linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
verzoekschrift Petition 576 Klageschrift 141 Klage 19 Antrag 15 Eingabe 5 Schriftsatz 2 Behandlung 2 Gebrauch 1 Bittschrift
Anwendung
Gesuch

Verwendungsbeispiele

verzoekschriftPetition
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In de verslagperiode ontving de Commissie verzoekschriften 1.300 verzoekschriften.
Im Berichtszeitraum gingen beim Petitionsausschuß 1 300 Petitionen ein.
   Korpustyp: EU
Heer, het verzoekschrift is klaar.
Meister, die Petition ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede wil ik graag een bepaald verzoekschrift aan de orde stellen.
Das Zweite, das ich erwähnen möchte, ist eine besondere Petition.
   Korpustyp: EU
Bovendien kan het Parlement, als soeverein politiek lichaam, verzoekschriften behandelen waarin wordt aangedrongen op wetswijzigingen, of zelfs op nieuwe wetten.
Außerdem ist das Parlament ein souveränes politisches Organ und kann sich mit Petitionen befassen, die um Gesetzesänderungen oder sogar neue Gesetze ersuchen.
   Korpustyp: EU
De persoon van de Ombudsman en het verzoekschrift zijn een succes.
Das Amt des Bürgerbeauftragten und das Institut der Petition waren erfolgreich.
   Korpustyp: EU
De verzoekschriften bieden ook de Commissie een goede kans om de afstand tot de burgers en hetgeen hen bezighoudt, te verkleinen.
Die Petitionen stellen für die Kommission eine wertvolle Möglichkeit dar, den Bürgern näher zu kommen und deren Sorgen kennen zu lernen.
   Korpustyp: EU
Vorige maand werd een verzoekschrift met 23.000 handtekeningen aan de Commissie juridische zaken en rechten van de burger overhandigd.
Im vergangenen Monat wurde dem Ausschuß für Recht und Bürgerrechte dieses Hauses eine Petition mit 23 000 Unterschriften vorgelegt.
   Korpustyp: EU
De bevoegde commissie kan besluiten om over de door haar ontvankelijk verklaarde verzoekschriften verslagen op te stellen of anderszins een standpunt in te nemen.
Der zuständige Ausschuss kann beschließen, über die von ihm für zulässig erklärten Petitionen Berichte auszuarbeiten oder dazu in anderer Weise Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werden er kwesties aan de oppervlakte gebracht die veel verder gingen dan de eigenlijke inhoud van het verzoekschrift.
Wir haben uns im Petitionsausschuß somit mit Themen befaßt, die weit über den eigentlichen Inhalt der Petition hinausgingen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, nadat een verzoekschrift ontvankelijk is verklaard, wordt bij de Commissie om informatie gevraagd.
Zweitens: Nachdem eine Petition für zulässig erklärt wurde, wird die Kommission um Auskunft gebeten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inleidend verzoekschrift Klageschrift 2 Einreichung von Klageschriften
individueel verzoekschrift Individualbeschwerde
interstatelijk verzoekschrift Staatenbeschwerde
verzoekschrift tot tussenkomst Interventionsgesuch
verzoekschrift om gratie Gnadengesuch
vonnis op verzoekschrift Beschluß
een verzoekschrift verwerpen ein Gesuch zurückweisen
een verzoekschrift betekenen eine Klageschrift zustellen 12
conclusies van het verzoekschrift Klageantrag
indiening van het verzoekschrift Eingang der Klageschrift
inschrijving van het verzoekschrift Eintragung der Klageschrift
regularisatie van het verzoekschrift Behebung eines Mangels der Klageschrift
indiener van een verzoekschrift Petent
betekening van het verzoekschrift Zustellung der Klageschrift
verzoekschrift in hogere voorziening Rechtsmittel
een verzoekschrift in behandeling nemen ein Gesuch annehmen
niet-ontvankelijkheid van het verzoekschrift Unzulässigkeit der Klage
formele niet-ontvankelijkheid van het verzoekschrift Unzulässigkeit der Klage

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzoekschrift"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben vandaag 'n verzoekschrift ingediend.
Nun werden wir heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga een verzoekschrift indienen voor een echtscheiding, Zafer.
Ich reiche die Scheidung ein, Zafer.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan mezelf eindelijk toestaan dit verzoekschrift te doen.
"ich glaube, ich darf mir diese informelle Anrede endlich gestatten,
   Korpustyp: Untertitel
"Hij vroeg welk beroep we moeten invullen op het verzoekschrift voor de scheiding."
"Er möchte deinen Beruf in die Scheidungsunterlagen schreiben."
   Korpustyp: Untertitel
Geachte collega's, de heer Whitehead heeft een verzoekschrift tot mij gericht waarop ik positief wil reageren.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Whitehead hat eine Anfrage vorgelegt, die ich gerne entgegennehmen möchte.
   Korpustyp: EU
Heeft de burger die een verzoekschrift heeft ingediend, voldoening gekregen, ja of nee?
Hat der Bürger, der Petent, in diesen Fällen sein Recht gefunden oder nicht?
   Korpustyp: EU
De heer Carswell, in dit geval de indiener van het verzoekschrift, was een van hen.
Einer von ihnen war Herr Carswell, der Petent in diesem Fall.
   Korpustyp: EU
De eerste betreft de voorstelling van de feiten; de tweede betreft het feit dat enkel de indiener van het verzoekschrift voor de Commissie kan verschijnen en niet de gedaagde partij. In verzoekschrift nr.
Das erste betrifft die Darstellung der Fakten und das zweite den Umstand, dass sich nur der Petent an die Kommission wenden kann, nicht aber die Gegenpartei.
   Korpustyp: EU
Hoofdaanklager Young laat ons een motie indienen... omdat het protocol voorschrijft dat we een verzoekschrift mogen indienen.
Der Generalstaatsanwalt Young hat es pro forma anberaumt, weil er weiß, dass wir angehört werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit verzoekschrift moet worden ingediend overeenkomstig de voorschriften van de punten 18 tot en met 25 hierboven.
Sie muss den Vorgaben der obigen Nrn. 18 bis 25 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag geeft burgers het recht om het Parlement via een verzoekschrift te vragen of de regels worden nageleefd.
Wenn eine Nichtbeantwortung ausreichte, würde es keinen Sinn ergeben, die Verpflichtung in Artikel 197 des Vertrags zu haben.
   Korpustyp: EU
Lady Latimer is gekomen met een verzoekschrift de verdenking van verraad tegen haar echtgenoot, Lord Latimer, op te heffen.
Die Lady Latimer ist an den Hof gekommen, um die Last des Vorwurfs... des Hochverrats gegen Ihren Mann zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Gewapend met 'n verzoekschrift achtervolgde Elizabeth Stroud ambtenaren, in een poging gehoor te vinden bij de president van de VS.
Mit einem Gnadengesuch in der Tasche klapperte Elizabeth Stroud die Büros der Beamten in Washington ab, um eine Audienz beim Präsidenten der Vereinigten Staaten zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vraag u allen in ieder geval goed te beseffen wat u ondertekent, als u het verzoekschrift ondertekent.
Ich appelliere an alle, dass sie sich zumindest darüber im Klaren sind, was Sie unterschreiben, wenn Sie diesen Appell unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Indien een verzoekschrift niet-ontvankelijk wordt verklaard, proberen wij zelfs enkele mogelijkheden aan te wijzen om bezwaar aan te tekenen.
Falls ein Text als unzulässig abgelehnt wird, werden wir sogar versuchen, mögliche Wege aufzuzeigen, um ihn doch noch zuzulassen.
   Korpustyp: EU
De grootste vakbonden in Denemarken hebben zich ook bij ons aangesloten en een verzoekschrift ingediend met 80 000 handtekeningen.
Die größten Gewerkschaften in Dänemark haben sich uns angeschlossen und eine Liste mit 80 000 Unterschriften überreicht.
   Korpustyp: EU
Ze spraken met vertrouwen, hopende dat hun verzoekschrift over de regeling van hun arbeidsuren succes zou opleveren.
Sie sprachen mit Zuversicht, hofften, dass ihr Ersuchen über die Regulierung ihrer Arbeitszeit erfolgreich sein würde.
   Korpustyp: EU
De indiener van het verzoekschrift had duidelijke verhaalmogelijkheden op nationaal niveau en hij heeft ook inderdaad van deze mogelijkheden gebruikgemaakt.
Der Petent konnte auf nationaler Ebene konkrete Rechtswege beschreiten, was er auch getan hat.
   Korpustyp: EU
Aanklager die de zaak tegen Byalyatski in de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Byalyatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwältin, die den Fall Bjaljatski vor dem Stadtgericht Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de partij tegen wie het verzoekschrift is gericht (artikel 35, lid 1, sub c, van het Reglement voor de procesvoering);
Bezeichnung des Beklagten (Art. 35 Abs. 1 Buchst. c der Verfahrensordnung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager die de zaak tegen Bjaljatski in de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Bjaljatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwältin, die die Rechtssache gegen Bjaljatski vor dem Stadtgericht Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal niet ongemerkt voorbijgaan. lk zal de koning in een verzoekschrift vragen om... u aan te stellen voor de Wen Shang Steden.
Ich werde den König ersuchen, dir, Ran Qiu, die Verantwortung für die Städte von Wen Shang zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een bewijs voor de burgers van Europa dat zij een verzoekschrift tot dit Parlement kunnen richten en dat zij ook daadwerkelijk worden gehoord.
Den europäischen Bürger zeigt dies, dass sie dieses Parlament anrufen können und tatsächlich auch gehört werden.
   Korpustyp: EU
Als het erop lijkt dat de indiener van een verzoekschrift onredelijk behandeld wordt of zelfs wordt afgescheept, dan springen wij voor hem op de bres.
Und wenn es sich herausstellt, daß eine Petentin oder ein Petent ungerecht behandelt oder abgewimmelt wurde, setzen wir uns für sie bzw. ihn ein.
   Korpustyp: EU
Om deze kwestie ten volle te begrijpen, moeten we ons in de plaats stellen van de indieners van een verzoekschrift en de zaak bekijken vanuit hun standpunt.
Um diese Problematik vollständig verstehen zu können, müssen wir uns in den Beschwerdeführer hineinversetzen und das Problem aus seiner Perspektive betrachten.
   Korpustyp: EU
Daarom is het recht om een verzoekschrift in te dienen bij de Europese ombudsman voor de Europese burger een mogelijkheid om eerbiediging van zijn rechten af te dwingen.
Folglich erhalten die europäischen Bürgerinnen und Bürger die Möglichkeit, die Achtung ihrer Rechte durchzusetzen, indem sie sich an den Europäischen Bürgerbeauftragten wenden.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, voor de burgers van de Unie is de mogelijkheid om een verzoekschrift te richten aan de ombudsman een van de belangrijkste rechten.
Frau Präsidentin, für die Unionsbürger ist die Möglichkeit, sich an den Bürgerbeauftragten zu wenden, eines der wichtigsten Rechte.
   Korpustyp: EU
Het rechtsmiddel wordt overeenkomstig de nationale wetgeving ingesteld door indiening van een verzoekschrift bij de rechtbank die de bestreden beslissing heeft gegeven;
in Portugal beim Tribunal da Relação über das Gericht, das die Entscheidung erlassen hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weggestopt in het verslag Buitenweg zit amendement 2022 op begrotingslijn 250 waarin wordt voorgesteld om de particuliere indiener van een verzoekschrift onder bepaalde omstandigheden individueel gemaakte kosten terug te betalen indien hij of zij het verzoekschrift voor het Parlement toe wil lichten.
In dem sehr umfangreichen Bericht Buitenweg findet sich auch Änderungsantrag 2022 zu Haushaltslinie 250, der vorsieht, dass unter bestimmten Umständen Antragstellern, die sich mit ihrem Anliegen an das Parlament wenden, eine Aufwandsentschädigung gezahlt werden kann.
   Korpustyp: EU
Mevrouw McGuinness, in de eerste plaats onderstreept u het belang van het rechtstreekse contact tussen het Parlement en de burgers die een verzoekschrift bij u indienen over hun heel reële zorgen van alledag.
Frau McGuinnesss, als erstes betonen Sie die Bedeutung des direkten Kontakts zwischen dem Parlament und den täglichen, sehr echten Sorgen der Bürger, die sich an Sie wenden.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag mijn felicitaties overbrengen aan de rapporteur en in het bijzonder aan de indienster van het verzoekschrift, Louise McVay, vanwege haar initiatief en haar vastberadenheid om deze kwestie voor te leggen aan het Europees Parlement.
– Herr Präsident, auch ich möchte die Berichterstatterin beglückwünschen und ganz besonders auch die Petentin, Louise McVay, zu ihrer Initiative und Entschlossenheit, diese Sache vor das Europäische Parlament zu bringen.
   Korpustyp: EU
De verdere behandeling geschiedt per post. Dat kan natuurlijk voor vertraging zorgen in het eerste stadium van de procedure, lang voordat het verzoekschrift in de commissie aan de orde komt.
Der weitere Schriftverkehr erfolgt per Post, was natürlich bereits im Anfangsstadium, lange bevor sich der Ausschuss der Sache annimmt, zu Verzögerungen führen kann.
   Korpustyp: EU
Indien is verzuimd te beslissen ten aanzien van de proceskosten, wendt de partij die ter zake wenst te klagen, zich binnen een maand na de betekening van de beslissing met een verzoekschrift tot het Gerecht.
Hat das Gericht die Kostenentscheidung übergangen, so kann jede Partei innerhalb eines Monats nach Zustellung der Entscheidung deren Ergänzung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen bedoeld in de artikelen 119, lid 4, en 122, lid 3, vindt de betekening plaats zodra de verzuimen zijn hersteld of zodra het Hof, gelet op de voorwaarden van beide genoemde artikelen, het verzoekschrift ontvankelijk heeft geoordeeld.
In den Fällen der Artikel 119 Absatz 4 und 122 Absatz 3 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in diesen beiden Artikeln aufgeführten Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager die de zaak tegen Bjaljatski in de rechtbank van het district Pervomajski van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Bjaljatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwalt, der die Rechtssache gegen Bjaljatski vor dem Bezirksgericht Perwomaiski in Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte afgevaardigden, duizenden vrouwen hebben zich in een verzoekschrift tot het Europees Parlement gewend, waarin wordt verzocht om een uitspraak ten aanzien van de risico's die gepaard gaan met het aanbrengen van siliconenimplantaten.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit. Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: EU
Dat betekent echter niet dat iedere burger direct, of sowieso, een verzoekschrift kan indienen bij het Europees Hof van Justitie in Luxemburg, zoals sommige mensen - meegesleept door hun emoties - wel beweerd hebben.
Das heißt aber noch nicht, dass für jeden Bürger sofort oder überhaupt der Klageweg zum Europäischen Gerichtshof als Kläger frei ist, wie das von manchen im Überschwang der Gefühle gelegentlich behauptet wird.
   Korpustyp: EU
Voor de burgers is het van bijzonder belang dat bij inbreukprocedures, die vaak als gevolg van een verzoekschrift van burgers worden ingesteld, alle documenten in alle fasen van het onderzoek naar hun rechten volledig toegankelijk zijn.
Bei Beschwerdefällen in Bezug auf Rechteverletzungen, die oftmals im Zuge von Bürgerpetitionen anfallen, ist es äußerst wichtig, dass die Informationsrechte der Bürger in Bezug auf relevante Unterlagen in jeder Phase ihrer Bemühungen um die Wahrung ihrer Rechte gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU
(BG) Mijnheer de Voorzitter, op de avond van donderdag 14 mei kreeg ik in de Zuid-Bulgaarse stad Kardzjali een verzoekschrift overhandigd met 54 000 handtekeningen van burgers die verlangen naar normale arbeidsomstandigheden en een krachtig lokaal bestuur.
(BG) Herr Präsident! Am Abend des Dienstags 14. Mai wurden mir in Kardzhali in Südbulgarien 54 000 Unterschriften übergeben, die von Bürgerinnen und Bürgern gesammelt wurden, die sich normale Arbeitsbedingungen und eine starke lokale Regierung wünschen.
   Korpustyp: EU
Als voorzitter vrouwenzaken van de Europese Socialistische Partij heb ik een verzoekschrift ingediend om actie te ondernemen om die mensenhandel te voorkomen, met name in het kader van het wereldkampioenschap voetbal.
Da ich Vorsitzende der Frauenorganisation der Europäischen Sozialdemokraten bin, haben wir eine Unterschriftenaktion durchgeführt, bei der Maßnahmen gegen Menschenhandel gefordert werden, und zwar insbesondere im Zusammenhang mit der WM.
   Korpustyp: EU
De kwestie is dat we klinisch bewijs nodig hebben dat het product veilig is en daarom is aan de indiener van het verzoekschrift, in casu de heer Klein, gevraagd klinisch onderzoek uit te voeren op 24 patiënten.
Es geht darum, dass wir klinische Nachweise dafür benötigen, dass das Produkt sicher ist, und um dies zu tun, wurde der Petent - in diesem Fall Herr Klein - aufgefordert, klinische Studien an 24 Patienten durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Die duiken op veel plaatsen in uw verslag op, wanneer het gaat over nationaliteit en aanverwante rechten, of individuele en familierechten, of het eigendomsrecht, en zoals u weet gebeurt het heel vaak dat mensen die een verzoekschrift over hun grondrechten bij het Parlement indienen, uiteindelijk teleurgesteld worden.
Diese tauchen in Ihrem Bericht an vielen Stellen auf, in Fragen zur Nationalität und zugehörigen Rechten, Personen- und Familienrechten oder dem Eigentumsrecht, und wie Sie wissen, geschieht es oft, dass Menschen, die Anfragen bezüglich ihrer Grundrechte an das Parlament stellen, enttäuscht werden.
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik de indienster van het verzoekschrift, mevrouw McVay, bedanken voor het feit dat zij deze vraagstukken aan de orde heeft gesteld. Tevens gaat mijn dank uit naar de rapporteur, mevrouw Aaltonen, voor het feit dat zij deze vraagstukken in een dergelijk omvangrijk verslag heeft behandeld.
Daher möchte ich der Petentin, Frau McVay, dafür danken, dass sie diese Fragen aufgeworfen hat, und ebenso der Berichterstatterin, Frau Aaltonen, dafür, dass sie einen so umfangreichen Bericht zu deren Beantwortung erstellt hat.
   Korpustyp: EU
Het verslag geeft uiting aan de bezorgdheid van de Commissie verzoekschriften over het feit dat wanneer een inbreukprocedure tegen een lidstaat wordt ingeleid naar aanleiding van een verzoekschrift van een burger, een lidstaat het recht heeft toegang tot in het kader van de inbreukprocedure gebruikte openbare documenten te weigeren, waardoor deelname door de burger onmogelijk wordt gemaakt.
In dem Bericht bringen wir, der Petitionsausschuss, unsere Bedenken angesichts der Tatsache zum Ausdruck, dass im Fall von Klagen gegen einen Mitgliedstaat als Ergebnis einer Bürgerpetition dieser Mitgliedstaat das Recht hat, den Zugang zu öffentlichen Dokumenten zu verweigern, die im Rahmen solcher Klagen relevant sind, wodurch das Partizipationsrecht der Bürger beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie is, eerst bij een op 19 april 2006 aan haar toegezonden verzoekschrift en vervolgens bij een op 10 juli 2006 bij haar ingekomen officiële brief, door de Republiek Letland ervan in kennis gesteld dat deze voornemens is om de levering van stadswarmte, aardgas en elektriciteit aan huishoudens aan een verlaagd btw-tarief te onderwerpen.
Mit einer ersten Anfrage vom 19. April 2006 und einem darauf folgenden förmlichen Schreiben, eingegangen bei der Kommission am 10. Juli 2006, unterrichtete die Republik Lettland die Kommission von ihrer Absicht, ermäßigte MwSt.-Sätze auf die Lieferung von Fernwärme, Erdgas und Elektrizität an Haushalte anwenden zu wollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soms worden wij als de hoogste instantie beschouwd en denkt de indiener van het verzoekschrift, nadat hij zich achtereenvolgens tot zijn gemeente, zijn regionale instanties en zijn nationale Commissie verzoekschriften heeft gericht, dat hij, als niemand voor hem iets heeft gedaan, zich maar tot het Europees Parlement hoeft te wenden.
Wir werden sozusagen als die höchste Instanz angesehen, frei nach dem Motto, ich, der Petent, habe mich bei meiner Gemeinde beschwert, dann bin ich zum Regionalverband gegangen und dann habe ich mich an den nationalen Petitionsausschuß gewandt. Niemand hat mir Recht gegeben, jetzt gehe ich zum Europäischen Parlament und beschwere mich da.
   Korpustyp: EU
In zijn arrest van 28 februari 2002 heeft het Gerecht de laatste zin van artikel 1 van de genoemde beschikking nietig verklaard op grond van de „kennelijke beoordelingsfout”, maar het Gerecht achtte het niet nodig zich te buigen over de overige rechtsgronden in het verzoekschrift.
Mit Urteil vom 28. Februar 2002 erklärte das EuGeI den letzten Satz von Artikel 1 der besagten Entscheidung augrund des offensichtlichen Beurteilungsfehlers für nichtig, verzichtete jedoch auf eine Prüfung der übrigen Klagegründe.
   Korpustyp: EU DGT-TM