linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verzoeker Antragsteller 299 Kläger 64 Berechtigter
[Weiteres]
verzoeker betreibende Partei
antragstellende Vertragspartei
antragstellende Partei

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzoek Ersuchen 3.868 Bitte 1.806 Anfrage 899 Anliegen 113 Gesuch 100 Beschwerde 14 Berufung 6 Eingabe 3 Bittschrift 1
verzoeking Versuchung 27
prejudicieel verzoek Vorabentscheidungsverfahren
confirmatief verzoek Zweitantrag 13
initieel verzoek Erstantrag 4
simpel verzoek schlichter Antrag
op verzoek auf Antrag 2.151 auf Anfrage 610
handover-verzoek Handover-Request
verzoek tot nietigverklaring Antrag auf Nichtigerklärung 5 Nichtigkeitsanmeldung
Nichtigkeitsklage
Nichtigkeitsverfahren
Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit
verzoek om reacties Aufforderung zur Interessenbekundung 1 Aufruf zu Interessenbekundungen
Bekanntmachung eines Aufrufs zur Interessenbekundung
tijdstip van het verzoek Zeitpunkt der Zahlungsaufforderung
verzoek om informatie Bitte um Information 8 Einholung von Auskünften
Informationsabfrage
verzoek om inlichtingen Informationsabfrage
Einholung von Auskünften
Bitte um Information
verzoek om controle Ersuchen um Nachprüfung 1
verzoek tot interventie Streithilfeantrag 2
verzoek tot rectificatie Antrag auf Berichtigung 1
verzoek in derden-verzet Drittwiderspruchsantrag
bijstand op verzoek Amtshilfe auf Antrag 3 Amtshilfe auf Ersuchen
opgeven van verzoekers verdediging Niederlegung des Mandats
verzoek tot habeas corpus Haftprüfungsantrag
verzoek tot beperking Antrag auf Beschränkung
verzoek om inschrijving Antrag auf Eintragung 5

verzoek Ersuchen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alvorens verzoeken worden gedaan, komen de betrokken ene enkele autoriteiten overeen welke talen voor de verzoeken en de antwoorden worden gebruikt.
Bevor ein Ersuchen ergeht, einigen sich die jeweiligen einzigen Behörden darauf, in welcher Sprache Ersuchen und Informationen übermittelt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adalind is vorig jaar naar Portland geweest, op Erics verzoek.
Adalind kehrte auf Erics Ersuchen letztes Jahr nach Portland zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Een dergelijk verzoek wordt ten minste 45 dagen vóór de gewenste inzet ingediend.
Ein solches Ersuchen ist mindestens 45 Tage vor dem geplanten Einsatz zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Inderdaad, maar een verzoek van deze omvang...
Das tue ich, wenngleich ein Ersuchen dieser Größenordnung...
   Korpustyp: Untertitel
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat kan op uitdrukkelijk verzoek van de fabrikant inspecties uitvoeren bij fabrikanten van grondstoffen.
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bei einem Hersteller von Ausgangsstoffen auf besonderes Ersuchen des Herstellers eine Inspektion vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Politie Commissaris Frank Reagan... heeft nog niet gereageerd op dit verzoek.
Police Commissioner Frank Reagan hat bisher nicht auf dieses Ersuchen reagiert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzoeker

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

RSVP (verzoek)
U. A. w. g.
   Korpustyp: Wikipedia
Niet op mijn verzoek.
- Nicht meine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verzoek.
Das ist keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van Shannon.
Es war Shannons Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u een verzoek?
Haben Sie einen besonderen Wunsch?
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek een onmiddellijke luchtaanval.
Ich fordere einen sofortigen Luftschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
Geld is uw verzoek.
geld ist Eur Begehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, op jouw verzoek.
Ja, auf dein Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek voor twee drones.
Bitte um Freigabe zwei weiterer Drohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen verzoek.
Das war keine Bitte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om gewapende versterking.
Fordere bewaffnete Verstärkung an.
   Korpustyp: Untertitel
Ze herhalen hun verzoek.
Sie wiederholen ihre Forderung.
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om verdaging.
- Wir brauchen eine Vertagung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was je verzoek?
Was war Ihr Angebot?
   Korpustyp: Untertitel
- Niet op mijn verzoek.
- Nicht auf meine Bitte hin.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om te landen.
Albatross Air Flug 1-3 bittet um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen verzoek.
Das ist keine Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Je laatste verzoek, varken?
Ein letzter Wunsch, du Schwein?
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen verzoek.
Das war keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Ich muss euch um was bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Op verzoek van Clara.
Clara bat mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om instructie.
Warte auf weitere Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Het verzoek is hetzelfde.
Wir haben immer noch dieselbe Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
't ls geen verzoek.
Das ist keine Anfrage.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat voor een verzoek?
Was für eine Berufung?
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om Colombiaanse eenheden.
Fordere schnellstmögliche Entsendung von Einheiten an.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n verzoek.
Ich wollte um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is geen verzoek.
- Es ist keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Doktor, ich mache keine Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek toestemming tot vuren.
Erbitte Freigabe zum Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
lk had een verzoek.
Ich habe um etwas gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verzoek.
Das war keine Bitte!
   Korpustyp: Untertitel
- Op mijn verzoek.
- Ich lud ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hebben een verzoek.
Wir haben eine Anfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen verzoek.
Das war keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Generaal, ik verzoek u...
General, ich bitte Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Op verzoek van Marsellus.
Marsellus hat mich drum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Onmiddellijk verzoek om assistentie!
Bitten um sofortige Verstärkung!
   Korpustyp: Untertitel
- U kent mijn verzoek.
- Sie haben ihn erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was geen verzoek.
Das war keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek voor code tien.
Code 70 für Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Uw verzoek is irrelevant.
Ihre Bitte ist bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om nietigverklaring.
So geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzoek om verdaging.
Ich bitte um Unterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Darum geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Terug op verzoek.
Zurück auf allgemeine Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaar dit bizarre verzoek.
Deshalb also diese bizarre Bitte an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Je verzoek is afgewezen.
Und deine Anfrage ist abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Sie müssen mir einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
- Das ist keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen verzoek.
Das war keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Dat verzoek is gehonoreerd.
Dies ist erreicht worden.
   Korpustyp: EU
Reden van het verzoek: ...
Grund des Ersuchens: ....
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is geen verzoek.
Das ist keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek concentratie van scanner.
- Erbitte Genehmigung zur Sensorenkonzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Ons verzoek om assistentie.
Unser Funkspruch nach Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen verzoek.
Das war kein Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Een verzoek van JSOC.
Immerhin eine Bittschrift vom JSOC.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek van de nieuwsmensen.
Ich habe eine Bitte von den Journalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Vriendelijk verzoek, rot op.
Nun verzieh dich freundlicherweise.
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek u...
- Ich kann wieder nichts hören!
   Korpustyp: Untertitel
- Dat verzoek is ongebruikelijk.
- Es scheint Ihnen wohl ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Op uw verzoek.
- Mein Wagen ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om te spreken.
Bitte, sprechen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Op mijn verzoek.
- Ich bitte darum.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, op haar verzoek.
Ja, auf ihren Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb... een verzoek.
Da gibt es noch... eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
-Verzoek om te overleggen.
- Ich muss meinen Klienten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Ich habe eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Het was een verzoek.
Es war eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Geen discussie, geen verzoek.
- Ohne zu streiten, ohne zu handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoeking van Christus
Versuchung Jesu
   Korpustyp: Wikipedia
Datum van het verzoek ...
Datum der Aufforderung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Voor elk ingediend verzoek)
(Für jede ergangene Aufforderung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Voor elk ingediend verzoek)
(Für jede ergangene Antwort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voorts:
Er muss ferner enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijkt een redelijk verzoek.
Sieht aus wie eine vernünftige Anfrage.
   Korpustyp: Untertitel
- Het verzoek wordt verwerkt...
Die Route wird neu berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek om tweede landing.
Ich will eine 2. Landung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Ich bitte Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Terug op veler verzoek.
- Sie haben mich doch schmerzlich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Uw verzoek is afgewezen.
Also, die Verhandlung wird nicht vertagt.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoek een waarschuwings schot.
- Beantrage einen Warnschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen verzoek.
Das ist keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Het is geen verzoek.
Das ist keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Op jouw verzoek, Moeder.
Wie du es verlangt hast, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is jouw verzoek.
- Es ist deine Anfrage.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is uw verzoek?
- Nennen Sie Ihre Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
'Referenties verkrijgbaar op verzoek. '
Referenzen auf Anfrage."
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen verzoek!
- Das entscheiden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik verzoek u.
Nein, ich bitte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzoek om te landen.
Bitte um Landeerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
- ls dat een verzoek?
War das eine Bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Een verzoek om energieomleiding.
Ein Energietransfer wird verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is geen verzoek.
- Das war keine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
OP VERZOEK - KUSTLIJN BAHAMA'S
WIE GEWÜNSCHT KÜSTENLINIE DER BAHAMAS
   Korpustyp: Untertitel
En uw tweede verzoek?
Und... als Zweites?
   Korpustyp: Untertitel
- lk verzoek om uitstel.
- Ich möchte den Fall vertagen!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een verzoek.
Es ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Een verzoek om overplaatsing.
Das ist eine Versetzungsanfrage.
   Korpustyp: Untertitel