestiginging van een bericht
Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen. U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit door u wordt geweigerd.
Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung. Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale Antwort senden lassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen. Het bevat een instructie die is gemarkeerd als "vereist", maar die niet bekend is bij KMail. U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit is mislukt.
Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung. Diese Anforderung enthält einen als„ erforderlich“ gekennzeichneten Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist. Sie können die Anforderung ignorieren oder eine„ Fehlgeschlagen“ -Antwort schicken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen. Deze bevestiging moet echter worden verstuurd naar meer dan één adres. U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit door u wordt gweigerd.
Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung, aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden. Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale Antwort senden lassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen. Er is echter geen antwoordadres ingesteld. U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit door u wordt gweigerd.
Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung, aber es ist kein Antwortpfad angegeben. Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale Antwort senden lassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen. Het antwoordadres is echter anders dan het adres voor de bevestiging. U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit door u wordt gweigerd.
Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung, aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die Bestätigung. Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale Antwort senden lassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
verzoekVerlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al hoewel deposito 's met een vaste looptijd eventueel eerder kunnen worden opge zegd na voorafgaande kennisgeving , of opgezegd kunnen worden op verzoek op straffe van bepaalde boetes , worden deze kenmerken niet relevant geacht voor classificatiedoeleinden .
Auch wenn Einlagen mit vereinbarter Laufzeit die Möglichkeit einer früheren Auszahlung nach vorheriger Kündigung aufweisen oder unter Zahlung bestimmter Vertragsstrafen auf Verlangen früher auszahlbar sein können , werden diese Merkmale für Klassifizierungszwecke als nicht relevant betrachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ECSR wordt ondersteund door het in artikel 12 bedoelde raadgevend technisch comité , dat op verzoek ad vies en bijstand verleent over aangelegenheden die van belang zijn voor de werkzaamheden van het ECSR ."
Artikel 4 „ ( 5 ) Der ESRB wird von dem Beratenden Fachausschuss gemäß Artikel 12 unterstützt , der steht dem ESRB in den für seine Arbeit maßgeblichen Fragen auf Verlangen bera tend und unterstützend zur Seite steht ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 „3 . Het comité vervult de in artikel 4 , lid 5 , genoemde taken op verzoek van de voorzitter van de algemene raad ."
Artikel 12 „ ( 3 ) Der Ausschuss führt auf Verlangen des Verwaltungs ratsvorsitzenden die in Artikel 4 Absatz 5 genannten Auf gaben aus ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze wijziging beoogt te verduidelijken dat het RTC het ECSR permanent bijstaat , niet alleen op verzoek , zulks overeenkomstig het reglement van orde van het ECSR ( zie tevens wijzigingen 3 en 5 inzake het RTC ) .
Der Zweck der Änderung ist es , klarzustellen , dass der ATC gemäß der Geschäftsordnung des ESRB dem ESRB permanent , nicht nur auf Verlangen , unterstützend zur Seite steht ( siehe auch die Änderungen 3 und 5 hinsichtlich des ATC ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alhoewel deposito 's met een vaste looptijd eventueel eerder kunnen worden opgezegd na voorafgaande kennisgeving , of opgezegd kunnen worden op verzoek op straffe van bepaalde boetes , worden deze kenmerken niet relevant geacht voor classificatiedoeleinden .
Wenngleich Einlagen mit vereinbarter Laufzeit die Möglichkeit einer früheren Rückzahlung nach vorheriger Kündigung aufweisen oder unter Zahlung bestimmter Vertragsstrafen auf Verlangen früher rückzahlbar sein können , werden diese Merkmale für Klassifizierungszwecke als nicht relevant betrachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom dienen EGI 's wettelijk verplicht te zijn op verzoek van de houder de nominale monetaire waarde van het e-geld terug te betalen voor centrale-bankgeld .
Die E-Geld-Institute müssen daher rechtlich verpflichtet sein , E-Geld auf Verlangen des Inhabers des E-Gelds für Zentralbankgeld zum Nennwert zurückzutauschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien moeten het volledige prospectus , alsmede het laatst gepubliceerde jaar - en halfjaarlijkse verslag , op verzoek kosteloos verkrijgbaar zijn . 2 .
( 2 ) Die Jahres - und Halbjahresberichte werden den Anteilinhabern auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt . ( 3 ) Die Jahres - und Halbjahresberichte müssen dem Publikum an den im vollständigen Prospekt und im vereinfachten Prospekt angegebenen Stellen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze voorraden muntstukken zijn op verzoek beschikbaar voor levering aan andere ( toekomstige ) deelnemende lidstaten .
Diese Münzbestände können auf Verlangen an andere ( künftig ) teilnehmende Mitgliedstaaten geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wanneer een automatische afsluiter voorhanden is, moet op verzoek van de fabrikant worden toegestaan dat de test met de geactiveerde automatische afsluiter wordt uitgevoerd.
Falls eine automatische Abschaltfunktion vorhanden ist, kann es auf Verlangen des Herstellers zulässig sein, die Prüfung durchzuführen, wenn die automatische Abschaltfunktion eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant moeten alle stoelconstructies vóór de installatie van de 3D H-machine gedurende minimaal 30 minuten onbelast blijven.
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Zeitdauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekWunsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een deelnemer beslist de ICM-functie te gebruiken voor back-up-forfaitbetalingen , opent de [ naam van de CB ] op verzoek van de deelnemer deze functie via het ICM .
Wenn ein Teilnehmer beschließt , die ICM-Funktionalität für pauschale Ersatzzahlungen zu nutzen , stellt die [ Name der Zentralbank einfügen ] diese Funktionalität auf Wunsch des Teilnehmers über das ICM bereit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek worden de afwikkelingsbanken middels een SWIFT MT 900 - of MT-910 - bericht op de hoogte gebracht van de creditering en de debitering van hun PM-rekeningen en , indien toepasselijk , hun subrekeningen .
Auf Wunsch werden die Verrechnungsbanken per SWIFT MT 900 oder MT 910 über Gutschriften und Belastungen auf ihren PM-Konten und gegebenenfalls Unterkonten informiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 67 ▼B b ) Als een deelnemer beslist de ICM-functie te gebruiken voor back-upforfaitbetalingen , opent de [ naam van de CB ] op verzoek van de deel nemer deze functie via het ICM .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 67 ▼B b ) Wenn ein Teilnehmer beschließt , die ICM-Funktionalität für pauschale Ersatzzahlungen zu nutzen , stellt die [ Name der Zentralbank einfügen ] diese Funktionalität auf Wunsch des Teilnehmers über das ICM bereit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek van het aangesloten systeem kan de [ naam van de CB ] beslissen in naam van eerstgenoemde te handelen .
Auf Wunsch des Nebensys tems kann die [ Name der Zentralbank einfügen ] in dessen Auftrag handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek van de deelnemer , kunnen voor al deze rekeningen de desbetreffende rekeningafschriften ( MT 940 en MT 950 ) op het einde van elke werkdag aan de reke ninghouder worden verstrekt .
Auf Wunsch des Teilnehmers kön nen dem Kontoinhaber die jeweiligen Kontoauszüge ( MT 940 und MT 950 ) für all diese Konten am Ende eines jeden Geschäftstages zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek worden afwikkelingsbanken die via de netwerkdienstver lener toegang hebben tot TARGET2 , middels een SWIFT MT 900 - of MT 910-bericht op de hoogte gebracht van de geslaagde afwikkeling .
Die Verrechnungsbanken , die über den Netzwerk dienstleister auf TARGET2 zugreifen , werden auf Wunsch per SWIFT MT 900 oder MT 910 über eine erfolgreiche Abwicklung informiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek wor den afwikkelingsbanken middels een SWIFT MT 900 - of MT 910bericht op de hoogte gebracht van de geslaagde afwikkeling .
Die Verrechnungsbanken werden auf Wunsch per SWIFT MT 900 oder MT 910 über eine erfolgreiche Abwicklung informiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op verzoek worden afwikke lingsbanken middels een SWIFT MT 900 - of MT 910-bericht op de hoogte gebracht van geslaagde afwikkeling .
Die Verrechnungs banken werden auf Wunsch per SWIFT MT 900 oder MT 910 über eine erfolgreiche Abwicklung informiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M3 ( 2 ) Op verzoek worden afwikkelingsbanken middels een SWIFT MT 900 - of MT 910-bericht en deelnemers die gebruikmaken van toegang via internet , middels een bericht op de ICM op de hoogte gebracht van de creditering en de debitering van hun PM-rekeningen en , indien toepasselijk , hun subre keningen .
▼M3 2 ) Auf Wunsch werden die Verrechnungsbanken per SWIFT MT 900 oder MT 910 und die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , mittels einer Nachricht auf dem ICM über Gutschriften und Belastungen auf ihren PM-Konten und gegebenenfalls Unterkonten informiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het correspondentenmodel houdt in dat iedere nationale centrale bank op verzoek van iedere andere centrale bank als correspondent zal optreden ( voor de aanlevering van effecten ) .
Das Grundprinzip des CCBM besteht darin , daß jede nationale Zentralbank auf Wunsch einer anderen nationalen Zentralbank als Korrespondenzbank ( für die Lieferung von Wertpapieren ) agiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekAufforderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bestuur gaat op verzoek van de president tot stemming over .
Die Stimmabgabe im EZB-Rat erfolgt auf Aufforderung durch den Präsidenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op gemotiveerd verzoek van de externe accountant van de ECB verschaft het betrokken personeelslid op vertrouwelijke basis volledige informatie betreffende het volgende :
Auf eine mit Gründen versehene Aufforderung des externen Rechnungsprüfers der EZB hin stellt der betroffene Mitarbeiter auf vertraulicher Grundlage vollständige Informationen zur Verfügung , die das Folgende beinhalten :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verzoek om informatie door de externe accountant heeft betrekking op de periode die een maand na de beëindiging van de tewerkstelling verstrijkt .
Die Aufforderung des externen Rechnungsprüfers , ihm Informationen zur Verfügung zu stellen , bezieht sich auf einen Zeitraum , der einen Monat nach Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses endet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Teneinde naleving van artikel 0.17.1 en 0.17.2 te controleren , verstrekken personeelsleden op ver zoek van het Directoraat-Generaal HR , Budget en Organisatie de bovenvermelde documentatie voor een periode van zes opeenvolgende maanden , zoals in het verzoek bepaald .
Um die Einhaltung der Artikel 0.17.1 und 0.17.2 zu überwachen , sind die Mitarbeiter verpflichtet , auf die Aufforderung der Generaldirektion Per sonal , Budget und Organisation die vorstehend genannten Nachweise bezüglich eines Zeitraums von sechs aufeinander folgenden Monaten zur Verfügung zu stellen , der in der Aufforderung festgelegt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bovenbeschreven actie sluit aan bij het verzoek van de Europese Raad van Lissabon om in de Europese Unie één enkel paspoort voor emittenten in te voeren .
Mit dieser Zielsetzung wird auch der Aufforderung des Europäischen Rates von Lissabon entsprochen , in der Europäischen Union einen Europäischen Pass für Emittenten einzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de deelnemer insolvent wordt verklaard , geldt de AS-gerelateerde betalingsinstructie voor de nakoming van de afwikkelingsverplichting van de deelnemer als eerste verzoek tot betaling uit hoofde van de garantie ;
( 5 ) Im Falle eines Insolvenzverfahrens in Bezug auf einen Teilnehmer umfasst der nebensystembezogene Zahlungsauftrag zum Ausgleich der Abrechnungsver bindlichkeit des Teilnehmers gleichzeitig eine Aufforderung zur Zahlung aus der Garantie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien dit bepaald is in de aankondiging van opdracht of het verzoek om een voorstel , kan de ECB de dialoog in opeenvolgende fasen laten verlopen om het aantal in de dialoogfase te bespreken oplossingen te beperken .
Sofern in der Bekanntmachung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe vorgesehen , kann die EZB den Dialog in verschiedenen aufeinander folgenden Phasen durchführen , um die Zahl der in der Dialogphase zu erörternden Lösungen zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB selecteert de in overweging te nemen oplossingen door toepassing van de in de aankondiging van opdracht of het verzoek om een voorstel vermelde gunningscriteria .
Die EZB wählt die zu erwägenden Lösungen anhand der in der Bekanntmachung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe festgelegten Zuschlagskriterien aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 . De ECB beoordeelt de ontvangen inschrijvingen aan de hand van de gunningscriteria die in de aankondiging van opdracht of het verzoek om een voorstel zijn vermeld .
( 7 ) Die EZB beurteilt die eingereichten Angebote anhand der in der Bekanntmachung oder in der Aufforderung zur Angebotsabgabe festgelegten Zuschlagskriterien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Indien de opdracht aan de economisch meest voordelige inschrijving wordt gegund , vermeldt de ECB in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving of , in het geval van een op concurrentie gerichte dialoog , in het verzoek om een voorstel : a ) de kwalitatieve criteria waaraan de inschrijvingen zullen worden beoordeeld .
( 2 ) Erfolgt der Zuschlag auf das wirtschaftlich günstigste Angebot , so gibt die EZB in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb oder im Falle eines wettbewerblichen Dialogs in der Aufforderung zur Angebotsabgabe Folgendes an : a ) die qualitativen Kriterien , nach denen die Angebote bewertet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekfordere auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom volgens mij volstrekt duidelijk dat deze resolutie beschouwd moet worden als een positief signaal en een aanmoediging van onze kant en ik verzoek alle collega's om deze tekst, die het resultaat is van een compromis, goed te keuren.
Meiner Meinung ist also völlig klar, daß diese Entschließung als ein positives und ermutigendes Signal von unserer Seite aufgefaßt werden muß, und daher fordere ich alle Kollegen auf, diesem Text, der das Ergebnis eines Kompromisses ist, zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de Voorzitter, verzoek ik u bij de Commissie te bemiddelen om deze onterechte beslissing terug te draaien, aangezien deze een heuse aanval op de vakbondsvrijheid is.
Daher fordere ich Sie auf, Herr Präsident, sich bei der Kommission dafür einzusetzen, dass diese abwegige Entscheidung, die einen wahrhaften Angriff auf die Vereinsfreiheit darstellt, zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de lid-staten elke asielaanvraag individueel toe te laten, ze aan de bevoegde centrale instanties voor te leggen en ervoor te zorgen dat ze daar ook wordt behandeld.
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, jeden Antrag auf Asyl individuell zuzulassen, ihn an die jeweilige zuständige Zentralbehörde weiterzuleiten und dort seine Bearbeitung sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de lid-staten van de landen van herkomst de garantie te eisen dat de asielzoeker geen gevaar voor zijn leven, gezondheid of vrijheid loopt en van derde landen de garantie te eisen dat de asielzoekers daar een eerlijke procedure wacht.
Deshalb fordere ich die Mitgliedstaaten auf, sich von den Herkunftsländern Zusicherungen dafür geben zu lassen, daß dem Bewerber keine Gefahr für Leben, Gesundheit und Freiheit droht, bzw. sich vom Drittstaat garantieren zu lassen, daß den Asylbewerbern ein faires Verfahren offensteht.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de Raad zich te houden aan artikel 21 van het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Parlement aan het begin van elk jaar te raadplegen over de gemaakte vorderingen en plannen in plaats van eenvoudigweg een samenvatting van het vorige jaar te presenteren.
Ich fordere den Rat daher auf, sich an Artikel 21 des Vertrags über die Europäische Union zu halten und das Parlament stets zu Jahresbeginn zu seinen Fortschritten und Plänen zu konsultieren, anstatt einfach nur eine Zusammenfassung der Maßnahmen aus dem vergangenen Jahr zu präsentieren.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Europese Commissie om de nieuwe lidstaten te helpen toegang te krijgen tot de Gemeenschapsinstrumenten om de transportinfrastructuur te ontwikkelen.
Ich fordere die Europäische Kommission auf, die neuen Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, Zugang zu den verfügbaren Gemeinschaftsinstrumenten für den Ausbau der Verkehrsinfrastruktur zu erhalten.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik verzoek alle leden met klem het amendement niet aan te nemen en ik dring er bij IJsland op aan zijn visbestanden te beschermen...
Frau Präsidentin, ich fordere alle Abgeordneten nachdrücklich auf, den Änderungsantrag nicht anzunehmen, und ich fordere Island nachdrücklich auf, seine Fischbestände zu schützen...
Korpustyp: EU
Ik verzoek dit Parlement met klem het amendement te steunen dat is ingediend door mevrouw Doyle en anderen.
Ich fordere dieses Haus auf, den von Frau Doyle und anderen eingebrachten Änderungsantrag zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik dit Parlement met klem de amendementen 27 en 28 van mevrouw Doyle te steunen.
Deshalb fordere ich dieses Haus auf, die Änderungsanträge 27 und 28 von Frau Doyle zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Om die reden verzoek ik het Parlement nogmaals met klem de amendementen 27 en 28 van mevrouw Doyle te steunen.
Deshalb fordere ich das Haus nochmals auf, die Änderungsanträge 27 und 28 von Frau Doyle zu unterstützen.
Korpustyp: EU
verzoekAntrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat de SCB een dergelijk verzoek gedurende de „informatieperiode » heeft ontvangen : a ) wordt de desbetreffende betalingsinstructie gestorneerd als voor bilaterale afwikkeling afwikkelingsprocedure 3 wordt gebruikt ;
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist » a ) wird , wenn das Abwicklungsverfahren 3 für die bilaterale Abwicklung genutzt wird , der betreffende ASZahlungsauftrag rückgängig gemacht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat de SCB een dergelijk verzoek gedurende de „informatieperiode » heeft ontvangen :
Nach Eingang eines solchen Antrags bei der Verrechnungs-Zentralbank innerhalb der „Informationsfrist "
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) De verwerkingsverantwoordelijke verleent de betrokkene telkens binnen drie kalendermaanden na ontvangst van het verzoek , krachtens artikel 13 van Verordening ( EG ) nr. 45/2001 toegang tot deze gegevens door controle ter plaatse of ontvangst van een kopie ervan , indien de aanvrager dat wenst .
c ) Der für die Verarbeitung Verantwortliche gewährt der betroffenen Person jederzeit innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags gemäß Artikel 13 der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 Zugang zu den betreffenden Daten , indem die betroffene Person je nach Wunsch entweder vor Ort Einsicht in diese Daten nehmen kann oder eine Kopie davon erhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een verzoek om een onderzoek krachtens artikel 4 , onder b ) , wordt schriftelijk aan de DPO gericht .
( 4 ) Der Datenschutzbeauftragte erstattet dem Antragsteller innerhalb von drei Kalendermonaten nach Eingang des Antrags über seine Prüfung Bericht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen 20 werkdagen na de ontvangst van een dergelijk verzoek , maakt de directie het verlangde document toegankelijk in de zin van artikel 9 , of deelt zij de verzoeker schriftelijk de redenen mee waarom het verzoek geheel of gedeeltelijk wordt afgewezen .
Binnen 20 Arbeitstagen nach Eingang eines solchen Antrags gewährt das Direktorium entweder Zugang zu dem angeforderten Dokument und macht es gemäß Artikel 9 zugänglich oder teilt schriftlich die Gründe für die vollständige oder teilweise Ablehnung mit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat een beleggingsonderneming een verzoek om afstand te doen van de toepassing van de gedragsregels mag inwilligen , moet zij verplicht zijn alle redelijke maatregelen te nemen om zich ervan te vergewissen dat een cliënt die om een behandeling als professionele cliënt verzoekt , aan de in deel II , punt 1 , gestelde relevante voorwaarden voldoet .
Bevor über die Annahme eines Antrags auf eine Sonderregelung befunden wird , müssen die Wertpapierhäuser angehalten werden , alle vernünftigen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass der Kunde , der als ein professioneller Kunde behandelt werden möchte , alle zuvor in Abschnitt II . 1 genannten einschlägigen Kriterien erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De datum waarop het verzoek door de ECB wordt ontvangen , is hiervoor bepalend .
Hierbei ist der Zeitpunkt des Zugangs des Antrags bei der EZB maßgeblich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB verstrekt de uitnodiging tot inschrijving binnen zes dagen na ontvangst van het verzoek , mits het verzoek tijdig vóór de uiterste datum van indiening van inschrijvingen werd gedaan .
Die EZB stellt den Aufruf zum Wettbewerb innerhalb von sechs Tagen nach Eingang des Antrags zur Verfügung , sofern der Antrag rechtzeitig vor dem Schlusstermin für den Eingang der Angebote eingegangen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde daarom verzoekt , stelt de betalingsdienstaanbieder van de betaler evenwel uiterlijk drie werkdagen na ontvangst van dit verzoek de volledige informatie over de betaler ter beschikking van de betalingsdienstaanbieder van de begunstigde .
Auf Antrag des Zahlungsverkehrsdienstleisters des Begünstigten stellt der Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers Ersterem jedoch innerhalb von drei Arbeitstagen nach Eingang eines solchen Antrags den vollständigen Auftraggeberdatensatz zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodra de Commissie over alle gegevens beschikt die zij nodig acht voor de beoordeling van het verzoek , stelt zij de verzoekende lidstaat binnen één maand daarvan in kennis en zendt zij het verzoek aan de overige lidstaten .
Sobald der Kommission alle Informationen vorliegen , die sie für eine Beurteilung des Antrags für erforderlich hält , teilt sie dies dem antragstellenden Mitgliedstaat innerhalb eines Monats mit und leitet den Antrag an die anderen Mitgliedstaaten weiter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het verzoek om tijdig en frequent beschikbare gegevens rijst tevens de vraag over de afruil tussen tijdige beschikbaarheid en betrouwbaarheid .
Die Forderung nach schneller und häufiger Verfügbarkeit von Ergebnissen wirft auch die Frage des Spannungsverhältnisses zwischen Aktualität und Zuverlässigkeit auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1 Niet-verhandelbare activa ( bankleningen ) Krachtige steun voor bankleningen : Binnen het kader van het verzoek van tegenpartijen om algemene uitbreiding van de lijst van beleenbaar onderpand , worden niet-verhandelbare activa en in het bijzonder bankleningen beschouwd als belangrijke activacategorieën om te worden opgenomen in de enkele lijst .
2.1 Nicht marktfähige Sicherheiten ( Kreditforderungen ) Deutliche Befürwortung der Kreditforderungen Im Rahmen der Forderung der Geschäftspartner nach einer allgemeinen Erweiterung des Verzeichnisses der notenbankfähigen Sicherheiten werden nicht marktfähige Sicherheiten und vor allem Kreditforderungen als wichtige Sicherheitenkategorien eingestuft , die in das einheitliche Verzeichnis aufgenommen werden sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onder meer benadrukt dat zij er zeer aan hecht alle elektronisch-geldinstellingen te classificeren als kredietinstellingen en hen te verplichten elektronisch geld op verzoek om te zetten in chartaal of giraal geld .
Darin erklärte sie u. a. , dass sie die Einstufung sämtlicher Emittenten von E-Geld als Kreditinstitute sowie die Forderung , dass E-Geld zum Nennwert in Zentralbankgeld zurückerstattet werden muss , eindeutig befürworte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie heeft daarop bij brief van 29 mei 2007 verzocht om uitgebreide informatie over de laatste stand van zaken betreffende de privatisering, waarbij zij opnieuw refereerde aan het verzoek zoals neergelegd in haar brief van 6 juni 2007.
In dem Schreiben vom 29. Mai 2007 forderte die Kommission umfassende Auskünfte über die neuesten Änderungen im Privatisierungsverfahren und erneuerte diese Forderung in ihrem Schreiben vom 6. Juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen heeft daarop gereageerd bij brief van 22 juni 2007 (geregistreerd op 25 juni 2007) en heeft vervolgens, in antwoord op wederom een verzoek om informatie d.d. 28 juni 2007, de verzochte informatie verstrekt bij brief van 11 juli 2007 (geregistreerd op diezelfde dag).
Polen antwortete auf diese Forderungen mit dem Schreiben vom 22. Juni 2007, eingetragen am 25. Juni 2007, und danach — angesichts der Forderung nach weiteren Informationen vom 28. Juni 2007 — ergänzte Polen diese Auskünfte mit Schreiben vom 11. Juli 2007, eingetragen am selben Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek werd echter niet nader onderbouwd met gegevens over de specifieke kosten van deze communautaire producent en kon daarom niet worden aanvaard.
Da diese Forderung jedoch nicht weiter durch Angaben zu den diesem Gemeinschaftshersteller entstandenen spezifischen Kosten gestützt wurde, konnte ihr nicht stattgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verzocht bij brief van 29 mei 2007 om uitvoerige informatie over de nieuwe ontwikkelingen bij de privatisering, en herhaalde dit verzoek bij brief van 6 juni 2007.
Im Schreiben vom 29. Mai 2007 forderte die Kommission umfassende Informationen zu den neuesten Änderungen im Privatisierungsprozess und wiederholte diese Forderung danach in dem Schreiben vom 6. Juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek werd daarom afgewezen.
Daher wurde die Forderung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek moet daarom worden afgewezen.
Daher ist die Forderung zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de overwegingen 37 tot en met 39 moet het verzoek om de gemiddelde dumpingmarge van de steekproef opnieuw te berekenen worden afgewezen.
Im Licht der unter den Randnummern 37 bis 39 genannten Gründe muss die Forderung, die durchschnittliche Dumpingspanne der Stichprobe neu zu berechnen, zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De SCB houdt slechts rekening met een dergelijk verzoek als het via het AS werd meegedeeld en door het AS werd goedgekeurd .
Ein solcher Antrag wird von der VerrechnungsZentralbank nur berücksichtigt , wenn er über das Nebensystem weitergeleitet und von diesem genehmigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan het einde van de werkdag wordt een debetpositie op de vereveningsrekeningen van tegenpartijen bij de nationale centrale banken automatisch beschouwd als een verzoek om een beroep te mogen doen op de marginale beleningsfaciliteit .
Am Ende eines Geschäftstags offen gebliebene Innertages-Sollsalden der Geschäftspartner auf ihrem Zahlungsausgleichskonto bei den nationalen Zentralbanken werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn ( 18 ) ( 19 ) .
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems eingehen , damit die nationale Zentralbank ihn noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 18 ) , ( 19 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het verzoek moet het gewenste kredietbedrag worden opgegeven en moeten , indien deze niet reeds tevoren bij de nationale centrale bank zijn gedeponeerd , de aan te leveren beleenbare activa worden vermeld .
In dem Antrag sind der Kreditbetrag und --- falls die für die Transaktion erforderlichen Sicherheiten nicht bereits vorab bei der nationalen Zentralbank hinterlegt wurden --- die für die Transaktion noch zu liefernden Sicherheiten anzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , stellt der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , einen Antrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn . In het algemeen is de sluitingstijd van TARGET 18.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) ( 23 ) ( 24 ) .
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems , der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ist , eingehen , damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 23 ) , ( 24 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In een verzoek moet het te deponeren bedrag worden vermeld .
In dem Antrag ist die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität anzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een eventueel negatief saldo op de vereveningsrekening ( in het nationale RTBV-systeem ) van een tegenpartij na voltooiing van de eindedagprocedures wordt automatisch beschouwd als een verzoek om toegang tot de marginale beleningsfaciliteit ( zie paragraaf 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGSSystemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 . Indien een in paragraaf 2 , onder a ) , bedoelde entiteit het intraday-krediet aan het einde van de dag niet aflost , wordt dit automatisch beschouwd als een verzoek door een dergelijke entiteit tot gebruikmaking van de marginale beleningsfaciliteit .
Zahlt eine in Nummer 2 Buchstabe a genannte Stelle den Innertageskredit nicht am Tagesende zurück , gilt dies automatisch als Antrag auf Inanspruch nahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität . 6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afwikkeling gaat van start , als de SCB gedurende de „informatieperiodetijd » een dergelijk verzoek niet heeft ontvangen .
Wenn bei der Verrechnungs-Zentralbank bis zum Ablauf der fest gelegten „Informationsfrist » kein entsprechender Antrag eingeht , wird mit der Abwicklung begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekAnliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk verzoek is tot dusver nog niet bij het voorzitterschap ingediend.
Bisher wurde allerdings ein solches Anliegen noch nicht an die Ratspräsidentschaft herangetragen.
Korpustyp: EU
En nog een verzoek dat u vast niet zal bevallen.
Und ein Anliegen, das Ihnen wahrscheinlich nicht gefallen wird.
Korpustyp: Untertitel
Geachte collega, ik kan ervan uitgaan dat uw verzoek door een ruime meerderheid van het Parlement gesteund wordt.
Herr Kollege, ich kann davon ausgehen, daß Ihr Anliegen von der großen Mehrheit dieses Hauses geteilt wird.
Korpustyp: EU
Dr. Pierce, ik heb een nogal vreemd verzoek.
Dr. Pierce, ich habe ein ungewöhnliches Anliegen.
Korpustyp: Untertitel
Het Voorzitterschap zal uw verzoeken naar behoren behandelen.
Ihre Anliegen werden von der Präsidentschaft ordnungsgemäß bearbeitet.
Korpustyp: EU
Dit is een raar verzoek, als ik dat mag zeggen.
Wenn ich das sagen darf, dies ist ein merkwürdiges Anliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb terdege nota genomen van uw verzoek.
Ich habe Ihr Anliegen auf jeden Fall vermerkt.
Korpustyp: EU
lk zal ons verzoek zeer dringend overbrengen.
Ich werde unser Anliegen sehr eindringlich vortragen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, gezien de huidige situatie steun ik dit verzoek met kracht.
Frau Präsidentin! Ich darf aus aktuellem Anlass dieses Anliegen sehr unterstützen.
Korpustyp: EU
- lk heb een verzoek, meneer.
- Ich habe ein Anliegen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
verzoekAnfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen verzoek ingediend voor een debat over parlementaire immuniteit.
Es hat keine Anfrage zu einer Debatte über parlamentarische Immunität gegeben.
Korpustyp: EU
We hebben een verzoek van de Franse missie aan de U.N.
Ausserdem haben wir eine Anfrage der französischen Regierung an die UN.
Korpustyp: Untertitel
De industrie moet op verzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
Auf Anfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
Korpustyp: EU
Hé, het is niet het soort verzoek dat je kan voorbereiden, oké?
Das ist nicht die Art Anfrage, auf die man vorbereitet ist, okay?
Korpustyp: Untertitel
wordt geregistreerd en op verzoek beschikbaar kan worden gesteld;
aufgezeichnet werden und auf Anfrage verfügbar gemacht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadia, ik heb een vreemd verzoek van BV.
Nadia. Ich habe eine merkwürdige Anfrage von Homeland Security.
Korpustyp: Untertitel
De volgende documenten worden automatisch op verzoek toegezonden en worden, voorzover mogelijk, rechtstreeks in elektronische vorm toegankelijk gemaakt:
Folgende Dokumente werden auf Anfrage automatisch zur Verfügung gestellt und, soweit möglich, unmittelbar in elektronischer Form zugänglich gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag is een belangrijke dag voor me... dus zal ik je verzoek inwilligen.
Heute ist ein wichtiger Tag für mich... daher werde ich deiner Anfrage entgegenkommen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een zeer lange lijst met verzoeken.
Wir haben eine sehr lange Liste von Anfragen.
Korpustyp: EU
Het is een verzoek om de coördinaten van Aeries.
Es ist eine Anfrage für die Koordinaten von Aries!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verzoeker
Antragsteller 299Kläger 64
antragstellende Vertragspartei
antragstellende Partei
betreibende Partei
Berechtigter
Deze termijn wordt verlengd wanneer de Autoriteit aanvullende informatie van de verzoeker verlangt.
Diese Frist wird verlängert, wenn die Behörde beim Antragsteller ergänzende Informationen anfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van vervaardiging en verzending van kopieën kunnen ten laste van de verzoeker worden gebracht .
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit stadium kan noch de verzoeker noch de verweerder bezwaar aantekenen.
In diesem Stadium können weder der Antragsteller noch der Antragsgegner Einwendungen vorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau stelt de verzoeker in kennis van de datum van toezending.”.
Das Amt teilt dem Antragsteller das Datum der Weiterleitung seines Antrags mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures die verzoekers van een verzoekende staat in staat stellen hun verzoek rechtstreeks bij de centrale autoriteit van de aangezochte staat in te dienen.
Verfahren, die es einem Antragsteller in einem ersuchenden Staat erlauben, einen Antrag unmittelbar bei der Zentralen Behörde des ersuchten Staates zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
welk gedeelte van deze invoer van de verzoeker afkomstig is;
den Anteil dieser Einfuhren, der dem Antragsteller zuzurechnen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker en verweerder worden onverwijld in kennis gesteld van de beslissing op het bezwaar of beroep.
Die Entscheidung über die Anfechtung oder das Rechtsmittel wird dem Antragsteller und dem Antragsgegner unverzüglich bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 3 kalendermaanden na de ontvangst van het verzoek brengt de DPO aan de verzoeker verslag uit.
Der Datenschutzbeauftragte erstattet dem Antragsteller innerhalb von drei Kalendermonaten nach Eingang des Antrags über seine Prüfung Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties van de lidstaat van tenuitvoerlegging kunnen van de verzoeker geen vertaling van de beslissing verlangen.
Die zuständigen Behörden des Vollstreckungsmitgliedstaats können vom Antragsteller nicht verlangen, dass dieser eine Übersetzung der Entscheidung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin de verzoeker licentienemer of licentiegever met betrekking tot octrooien, knowhow en andere rechten op de relevante markten is;
das Ausmaß, in dem der Antragsteller Lizenzen für Patente, Know-how und andere Schutzrechte auf den relevanten Märkten vergibt oder nimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekerKläger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet melding worden gemaakt van de datum waarop deze beslissing aan de verzoeker is betekend.
Es ist anzugeben, wann diese Entscheidung dem Kläger zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zelfs als het bleek dat een of meer van de verzoekers had e-mail of telefoongesprekken onderschept die niets te maken hadden met de nationale veiligheid?
Selbst wenn sich herausstellt, dass bei einem oder mehreren Klägern Daten ausgespäht wurden, die nichts mit nationaler Sicherheit zu tun hatten?
Korpustyp: Untertitel
In rechtstreekse beroepen wordt de procestaal gekozen door de verzoeker, onder voorbehoud van de volgende bepalingen:
In Klageverfahren wählt der Kläger vorbehaltlich der nachstehenden Bestimmungen die Verfahrenssprache:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin of het einde van het verzoekschrift moeten de conclusies van de verzoeker nauwkeurig worden geformuleerd.
Am Anfang oder am Ende der Klageschrift sind die Anträge des Klägers genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de datum waarop de beslissing van de kamer van beroep waartegen het beroep gericht is, aan de verzoeker is betekend;
Angabe des Datums der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer, die Gegenstand der Klage ist, an den Kläger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van de memorie van antwoord moeten, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, worden vermeld:
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De president stelt, op vraag van de verzoeker en van de verwerende partij, in de doorhalingsbeschikking de inhoud van dit akkoord vast.
Der Präsident stellt den Inhalt der Vereinbarung auf Antrag des Klägers und des Beklagten im Streichungsbeschluss fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de hoedanigheid van de advocaat van de verzoeker;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van elk verweerschrift moet, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, worden vermeld:
Die Klagebeantwortung beginnt außer mit der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
nadat aan de verzoeker een brief is gezonden waarin hem wordt medegedeeld dat er onvoldoende gronden zijn om naar aanleiding van de klacht op te treden;
an den Kläger ein Schreiben gerichtet wurde, in dem ihm mitgeteilt wird, dass keine ausreichende Begründung für die Einreichung der Beschwerde vorliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekingVersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mens is gevallen en sommige mensen kunnen niet altijd weerstand bieden aan verzoeking.
Der Mensch ist sündig, und manch einer erliegt schon einmal der Versuchung.
Korpustyp: EU
Ze zou de duivel zelf in verzoeking brengen.
Sie würde sogar den Teufel in Versuchung führen.
Korpustyp: Untertitel
De grote verzoekingen, die uw ogen gezien hebben, diezelve tekenen en grote wonderen.
die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze.
Führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Verzoeking van Christus
Versuchung Jesu
Korpustyp: Wikipedia
En leid ons niet in verzoeking... maar verlos ons van den boze.
Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En leid ons niet in verzoeking... maar verlos ons van de boze, amen.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die vrij van zonde is, alleen omdat hij nooit in verzoeking werd gebracht, kan niet worden beschuldigd van zonde.
Jemand, der keine Sünde begangen hat, einfach weil er bzw. sie nicht in Versuchung geführt wurde, kann keiner Sünde bezichtigt werden.
Korpustyp: EU
...en leidt ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
confirmatief verzoekZweitantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 8 Behandeling van confirmatieve verzoeken 1 . Een confirmatiefverzoek wordt onmiddellijk in behandeling genomen .
Artikel 8 Behandlung von Zweitanträgen ( 1 ) Ein Zweitantrag wird unverzüglich bearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij uitblijven van een antwoord van de instelling binnen de voorgeschreven termijn, heeft de verzoeker het recht een confirmatiefverzoek in te dienen.
Antwortet das Organ nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, so hat der Antragsteller das Recht, einen Zweitantrag einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een confirmatiefverzoek wordt onmiddellijk behandeld.
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Vertaalbureau niet binnen de vereiste termijn heeft geantwoord, heeft de verzoeker het recht een confirmatiefverzoek in te dienen.
Antwortet das Übersetzungszentrum nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, so hat der Antragsteller das Recht, einen Zweitantrag einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitblijven van een antwoord van het Agentschap binnen de voorgeschreven termijn, heeft de verzoeker het recht om een confirmatiefverzoek in te dienen.
Beantwortet die Agentur einen Antrag nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, ist der Antragsteller berechtigt, einen Zweitantrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van volledige of gedeeltelijke afwijzing van toegang, wordt de verzoeker medegedeeld dat een eventueel confirmatiefverzoek rechtstreeks aan de Raad moet worden gericht.
Wird der Zugang ganz oder teilweise verweigert, so wird dem Antragsteller mitgeteilt, dass ein etwaiger Zweitantrag unmittelbar an den Rat zu richten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 9, leden 2 en 3, van Verordening (EG) nr. 1049/2001 wordt over een confirmatiefverzoek door de Raad beslist.
Vorbehaltlich des Artikels 9 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird über Zweitanträge vom Rat entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts geeft het uitblijven van een antwoord van de ECB binnen de voorgeschreven termijn van 20 werkdagen voor het behandelen van het initiële verzoek de verzoeker het recht een confirmatiefverzoek in te dienen .
Antwortet darüber hinaus die EZB nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist von 20 Arbeitstagen für die Bearbeitung des Erstantrags , so hat der Antragsteller das Recht , einen Zweitantrag zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk, zelfs gedeeltelijk afwijzend antwoord, moet de verzoeker informeren over zijn recht binnen een termijn van vijftien werkdagen na ontvangst van het antwoord een confirmatiefverzoek bij het Vertaalbureau in te dienen.
In jedem — selbst teilweise — ablehnenden Bescheid wird der Antragsteller über sein Recht informiert, innerhalb von 15 Werktagen nach Eingang des Bescheides einen Zweitantrag beim Übersetzungszentrum zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van volledige of gedeeltelijke afwijzing kan de verzoeker binnen vijftien werkdagen na ontvangst van het antwoord van de instelling een confirmatiefverzoek indienen, welk verzoek ertoe strekt de instelling haar standpunt te doen herzien.
Im Fall einer vollständigen oder teilweisen Ablehnung kann der Antragsteller binnen fünfzehn Arbeitstagen nach Eingang des Antwortschreibens des Organs einen Zweitantrag an das Organ richten und es um eine Überprüfung seines Standpunkts ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
initieel verzoekErstantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 7 Behandeling van initiëleverzoeken 1 . Een verzoek om toegang tot een document wordt onmiddellijk in behandeling genomen .
Artikel 7 Behandlung von Erstanträgen ( 1 ) Ein Antrag auf Zugang zu einem Dokument wird unverzüglich bearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onverminderd artikel 9 van onderhavig besluit, is de afdeling Administratie bevoegd te beslissen over het aan de initiëleverzoeken te geven gevolg.
Unbeschadet des Artikels 9 des vorliegenden Beschlusses ist die Verwaltungsabteilung zur Entscheidung über die Weiterbearbeitung der Erstanträge befugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts geeft het uitblijven van een antwoord van de ECB binnen de voorgeschreven termijn van 20 werkdagen voor het behandelen van het initiëleverzoek de verzoeker het recht een confirmatief verzoek in te dienen .
Antwortet darüber hinaus die EZB nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist von 20 Arbeitstagen für die Bearbeitung des Erstantrags , so hat der Antragsteller das Recht , einen Zweitantrag zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Bureau verwacht in totaal 59 initiëleverzoeken te ontvangen (met inbegrip van verzoeken betreffende generieke preparaten, biosimilaire producten, geneesmiddelen voor schrijnende gevallen en producten die bedoeld zijn voor markten buiten de EU), hetgeen een stijging betekent van 44% ten opzichte van het voorgaande jaar;
Die Agentur rechnet mit insgesamt 59 Erstanträgen (einschließlich der Anträge für Generika, Biogenerika und - Arzneimittel für „ compassionate use“ sowie Arzneimittel für Drittländer); dies bedeutet gegenüber dem Vorjahr einen Anstieg um 44%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
op verzoekauf Antrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling kan worden aangepast, maar uiteraard alleen opverzoek van de betreffende lidstaat.
Auch der Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums kann umgelenkt werden, aber natürlich nur aufAntrag des Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU
lk wijs het verzoekop borgtocht af.
Ich lehne den Antragauf Kaution ab.
Korpustyp: Untertitel
Documenten van het Parlement die niet rechtstreeks via het register toegankelijk zijn, worden op schriftelijk verzoek beschikbaar gesteld.
Dokumente des Parlaments, die nicht direkt über das Register zugänglich sind, werden auf schriftlichen Antrag zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Replicators off-line opverzoek...
Replikatorsysteme sind aufAntrag...
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten stellen opverzoek alle informatie omtrent sancties beschikbaar.
Die Mitgliedstaaten machen alle Informationen über Sanktionen aufAntrag zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opverzoek van de openbare aanklager... hebben wij de kledij van de beklaagde opnieuw onderzocht.
AufAntrag des Staatsanwalts haben wir sein Kleidung erneut untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Het agentschap stelt andere informatie opverzoek beschikbaar overeenkomstig artikel 66.
Die Agentur stellt aufAntrag sonstige Daten gemäß Artikel 66 bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bajor niet op de Federatie kan vertrouwen, trekken we ons verzoek om lidmaatschap in.
Wenn sich Bajor nicht auf die Föderation verlassen kann, werden wir unseren Antrag auf Mitgliedschaft zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
opverzoek van de fabrikant mag de motor met een derde brandstof (3) worden getest als
aufAntrag des Herstellers kann der Motor mit einem zusätzlichen marktüblichen Kraftstoff (Kraftstoff 3) geprüft werden
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben hier opverzoek van de decaan. Om over de moord te praten die gisteravond op de campus plaatsvond.
Ich bin heute hier an den Dekan aufAntrag mit dir reden über den Off -- Campus Mord dass letzte Nacht passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
op verzoekauf Anfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De industrie moet opverzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
AufAnfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
Korpustyp: EU
Zijn antwoord op jullie verzoek bevindt zich in het pakketje.
Seine Antwort auf ihre Anfrage, ist in dem Paket.
Korpustyp: Untertitel
wordt geregistreerd en opverzoek beschikbaar kan worden gesteld;
aufgezeichnet werden und aufAnfrage verfügbar gemacht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze werd streng geheim gehouden in 1977, opverzoek van de moeder.
Sie bekam 1977 aufAnfrage ihrer Mutter einen Tarnnamen.
Korpustyp: Untertitel
De volgende documenten worden automatisch opverzoek toegezonden en worden, voorzover mogelijk, rechtstreeks in elektronische vorm toegankelijk gemaakt:
Folgende Dokumente werden aufAnfrage automatisch zur Verfügung gestellt und, soweit möglich, unmittelbar in elektronischer Form zugänglich gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn antwoord op uw verzoek zit in het pakketje.
Seine Antwort auf ihre Anfrage, ist in dem Paket.
Korpustyp: Untertitel
deze gegevens opverzoek aan de in artikel 6 bedoelde bevoegde instanties verstrekken.
teilen diese Angaben den in Artikel 6 genannten zuständigen Behörden aufAnfrage mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
We leveren hem uit opverzoek van zijn eigen regering.
Wir liefern ihn aus, aufAnfrage seiner Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een verzoekop grond van artikel 103 van het Reglement.
Dies war eine Anfrageauf der Grundlage von Artikel 103 der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
oké, we reageren op een rechtstreeks verzoek van CSIS.
Okay, wir reagieren auf eine direkte Anfrage vom CSIS (ziviler kanadischer Geheimdienst).
Korpustyp: Untertitel
verzoek tot nietigverklaringAntrag auf Nichtigerklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een staat bij welks autoriteiten een verzoektot echtscheiding of scheiding van tafel en bed van de ouders van het kind of totnietigverklaring van hun huwelijk aanhangig is;
ein Staat, bei dessen Behörden ein Antrag der Eltern des Kindes auf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe anhängig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoektotnietigverklaring van een inschrijving
AntragaufNichtigerklärung der Wirkung einer Registrierung
Korpustyp: EU IATE
Het verzoektotnietigverklaring van een internationale inschrijving waarin de Europese Gemeenschap wordt aangewezen, treedt in de plaats van een verzoektot vervallenverklaring zoals bedoeld in artikel 51 of een verzoek tot nietigverklaring zoals bedoeld in artikel 52 of 53.
Der AntragaufNichtigerklärung der Wirkung einer internationalen Registrierung, in der die Europäische Gemeinschaft benannt ist, tritt an die Stelle eines Antragsauf Erklärung des Verfalls gemäß dem Artikel 51 oder der Nichtigkeit gemäß Artikel 52 oder 53.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt een verwijzing naar de staat bij de autoriteiten waarvan een verzoektot echtscheiding of scheiding van tafel en bed door de ouders van het kind of totnietigverklaring van hun huwelijk aanhangig is, uitgelegd als een verwijzing naar de territoriale eenheid bij de autoriteiten waarvan een dergelijk verzoek aanhangig is;
auf den Staat, bei dessen Behörden ein Antragauf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe der Eltern des Kindes anhängig ist, als Verweisung auf die Gebietseinheit zu verstehen, bei deren Behörden ein solcher Antrag anhängig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het eerste lid bedoelde bevoegdheid om maatregelen te nemen ter bescherming van het kind eindigt zodra de beslissing betreffende de inwilliging of de afwijzing van het verzoektot echtscheiding, scheiding van tafel en bed of de nietigverklaring van het huwelijk definitief is geworden, of de procedure om een andere reden een einde heeft genomen.
Die in Absatz 1 vorgesehene Zuständigkeit für das Ergreifen von Maßnahmen zum Schutz des Kindes endet, sobald die stattgebende oder abweisende Entscheidung über den Antragauf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe endgültig geworden ist oder das Verfahren aus einem anderen Grund beendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om reactiesAufforderung zur Interessenbekundung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verzoekomreacties van belangstellenden zal periodiek worden gepubliceerd (bv. aan het begin van elk kalenderjaar) in de vorm van een mededeling in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen, waarin de voorschriften van de steunregeling, de te volgen procedure en de selectiecriteria voor kandidaten gedetailleerd worden beschreven;
In regelmäßigen Abständen (beispielsweise zu Beginn jeden Kalenderjahres) wird eine AufforderungzurInteressenbekundung in Form einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht, in der die Modalitäten der Beihilferegelung, das einzuhaltende Verfahren und die Auswahlkriterien im Einzelnen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om informatieBitte um Information
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zijn er nog eens 3700 elektronische verzoekenominformatie ontvangen en afgehandeld.
Außerdem wurden mehr als 3 700 BittenumInformation elektronisch gestellt und beantwortet.
Korpustyp: EU
Indien de lidstaat niet is ingegaan op het verzoekominformatie kan de Commissie een uitdrukkelijk bevel opleggen om de informatie alsnog te verkrijgen.
Hat der Mitgliedstaat nicht auf die BitteumInformationen reagiert, kann die Kommission eine einstweilige Verfügung aussprechen, um diese Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU
Een verzoekom aanvullende informatie zou geen lange gegevensverzamelingsperiode moeten meebrengen.
Eine Bitteum zusätzliche Informationen darf keinen langen Datenerhebungszeitraum erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TWG krijgt feedback over het resultaat van een verzoekom aanvullende informatie.
Die TWG erhält Rückmeldung zum Ergebnis einer Bitteum zusätzliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzake het verzoekom meer informatie over de onderhandelingen, wil ik zeggen dat de meeste onderhandelingen momenteel betrekking hebben op de procedures.
Zur Bitteum mehr Informationen über die Verhandlungen möchte ich sagen, dass es bei den Verhandlungen derzeit zum größten Teil um Verfahrensfragen geht.
Korpustyp: EU
Op 22 februari 2011 heeft de Commissie een laatste verzoekominformatie toegestuurd, waarop de Belgische autoriteiten bij schrijven van 6 april 2011 geantwoord hebben.
Die jüngste Bitte der Kommission umInformationen wurde am 22. Februar 2011 übermittelt. Die Antwort der belgischen Behörden erfolgte per Schreiben vom 6. April 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was niet van die steun op de hoogte maar zij heeft de Belgische overheid wel een verzoekominformatie gestuurd om vast te stellen of er sprake is van overheidssteun die niet is aangegeven.
Der Kommission war von der Existenz einer solchen Zahlung nichts bekannt. Sie hat jedoch den belgischen Behörden eine BitteumInformationen zugeschickt, um beurteilen zu können, ob es sich um eine nichtgemeldete staatliche Subvention handeln könnte.
Korpustyp: EU
„consumentenvraag” verzoekominformatie of advies, anders dan een klacht, dat door een consument wordt ingediend bij een klachteninstantie over de verkoopsbevordering, verkoop of levering van een goed of een dienst, het gebruik van een goed of een dienst of de klantenservice;
„Verbraucheranfrage“ jede BitteumInformation oder Rat außer einer Beschwerde, die ein Verbraucher bei einer Beschwerdestelle bezüglich der Bewerbung, des Verkaufs, der Bereitstellung oder der Nutzung eines Produkts bzw. einer Dienstleistung oder bezüglich des Kundendienstes vorbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om controleErsuchen um Nachprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VERZOEKOMCONTROLE, toe te zenden aan:
ERSUCHENUMNACHPRÜFUNG, zu übersenden an:
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek tot interventieStreithilfeantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een verzoektotinterventie van een andere persoon dan een lidstaat niet in de procestaal is gesteld, verzoekt de griffier de interveniënt deze onregelmatigheid te herstellen, alvorens het verzoek aan de partijen te betekenen.
Ist ein Streithilfeantrag eines Dritten, der kein Mitgliedstaat ist, nicht in der Verfahrenssprache abgefasst, verlangt der Kanzler die Behebung dieses Mangels, bevor er den Antrag den Parteien zustellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een verzoektotinterventie van een andere persoon dan een lidstaat niet in de procestaal is opgesteld, verzoekt de griffier de interveniënt deze onregelmatigheid te herstellen, alvorens het verzoek aan de partijen te betekenen.
Ist ein Streithilfeantrag eines Dritten, der kein Mitgliedstaat ist, nicht in der Verfahrenssprache abgefasst, verlangt der Kanzler die Behebung dieses Mangels, bevor er den Antrag den Parteien zustellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek tot rectificatieAntrag auf Berichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle verzoekentot registratie, rectificatie, bijwerking of verwijdering van uitsluitingswaarschuwingen worden gericht aan de rekenplichtige van de Commissie.
Alle Anträgeauf Registrierung, Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung von Ausschlusswarnungen sind an den Rechnungsführer der Kommission zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstand op verzoekAmtshilfe auf Antrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten verlenen administratieve bijstandopverzoek of op eigen initiatief, wanneer een onderzoek zulks vereist.
Die zuständigen Behörden leisten aufAntrag oder — falls im Rahmen von Ermittlungen erforderlich, von sich aus — Amtshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze verordening ingestelde verplichting tot het verlenen van bijstand strekt zich niet uit tot het verstrekken van inlichtingen of documenten die de in artikel 1 bedoelde administratieve autoriteiten hebben verkregen wanneer zij handelen met toestemming of opverzoek van een rechterlijke instantie.
Die Pflicht, nach Maßgabe dieser Verordnung Amtshilfe zu leisten, schließt nicht die Übermittlung von Informationen oder Unterlagen ein, die die in Artikel 1 genannten Verwaltungsbehörden mit Genehmigung oder aufAntrag der Justizbehörde erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau en elk bevoegd nationaal bureau voor kwekersrechten in een lidstaat verlenen elkaar administratieve bijstand door elkaar, opverzoek, de reeds bestaande onderzoeksverslagen betreffende het ras ter beschikking te stellen met het oog op de beoordeling van de onderscheidbaarheid, de homogeniteit en de bestendigheid van dit ras.
Das Amt und jedes zuständige Sortenamt eines Mitgliedstaats leisten einander Amtshilfe in der Form, dass sie Prüfungsberichte über eine Sorte, die zur Beurteilung der Unterscheidbarkeit, Homogenität und Beständigkeit derselben Sorte dienen, aufAntrag zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om inschrijvingAntrag auf Eintragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
regel 31, lid 1, onder c), niet van toepassing is op een verzoekominschrijving van een zakelijk recht, een gedwongen tenuitvoerlegging of een insolventieprocedure;
Regel 31 Absatz 1 Buchstabe c gilt nicht für einen AntragaufEintragung eines dinglichen Rechts, einer Zwangsvollstreckungsmaßnahme oder eines Insolvenzverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verzoekominschrijving van een Gemeenschapsmerk;
einen AntragaufEintragung einer Gemeinschaftsmarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekominschrijving van een merk
AntragaufEintragung einer Marke
Korpustyp: EU IATE
verzoekominschrijving van de overgang
AntragaufEintragung des Rechtsübergangs
Korpustyp: EU IATE
Indien tegenover het Bureau bepaalde termijnen in acht moeten worden genomen, mag de rechtverkrijgende de betrokken verklaringen tegenover het Bureau afleggen wanneer het verzoekominschrijving van de overgang door het Bureau is ontvangen.
Sind gegenüber dem Amt Fristen zu wahren, so können, sobald der AntragaufEintragung des Rechtsübergangs beim Amt eingegangen ist, die entsprechenden Erklärungen gegenüber dem Amt von dem Rechtsnachfolger abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzoek
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RSVP (verzoek)
U. A. w. g.
Korpustyp: Wikipedia
Niet op mijn verzoek.
- Nicht meine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verzoek.
Das ist keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Geld is uw verzoek.
geld ist Eur Begehren.
Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om verdaging.
- Wir brauchen eine Vertagung.
Korpustyp: Untertitel
Wat was je verzoek?
Was war Ihr Angebot?
Korpustyp: Untertitel
Verzoek om te landen.
Albatross Air Flug 1-3 bittet um Landeerlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Ich muss euch um was bitten.
Korpustyp: Untertitel
- Op verzoek van Clara.
Clara bat mich darum.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om instructie.
Warte auf weitere Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n verzoek.
Ich wollte um einen Gefallen bitten.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Doktor, ich mache keine Scherze.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek toestemming tot vuren.
Erbitte Freigabe zum Abwurf.
Korpustyp: Untertitel
lk had een verzoek.
Ich habe um etwas gebeten.
Korpustyp: Untertitel
- Op mijn verzoek.
- Ich lud ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van Marsellus.
Marsellus hat mich drum gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Onmiddellijk verzoek om assistentie!
Bitten um sofortige Verstärkung!
Korpustyp: Untertitel
- U kent mijn verzoek.
- Sie haben ihn erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat was geen verzoek.
Das war keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek voor code tien.
Code 70 für Eins.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om nietigverklaring.
So geht das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Darum geht's nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Terug op verzoek.
Zurück auf allgemeine Nachfrage.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Sie müssen mir einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen verzoek.
Das war keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Dat verzoek is gehonoreerd.
Dies ist erreicht worden.
Korpustyp: EU
Verzoek concentratie van scanner.
- Erbitte Genehmigung zur Sensorenkonzentration.
Korpustyp: Untertitel
Ons verzoek om assistentie.
Unser Funkspruch nach Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
Vriendelijk verzoek, rot op.
Nun verzieh dich freundlicherweise.
Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek u...
- Ich kann wieder nichts hören!
Korpustyp: Untertitel
- Dat verzoek is ongebruikelijk.
- Es scheint Ihnen wohl ungewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
- Op uw verzoek.
- Mein Wagen ist bereit.
Korpustyp: Untertitel
-Verzoek om te overleggen.
- Ich muss meinen Klienten sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Geen discussie, geen verzoek.
- Ohne zu streiten, ohne zu handeln.
Korpustyp: Untertitel
Verzoeking van Christus
Versuchung Jesu
Korpustyp: Wikipedia
(Voor elk ingediend verzoek)
(Für jede ergangene Antwort)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voorts:
Er muss ferner enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het verzoek wordt verwerkt...
Die Route wird neu berechnet.
Korpustyp: Untertitel
Terug op veler verzoek.
- Sie haben mich doch schmerzlich vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Uw verzoek is afgewezen.
Also, die Verhandlung wird nicht vertagt.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek een waarschuwings schot.
- Beantrage einen Warnschuss.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Das ist keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Op jouw verzoek, Moeder.
Wie du es verlangt hast, Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verzoek!
- Das entscheiden wir.
Korpustyp: Untertitel
Een verzoek om energieomleiding.
Ein Energietransfer wird verlangt.
Korpustyp: Untertitel
OP VERZOEK - KUSTLIJN BAHAMA'S
WIE GEWÜNSCHT KÜSTENLINIE DER BAHAMAS
Korpustyp: Untertitel
En uw tweede verzoek?
Und... als Zweites?
Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om uitstel.
- Ich möchte den Fall vertagen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Es ist sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Een verzoek om overplaatsing.
Das ist eine Versetzungsanfrage.
Korpustyp: Untertitel
Nee, een verzoek.
Es ist ein Gebet.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Weil er nicht an Gott geglaubt hat!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Das hat nichts mit dem Job zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Het verzoek is onontvankelijk.
Er ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU
Het verzoek wordt ingewilligd.
Die Fristverlängerung ist somit beschlossen.
Korpustyp: EU
Stop op verzoek
Bedarfshalt
Korpustyp: Wikipedia
Reden voor het verzoek:
Grund für die Datenanforderung:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Burt heeft een verzoek gedaan.
-Burt hat einen Auftrag durchgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Vandaar mijn verzoek om gegevens.
Deshalb bat ich um persönliche Daten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een verzoek indienen.
Wir sollten die Hauptzentrale um Erlaubnis fragen.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek directe overplaatsing naar Edwards.
Beantrage sofortigen Transfer nach Edwards.
Korpustyp: Untertitel
Dat verzoek willig ik in.
Ich bin gewillt dies zu berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Voor een verzoek tot uitlevering.
Wegen eines schwierigen Auslieferungsverfahrens.
Korpustyp: Untertitel
Wij luisteren naar jullie verzoek.
Das Problem ist dort.
Korpustyp: Untertitel
U wilt ieder verzoek vanaf...
Anfragen in welchem Zeitraum?
Korpustyp: Untertitel
Een verzoek van het leger.
Befehl von Roundhouse G!
Korpustyp: Untertitel
Dat is dit verzoek ook.
Können Sie uns sehen?
Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om sluiting ervan.
- Die Nominierungen sind geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
- Op verzoek van de Stichters.
Die Gründer verlangten ihren Ausschluss.
Korpustyp: Untertitel
lk schrijf niets op verzoek.
Artikel kann man nicht bei mir bestellen.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek een high-five.
Ich verlange das höchste aller High Fives.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om een noodlanding.
Erbitte Priorität für Landung von zwei kaputten Vögeln.
Korpustyp: Untertitel
- Aanwezig op juffrouw Pecks verzoek.
Nur die Anwesenheit für Ms. Pecks als Option.
Korpustyp: Untertitel
Dat is Geschorst Op Verzoek.
Den ich dazu bringe, freiwillig hier aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Je verzoek is niet logisch.
Dein Begehren ist nicht logisch.
Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van de Praetor.
Auf Befehl des Prätors.
Korpustyp: Untertitel
Haar verzoek is niet onlogisch.
Obwohl er unmöglich zu erfüllen ist.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is mijn verzoek zelfzuchtig.
Was ich möchte ist vielleicht egoistisch.
Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek u te vertrekken.
Ich muss Sie bitten zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek het je dringend.
Schrei mich nicht an!
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt het verzoek ingediend.
Du hast den Berufungsbefehl erteilt.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een verzoek ingediend.
Sie haben das Sorgerecht beantragt.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een verzoek.
Aber ich verlange dafür eine Gegenleistung.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek onmiddellijke afspraak na landing.
Ich erbitte sofortiges Rendezvous nach Landung.
Korpustyp: Untertitel
Jev doet een redelijk verzoek.
Und ich will mich an nichts dergleichen beteiligen.
Korpustyp: Untertitel
Maar verzoek de goden niet.
Aber werden Sie nicht übermütig.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek voor 'n DNA-vergelijking.
Ich brauche einen DNA-Vergleich.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vriendelijk verzoek.
Es ist ein freundliches Angebot.
Korpustyp: Untertitel
Van wie kwam 't verzoek?
- Woher ist sie gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Het was haar laatste verzoek.
- Es war ihr letzter Wille.
Korpustyp: Untertitel
- En je verzoek om verlof?
- Ihr Urlaubsantrag tut nicht zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
Uw verzoek overschrijdt de veiligheidslimiet.
Die geforderte Energiemenge überschritte die Einsatzgrenzen.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek te worden afgeworpen.
Ich möchte über Bord geworfen werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het laatste verzoek.
Aber danach ist Schluss.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek indeling bij de patrouille.
Ich möchte Sie begleiten.
Korpustyp: Untertitel
een verzoek tot tussenkomst afwijzen
Entscheidung,mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird