linguatools-Logo
385 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verzoek Ersuchen 3.868 Bitte 1.806 Gesuch 100 Beschwerde 14 Berufung 6 Eingabe 3 Bittschrift 1

Verwendungsbeispiele

verzoek Antrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De SCB houdt slechts rekening met een dergelijk verzoek als het via het AS werd meegedeeld en door het AS werd goedgekeurd .
Ein solcher Antrag wird von der VerrechnungsZentralbank nur berücksichtigt , wenn er über das Nebensystem weitergeleitet und von diesem genehmigt wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan het einde van de werkdag wordt een debetpositie op de vereveningsrekeningen van tegenpartijen bij de nationale centrale banken automatisch beschouwd als een verzoek om een beroep te mogen doen op de marginale beleningsfaciliteit .
Am Ende eines Geschäftstags offen gebliebene Innertages-Sollsalden der Geschäftspartner auf ihrem Zahlungsausgleichskonto bei den nationalen Zentralbanken werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn ( 18 ) ( 19 ) .
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems eingehen , damit die nationale Zentralbank ihn noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 18 ) , ( 19 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het verzoek moet het gewenste kredietbedrag worden opgegeven en moeten , indien deze niet reeds tevoren bij de nationale centrale bank zijn gedeponeerd , de aan te leveren beleenbare activa worden vermeld .
In dem Antrag sind der Kreditbetrag und --- falls die für die Transaktion erforderlichen Sicherheiten nicht bereits vorab bei der nationalen Zentralbank hinterlegt wurden --- die für die Transaktion noch zu liefernden Sicherheiten anzugeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , stellt der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , einen Antrag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de nationale centrale bank in staat te stellen dit verzoek op dezelfde dag te kunnen behandelen , moet het verzoek uiterlijk 30 minuten na sluitingstijd van TARGET in het bezit van de nationale centrale bank zijn . In het algemeen is de sluitingstijd van TARGET 18.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) ( 23 ) ( 24 ) .
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems , der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ist , eingehen , damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag bearbeiten kann ( 23 ) , ( 24 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In een verzoek moet het te deponeren bedrag worden vermeld .
In dem Antrag ist die Höhe der Einlage im Rahmen dieser Fazilität anzugeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een eventueel negatief saldo op de vereveningsrekening ( in het nationale RTBV-systeem ) van een tegenpartij na voltooiing van de eindedagprocedures wordt automatisch beschouwd als een verzoek om toegang tot de marginale beleningsfaciliteit ( zie paragraaf 4.1 ) .
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten ( in den nationalen RTGSSystemen ) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet ( siehe Abschnitt 4.1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
9 . Indien een in paragraaf 2 , onder a ) , bedoelde entiteit het intraday-krediet aan het einde van de dag niet aflost , wordt dit automatisch beschouwd als een verzoek door een dergelijke entiteit tot gebruikmaking van de marginale beleningsfaciliteit .
Zahlt eine in Nummer 2 Buchstabe a genannte Stelle den Innertageskredit nicht am Tagesende zurück , gilt dies automatisch als Antrag auf Inanspruch ­ nahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität . 6 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De afwikkeling gaat van start , als de SCB gedurende de „informatieperiodetijd » een dergelijk verzoek niet heeft ontvangen .
Wenn bei der Verrechnungs-Zentralbank bis zum Ablauf der fest ­ gelegten „Informationsfrist » kein entsprechender Antrag eingeht , wird mit der Abwicklung begonnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzoeker Antragsteller 299 Kläger 64 antragstellende Vertragspartei
antragstellende Partei
betreibende Partei
Berechtigter
verzoeking Versuchung 27
prejudicieel verzoek Vorabentscheidungsverfahren
confirmatief verzoek Zweitantrag 13
initieel verzoek Erstantrag 4
simpel verzoek schlichter Antrag
op verzoek auf Antrag 2.151 auf Anfrage 610
handover-verzoek Handover-Request
verzoek tot nietigverklaring Antrag auf Nichtigerklärung 5 Nichtigkeitsanmeldung
Nichtigkeitsklage
Nichtigkeitsverfahren
Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit
verzoek om reacties Aufforderung zur Interessenbekundung 1 Aufruf zu Interessenbekundungen
Bekanntmachung eines Aufrufs zur Interessenbekundung
tijdstip van het verzoek Zeitpunkt der Zahlungsaufforderung
verzoek om informatie Bitte um Information 8 Einholung von Auskünften
Informationsabfrage
verzoek om inlichtingen Informationsabfrage
Einholung von Auskünften
Bitte um Information
verzoek om controle Ersuchen um Nachprüfung 1
verzoek tot interventie Streithilfeantrag 2
verzoek tot rectificatie Antrag auf Berichtigung 1
verzoek in derden-verzet Drittwiderspruchsantrag
bijstand op verzoek Amtshilfe auf Antrag 3 Amtshilfe auf Ersuchen
opgeven van verzoekers verdediging Niederlegung des Mandats
verzoek tot habeas corpus Haftprüfungsantrag
verzoek tot beperking Antrag auf Beschränkung
verzoek om inschrijving Antrag auf Eintragung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzoek

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

RSVP (verzoek)
U. A. w. g.
   Korpustyp: Wikipedia
Niet op mijn verzoek.
- Nicht meine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verzoek.
Das ist keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Geld is uw verzoek.
geld ist Eur Begehren.
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om verdaging.
- Wir brauchen eine Vertagung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was je verzoek?
Was war Ihr Angebot?
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om te landen.
Albatross Air Flug 1-3 bittet um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Ich muss euch um was bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Op verzoek van Clara.
Clara bat mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om instructie.
Warte auf weitere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n verzoek.
Ich wollte um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Doktor, ich mache keine Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek toestemming tot vuren.
Erbitte Freigabe zum Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
lk had een verzoek.
Ich habe um etwas gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Op mijn verzoek.
- Ich lud ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van Marsellus.
Marsellus hat mich drum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Onmiddellijk verzoek om assistentie!
Bitten um sofortige Verstärkung!
   Korpustyp: Untertitel
- U kent mijn verzoek.
- Sie haben ihn erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was geen verzoek.
Das war keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek voor code tien.
Code 70 für Eins.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om nietigverklaring.
So geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Darum geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Terug op verzoek.
Zurück auf allgemeine Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Sie müssen mir einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen verzoek.
Das war keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verzoek is gehonoreerd.
Dies ist erreicht worden.
   Korpustyp: EU
Verzoek concentratie van scanner.
- Erbitte Genehmigung zur Sensorenkonzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Ons verzoek om assistentie.
Unser Funkspruch nach Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Vriendelijk verzoek, rot op.
Nun verzieh dich freundlicherweise.
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek u...
- Ich kann wieder nichts hören!
   Korpustyp: Untertitel
- Dat verzoek is ongebruikelijk.
- Es scheint Ihnen wohl ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Op uw verzoek.
- Mein Wagen ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
-Verzoek om te overleggen.
- Ich muss meinen Klienten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen discussie, geen verzoek.
- Ohne zu streiten, ohne zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoeking van Christus
Versuchung Jesu
   Korpustyp: Wikipedia
(Voor elk ingediend verzoek)
(Für jede ergangene Antwort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voorts:
Er muss ferner enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Het verzoek wordt verwerkt...
Die Route wird neu berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Terug op veler verzoek.
- Sie haben mich doch schmerzlich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Uw verzoek is afgewezen.
Also, die Verhandlung wird nicht vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek een waarschuwings schot.
- Beantrage einen Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Das ist keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Op jouw verzoek, Moeder.
Wie du es verlangt hast, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verzoek!
- Das entscheiden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Een verzoek om energieomleiding.
Ein Energietransfer wird verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
OP VERZOEK - KUSTLIJN BAHAMA'S
WIE GEWÜNSCHT KÜSTENLINIE DER BAHAMAS
   Korpustyp: Untertitel
En uw tweede verzoek?
Und... als Zweites?
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om uitstel.
- Ich möchte den Fall vertagen!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Es ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Een verzoek om overplaatsing.
Das ist eine Versetzungsanfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, een verzoek.
Es ist ein Gebet.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Weil er nicht an Gott geglaubt hat!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Das hat nichts mit dem Job zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Het verzoek is onontvankelijk.
Er ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Het verzoek wordt ingewilligd.
Die Fristverlängerung ist somit beschlossen.
   Korpustyp: EU
Stop op verzoek
Bedarfshalt
   Korpustyp: Wikipedia
Reden voor het verzoek:
Grund für die Datenanforderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Burt heeft een verzoek gedaan.
-Burt hat einen Auftrag durchgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaar mijn verzoek om gegevens.
Deshalb bat ich um persönliche Daten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten een verzoek indienen.
Wir sollten die Hauptzentrale um Erlaubnis fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek directe overplaatsing naar Edwards.
Beantrage sofortigen Transfer nach Edwards.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verzoek willig ik in.
Ich bin gewillt dies zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een verzoek tot uitlevering.
Wegen eines schwierigen Auslieferungsverfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Wij luisteren naar jullie verzoek.
Das Problem ist dort.
   Korpustyp: Untertitel
U wilt ieder verzoek vanaf...
Anfragen in welchem Zeitraum?
   Korpustyp: Untertitel
Een verzoek van het leger.
Befehl von Roundhouse G!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is dit verzoek ook.
Können Sie uns sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om sluiting ervan.
- Die Nominierungen sind geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Op verzoek van de Stichters.
Die Gründer verlangten ihren Ausschluss.
   Korpustyp: Untertitel
lk schrijf niets op verzoek.
Artikel kann man nicht bei mir bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek een high-five.
Ich verlange das höchste aller High Fives.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om een noodlanding.
Erbitte Priorität für Landung von zwei kaputten Vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Aanwezig op juffrouw Pecks verzoek.
Nur die Anwesenheit für Ms. Pecks als Option.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is Geschorst Op Verzoek.
Den ich dazu bringe, freiwillig hier aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Je verzoek is niet logisch.
Dein Begehren ist nicht logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van de Praetor.
Auf Befehl des Prätors.
   Korpustyp: Untertitel
Haar verzoek is niet onlogisch.
Obwohl er unmöglich zu erfüllen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom is mijn verzoek zelfzuchtig.
Was ich möchte ist vielleicht egoistisch.
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek u te vertrekken.
Ich muss Sie bitten zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek het je dringend.
Schrei mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt het verzoek ingediend.
Du hast den Berufungsbefehl erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een verzoek ingediend.
Sie haben das Sorgerecht beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb een verzoek.
Aber ich verlange dafür eine Gegenleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek onmiddellijke afspraak na landing.
Ich erbitte sofortiges Rendezvous nach Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Jev doet een redelijk verzoek.
Und ich will mich an nichts dergleichen beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar verzoek de goden niet.
Aber werden Sie nicht übermütig.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek voor 'n DNA-vergelijking.
Ich brauche einen DNA-Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een vriendelijk verzoek.
Es ist ein freundliches Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Van wie kwam 't verzoek?
- Woher ist sie gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Het was haar laatste verzoek.
- Es war ihr letzter Wille.
   Korpustyp: Untertitel
- En je verzoek om verlof?
- Ihr Urlaubsantrag tut nicht zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Uw verzoek overschrijdt de veiligheidslimiet.
Die geforderte Energiemenge überschritte die Einsatzgrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek te worden afgeworpen.
Ich möchte über Bord geworfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het laatste verzoek.
Aber danach ist Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek indeling bij de patrouille.
Ich möchte Sie begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
een verzoek tot tussenkomst afwijzen
Entscheidung,mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird
   Korpustyp: EU IATE
Het verzoek werd daarom afgewezen.
Deshalb wurde diese Behauptung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Majesteit, lk verzoek u dringend--
Eure Majestät, ich flehe--
   Korpustyp: Untertitel
Fiche verzoek voor de dame.
Die Dame benötigt Jetons.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek noodlanding te mogen maken.
Bitten um Erlaubnis für Notlandung.
   Korpustyp: Untertitel