Deze termijn wordt verlengd wanneer de Autoriteit aanvullende informatie van de verzoeker verlangt.
Diese Frist wird verlängert, wenn die Behörde beim Antragsteller ergänzende Informationen anfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van vervaardiging en verzending van kopieën kunnen ten laste van de verzoeker worden gebracht .
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit stadium kan noch de verzoeker noch de verweerder bezwaar aantekenen.
In diesem Stadium können weder der Antragsteller noch der Antragsgegner Einwendungen vorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau stelt de verzoeker in kennis van de datum van toezending.”.
Das Amt teilt dem Antragsteller das Datum der Weiterleitung seines Antrags mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures die verzoekers van een verzoekende staat in staat stellen hun verzoek rechtstreeks bij de centrale autoriteit van de aangezochte staat in te dienen.
Verfahren, die es einem Antragsteller in einem ersuchenden Staat erlauben, einen Antrag unmittelbar bei der Zentralen Behörde des ersuchten Staates zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
welk gedeelte van deze invoer van de verzoeker afkomstig is;
den Anteil dieser Einfuhren, der dem Antragsteller zuzurechnen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker en verweerder worden onverwijld in kennis gesteld van de beslissing op het bezwaar of beroep.
Die Entscheidung über die Anfechtung oder das Rechtsmittel wird dem Antragsteller und dem Antragsgegner unverzüglich bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 3 kalendermaanden na de ontvangst van het verzoek brengt de DPO aan de verzoeker verslag uit.
Der Datenschutzbeauftragte erstattet dem Antragsteller innerhalb von drei Kalendermonaten nach Eingang des Antrags über seine Prüfung Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties van de lidstaat van tenuitvoerlegging kunnen van de verzoeker geen vertaling van de beslissing verlangen.
Die zuständigen Behörden des Vollstreckungsmitgliedstaats können vom Antragsteller nicht verlangen, dass dieser eine Übersetzung der Entscheidung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin de verzoeker licentienemer of licentiegever met betrekking tot octrooien, knowhow en andere rechten op de relevante markten is;
das Ausmaß, in dem der Antragsteller Lizenzen für Patente, Know-how und andere Schutzrechte auf den relevanten Märkten vergibt oder nimmt;
Er moet melding worden gemaakt van de datum waarop deze beslissing aan de verzoeker is betekend.
Es ist anzugeben, wann diese Entscheidung dem Kläger zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Zelfs als het bleek dat een of meer van de verzoekers had e-mail of telefoongesprekken onderschept die niets te maken hadden met de nationale veiligheid?
Selbst wenn sich herausstellt, dass bei einem oder mehreren Klägern Daten ausgespäht wurden, die nichts mit nationaler Sicherheit zu tun hatten?
Korpustyp: Untertitel
In rechtstreekse beroepen wordt de procestaal gekozen door de verzoeker, onder voorbehoud van de volgende bepalingen:
In Klageverfahren wählt der Kläger vorbehaltlich der nachstehenden Bestimmungen die Verfahrenssprache:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin of het einde van het verzoekschrift moeten de conclusies van de verzoeker nauwkeurig worden geformuleerd.
Am Anfang oder am Ende der Klageschrift sind die Anträge des Klägers genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de datum waarop de beslissing van de kamer van beroep waartegen het beroep gericht is, aan de verzoeker is betekend;
Angabe des Datums der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer, die Gegenstand der Klage ist, an den Kläger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van de memorie van antwoord moeten, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, worden vermeld:
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De president stelt, op vraag van de verzoeker en van de verwerende partij, in de doorhalingsbeschikking de inhoud van dit akkoord vast.
Der Präsident stellt den Inhalt der Vereinbarung auf Antrag des Klägers und des Beklagten im Streichungsbeschluss fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de hoedanigheid van de advocaat van de verzoeker;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van elk verweerschrift moet, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, worden vermeld:
Die Klagebeantwortung beginnt außer mit der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
nadat aan de verzoeker een brief is gezonden waarin hem wordt medegedeeld dat er onvoldoende gronden zijn om naar aanleiding van de klacht op te treden;
an den Kläger ein Schreiben gerichtet wurde, in dem ihm mitgeteilt wird, dass keine ausreichende Begründung für die Einreichung der Beschwerde vorliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekerAntragstellers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwerkingsverantwoordelijke willigt het verzoek pas in nadat de identiteit van de verzoeker en , indien toepasselijk , hun recht om de betrokkene te vertegenwoordigen , naar behoren zijn geverifieerd .
Der für die Verarbeitung Verantwortliche gibt dem Antrag nur statt , wenn die Identität des Antragstellers sowie gegebenenfalls die Befugnis , die betroffene Person zu vertreten , ordnungsgemäß nachgewiesen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wat het rechtsmiddel van de verzoeker betreft: het hof van beroep (Cour d’appel);
im Falle des Antragstellers bei der Cour d’appel oder beim Hof van beroep,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 4 Hoedanigheid van de verzoeker.
Feld 4 Eigenschaft des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om rechtsbijstand moet vergezeld gaan van alle inlichtingen en bewijsstukken op grond waarvan de economische situatie van de verzoeker kan worden beoordeeld, zoals een verklaring van een nationale bevoegde autoriteit betreffende deze economische situatie (artikel 96, lid 2, eerste alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Mit dem Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe sind Unterlagen und Belege einzureichen, die eine Beurteilung der wirtschaftlichen Lage des Antragstellers ermöglichen, wie eine Bescheinigung einer zuständigen nationalen Behörde, die dessen wirtschaftliche Lage bestätigt (Art. 96 Abs. 2 Unterabs. 1 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De advocaat die met de vertegenwoordiging van de verzoeker wordt belast, wordt aangewezen met inachtneming van de door deze instantie toegezonden voorstellen (artikel 97, lid 3, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Unter Berücksichtigung der von dieser Stelle übermittelten Vorschläge wird bestimmt, welcher Anwalt mit der Vertretung des Antragstellers beauftragt wird (Art. 97 Abs. 3 Unterabs. 2 der Verfahrensordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om rechtsbijstand dat regelmatig is ingediend vóór de instelling van het beroep, schorst de voor de instelling van dit beroep bepaalde termijn tot en met de datum van betekening van de beschikking waarbij op dit verzoek is beslist, of van de beschikking waarbij een advocaat wordt aangewezen om de verzoeker te vertegenwoordigen.
Der vor Klageerhebung ordnungsgemäß eingereichte Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe hemmt die Klagefrist bis zum Zeitpunkt der Zustellung des Beschlusses, mit dem über den Antrag entschieden wird, oder des Beschlusses, in dem ein Anwalt zur Vertretung des Antragstellers bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek moet vergezeld gaan van alle inlichtingen en bewijsstukken op grond waarvan de economische situatie van de verzoeker kan worden beoordeeld, zoals een verklaring van een nationale bevoegde autoriteit betreffende deze economische situatie.
Mit dem Antrag sind Unterlagen und Belege einzureichen, die eine Beurteilung der wirtschaftlichen Lage des Antragstellers ermöglichen, wie eine Bescheinigung einer zuständigen nationalen Behörde, die dessen wirtschaftliche Lage bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het formulier vermelde gegevens betreffende de economische situatie van de verzoeker en de tot staving van deze gegevens overgelegde bewijsstukken strekken ertoe, een volledig beeld te geven van diens economische situatie.
Die in dem Formular zur wirtschaftlichen Lage des Antragstellers gemachten Angaben und die zur Stützung dieser Angaben eingereichten Belege sollen ein vollständiges Bild von der wirtschaftlichen Lage des Antragstellers vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening van de verzoeker of van zijn advocaat:
Unterschrift des Antragstellers oder seines Anwalts:
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot de documenten wordt gegeven, volgens de voorkeur van de verzoeker, door hetzij inzage ter plaatse, hetzij afgifte van een kopie, eventueel een elektronische kopie indien deze beschikbaar is.
Der Zugang zu den Dokumenten erfolgt je nach Wunsch des Antragstellers entweder durch Einsichtnahme vor Ort oder durch Bereitstellung einer Kopie, gegebenenfalls in elektronischer Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekerKlägers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verzoekschrift moet inhouden de naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de ondertekenaar, de aanduiding van de partij of partijen tegen wie het verzoekschrift is gericht, het onderwerp van het geschil, de conclusies en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei oder die Parteien, gegen die die Klage erhoben wird, und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het verzoekschrift moet inhouden de naam en woonplaats van de verzoeker en de hoedanigheid van de ondertekenaar, de beslissing waartegen beroep wordt ingesteld, de tegenpartijen, het onderwerp van het geschil, de conclusies en een summiere uiteenzetting van de aangevoerde middelen.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De aanduiding van de verzoeker en van de verwerende partij en, in de hogere voorzieningen, van de bestreden beslissing en de partijen in de procedure voor het Gerecht.
den Namen des Klägers und des Beklagten sowie bei Rechtsmitteln die Angabe der angefochtenen Entscheidung und der Parteien des Verfahrens vor dem Gericht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de woonplaats van de verzoeker;
Name und Wohnsitz des Klägers;
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de hoedanigheid van de gemachtigde of de advocaat van de verzoeker;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin of het einde van het verzoekschrift moeten de conclusies van de verzoeker nauwkeurig worden geformuleerd.
Am Anfang oder am Ende der Klageschrift sind die Anträge des Klägers genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van elk verweerschrift moet, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, worden vermeld:
Die Klagebeantwortung beginnt außer mit der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens bij verstek arrest te wijzen, onderzoekt het Hof, de advocaat-generaal gehoord, de ontvankelijkheid van het verzoekschrift, alsmede of de vormvoorschriften behoorlijk in acht zijn genomen en of de conclusies van de verzoeker gegrond voorkomen.
Vor Erlass eines Versäumnisurteils prüft der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts, ob die Klage zulässig ist, ob die Formerfordernisse ordnungsgemäß erfüllt worden sind und ob die Anträge des Klägers begründet erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de woonplaats van de verzoeker;
Namen und Wohnsitz des Klägers;
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorwerp van het geschil en de conclusies van de verzoeker;
den Streitgegenstand und die Anträge des Klägers;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekerBeschwerdeführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bij de commissie ingediende verzoeken zijn slechts ontvankelijk indien de verzoeker geen genoegdoening heeft gekregen toen hij de beslissing met een beroep ad hoc bij de directeur heeft aangevochten.
Eine beim Ausschuss eingelegte Beschwerde ist nur zulässig, wenn dem Beschwerdeführer im Wege einer vorherigen informellen Beschwerde beim Direktor nicht stattgegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker beschikt over een termijn van 20 dagen na de kennisgeving van de beslissing waartegen hij bezwaar maakt, of de datum van weigering van de conclusies van de ombudsman, om de Commissie van beroep schriftelijk te verzoeken, de beslissing in te trekken of te wijzigen.
Der Beschwerdeführer kann binnen 20 Tagen ab der Notifizierung der ihn beschwerenden Entscheidung oder ab dem Zeitpunkt der Ablehnung der abschließenden Feststellungen des Vermittlers einen schriftlichen Antrag auf Aufhebung oder Änderung der betreffenden Entscheidung durch den Beschwerdeausschuss stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over 20 dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt, sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur of zijn vertegenwoordiger alsmede de verzoeker wonen de behandeling bij en kunnen mondeling alle argumenten ter ondersteuning van de middelen die zij in hun nota's naar voren hebben gebracht, toelichten.
Der Direktor oder sein Vertreter sowie der Beschwerdeführer nehmen an den Beratungen teil und können alle Argumente zur Unterstützung der in ihren Schriftsätzen vorgebrachten Gründe mündlich vortragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle stukken die aan de commissie worden verstrekt, moeten tevens aan de directeur en aan de verzoeker worden verstrekt.
Jeder dem Ausschuss übermittelte Beleg ist auch dem Direktor und dem Beschwerdeführer zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Bureau een beroepschrift ontvangt, brengt het daarop het dossiernummer van de beroepsprocedure en de datum van ontvangst door het Bureau aan en deelt het de verzoeker mee binnen welke termijn hij zijn uiteenzetting van de beroepsgronden moet indienen; de verzoeker kan zich niet op het achterwege blijven van deze mededeling beroepen.
Das Amt versieht jede Beschwerde mit dem Eingangsdatum und einem Aktenzeichen und teilt dem Beschwerdeführer die Frist für die Begründung der Beschwerde mit. Ein Unterlassen dieser Mitteilung kann dem Amt nicht entgegengehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker beschikt over een termijn van twintig dagen na de kennisgeving van de beslissing waartegen hij bezwaar maakt of de datum van weigering van de conclusies van de ombudsman, om de beroepscommissie schriftelijk te verzoeken de beslissing in te trekken of te wijzigen.
Der Beschwerdeführer kann binnen 20 Tagen ab der Notifizierung der ihn beschwerenden Entscheidung oder ab dem Zeitpunkt der Ablehnung der abschließenden Feststellungen des Vermittlers einen schriftlichen Antrag auf Aufhebung oder Änderung der betreffenden Entscheidung durch den Beschwerdeausschuss stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over twintig dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekerAnfragende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om misbruik van het systeem te voorkomen moet het contactpunt dat een verzoek om informatie ontvangt, alvorens de hoeveelheid en het niveau van de te verstekken informatie wordt bepaald, controleren of de verzoeker een belanghebbende is en moet het verzoek worden beoordeeld.
Um einen Missbrauch des Systems zu verhindern, sollte eine Ansprechstelle, bei der eine Informationsanfrage eingeht, prüfen, ob der Anfragende den interessierten Kreisen angehört. Die Anfrage sollte bewertet werden, bevor über Art und Umfang der bereitzustellenden Informationen entschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die geen verband houdt met de uitrusting, de activiteiten of het werkterrein van de verzoeker zelf worden uitsluitend in globale of geanonimiseerde vorm verstrekt, tenzij de verzoeker een uitvoerige motivering geeft.
Informationen, die nicht die Ausrüstung, die Tätigkeiten oder den Tätigkeitsbereich des Anfragenden selbst betreffen, werden nur in aggregierter oder anonymisierter Form weitergegeben, es sei denn, der Anfragende kann seinen Antrag ausreichend begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker gebruikt de ontvangen informatie voor het in het verzoekformulier vermelde doel. Dit dient verenigbaar te zijn met de in artikel 1 van Richtlijn 2003/42/EG vermelde doelstelling.
Der Anfragende nutzt die ihm zur Verfügung gestellten Informationen ausschließlich für den im Anforderungsformular genannten Zweck, der mit dem in Artikel 1 der Richtlinie 2003/42/EG definierten Ziel vereinbar sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker mag de ontvangen informatie niet onthullen zonder schriftelijke toestemming van de informatieverstrekker.
Der Anfragende gibt die erhaltenen Informationen nicht ohne schriftliche Zustimmung der Auskunft erteilenden Stelle weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker verbindt zichzelf en zijn organisatie ertoe de gegevens alleen te gebruiken voor het in punt 4 aangegeven doel.
Der Anfragende verpflichtet sich und seine Organisation, die Daten ausschließlich für den unter Ziffer 4 genannten Zweck zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de verzoeker niet toegestaan om de verstrekte gegevens aan wie dan ook bekend te maken zonder schriftelijke toestemming van de verstrekker.
Der Anfragende darf die ihm zur Verfügung gestellten Daten nicht ohne schriftliche Zustimmung der Auskunft erteilenden Stelle an Dritte weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekerAnfragenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij dienen daartoe gebruik te maken van een formulier dat relevante informatie bevat over de verzoeker en het met het verzoek beoogde doel.
Anhand eines entsprechenden Formulars sollten die relevanten Angaben zum Anfragenden und zum Zweck der Anfrage erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoeker dient de vertrouwelijkheid van het systeem te beschermen en moet het gebruik van de ontvangen informatie beperken tot het in het verzoek aangegeven doel, hetgeen dient te stroken met de doelstellingen van Richtlijn 2003/42/EG.
Die Anfragenden sollten dafür Sorge tragen, dass die Vertraulichkeit des Systems gewahrt bleibt, und die Nutzung der erhaltenen Informationen auf den in der Anfrage genannten Zweck beschränken, der mit den Zielen der Richtlinie 2003/42/EG vereinbar sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander wordt beperkt tot wat strikt vereist is voor het doel van de verzoeker, onverminderd artikel 8 van Richtlijn 2003/42/EG.
Unbeschadet des Artikels 8 der Richtlinie 2003/42/EG beschränkt sich die Weitergabe von Informationen auf das für die Zwecke des Anfragenden unbedingt erforderliche Maß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie die geen verband houdt met de uitrusting, de activiteiten of het werkterrein van de verzoeker zelf worden uitsluitend in globale of geanonimiseerde vorm verstrekt, tenzij de verzoeker een uitvoerige motivering geeft.
Informationen, die nicht die Ausrüstung, die Tätigkeiten oder den Tätigkeitsbereich des Anfragenden selbst betreffen, werden nur in aggregierter oder anonymisierter Form weitergegeben, es sei denn, der Anfragende kann seinen Antrag ausreichend begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekerAntrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van een verzoeker van de eerste partij zal het feit dat het CBP PNR-gegevens over het algemeen als vertrouwelijke persoonlijke informatie over de betrokkene en als vertrouwelijke commerciële informatie van de luchtvaartmaatschappij beschouwt, door het CBP niet worden aangevoerd als reden om de betrokkene overeenkomstig de FOIA PNR-gegevens te onthouden.
Wenn ein unmittelbar Betroffener einen Antrag stellt, wird die Tatsache, dass das CBP die Daten eigentlich als vertrauliche personenbezogene Daten des Betroffenen und als vertrauliche Geschäftsinformationen der Fluggesellschaften ansieht, dem CBP nicht als Vorwand dienen, dem Betroffenen die PNR-Daten unter Berufung auf FOIA vorzuenthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verzoeker een natuurlijk persoon is of namens een natuurlijk persoon optreedt, moet de functionaris voor gegevensbescherming zorgen voor een zo vertrouwelijk mogelijke behandeling van het verzoek, tenzij de betrokkene ondubbelzinnig instemt met een andere behandelingswijze.
Wurde der Antrag von einer natürlichen Person oder im Auftrag einer natürlichen Person eingereicht, so muss der DSB so weit wie möglich sicherstellen, dass der Antrag vertraulich behandelt wird, es sei denn, die betroffenen Personen haben einer anderen Behandlung ihres Antrags ausdrücklich zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekerRechtsmittelführers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de naam en de woonplaats van de verzoeker;
Namen und Wohnsitz des Rechtsmittelführers;
Korpustyp: EU DGT-TM
de conclusies van de verzoeker.
die Anträge des Rechtsmittelführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekerAntragsstellers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de afschuwelijke tragedies die zich hebben afgespeeld, zoals de recente schipbreuk van een Libisch schip op weg naar Lampedusa, is die herziening van essentieel belang, vooral als je bedenkt dat de kansen van de verzoeker om asiel te krijgen sterk kunnen variëren afhankelijk van de staat.
Angesichts der schlimmen Tragödien, die stattgefunden haben, wie der Untergang eines libyschen Bootes vor Lampedusa vor Kurzem, ist diese Überarbeitung dringend erforderlich, insbesondere wenn man berücksichtigt, dass die Chancen des Antragsstellers auf Asyl je nach dem Mitgliedstaat sehr verschieden sein können.
Korpustyp: EU
Helaas zullen we niet vragen dat de verklaring van de dood ingediend voor de vader van verzoeker,
Leider werden wir nicht beantragen, dass die Todeserklärung, die für den Vater des Antragsstellers eingereicht wurde,
Korpustyp: Untertitel
verzoekerKlaeger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de kennisgeving van deze handeling aan de verzoeker
die Mitteilung dieser Handlung an den Klaeger
Korpustyp: EU IATE
van de dag waarop de verzoeker van de handeling heeft kennis gekregen
von dem Zeitpunkt an,zu dem der Klaeger von dieser Handlung Kenntnis erlangt hat
Korpustyp: EU IATE
verzoekerAntragstellers Verfügung gestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
3 . Documenten worden geleverd in een bestaande versie en een bestaand formaat ( inbegrepen in elektronische vorm of in een alternatieve vorm ) , al naargelang verzocht wordt door de verzoeker .
( 3 ) Die Dokumente werden in einer vorliegenden Fassung und Form ( einschließlich einer elektronischen oder anderen Form ) gemäß dem Antrag des Antragstellers zur Verfügunggestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekerantragstellende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . Een verzoek om toestemming tot het aanhouden van minimumreserves via een bemiddelende instelling zoals beschreven in lid 1 wordt gericht tot de nationale centrale bank van de deelnemende lidstaat waarin de verzoeker is gevestigd .
( 2 ) Der Antrag auf die vorstehend in Absatz 1 genannte Erlaubnis , Mindestreserven über einen Mittler zu unterhalten ist an die nationale Zentralbank des teilnehmenden Mitgliedstaats zu richten , in dem das antragstellende Institut niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekerantragstellenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer aan de hierboven vermelde voorwaarden is voldaan , kan de betreffende deelnemende NCB de verzoeker toestemming verlenen minimumreserves aan te houden via een bemiddelende instelling , behoudens de bepalingen van lid 4 .
Sind die vorstehend genannten Bedingungen erfüllt , kann die betreffende teilnehmende NZB dem antragstellenden Institut die Erlaubnis erteilen , Mindestreserven über einen Mittler zu unterhalten , vorbehaltlich der Bestimmungen von Absatz 4 dieses Artikels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekerÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in dit artikel bedoelde beroep moet worden ingesteld binnen twee maanden te rekenen , al naar gelang van het geval , vanaf de dag van bekendmaking van de handeling , vanaf de dag van kennisgeving aan de verzoeker of , bij gebreke daarvan , vanaf de dag waarop de verzoeker van de handeling kennis heeft gekregen .
Die in Artikel 23 dieses Statuts bezeichneten Beteiligten sowie --- in den Fällen des Artikels 256 Absatz 2 AEUV --- die Parteien des Verfahrens vor dem Gericht können zu den Fragen , die Gegenstand der Überprüfung sind , beim Gerichtshof innerhalb einer hierfür bestimmten Frist Schriftsätze einreichen oder schriftliche Erklärungen abgeben .
Het in dit artikel bedoelde beroep moet worden ingesteld binnen twee maanden te rekenen , al naar gelang van het geval , vanaf de dag van bekendmaking van de handeling , vanaf de dag van kennisgeving aan de verzoeker of , bij gebreke daarvan , vanaf de dag waarop de verzoeker van de handeling kennis heeft gekregen .
Die in Artikel 23 dieses Statuts bezeichneten Beteiligten sowie --- in den Fällen des Artikels 256 Absatz 2 AEUV --- die Parteien des Verfahrens vor dem Gericht können zu den Fragen , die Gegenstand der Überprüfung sind , beim Gerichtshof innerhalb einer hierfür bestimmten FristSchriftsätzeeinreichen oder schriftlicheErklärungen abgeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekerVersucher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
verzoekerAnträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de verzoeker bepaalt de lidstaat volgens objectieve en niet-discriminerende criteria welke hoeveelheden aanvaardbaar zijn.
Auf Grundlage der Anträge legt der Mitgliedstaat nach objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien die annehmbaren Mengen fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekergenannten Antragsteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezelfde persoon als de verzoeker in punt 6
Die Person ist identisch mit dem unter Nummer 6 genanntenAntragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekerAntragsteller er Wiederaufnahmeantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de in artikel 44, derde alinea, van het Statuut bedoelde termijn van 10 jaar, wordt om de herziening verzocht uiterlijk binnen 3 maanden te rekenen vanaf de dag waarop het feit dat aan het verzoek ten grondslag ligt, ter kennis van de verzoeker is gekomen.
Unbeschadet der in Artikel 44 Absatz 3 der Satzung vorgesehenen Frist von zehn Jahren ist die Wiederaufnahme innerhalb von drei Monaten nach dem Tag zu beantragen, an dem der Antragsteller Kenntnis von der Tatsache erhalten hat, auf die er seinen Wiederaufnahmeantrag stützt.
Alvorens verzoeken worden gedaan, komen de betrokken ene enkele autoriteiten overeen welke talen voor de verzoeken en de antwoorden worden gebruikt.
Bevor ein Ersuchen ergeht, einigen sich die jeweiligen einzigen Behörden darauf, in welcher Sprache Ersuchen und Informationen übermittelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adalind is vorig jaar naar Portland geweest, op Erics verzoek.
Adalind kehrte auf Erics Ersuchen letztes Jahr nach Portland zurück.
Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk verzoek wordt ten minste 45 dagen vóór de gewenste inzet ingediend.
Ein solches Ersuchen ist mindestens 45 Tage vor dem geplanten Einsatz zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Inderdaad, maar een verzoek van deze omvang...
Das tue ich, wenngleich ein Ersuchen dieser Größenordnung...
Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat kan op uitdrukkelijk verzoek van de fabrikant inspecties uitvoeren bij fabrikanten van grondstoffen.
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bei einem Hersteller von Ausgangsstoffen auf besonderes Ersuchen des Herstellers eine Inspektion vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Politie Commissaris Frank Reagan... heeft nog niet gereageerd op dit verzoek.
Police Commissioner Frank Reagan hat bisher nicht auf dieses Ersuchen reagiert.
Korpustyp: Untertitel
verzoekBitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste heb ik een verzoek aan de Commissie.
Erstens möchte ich eine Bitte an die Kommission richten.
Korpustyp: EU
Mr Greene's voorstel was geen verzoek, Nick.
Mr. Greenes Angebot war kein Bitte, Nick.
Korpustyp: Untertitel
Op 21 december werd de stemming op verzoek van Polen van de agenda geschrapt.
Am 21. Dezember wurde die Abstimmung auf Bitte Polens von der Tagesordnung genommen.
Korpustyp: EU
Lieutenant Tomonaga's verzoek is ook een waarschuwing.
Lieutenant Tomonagas Bitte ist gleichzeitig eine Warnung.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer Titley, ik zal uw verzoek vanzelfsprekend doorgeven.
Herr Titley, ich werde Ihre Bitte natürlich weiterleiten.
Korpustyp: EU
Dit is natuurlijk maar een verzoek. Mr President.
Natürlich ist das nur eine Bitte, Mr. President.
Korpustyp: Untertitel
verzoekAnfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen verzoek ingediend voor een debat over parlementaire immuniteit.
Es hat keine Anfrage zu einer Debatte über parlamentarische Immunität gegeben.
Korpustyp: EU
We hebben een verzoek van de Franse missie aan de U.N.
Ausserdem haben wir eine Anfrage der französischen Regierung an die UN.
Korpustyp: Untertitel
De industrie moet op verzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
Auf Anfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
Korpustyp: EU
Hé, het is niet het soort verzoek dat je kan voorbereiden, oké?
Das ist nicht die Art Anfrage, auf die man vorbereitet ist, okay?
Korpustyp: Untertitel
wordt geregistreerd en op verzoek beschikbaar kan worden gesteld;
aufgezeichnet werden und auf Anfrage verfügbar gemacht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadia, ik heb een vreemd verzoek van BV.
Nadia. Ich habe eine merkwürdige Anfrage von Homeland Security.
Korpustyp: Untertitel
De volgende documenten worden automatisch op verzoek toegezonden en worden, voorzover mogelijk, rechtstreeks in elektronische vorm toegankelijk gemaakt:
Folgende Dokumente werden auf Anfrage automatisch zur Verfügung gestellt und, soweit möglich, unmittelbar in elektronischer Form zugänglich gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaag is een belangrijke dag voor me... dus zal ik je verzoek inwilligen.
Heute ist ein wichtiger Tag für mich... daher werde ich deiner Anfrage entgegenkommen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een zeer lange lijst met verzoeken.
Wir haben eine sehr lange Liste von Anfragen.
Korpustyp: EU
Het is een verzoek om de coördinaten van Aeries.
Es ist eine Anfrage für die Koordinaten von Aries!
Korpustyp: Untertitel
verzoekAnliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk verzoek is tot dusver nog niet bij het voorzitterschap ingediend.
Bisher wurde allerdings ein solches Anliegen noch nicht an die Ratspräsidentschaft herangetragen.
Korpustyp: EU
En nog een verzoek dat u vast niet zal bevallen.
Und ein Anliegen, das Ihnen wahrscheinlich nicht gefallen wird.
Korpustyp: Untertitel
Geachte collega, ik kan ervan uitgaan dat uw verzoek door een ruime meerderheid van het Parlement gesteund wordt.
Herr Kollege, ich kann davon ausgehen, daß Ihr Anliegen von der großen Mehrheit dieses Hauses geteilt wird.
Korpustyp: EU
Dr. Pierce, ik heb een nogal vreemd verzoek.
Dr. Pierce, ich habe ein ungewöhnliches Anliegen.
Korpustyp: Untertitel
Het Voorzitterschap zal uw verzoeken naar behoren behandelen.
Ihre Anliegen werden von der Präsidentschaft ordnungsgemäß bearbeitet.
Korpustyp: EU
Dit is een raar verzoek, als ik dat mag zeggen.
Wenn ich das sagen darf, dies ist ein merkwürdiges Anliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb terdege nota genomen van uw verzoek.
Ich habe Ihr Anliegen auf jeden Fall vermerkt.
Korpustyp: EU
lk zal ons verzoek zeer dringend overbrengen.
Ich werde unser Anliegen sehr eindringlich vortragen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, gezien de huidige situatie steun ik dit verzoek met kracht.
Frau Präsidentin! Ich darf aus aktuellem Anlass dieses Anliegen sehr unterstützen.
Korpustyp: EU
- lk heb een verzoek, meneer.
- Ich habe ein Anliegen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
verzoekGesuch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De motivering van het besluit over het verzoek wordt bij het definitieve advies gevoegd.
Die Gründe für die aufgrund des Gesuchs getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een verzoek, slechts één.
Ich habe ein Gesuch. Nur eines.
Korpustyp: Untertitel
Als wij zo'n verzoek krijgen, zal dit volgens de normale procedure behandeld worden.
Bei Eingang eines solchen Gesuches würde dieses nach der üblichen Verfahrensweise in Erwägung gezogen.
Korpustyp: EU
Trouwens, een federale rechter heeft het verzoek van de aanklager goedgekeurd om je aan te klagen als volwassene.
Übrigens, ein Bundesrichter hat dem Gesuch des Staatsanwalts zugestimmt, dich als Erwachsenen anzuklagen.
Korpustyp: Untertitel
aantal personen op wie het verzoek, het besluit en de overdracht betrekking hebben;
der Zahl der von dem Gesuch, der Entscheidung und der Überstellung betroffenen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk heb een verzoek aan je.
- Ich habe ein Gesuch an Euch.
Korpustyp: Untertitel
verzoekBeschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verzoeken hebben geen opschortende werking.
Eine Beschwerde hat keine aufschiebende Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken worden onmiddellijk ter kennis gebracht van de directeur, die zijn opmerkingen schriftelijk maakt.
Die Beschwerde wird unverzüglich dem Direktor übermittelt, der hierzu schriftliche Bemerkungen abgeben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken moeten schriftelijk gedaan worden; zij moeten alle door de betrokkene aangevoerde middelen bevatten en vergezeld gaan van bewijsstukken.
Eine Beschwerde ist schriftlich einzulegen; sie muss alle von dem Betroffenen vorgebrachten Gründe und entsprechende Belege enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken moeten bij het secretariaat van de Commissie van beroep ingediend worden binnen twee maanden na de kennisgeving van de aangevochten beslissing.
Eine Beschwerde ist beim Sekretariat des Beschwerdeausschusses binnen zwei Monaten ab der Notifizierung der angefochtenen Entscheidung zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de nationale toezichthoudende autoriteit van die lidstaat [contactgegevens] kan een verzoek worden ingediend met betrekking tot de bescherming van persoonsgegevens.
Die staatliche Aufsichtsbehörde dieses Mitgliedstaats [Kontaktdaten] ist zuständig für Beschwerden über den Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken moeten bij het secretariaat van de beroepscommissie ingediend worden binnen twee maanden na de kennisgeving van de aangevochten beslissing.
Eine Beschwerde ist beim Sekretariat des Beschwerdeausschusses binnen zwei Monaten ab der Notifizierung der angefochtenen Entscheidung zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de commissie ingediende verzoeken zijn slechts ontvankelijk indien de verzoeker geen genoegdoening heeft gekregen toen hij de beslissing met een beroep ad hoc bij de directeur heeft aangevochten.
Eine beim Ausschuss eingelegte Beschwerde ist nur zulässig, wenn dem Beschwerdeführer im Wege einer vorherigen informellen Beschwerde beim Direktor nicht stattgegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wil ik vandaag een beroep doen op het verantwoordelijkheidsgevoel van het Duitse constitutionele hof, om correct en binnen een redelijke termijn ook inhoudelijk een uitspraak te doen over het verzoek, zodat er voor de verdere ontwikkeling duidelijkheid bestaat.
Deswegen appelliere ich heute an das Verantwortungsbewußtsein des deutschen Verfassungsgerichts, die Beschwerde korrekt, rechtzeitig auch inhaltlich zu entscheiden, um Klarheit für die weitere Entwicklung zu bringen.
Korpustyp: EU
Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over twintig dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over 20 dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt, sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekBerufung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vent heeft net een verzoek in gediend bij een staat die nooit iemand ter dood veroordeeld heeft in de laatste dertig jaar.
Er hat Berufung eingelegt, in einem Staat, der ewig niemanden exekutiert hat.
Korpustyp: Untertitel
Verzoeken van gevangenen, allemaal handgeschreven, vanuit het hele land...
Berufungen von Insassen, alle aus Gefängnissen des ganzen Landes von Hand geschrieben...
Korpustyp: Untertitel
Het is Hunyack, ze verloor haar laatste verzoek.
Es ist die Ungarin. Die letzte Berufung wurde abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
Op een of andere manier komen de verzoeken bij de Rechter terecht.
Irgendwie kommen diese Berufungen beim Richter an.
Korpustyp: Untertitel
Als jouw beroepsprocedures zijn uitgeput en er geen hoop meer is... kan je een laatste verzoek doen aan de Rechter.
Wenn all deine legalen Berufungen abgelehnt wurden und du keine Hoffnungen mehr hegst, kannst du beim Richter deine letzte Berufung einlegen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor een verzoek?
Was für eine Berufung?
Korpustyp: Untertitel
verzoekEingabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar in de tweede plaats heeft dit onvermogen om snel en positief te antwoorden op de verzoeken en de verzoekschriften die de burgers tot ons richten, te maken met het feit dat de klachten vaak betrekking hebben op acties of verzuimen van lidstaten.
Doch zum zweiten hat dieses Unvermögen, die Eingaben und Petitionen der Bürger rasch und zufriedenstellend zu behandeln, mit der Tatsache zu tun, daß die Klagen sich häufig gegen Handlungen oder Versäumnisse von Mitgliedstaaten richten.
Korpustyp: EU
Dus wijzen we het verzoek van de eiser af.
Wir lehnen daher die Eingabe des Klägers ab.
Korpustyp: Untertitel
We zouden willen vragen dit snel in orde te brengen. Moeten wij soms een dag op voorhand in de rij gaan staan, of drie dagen op voorhand een verzoek indienen en hier de nacht doorbrengen om uiteindelijk het woord te mogen voeren?
Dann bitten wir, dass es bald geregelt wird, denn ich weiß nicht, ob wir uns einen Tag vorher anstellen sollen oder bereits drei Tage vorher eine Eingabe machen und hier nächtigen sollen, damit wir auch drankommen?
Korpustyp: EU
verzoekBittschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verzoek van JSOC.
Immerhin eine Bittschrift vom JSOC.
Korpustyp: Untertitel
verzoekingVersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mens is gevallen en sommige mensen kunnen niet altijd weerstand bieden aan verzoeking.
Der Mensch ist sündig, und manch einer erliegt schon einmal der Versuchung.
Korpustyp: EU
Ze zou de duivel zelf in verzoeking brengen.
Sie würde sogar den Teufel in Versuchung führen.
Korpustyp: Untertitel
De grote verzoekingen, die uw ogen gezien hebben, diezelve tekenen en grote wonderen.
die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze.
Führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
Verzoeking van Christus
Versuchung Jesu
Korpustyp: Wikipedia
En leid ons niet in verzoeking... maar verlos ons van den boze.
Und führe uns nicht in Versuchung. Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
En als de duivel alle verzoeking voleindigd had, week hij van Hem voor een tijd.
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En leid ons niet in verzoeking... maar verlos ons van de boze, amen.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand die vrij van zonde is, alleen omdat hij nooit in verzoeking werd gebracht, kan niet worden beschuldigd van zonde.
Jemand, der keine Sünde begangen hat, einfach weil er bzw. sie nicht in Versuchung geführt wurde, kann keiner Sünde bezichtigt werden.
Korpustyp: EU
...en leidt ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Korpustyp: Untertitel
confirmatief verzoekZweitantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 8 Behandeling van confirmatieve verzoeken 1 . Een confirmatiefverzoek wordt onmiddellijk in behandeling genomen .
Artikel 8 Behandlung von Zweitanträgen ( 1 ) Ein Zweitantrag wird unverzüglich bearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij uitblijven van een antwoord van de instelling binnen de voorgeschreven termijn, heeft de verzoeker het recht een confirmatiefverzoek in te dienen.
Antwortet das Organ nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, so hat der Antragsteller das Recht, einen Zweitantrag einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een confirmatiefverzoek wordt onmiddellijk behandeld.
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Vertaalbureau niet binnen de vereiste termijn heeft geantwoord, heeft de verzoeker het recht een confirmatiefverzoek in te dienen.
Antwortet das Übersetzungszentrum nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, so hat der Antragsteller das Recht, einen Zweitantrag einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitblijven van een antwoord van het Agentschap binnen de voorgeschreven termijn, heeft de verzoeker het recht om een confirmatiefverzoek in te dienen.
Beantwortet die Agentur einen Antrag nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, ist der Antragsteller berechtigt, einen Zweitantrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van volledige of gedeeltelijke afwijzing van toegang, wordt de verzoeker medegedeeld dat een eventueel confirmatiefverzoek rechtstreeks aan de Raad moet worden gericht.
Wird der Zugang ganz oder teilweise verweigert, so wird dem Antragsteller mitgeteilt, dass ein etwaiger Zweitantrag unmittelbar an den Rat zu richten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 9, leden 2 en 3, van Verordening (EG) nr. 1049/2001 wordt over een confirmatiefverzoek door de Raad beslist.
Vorbehaltlich des Artikels 9 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird über Zweitanträge vom Rat entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts geeft het uitblijven van een antwoord van de ECB binnen de voorgeschreven termijn van 20 werkdagen voor het behandelen van het initiële verzoek de verzoeker het recht een confirmatiefverzoek in te dienen .
Antwortet darüber hinaus die EZB nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist von 20 Arbeitstagen für die Bearbeitung des Erstantrags , so hat der Antragsteller das Recht , einen Zweitantrag zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk, zelfs gedeeltelijk afwijzend antwoord, moet de verzoeker informeren over zijn recht binnen een termijn van vijftien werkdagen na ontvangst van het antwoord een confirmatiefverzoek bij het Vertaalbureau in te dienen.
In jedem — selbst teilweise — ablehnenden Bescheid wird der Antragsteller über sein Recht informiert, innerhalb von 15 Werktagen nach Eingang des Bescheides einen Zweitantrag beim Übersetzungszentrum zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van volledige of gedeeltelijke afwijzing kan de verzoeker binnen vijftien werkdagen na ontvangst van het antwoord van de instelling een confirmatiefverzoek indienen, welk verzoek ertoe strekt de instelling haar standpunt te doen herzien.
Im Fall einer vollständigen oder teilweisen Ablehnung kann der Antragsteller binnen fünfzehn Arbeitstagen nach Eingang des Antwortschreibens des Organs einen Zweitantrag an das Organ richten und es um eine Überprüfung seines Standpunkts ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
initieel verzoekErstantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 7 Behandeling van initiëleverzoeken 1 . Een verzoek om toegang tot een document wordt onmiddellijk in behandeling genomen .
Artikel 7 Behandlung von Erstanträgen ( 1 ) Ein Antrag auf Zugang zu einem Dokument wird unverzüglich bearbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onverminderd artikel 9 van onderhavig besluit, is de afdeling Administratie bevoegd te beslissen over het aan de initiëleverzoeken te geven gevolg.
Unbeschadet des Artikels 9 des vorliegenden Beschlusses ist die Verwaltungsabteilung zur Entscheidung über die Weiterbearbeitung der Erstanträge befugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts geeft het uitblijven van een antwoord van de ECB binnen de voorgeschreven termijn van 20 werkdagen voor het behandelen van het initiëleverzoek de verzoeker het recht een confirmatief verzoek in te dienen .
Antwortet darüber hinaus die EZB nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist von 20 Arbeitstagen für die Bearbeitung des Erstantrags , so hat der Antragsteller das Recht , einen Zweitantrag zu stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Bureau verwacht in totaal 59 initiëleverzoeken te ontvangen (met inbegrip van verzoeken betreffende generieke preparaten, biosimilaire producten, geneesmiddelen voor schrijnende gevallen en producten die bedoeld zijn voor markten buiten de EU), hetgeen een stijging betekent van 44% ten opzichte van het voorgaande jaar;
Die Agentur rechnet mit insgesamt 59 Erstanträgen (einschließlich der Anträge für Generika, Biogenerika und - Arzneimittel für „ compassionate use“ sowie Arzneimittel für Drittländer); dies bedeutet gegenüber dem Vorjahr einen Anstieg um 44%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
op verzoekauf Antrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling kan worden aangepast, maar uiteraard alleen opverzoek van de betreffende lidstaat.
Auch der Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums kann umgelenkt werden, aber natürlich nur aufAntrag des Mitgliedstaates.
Korpustyp: EU
lk wijs het verzoekop borgtocht af.
Ich lehne den Antragauf Kaution ab.
Korpustyp: Untertitel
Documenten van het Parlement die niet rechtstreeks via het register toegankelijk zijn, worden op schriftelijk verzoek beschikbaar gesteld.
Dokumente des Parlaments, die nicht direkt über das Register zugänglich sind, werden auf schriftlichen Antrag zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Replicators off-line opverzoek...
Replikatorsysteme sind aufAntrag...
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten stellen opverzoek alle informatie omtrent sancties beschikbaar.
Die Mitgliedstaaten machen alle Informationen über Sanktionen aufAntrag zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opverzoek van de openbare aanklager... hebben wij de kledij van de beklaagde opnieuw onderzocht.
AufAntrag des Staatsanwalts haben wir sein Kleidung erneut untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Het agentschap stelt andere informatie opverzoek beschikbaar overeenkomstig artikel 66.
Die Agentur stellt aufAntrag sonstige Daten gemäß Artikel 66 bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bajor niet op de Federatie kan vertrouwen, trekken we ons verzoek om lidmaatschap in.
Wenn sich Bajor nicht auf die Föderation verlassen kann, werden wir unseren Antrag auf Mitgliedschaft zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
opverzoek van de fabrikant mag de motor met een derde brandstof (3) worden getest als
aufAntrag des Herstellers kann der Motor mit einem zusätzlichen marktüblichen Kraftstoff (Kraftstoff 3) geprüft werden
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben hier opverzoek van de decaan. Om over de moord te praten die gisteravond op de campus plaatsvond.
Ich bin heute hier an den Dekan aufAntrag mit dir reden über den Off -- Campus Mord dass letzte Nacht passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
op verzoekauf Anfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De industrie moet opverzoek informatie kunnen geven aan de overheid.
AufAnfrage muss die Industrie Informationen an die Behörden übergeben können.
Korpustyp: EU
Zijn antwoord op jullie verzoek bevindt zich in het pakketje.
Seine Antwort auf ihre Anfrage, ist in dem Paket.
Korpustyp: Untertitel
wordt geregistreerd en opverzoek beschikbaar kan worden gesteld;
aufgezeichnet werden und aufAnfrage verfügbar gemacht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze werd streng geheim gehouden in 1977, opverzoek van de moeder.
Sie bekam 1977 aufAnfrage ihrer Mutter einen Tarnnamen.
Korpustyp: Untertitel
De volgende documenten worden automatisch opverzoek toegezonden en worden, voorzover mogelijk, rechtstreeks in elektronische vorm toegankelijk gemaakt:
Folgende Dokumente werden aufAnfrage automatisch zur Verfügung gestellt und, soweit möglich, unmittelbar in elektronischer Form zugänglich gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn antwoord op uw verzoek zit in het pakketje.
Seine Antwort auf ihre Anfrage, ist in dem Paket.
Korpustyp: Untertitel
deze gegevens opverzoek aan de in artikel 6 bedoelde bevoegde instanties verstrekken.
teilen diese Angaben den in Artikel 6 genannten zuständigen Behörden aufAnfrage mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
We leveren hem uit opverzoek van zijn eigen regering.
Wir liefern ihn aus, aufAnfrage seiner Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een verzoekop grond van artikel 103 van het Reglement.
Dies war eine Anfrageauf der Grundlage von Artikel 103 der Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
oké, we reageren op een rechtstreeks verzoek van CSIS.
Okay, wir reagieren auf eine direkte Anfrage vom CSIS (ziviler kanadischer Geheimdienst).
Korpustyp: Untertitel
verzoek tot nietigverklaringAntrag auf Nichtigerklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een staat bij welks autoriteiten een verzoektot echtscheiding of scheiding van tafel en bed van de ouders van het kind of totnietigverklaring van hun huwelijk aanhangig is;
ein Staat, bei dessen Behörden ein Antrag der Eltern des Kindes auf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe anhängig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoektotnietigverklaring van een inschrijving
AntragaufNichtigerklärung der Wirkung einer Registrierung
Korpustyp: EU IATE
Het verzoektotnietigverklaring van een internationale inschrijving waarin de Europese Gemeenschap wordt aangewezen, treedt in de plaats van een verzoektot vervallenverklaring zoals bedoeld in artikel 51 of een verzoek tot nietigverklaring zoals bedoeld in artikel 52 of 53.
Der AntragaufNichtigerklärung der Wirkung einer internationalen Registrierung, in der die Europäische Gemeinschaft benannt ist, tritt an die Stelle eines Antragsauf Erklärung des Verfalls gemäß dem Artikel 51 oder der Nichtigkeit gemäß Artikel 52 oder 53.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt een verwijzing naar de staat bij de autoriteiten waarvan een verzoektot echtscheiding of scheiding van tafel en bed door de ouders van het kind of totnietigverklaring van hun huwelijk aanhangig is, uitgelegd als een verwijzing naar de territoriale eenheid bij de autoriteiten waarvan een dergelijk verzoek aanhangig is;
auf den Staat, bei dessen Behörden ein Antragauf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe der Eltern des Kindes anhängig ist, als Verweisung auf die Gebietseinheit zu verstehen, bei deren Behörden ein solcher Antrag anhängig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het eerste lid bedoelde bevoegdheid om maatregelen te nemen ter bescherming van het kind eindigt zodra de beslissing betreffende de inwilliging of de afwijzing van het verzoektot echtscheiding, scheiding van tafel en bed of de nietigverklaring van het huwelijk definitief is geworden, of de procedure om een andere reden een einde heeft genomen.
Die in Absatz 1 vorgesehene Zuständigkeit für das Ergreifen von Maßnahmen zum Schutz des Kindes endet, sobald die stattgebende oder abweisende Entscheidung über den Antragauf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe endgültig geworden ist oder das Verfahren aus einem anderen Grund beendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om reactiesAufforderung zur Interessenbekundung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verzoekomreacties van belangstellenden zal periodiek worden gepubliceerd (bv. aan het begin van elk kalenderjaar) in de vorm van een mededeling in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen, waarin de voorschriften van de steunregeling, de te volgen procedure en de selectiecriteria voor kandidaten gedetailleerd worden beschreven;
In regelmäßigen Abständen (beispielsweise zu Beginn jeden Kalenderjahres) wird eine AufforderungzurInteressenbekundung in Form einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht, in der die Modalitäten der Beihilferegelung, das einzuhaltende Verfahren und die Auswahlkriterien im Einzelnen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om informatieBitte um Information
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zijn er nog eens 3700 elektronische verzoekenominformatie ontvangen en afgehandeld.
Außerdem wurden mehr als 3 700 BittenumInformation elektronisch gestellt und beantwortet.
Korpustyp: EU
Indien de lidstaat niet is ingegaan op het verzoekominformatie kan de Commissie een uitdrukkelijk bevel opleggen om de informatie alsnog te verkrijgen.
Hat der Mitgliedstaat nicht auf die BitteumInformationen reagiert, kann die Kommission eine einstweilige Verfügung aussprechen, um diese Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU
Een verzoekom aanvullende informatie zou geen lange gegevensverzamelingsperiode moeten meebrengen.
Eine Bitteum zusätzliche Informationen darf keinen langen Datenerhebungszeitraum erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TWG krijgt feedback over het resultaat van een verzoekom aanvullende informatie.
Die TWG erhält Rückmeldung zum Ergebnis einer Bitteum zusätzliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzake het verzoekom meer informatie over de onderhandelingen, wil ik zeggen dat de meeste onderhandelingen momenteel betrekking hebben op de procedures.
Zur Bitteum mehr Informationen über die Verhandlungen möchte ich sagen, dass es bei den Verhandlungen derzeit zum größten Teil um Verfahrensfragen geht.
Korpustyp: EU
Op 22 februari 2011 heeft de Commissie een laatste verzoekominformatie toegestuurd, waarop de Belgische autoriteiten bij schrijven van 6 april 2011 geantwoord hebben.
Die jüngste Bitte der Kommission umInformationen wurde am 22. Februar 2011 übermittelt. Die Antwort der belgischen Behörden erfolgte per Schreiben vom 6. April 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie was niet van die steun op de hoogte maar zij heeft de Belgische overheid wel een verzoekominformatie gestuurd om vast te stellen of er sprake is van overheidssteun die niet is aangegeven.
Der Kommission war von der Existenz einer solchen Zahlung nichts bekannt. Sie hat jedoch den belgischen Behörden eine BitteumInformationen zugeschickt, um beurteilen zu können, ob es sich um eine nichtgemeldete staatliche Subvention handeln könnte.
Korpustyp: EU
„consumentenvraag” verzoekominformatie of advies, anders dan een klacht, dat door een consument wordt ingediend bij een klachteninstantie over de verkoopsbevordering, verkoop of levering van een goed of een dienst, het gebruik van een goed of een dienst of de klantenservice;
„Verbraucheranfrage“ jede BitteumInformation oder Rat außer einer Beschwerde, die ein Verbraucher bei einer Beschwerdestelle bezüglich der Bewerbung, des Verkaufs, der Bereitstellung oder der Nutzung eines Produkts bzw. einer Dienstleistung oder bezüglich des Kundendienstes vorbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om controleErsuchen um Nachprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VERZOEKOMCONTROLE, toe te zenden aan:
ERSUCHENUMNACHPRÜFUNG, zu übersenden an:
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek tot interventieStreithilfeantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een verzoektotinterventie van een andere persoon dan een lidstaat niet in de procestaal is gesteld, verzoekt de griffier de interveniënt deze onregelmatigheid te herstellen, alvorens het verzoek aan de partijen te betekenen.
Ist ein Streithilfeantrag eines Dritten, der kein Mitgliedstaat ist, nicht in der Verfahrenssprache abgefasst, verlangt der Kanzler die Behebung dieses Mangels, bevor er den Antrag den Parteien zustellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een verzoektotinterventie van een andere persoon dan een lidstaat niet in de procestaal is opgesteld, verzoekt de griffier de interveniënt deze onregelmatigheid te herstellen, alvorens het verzoek aan de partijen te betekenen.
Ist ein Streithilfeantrag eines Dritten, der kein Mitgliedstaat ist, nicht in der Verfahrenssprache abgefasst, verlangt der Kanzler die Behebung dieses Mangels, bevor er den Antrag den Parteien zustellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek tot rectificatieAntrag auf Berichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle verzoekentot registratie, rectificatie, bijwerking of verwijdering van uitsluitingswaarschuwingen worden gericht aan de rekenplichtige van de Commissie.
Alle Anträgeauf Registrierung, Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung von Ausschlusswarnungen sind an den Rechnungsführer der Kommission zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstand op verzoekAmtshilfe auf Antrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten verlenen administratieve bijstandopverzoek of op eigen initiatief, wanneer een onderzoek zulks vereist.
Die zuständigen Behörden leisten aufAntrag oder — falls im Rahmen von Ermittlungen erforderlich, von sich aus — Amtshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze verordening ingestelde verplichting tot het verlenen van bijstand strekt zich niet uit tot het verstrekken van inlichtingen of documenten die de in artikel 1 bedoelde administratieve autoriteiten hebben verkregen wanneer zij handelen met toestemming of opverzoek van een rechterlijke instantie.
Die Pflicht, nach Maßgabe dieser Verordnung Amtshilfe zu leisten, schließt nicht die Übermittlung von Informationen oder Unterlagen ein, die die in Artikel 1 genannten Verwaltungsbehörden mit Genehmigung oder aufAntrag der Justizbehörde erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau en elk bevoegd nationaal bureau voor kwekersrechten in een lidstaat verlenen elkaar administratieve bijstand door elkaar, opverzoek, de reeds bestaande onderzoeksverslagen betreffende het ras ter beschikking te stellen met het oog op de beoordeling van de onderscheidbaarheid, de homogeniteit en de bestendigheid van dit ras.
Das Amt und jedes zuständige Sortenamt eines Mitgliedstaats leisten einander Amtshilfe in der Form, dass sie Prüfungsberichte über eine Sorte, die zur Beurteilung der Unterscheidbarkeit, Homogenität und Beständigkeit derselben Sorte dienen, aufAntrag zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om inschrijvingAntrag auf Eintragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
regel 31, lid 1, onder c), niet van toepassing is op een verzoekominschrijving van een zakelijk recht, een gedwongen tenuitvoerlegging of een insolventieprocedure;
Regel 31 Absatz 1 Buchstabe c gilt nicht für einen AntragaufEintragung eines dinglichen Rechts, einer Zwangsvollstreckungsmaßnahme oder eines Insolvenzverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verzoekominschrijving van een Gemeenschapsmerk;
einen AntragaufEintragung einer Gemeinschaftsmarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekominschrijving van een merk
AntragaufEintragung einer Marke
Korpustyp: EU IATE
verzoekominschrijving van de overgang
AntragaufEintragung des Rechtsübergangs
Korpustyp: EU IATE
Indien tegenover het Bureau bepaalde termijnen in acht moeten worden genomen, mag de rechtverkrijgende de betrokken verklaringen tegenover het Bureau afleggen wanneer het verzoekominschrijving van de overgang door het Bureau is ontvangen.
Sind gegenüber dem Amt Fristen zu wahren, so können, sobald der AntragaufEintragung des Rechtsübergangs beim Amt eingegangen ist, die entsprechenden Erklärungen gegenüber dem Amt von dem Rechtsnachfolger abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzoeker
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RSVP (verzoek)
U. A. w. g.
Korpustyp: Wikipedia
Niet op mijn verzoek.
- Nicht meine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verzoek.
Das ist keine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van Shannon.
Es war Shannons Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een verzoek?
Haben Sie einen besonderen Wunsch?
Korpustyp: Untertitel
Verzoek een onmiddellijke luchtaanval.
Ich fordere einen sofortigen Luftschlag an.
Korpustyp: Untertitel
Geld is uw verzoek.
geld ist Eur Begehren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, op jouw verzoek.
Ja, auf dein Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek voor twee drones.
Bitte um Freigabe zwei weiterer Drohnen.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen verzoek.
Das war keine Bitte, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek om gewapende versterking.
Fordere bewaffnete Verstärkung an.
Korpustyp: Untertitel
Ze herhalen hun verzoek.
Sie wiederholen ihre Forderung.
Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om verdaging.
- Wir brauchen eine Vertagung.
Korpustyp: Untertitel
Wat was je verzoek?
Was war Ihr Angebot?
Korpustyp: Untertitel
- Niet op mijn verzoek.
- Nicht auf meine Bitte hin.
Korpustyp: Untertitel
Verzoek om te landen.
Albatross Air Flug 1-3 bittet um Landeerlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen verzoek.
Das ist keine Bitte!
Korpustyp: Untertitel
Je laatste verzoek, varken?
Ein letzter Wunsch, du Schwein?
Korpustyp: Untertitel
Het was geen verzoek.
Das war keine Bitte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Ich muss euch um was bitten.
Korpustyp: Untertitel
- Op verzoek van Clara.
Clara bat mich darum.
Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om instructie.
Warte auf weitere Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Het verzoek is hetzelfde.
Wir haben immer noch dieselbe Bitte.
Korpustyp: Untertitel
't ls geen verzoek.
Das ist keine Anfrage.
Korpustyp: Untertitel
- Wat voor een verzoek?
Was für eine Berufung?
Korpustyp: Untertitel
Verzoek om Colombiaanse eenheden.
Fordere schnellstmögliche Entsendung von Einheiten an.