In de verslagperiode ontving de Commissie verzoekschriften 1.300 verzoekschriften.
Im Berichtszeitraum gingen beim Petitionsausschuß 1 300 Petitionen ein.
Korpustyp: EU
Heer, het verzoekschrift is klaar.
Meister, die Petition ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede wil ik graag een bepaald verzoekschrift aan de orde stellen.
Das Zweite, das ich erwähnen möchte, ist eine besondere Petition.
Korpustyp: EU
Bovendien kan het Parlement, als soeverein politiek lichaam, verzoekschriften behandelen waarin wordt aangedrongen op wetswijzigingen, of zelfs op nieuwe wetten.
Außerdem ist das Parlament ein souveränes politisches Organ und kann sich mit Petitionen befassen, die um Gesetzesänderungen oder sogar neue Gesetze ersuchen.
Korpustyp: EU
De persoon van de Ombudsman en het verzoekschrift zijn een succes.
Das Amt des Bürgerbeauftragten und das Institut der Petition waren erfolgreich.
Korpustyp: EU
De verzoekschriften bieden ook de Commissie een goede kans om de afstand tot de burgers en hetgeen hen bezighoudt, te verkleinen.
Die Petitionen stellen für die Kommission eine wertvolle Möglichkeit dar, den Bürgern näher zu kommen und deren Sorgen kennen zu lernen.
Korpustyp: EU
Vorige maand werd een verzoekschrift met 23.000 handtekeningen aan de Commissie juridische zaken en rechten van de burger overhandigd.
Im vergangenen Monat wurde dem Ausschuß für Recht und Bürgerrechte dieses Hauses eine Petition mit 23 000 Unterschriften vorgelegt.
Korpustyp: EU
De bevoegde commissie kan besluiten om over de door haar ontvankelijk verklaarde verzoekschriften verslagen op te stellen of anderszins een standpunt in te nemen.
Der zuständige Ausschuss kann beschließen, über die von ihm für zulässig erklärten Petitionen Berichte auszuarbeiten oder dazu in anderer Weise Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werden er kwesties aan de oppervlakte gebracht die veel verder gingen dan de eigenlijke inhoud van het verzoekschrift.
Wir haben uns im Petitionsausschuß somit mit Themen befaßt, die weit über den eigentlichen Inhalt der Petition hinausgingen.
Korpustyp: EU
Ten tweede, nadat een verzoekschrift ontvankelijk is verklaard, wordt bij de Commissie om informatie gevraagd.
Zweitens: Nachdem eine Petition für zulässig erklärt wurde, wird die Kommission um Auskunft gebeten.
Elk verzoekschrift wordt aan de griffie van het Gerecht gericht.
Die Klageschrift ist an die Kanzlei des Gerichts zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een via e-Curia neergelegd verzoekschrift hoeft niet noodzakelijkerwijs handgeschreven te zijn ondertekend.
Bei einer über e-Curia eingereichten Klageschrift ist eine handschriftliche Unterschrift nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoekschrift niet voldoet aan de volgende vormvoorwaarden, wordt het betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidende verzoekschrift moet de in de artikelen 44 en 132, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in den Art. 44 und 132 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestreden beslissing van de kamer van beroep moet bij het verzoekschrift worden gevoegd.
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zaak wordt bij het Hof van Justitie aanhangig gemaakt door middel van een verzoekschrift, dat aan de griffier wordt toegezonden.
Die Klageerhebung bei dem Gerichtshof erfolgt durch Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klageschrift.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Aan het einde van het verzoekschrift dient leesbaar de met de hand geschreven handtekening van de advocaat te staan.
Die Klageschrift ist am Ende vom Anwalt leserlich handschriftlich zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De feiten of het rechtskader worden in het verweerschrift slechts overgenomen voorzover de in het verzoekschrift gedane uiteenzetting daarvan wordt betwist of nadere toelichting vergt.
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen wird in der Klagebeantwortung nur insoweit wiedergegeben, als seine Darstellung in der Klageschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichte vermeldingen en regels voor het indienen van het verzoekschrift
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
Korpustyp: EU DGT-TM
Om praktische redenen moeten de volgende gegevens aan het begin van het verzoekschrift worden vermeld:
Aus praktischen Gründen beginnt die Klageschrift mit folgenden Angaben:
Bij gebreke van regularisatie beslist het Gerecht of het verzoekschrift niet-ontvankelijk is.
Wird der Mangel nicht behoben, entscheidet das Gericht über die etwaige Unzulässigkeit der Klage.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzoekschrift,gelet op de vormvoorschriften,ontvankelijk oordelen
feststellen,daß die Klage nicht wegen Verletzung der Formvorschriften unzulässig ist
Korpustyp: EU IATE
Bij gebreke van regularisatie beslist het Gerecht over de ontvankelijkheid van het verzoekschrift.
Wird der Mangel nicht behoben, entscheidet das Gericht über die Zulässigkeit der Klage.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoekschrift over dit onderwerp heeft de Commissie geen onderscheid gemaakt tussen de regels voor dekpersoneel en die voor machinekamerpersoneel.
In der Klage zu dieser Angelegenheit hat die Kommission nicht zwischen den Normen für das Personal an Deck und das im Maschinenraum unterschieden.
Korpustyp: EU
Wordt daaraan binnen bedoelde termijn geen gevolg gegeven, dan beslist het Gerecht, of het niet in acht nemen van bedoelde voorwaarden tot de formele niet-ontvankelijkheid van het verzoekschrift leidt.
Wird der Mangel nicht fristgemäß behoben, so entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Formvorschriften die Unzulässigkeit der Klage zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energiecentrale Boedapest heeft middels een verzoekschrift van 3 maart 2006 bij het Gerecht van eerste aanleg beroep aangetekend tegen het inleidingsbesluit.
Die Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens wurde von Budapesti Erőmű Rt. mit Einbringung seiner Klage vom 3. März 2006, registriert unter Aktenzeichen T-80/06, vor dem Gericht erster Instanz angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen bedoeld in artikel 36, vindt de betekening plaats, zodra de in die bepaling bedoelde verzuimen zijn hersteld of, bij gebreke daarvan, zodra het Gerecht het verzoekschrift ontvankelijk heeft geoordeeld.
In den in Artikel 36 bezeichneten Fällen erfolgt die Zustellung nach Behebung des Mangels oder andernfalls nach Feststellung des Gerichts, dass die Klage nicht unzulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom ben ik van mening dat er, indien een verzoekschrift is doorgestuurd naar het Hof van Justitie en nog gewacht wordt op een uitspraak, middelen moeten worden gevonden om het kwaad te voorkomen.
Daher müssen meines Erachtens Möglichkeiten gefunden werden, um dem Unheil, falls die Klage an den Europäischen Gerichtshof verwiesen worden ist, bis zum endgültigen Urteilsspruch vorzubeugen.
Korpustyp: EU
Alvorens bij verstek arrest te wijzen, onderzoekt het Hof, de advocaat-generaal gehoord, de ontvankelijkheid van het verzoekschrift, alsmede of de vormvoorschriften behoorlijk in acht zijn genomen en of de conclusies van de verzoeker gegrond voorkomen.
Vor Erlass eines Versäumnisurteils prüft der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts, ob die Klage zulässig ist, ob die Formerfordernisse ordnungsgemäß erfüllt worden sind und ob die Anträge des Klägers begründet erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoekschrift wordt ingediend na de betekening van de beschikking waarbij op een verzoek om rechtsbijstand is beslist, dient in het verzoekschrift eveneens melding te worden gemaakt van de datum waarop de beschikking aan de verzoeker is betekend.
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Zij worden tevens betekend aan de staat waaronder de persoon of de onderneming tegen wie het verzoekschrift is gericht, ressorteert.
Sie werden auch dem Staat zugestellt, dem die Personen oder Unternehmen, gegen die der Antrag gerichtet ist, angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze dient een verzoekschrift in bij de rechtbank.
Das Einreichen eines Antrages, unten auf den Gerichten.
Korpustyp: Untertitel
Over het verzoekschrift dat de heer Cohn-Bendit heeft ingediend zijn veel opmerkingen gemaakt.
Der Antrag des Kollegen Cohn-Bendit ist ja vorgetragen worden, und es sind viele Bemerkungen dazu gemacht worden.
Korpustyp: EU
We zijn hier om een verzoekschrift te behandelen... waarmee de eiser het overleggen van documenten afdwingt... die volgens de eiser nodig zijn.
Wir sind hier aufgrund des Antrages der Klagepartei eine Offenlegung von Dokumenten zu erzwingen, die laut des Klägers benötigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Dit verzoekschrift wordt aan de wederpartij betekend; de president stelt haar een termijn voor het indienen van schriftelijke opmerkingen.
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident setzt dieser eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was dus mijn plicht om op basis van een verzoekschrift en op basis van het verzoek van de Conferentie van voorzitters specifiek aandacht te besteden aan Italië.
Meine Pflicht war es also, auf der Grundlage eines Antrags und des Ersuchens der Konferenz der Präsidenten besonderes Augenmerk auf Italien zu legen.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de herziene regels zal, indien de verantwoordelijke commissie niet tot overeenstemming kan komen over de ontvankelijkheid van het verzoekschrift, het verzoekschrift ontvankelijk worden verklaard indien ten minste een kwart van de leden van de commissie daarom verzoekt.
Gemäß den überarbeiteten Regeln wird die Petition, wenn der zuständige Ausschuss keinen Konsens über ihre Zulässigkeit erzielt, auf Antrag von mindestens einem Viertel der Ausschussmitglieder als zulässig erklärt.
Korpustyp: EU
De verzoekschriften bedoeld in de artikelen 104, derde alinea, en 105, tweede alinea, VEGA vallen onder de bepalingen van de titels II en IV van dit Reglement.
Für Anträge im Sinne von Artikel 104 Absatz 3 EAGV und Artikel 105 Absatz 2 EAGV gelten die Bestimmungen der Titel II und IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
De antwoorden van de Commissie op de vele verzoekschriften van burgers of deelnemers aan projecten in de Europese Unie zijn vaak koeltjes of zelfs lomp en dat is volstrekt uit den boze.
Die Antworten der Kommission auf vielfache Anträge von Bürgern oder Projektgestaltern in der Europäischen Union sind oft lieblos oder gar schnodderig, und das darf einfach nicht sein.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik graag mijn steun uitspreken voor het gewijzigde verzoekschrift van de heer Jahr, waarin om specifieke en effectieve instrumenten wordt verzocht om al tijdens de planning en de eerste stadia van dergelijke projecten invloed en controle uit te kunnen oefenen en eventueel corrigerende maatregelen te kunnen nemen.
Schließlich möchte ich mich aber dem abgeänderten Antrag von Kollege Jahr anschließen, der konkret wirksame Werkzeuge einfordert, die auch schon in der Planung und im Anfangsstadium der Projekte Einfluss, Beobachtung und Korrektur ermöglichen.
Mevrouw de Voorzitter, de Commissie verzoekschriften heeft enkele verzoekschriften ontvangen waarin de tekortschietende immigratiemogelijkheden in Europa aan de orde worden gesteld.
Frau Präsidentin! Als Petitionsausschuss haben wir einige Eingaben, die sich mit fehlenden Zuwanderungsmöglichkeiten in Europa beschäftigen.
Korpustyp: EU
In het verzoekschrift van de Raad worden nationale openheidsvoorschriften en nationale rechtsgrondslagen rechtstreeks in twijfel getrokken.
In dieser Eingabe werden einzelstaatliche Vorschriften zur Offenheit und die Verfassungen direkt in Frage gestellt.
Korpustyp: EU
Maar veel van de requestranten vinden het onbegrijpelijk dat het zolang duurt voordat hun verzoekschriften worden behandeld, laat staan dat er een oplossing wordt gegeven.
Doch für viele der Petentinnen und Petenten ist es unverständlich, daß es so lange dauert, bis ihre Eingaben behandelt oder gar einer Lösung zugeführt werden.
Korpustyp: EU
Dat dit laatste mogelijk is als gevolg van de overdreven geheimhouding van de EU, blijkt niet in de laatste plaats uit het verzoekschrift van de Raad aan het Europese Hof van Justitie in de journalistenzaak.
Daß dies durch die übertriebene Geheimhaltung der EU geschehen kann, zeigt sich nicht zuletzt an der Eingabe des Rates an den Europäischen Gerichtshof im sogenannten Journalisten-Fall.
Korpustyp: EU
Bij niet minder dan 75 procent van de 3920 verzoekschriften die vorig jaar ingediend werden, kon een oplossing gevonden worden, hetzij door een onderzoek in te stellen, hetzij door doorzending aan de bevoegde instanties.
Von den 3 920 Eingaben, die letztes Jahr gemacht wurden, konnten immerhin in über 75 % der Fälle den Beschwerdeführern durch die Einleitung von Untersuchungen bzw. auch durch die Weiterleitung an die zuständigen Instanzen eine Lösung angeboten werden.
Hogere voorziening wordt ingesteld door nederlegging van een verzoekschrift ter griffie van het Gerecht van eerste aanleg of van het Gerecht voor ambtenarenzaken.
§ 1 Das Rechtsmittel wird durch Einreichung eines Schriftsatzes bei der Kanzlei des Gerichts erster Instanz oder des Gerichts für den öffentlichen Dienst eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoekschrift waarbij het in artikel 18, tweede alinea, VEGA bedoelde beroep wordt ingesteld, bevat:
Der Schriftsatz, mit dem das in Artikel 18 Absatz 2 EAGV bezeichnete Rechtsmittel eingelegt wird, muss enthalten:
De titels en samenvattingen van de in het algemeen register ingeschreven verzoekschriften, alsmede de samen met de verzoekschriften toegezonden adviezen en belangrijkste besluiten worden in een databank voor het publiek toegankelijk gemaakt, mits de indiener daartegen geen bezwaar maakt.
Der Titel und eine Zusammenfassung des Inhalts der in das Register eingetragenen Petitionen sowie die im Zuge der Behandlung der Petition übermittelten Stellungnahmen und wichtigsten Beschlüsse werden in einer Datenbank öffentlich zugänglich gemacht, sofern die Petenten damit einverstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De titels en samenvattingen van de in het algemeen register ingeschreven verzoekschriften, alsmede de samen met de verzoekschriften toegezonden adviezen en belangrijkste besluiten worden in een databank voor het publiek toegankelijk gemaakt, indien de indiener ervan daartegen geen bezwaar maakt.
Der Titel und der zusammengefasste Wortlaut der in das Register eingetragenen Petitionen sowie die im Zuge der Behandlung der Petition übermittelten Stellungnahmen und wichtigsten Beschlüsse werden in einer Datenbank öffentlich zugänglich gemacht, sofern der Petent damit einverstanden ist.
Er zijn echter ook steeds meer burgers in Europa die ons benaderen met verzoekschriften waarin zij hun persoonlijke problemen, sociale problemen of problemen in verband met het milieu tot uitdrukking brengen. Wij hebben de plicht hen op uitvoerige en bevredigende wijze te antwoorden en moeten tot niets verplichtende of oppervlakkige antwoorden steeds meer zien te vermijden.
Andererseits machen heute auch mehr Unionsbürger von der Möglichkeit der Petitionen Gebrauch, um persönliche, gesellschaftliche oder die Umwelt betreffende Probleme darzulegen: Sie geben sich nicht mehr mit platonischen und oberflächlichen Antworten zufrieden, sondern unsere Antwort muss erschöpfend und befriedigend sein.
Korpustyp: EU
verzoekschriftPetitionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de belangrijkste wijzigingen in de verzoekschriftenprocedure betreft de nadruk op de privacy en de vertrouwelijkheid van het verzoekschrift.
Eine der wesentlichen Änderungen des Petitionsverfahrens ist der Schwerpunkt auf den Datenschutz und die vertrauliche Behandlung von Petitionen.
Korpustyp: EU
Verder acht ik het van het grootste belang dat het besluit omtrent de ontvankelijkheid van het verzoekschrift genomen wordt bij gekwalificeerde meerderheid, omdat het petitierecht een fundamenteel burgerrecht is, gebaseerd op primaire wetgeving. Ik ben van mening dat dit recht niet mag worden beperkt door een politiek gemotiveerd besluit.
Des Weiteren denke ich, dass die Feststellung der Zulässigkeit von Petitionen per qualifizierter Mehrheit äußerst wichtig ist, da das Recht auf Einreichung von Petitionen ein entscheidendes Bürgerrecht ist, das auf der nationalen Gesetzgebung beruht, und dieses Recht darf nicht durch eine politisch motivierte Entscheidung beschränkt werden.
Korpustyp: EU
Het verslagBanotti is bijzonder, omdat het is gebaseerd op de levensechte situatie van de vele burgers die zich met een eigen verzoekschrift tot het Parlement richten.
Der Banotti-Bericht ist hier insofern sehr konkret, als er sich auf die tatsächlichen Lebensverhältnisse vieler Menschen bezieht, die ihre persönlichen Petitionen dem Parlament vortragen.
Korpustyp: EU
Een belangrijke manier waarop de burgers ervoor kunnen zorgen dat hun problemen worden gehoord is een beroep te doen op de ombudsman of een verzoekschrift in te dienen bij het Parlement.
Eine wichtige Möglichkeit, die den Bürgern offen steht, um sich Gehör zu verschaffen, besteht darin, sich an den Bürgerbeauftragten zu wenden oder Petitionen an das Parlament zu richten.
Korpustyp: EU
Tot slot bepleiten wij als commissie dat de voorlichtingscampagne "Burgers van Europa" niet verzuimt om de burgers te wijzen op hun waardevolle recht om een verzoekschrift in te dienen bij het Parlement om te helpen garanderen dat rechten van de Europese burger worden gerespecteerd.
Schließlich drängen wir im Namen des Ausschusses darauf, daß es im Rahmen der Initiative "Bürger Europas" nicht versäumt werden sollte, die Bürger an ihr kostbares Recht zu erinnern, Petitionen beim Parlament einzureichen, um den Rechten der Unionsbürger Geltung zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Het mag zeker niet dezelfde waarde hebben als het reeds bestaande, door een veelvoud van mensen ondertekende verzoekschrift. Er moet een duidelijk verschil zijn en het moet worden onderworpen aan regels die misbruik ervan voorkomen maar genoeg ruimte laten voor een brede discussie, als uiting van een bewuste en verifieerbare consensus onder het volk.
Es kann natürlich nicht den gleichen Stellenwert haben wie die bereits vorhandenen Petitionen, die von einer Vielzahl von Einzelpersonen unterzeichnet werden - hier muss eine klare Unterscheidung getroffen werden - und es muss daher so geregelt werden, dass sein Missbrauch verhindert und dennoch eine breite Debatte als Ausdruck eines informierten und nachprüfbaren Volkskonsens ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
De beste manier om burgers te steunen en ons te helpen in onze taak de burgers bij te staan is de lid-staten ervan te doordringen dat zij het recht om een verzoekschrift in te dienen bij het Europees Parlement - waarmee zij in een interinstitutioneel akkoord en in het Verdrag van Maastricht hebben ingestemd - ernstiger moeten opvatten.
Die beste Weise, wie Bürgerinnen und Bürger und wir bei unserer Arbeit der Hilfeleistung für sie Unterstützung bekommen können ist, daß die Mitgliedstaaten das Recht, Petitionen - denen sie in einer Interinstitutionellen Vereinbarung und mit dem Maastricht-Vertrag zugestimmt haben - an das Europäische Parlament zu richten, ernster nehmen.
Korpustyp: EU
De Europese burgers moeten beter worden voorgelicht over hun rechten en de reikwijdte hiervan, in het bijzonder over hun recht zich met een verzoekschrift te richten tot het Europees Parlement en toegang te verkrijgen tot de Europese ombudsman.
Die europäischen Bürger müssen besser über ihre Rechte und deren Reichweite informiert werden, insbesondere über das Recht, Petitionen an das Europäische Parlament zu richten und sich an den Bürgerbeauftragten zu wenden.
Korpustyp: EU
Het indienen van een verzoekschrift is een van de manieren om bepaalde kwesties onder de aandacht van dit Parlement te brengen.
Die Einreichung von Petitionen ist ein Weg, dass dieses Hohe Haus Kenntnis von den Problemen erhält.
Korpustyp: EU
De lidstaten dienen zich positiever op te stellen. Zij horen prompt alle inlichtingen te verstrekken die wij vragen als er een verzoekschrift bij ons is ingediend.
Die Mitgliedstaaten müssen aktiver sein und umfassend und unverzüglich auf die von der Kommission im Zusammenhang mit Petitionen an sie gerichtete Anfragen und Aufforderungen zum Tätigwerden reagieren.
Korpustyp: EU
verzoekschriftRechtsmittelschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hogere voorziening wordt ingesteld door neerlegging van een verzoekschrift ter griffie van het Hof of van het Gerecht.
Das Rechtsmittel wird durch Einreichung einer Rechtsmittelschrift bei der Kanzlei des Gerichtshofs oder des Gerichts eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43 en artikel 44, leden 2 en 3, zijn op het verzoekschrift van toepassing.
Die Artikel 43 und 44 § § 2 und 3 finden auf die Rechtsmittelschrift entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoekschrift niet beantwoordt aan het bepaalde bij artikel 44, lid 3, of bij lid 2 van dit artikel, is artikel 44, lid 6, van toepassing.
§ 3 Entspricht die Rechtsmittelschrift nicht dem Artikel 44 § 3 oder dem § 2 des vorliegenden Artikels, so findet Artikel 44 § 6 entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoekschrift wordt betekend aan alle in de procedure voor het Gerecht voor ambtenarenzaken betrokken partijen.
Die Rechtsmittelschrift wird den Parteien des Verfahrens vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet gescheiden van de in het verzoekschrift vermelde bijlagen worden overgelegd.
Sie ist getrennt von den in der Rechtsmittelschrift erwähnten Anlagen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekschriftUnion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 54 Wanneer een tot het Gerecht gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht .
In diesen Artikeln enthaltene Bezugnahmen auf die Union oder die Mitgliedstaaten betreffen nicht das Vereinigte Königreich , und Bezugnahmen auf die nationalen Zentralbanken oder die Anteilseigner betreffen nicht die Bank of England .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Gerecht voor ambtenarenzaken kan in alle fasen van de procedure , en dit vanaf de indiening van het verzoekschrift , de mogelijkheden voor een minnelijke regeling van het geschil onderzoeken en voor de vergemakkelijking van een dergelijke regeling zorgen .
Die Artikel 26 und 77 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder andere Bestimmungen jenes Vertrags oder des Vertrags über die Europäische Union oder im Rahmen dieser Verträge beschlossene Maßnahmen berühren diese Regelungen in keiner Weise .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 1 . Wanneer een tot het Gerecht voor ambtenarenzaken gericht verzoekschrift of ander processtuk bij vergissing wordt neergelegd bij de griffier van het Hof van Justitie of van het Gerecht , wordt het door deze onverwijld doorgezonden naar de griffier van het Gerecht voor ambtenarenzaken .
Die Artikel 26 und 77 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder andere Bestimmungen jenes Vertrags oder des Vertrags über die Europäische Union oder im Rahmen dieser Verträge beschlossene Maßnahmen berühren in keiner Weise das Recht der übrigen Mitgliedstaaten , solche Kontrollen ein - oder durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekschriftPetenten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Talrijke deskundigen delen de bezorgdheid van de ondertekenaars van het verzoekschrift en zijn terecht achterdochtig over een milieueffectrapportage die op papier is gezet door deskundigen van Nord Stream.
Zahlreiche Experten teilen die Sorgen der Petenten und begegnen einem von Nord-Stream-Sachverständigen verfassten Bericht zur Umweltverträglichkeit zu Recht mit Argwohn.
Korpustyp: EU
Ik wil proberen een oplossing te vinden voor de mensen die dit verzoekschrift hebben ingediend.
Vielmehr möchte ich im Namen der Petenten eine Lösung erreichen.
Korpustyp: EU
Ik heb het gesteund omdat een aantal van mijn kiezers in het noordoosten van Engeland bij het Parlement een verzoekschrift heeft ingediend over dit schandelijke en flagrante misbruik van eigendomsrechten door de Spaanse regering en lokale autoriteiten.
Viele Menschen in meinem Wahlkreis in Nordostengland gehören zu den Petenten, die das Parlament auf diese groben und ungeheuerlichen Verstöße gegen die Eigentumsrechte durch die spanische Regierung und lokale Behörden aufmerksam gemacht haben.
Korpustyp: EU
verzoekschriftPetitionsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verslagen gaan over twee grondrechten, het recht op het indienen van een verzoekschrift en het recht op het indienen van een klacht bij de Europese ombudsman.
Dafür gibt es ganz bestimmte Gründe. Diese Berichte beziehen sich nämlich auf zwei Grundrechte der europäischen Bürger, nämlich das Petitionsrecht und das Recht, Beschwerden einzureichen.
Korpustyp: EU
Het recht op het indienen van een verzoekschrift houdt verband met het Europees burgerschap. De burger moet gaan beseffen dat hij een Europees burger is.
Diese Arbeit muss meines Erachtens fortgeführt werden, weil das Petitionsrecht mit dem Bewusstsein des Bürgers, Unionsbürger zu sein, mit seinem Gefühl der Unionsbürgerschaft verbunden ist.
Korpustyp: EU
Door dit initiatief kunnen de rechten van burgers op participatie in het Europese politieke proces uitgebreid worden en kan het burgerinitiatief toegevoegd worden aan het al bestaande, waardevolle recht een verzoekschrift aan het Parlement te richten.
Er würde die Rechte von Bürgern bei der Teilhabe am europäischen politischen Prozess stärken und eine Ergänzung zum wertvollen bestehenden Petitionsrecht beim Parlament darstellen.
Korpustyp: EU
verzoekschriftAntragsschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verzoekschrift wordt aan de andere partij betekend; de president stelt haar een termijn voor het indienen van schriftelijke opmerkingen.
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoekschrift en de bijlagen worden betekend aan de Europese Commissie, die beschikt over een termijn van tien dagen te rekenen vanaf deze betekening om schriftelijke opmerkingen in te dienen.
Die Antragsschrift und ihre Anlagen werden der Europäischen Kommission zugestellt, die nach Zustellung über eine Frist von zehn Tagen zur schriftlichen Stellungnahme verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekschriftRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen van de artikelen 119 en 121 van dit Reglement zijn van overeenkomstige toepassing op het verzoekschrift.
Die Artikel 119 und 121 finden auf dieses Rechtsmittel Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verzoekschrift moet een afschrift worden gevoegd van de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken waartegen de hogere voorziening is gericht.
Die mit dem Rechtsmittel angefochtene Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst ist der Rechtsmittelschrift beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekschriftBeschwerde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het indienen van een verzoekschrift bij het Parlement is voor Europese burgers een fundamenteel recht.
Es gehört zu den Grundrechten der Bürger in Europa, dass sie sich mit einer Beschwerde an das Parlament wenden können.
Korpustyp: EU
De Commissie onderzoekt op het moment dit verzoekschrift.
Die Kommission prüft gegenwärtig diese Beschwerde.
Korpustyp: EU
verzoekschriftAntrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Danske Busvognmaend herinnert eraan dat de Deense regering, toen zij Combus in mei 1999 een bedrag van 300 miljoen kronen aan economische steun toekende, zich baseerde op het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie (zie pagina 22, noot 36, van het verzoekschrift).
Danske Busvognmaend weist darauf hin, dass sich die dänische Regierung bei der Gewährung einer Beihilfe von 300 Mio. DKK an Combus im Mai 1999 auf den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gestützt habe (siehe Seite 22, Randnotiz 36 des Antrags).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was dus mijn plicht om op basis van een verzoekschrift en op basis van het verzoek van de Conferentie van voorzitters specifiek aandacht te besteden aan Italië.
Meine Pflicht war es also, auf der Grundlage eines Antrags und des Ersuchens der Konferenz der Präsidenten besonderes Augenmerk auf Italien zu legen.
Korpustyp: EU
verzoekschriftDarlegung des Falls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen 30 dagen na ontvangst van de kennisgeving van het verzoek zendt de andere partij aan de bemiddelaar en aan de verzoeker een repliek op diens verzoekschrift.
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags legt die andere Partei dem Schlichter und dem Antragsteller eine Erwiderung auf dessen DarlegungdesFalls vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dertig dagen na ontvangst van de kennisgeving van het verzoek doet de andere partij aan de bemiddelaar en aan de verzoeker een repliek op diens verzoekschrift toekomen.
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags legt die andere Partei dem Schlichter und dem Antragsteller eine Erwiderung auf dessen DarlegungdesFalls vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekschriftFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gelet op de vormvoorschriften het verzoekschrift ontvankelijk oordelen
Feststellung,daß die Klage nicht wegen Verletzung der Formvorschriften unzulässig ist
Korpustyp: EU IATE
het verzoekschrift,gelet op de vormvoorschriften,ontvankelijk oordelen
Feststellung,daß die Klage nicht wegen Verletzung der Formvorschriften unzulässig ist
Korpustyp: EU IATE
verzoekschriftfreien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schriftelijke gedeelte van de procedure omvat de indiening van het verzoekschrift en van het verweerschrift , tenzij het Gerecht voor ambtenarenzaken beslist dat een tweede schriftelijke memoriewisseling nodig is .
Artikel 2 Das Vereinigte Königreich und Irland können weiterhin untereinander Regelungen über den freien Personenverkehr zwischen ihren Hoheitsgebieten ( „einheitliches Reisegebiet ") treffen , sofern die Rechte der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a dieses Protokolls genannten Personen in vollem Umfang gewahrt bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoekschriftEinreichung Klageschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de in artikel 18 van het EGA-Verdrag bedoelde gevallen wordt bij het Hof van Justitie beroep ingesteld door middel van een verzoekschrift, dat aan de griffier wordt toegezonden.
In den Fällen nach Artikel 18 des EAG-Vertrags erfolgt die Klageerhebung bei dem Gerichtshof durch Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klageschrift.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
verzoekschrifteinreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen in de procedure voor de kamer van beroep, met uitzondering van de verzoekende partij, kunnen als interveniënten deelnemen aan de procedure voor het Gerecht door in de voorgeschreven vorm en binnen de gestelde termijn te antwoorden op het verzoekschrift.”
Die Parteien des Verfahrens vor der Beschwerdekammer mit Ausnahme des Klägers können sich als Streithelfer am Verfahren vor dem Gericht beteiligen, indem sie form- und fristgerecht eine Klagebeantwortung einreichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekschriftschriftliche Geltendmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de leden 1 en 2 genoemde termijn wordt in het geval bedoeld in lid 1 gestuit door een verzoek de taks te betalen en in het geval bedoeld in lid 2 door een verzoekschrift om de vordering te doen gelden.
Die in Absatz 1 vorgesehene Frist wird durch eine Aufforderung zur Zahlung der Gebühr und die Frist des Absatzes 2 durch eine schriftlicheGeltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
formele niet-ontvankelijkheid van het verzoekschrift
Unzulässigkeit der Klage
Modal title
...
inleidend verzoekschriftKlageschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de inschrijving in het register van een inleidendverzoekschrift krijgt de zaak een volgnummer, voorafgegaan door „T-” en gevolgd door het jaarcijfer.
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift eine Nummer mit einem vorangestellten „T-“ und nachgestellter Jahresangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inschrijving in het register van een inleidendverzoekschrift krijgt de zaak een volgnummer, voorafgegaan door „F-” en gevolgd door het jaarcijfer.
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift eine Nummer mit einem vorangestellten „F-“ und nachgestellter Jahresangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verzoekschrift betekeneneine Klageschrift zustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het verzoekschrift niet voldoet aan de volgende vormvoorwaarden, wordt het betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verzoekschrift niet voldoet aan de volgende vormvoorwaarden, wordt het betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorschriften, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in punt 18 hierboven bedoelde gevallen wordt het verzoekschrift nog niet betekend aan de verwerende partij.
In den in Nr. 18 genannten Fällen wird die Klageschrift dem Beklagten noch nicht zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in punt 24 hierboven bedoelde gevallen wordt het verzoekschrift niet als zodanig betekend aan de verwerende partij.
In den in Nr. 24 genannten Fällen wird die Klageschrift dem Beklagten nicht in unverändertem Zustand zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden waarvan de niet-inachtneming rechtvaardigt dat het verzoekschrift niet wordt betekend
Voraussetzungen, bei deren Nichtbeachtung die Klageschrift nicht zugestellt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een verzoekschrift niet voldoet aan de volgende voorwaarden, wordt het door de griffie niet betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Entspricht eine Klageschrift nicht den folgenden Voraussetzungen, wird sie von der Kanzlei nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoekschrift wordt aan de verweerder betekend.
Die Klageschrift wird dem Beklagten zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tevergeefs getracht is het verzoekschrift aan de verwerende partij te betekenen, verleent de griffier de verzoeker een termijn om een nieuw adres voor de betekening te verstrekken.
Ist erfolglos versucht worden, dem Beklagten die Klageschriftzuzustellen, setzt der Kanzler dem Kläger eine Frist zur Angabe einer neuen Zustellungsadresse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoekschrift wordt ingediend na de betekening van de beschikking waarbij op een verzoek om rechtsbijstand is beslist, dient in het verzoekschrift eveneens melding te worden gemaakt van de datum waarop de beschikking aan de verzoeker is betekend.
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In intellectuele-eigendomszaken waarin de wettigheid van een beslissing van een kamer van beroep van het BHIM wordt betwist, wordt een verzoekschrift dat niet voldoet aan de volgende voorwaarden van artikel 132 van het Reglement voor de procesvoering niet betekend aan de andere partij/partijen en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
In den Rechtssachen des geistigen Eigentums, in denen eine Entscheidung einer Beschwerdekammer des HABM angefochten wird, wird eine Klageschrift, die nicht den folgenden, in Art. 132 der Verfahrensordnung genannten Voraussetzungen entspricht, der anderen Partei/den Parteien nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzoekschrift"
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben vandaag 'n verzoekschrift ingediend.
Nun werden wir heiraten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een verzoekschrift indienen voor een echtscheiding, Zafer.
Ich reiche die Scheidung ein, Zafer.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mezelf eindelijk toestaan dit verzoekschrift te doen.
"ich glaube, ich darf mir diese informelle Anrede endlich gestatten,
Korpustyp: Untertitel
"Hij vroeg welk beroep we moeten invullen op het verzoekschrift voor de scheiding."
"Er möchte deinen Beruf in die Scheidungsunterlagen schreiben."
Korpustyp: Untertitel
Geachte collega's, de heer Whitehead heeft een verzoekschrift tot mij gericht waarop ik positief wil reageren.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Whitehead hat eine Anfrage vorgelegt, die ich gerne entgegennehmen möchte.
Korpustyp: EU
Heeft de burger die een verzoekschrift heeft ingediend, voldoening gekregen, ja of nee?
Hat der Bürger, der Petent, in diesen Fällen sein Recht gefunden oder nicht?
Korpustyp: EU
De heer Carswell, in dit geval de indiener van het verzoekschrift, was een van hen.
Einer von ihnen war Herr Carswell, der Petent in diesem Fall.
Korpustyp: EU
De eerste betreft de voorstelling van de feiten; de tweede betreft het feit dat enkel de indiener van het verzoekschrift voor de Commissie kan verschijnen en niet de gedaagde partij. In verzoekschrift nr.
Das erste betrifft die Darstellung der Fakten und das zweite den Umstand, dass sich nur der Petent an die Kommission wenden kann, nicht aber die Gegenpartei.
Korpustyp: EU
Hoofdaanklager Young laat ons een motie indienen... omdat het protocol voorschrijft dat we een verzoekschrift mogen indienen.
Der Generalstaatsanwalt Young hat es pro forma anberaumt, weil er weiß, dass wir angehört werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dit verzoekschrift moet worden ingediend overeenkomstig de voorschriften van de punten 18 tot en met 25 hierboven.
Sie muss den Vorgaben der obigen Nrn. 18 bis 25 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag geeft burgers het recht om het Parlement via een verzoekschrift te vragen of de regels worden nageleefd.
Wenn eine Nichtbeantwortung ausreichte, würde es keinen Sinn ergeben, die Verpflichtung in Artikel 197 des Vertrags zu haben.
Korpustyp: EU
Lady Latimer is gekomen met een verzoekschrift de verdenking van verraad tegen haar echtgenoot, Lord Latimer, op te heffen.
Die Lady Latimer ist an den Hof gekommen, um die Last des Vorwurfs... des Hochverrats gegen Ihren Mann zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Gewapend met 'n verzoekschrift achtervolgde Elizabeth Stroud ambtenaren, in een poging gehoor te vinden bij de president van de VS.
Mit einem Gnadengesuch in der Tasche klapperte Elizabeth Stroud die Büros der Beamten in Washington ab, um eine Audienz beim Präsidenten der Vereinigten Staaten zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ik vraag u allen in ieder geval goed te beseffen wat u ondertekent, als u het verzoekschrift ondertekent.
Ich appelliere an alle, dass sie sich zumindest darüber im Klaren sind, was Sie unterschreiben, wenn Sie diesen Appell unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Indien een verzoekschrift niet-ontvankelijk wordt verklaard, proberen wij zelfs enkele mogelijkheden aan te wijzen om bezwaar aan te tekenen.
Falls ein Text als unzulässig abgelehnt wird, werden wir sogar versuchen, mögliche Wege aufzuzeigen, um ihn doch noch zuzulassen.
Korpustyp: EU
De grootste vakbonden in Denemarken hebben zich ook bij ons aangesloten en een verzoekschrift ingediend met 80 000 handtekeningen.
Die größten Gewerkschaften in Dänemark haben sich uns angeschlossen und eine Liste mit 80 000 Unterschriften überreicht.
Korpustyp: EU
Ze spraken met vertrouwen, hopende dat hun verzoekschrift over de regeling van hun arbeidsuren succes zou opleveren.
Sie sprachen mit Zuversicht, hofften, dass ihr Ersuchen über die Regulierung ihrer Arbeitszeit erfolgreich sein würde.
Korpustyp: EU
De indiener van het verzoekschrift had duidelijke verhaalmogelijkheden op nationaal niveau en hij heeft ook inderdaad van deze mogelijkheden gebruikgemaakt.
Der Petent konnte auf nationaler Ebene konkrete Rechtswege beschreiten, was er auch getan hat.
Korpustyp: EU
Aanklager die de zaak tegen Byalyatski in de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Byalyatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwältin, die den Fall Bjaljatski vor dem Stadtgericht Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de partij tegen wie het verzoekschrift is gericht (artikel 35, lid 1, sub c, van het Reglement voor de procesvoering);
Bezeichnung des Beklagten (Art. 35 Abs. 1 Buchst. c der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager die de zaak tegen Bjaljatski in de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Bjaljatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwältin, die die Rechtssache gegen Bjaljatski vor dem Stadtgericht Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal niet ongemerkt voorbijgaan. lk zal de koning in een verzoekschrift vragen om... u aan te stellen voor de Wen Shang Steden.
Ich werde den König ersuchen, dir, Ran Qiu, die Verantwortung für die Städte von Wen Shang zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een bewijs voor de burgers van Europa dat zij een verzoekschrift tot dit Parlement kunnen richten en dat zij ook daadwerkelijk worden gehoord.
Den europäischen Bürger zeigt dies, dass sie dieses Parlament anrufen können und tatsächlich auch gehört werden.
Korpustyp: EU
Als het erop lijkt dat de indiener van een verzoekschrift onredelijk behandeld wordt of zelfs wordt afgescheept, dan springen wij voor hem op de bres.
Und wenn es sich herausstellt, daß eine Petentin oder ein Petent ungerecht behandelt oder abgewimmelt wurde, setzen wir uns für sie bzw. ihn ein.
Korpustyp: EU
Om deze kwestie ten volle te begrijpen, moeten we ons in de plaats stellen van de indieners van een verzoekschrift en de zaak bekijken vanuit hun standpunt.
Um diese Problematik vollständig verstehen zu können, müssen wir uns in den Beschwerdeführer hineinversetzen und das Problem aus seiner Perspektive betrachten.
Korpustyp: EU
Daarom is het recht om een verzoekschrift in te dienen bij de Europese ombudsman voor de Europese burger een mogelijkheid om eerbiediging van zijn rechten af te dwingen.
Folglich erhalten die europäischen Bürgerinnen und Bürger die Möglichkeit, die Achtung ihrer Rechte durchzusetzen, indem sie sich an den Europäischen Bürgerbeauftragten wenden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, voor de burgers van de Unie is de mogelijkheid om een verzoekschrift te richten aan de ombudsman een van de belangrijkste rechten.
Frau Präsidentin, für die Unionsbürger ist die Möglichkeit, sich an den Bürgerbeauftragten zu wenden, eines der wichtigsten Rechte.
Korpustyp: EU
Het rechtsmiddel wordt overeenkomstig de nationale wetgeving ingesteld door indiening van een verzoekschrift bij de rechtbank die de bestreden beslissing heeft gegeven;
in Portugal beim Tribunal da Relação über das Gericht, das die Entscheidung erlassen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weggestopt in het verslag Buitenweg zit amendement 2022 op begrotingslijn 250 waarin wordt voorgesteld om de particuliere indiener van een verzoekschrift onder bepaalde omstandigheden individueel gemaakte kosten terug te betalen indien hij of zij het verzoekschrift voor het Parlement toe wil lichten.
In dem sehr umfangreichen Bericht Buitenweg findet sich auch Änderungsantrag 2022 zu Haushaltslinie 250, der vorsieht, dass unter bestimmten Umständen Antragstellern, die sich mit ihrem Anliegen an das Parlament wenden, eine Aufwandsentschädigung gezahlt werden kann.
Korpustyp: EU
Mevrouw McGuinness, in de eerste plaats onderstreept u het belang van het rechtstreekse contact tussen het Parlement en de burgers die een verzoekschrift bij u indienen over hun heel reële zorgen van alledag.
Frau McGuinnesss, als erstes betonen Sie die Bedeutung des direkten Kontakts zwischen dem Parlament und den täglichen, sehr echten Sorgen der Bürger, die sich an Sie wenden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag mijn felicitaties overbrengen aan de rapporteur en in het bijzonder aan de indienster van het verzoekschrift, Louise McVay, vanwege haar initiatief en haar vastberadenheid om deze kwestie voor te leggen aan het Europees Parlement.
– Herr Präsident, auch ich möchte die Berichterstatterin beglückwünschen und ganz besonders auch die Petentin, Louise McVay, zu ihrer Initiative und Entschlossenheit, diese Sache vor das Europäische Parlament zu bringen.
Korpustyp: EU
De verdere behandeling geschiedt per post. Dat kan natuurlijk voor vertraging zorgen in het eerste stadium van de procedure, lang voordat het verzoekschrift in de commissie aan de orde komt.
Der weitere Schriftverkehr erfolgt per Post, was natürlich bereits im Anfangsstadium, lange bevor sich der Ausschuss der Sache annimmt, zu Verzögerungen führen kann.
Korpustyp: EU
Indien is verzuimd te beslissen ten aanzien van de proceskosten, wendt de partij die ter zake wenst te klagen, zich binnen een maand na de betekening van de beslissing met een verzoekschrift tot het Gerecht.
Hat das Gericht die Kostenentscheidung übergangen, so kann jede Partei innerhalb eines Monats nach Zustellung der Entscheidung deren Ergänzung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen bedoeld in de artikelen 119, lid 4, en 122, lid 3, vindt de betekening plaats zodra de verzuimen zijn hersteld of zodra het Hof, gelet op de voorwaarden van beide genoemde artikelen, het verzoekschrift ontvankelijk heeft geoordeeld.
In den Fällen der Artikel 119 Absatz 4 und 122 Absatz 3 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in diesen beiden Artikeln aufgeführten Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager die de zaak tegen Bjaljatski in de rechtbank van het district Pervomajski van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Bjaljatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwalt, der die Rechtssache gegen Bjaljatski vor dem Bezirksgericht Perwomaiski in Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte afgevaardigden, duizenden vrouwen hebben zich in een verzoekschrift tot het Europees Parlement gewend, waarin wordt verzocht om een uitspraak ten aanzien van de risico's die gepaard gaan met het aanbrengen van siliconenimplantaten.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für die Rechte der Frau und Chancengleichheit. Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren!
Korpustyp: EU
Dat betekent echter niet dat iedere burger direct, of sowieso, een verzoekschrift kan indienen bij het Europees Hof van Justitie in Luxemburg, zoals sommige mensen - meegesleept door hun emoties - wel beweerd hebben.
Das heißt aber noch nicht, dass für jeden Bürger sofort oder überhaupt der Klageweg zum Europäischen Gerichtshof als Kläger frei ist, wie das von manchen im Überschwang der Gefühle gelegentlich behauptet wird.
Korpustyp: EU
Voor de burgers is het van bijzonder belang dat bij inbreukprocedures, die vaak als gevolg van een verzoekschrift van burgers worden ingesteld, alle documenten in alle fasen van het onderzoek naar hun rechten volledig toegankelijk zijn.
Bei Beschwerdefällen in Bezug auf Rechteverletzungen, die oftmals im Zuge von Bürgerpetitionen anfallen, ist es äußerst wichtig, dass die Informationsrechte der Bürger in Bezug auf relevante Unterlagen in jeder Phase ihrer Bemühungen um die Wahrung ihrer Rechte gewährleistet sind.
Korpustyp: EU
(BG) Mijnheer de Voorzitter, op de avond van donderdag 14 mei kreeg ik in de Zuid-Bulgaarse stad Kardzjali een verzoekschrift overhandigd met 54 000 handtekeningen van burgers die verlangen naar normale arbeidsomstandigheden en een krachtig lokaal bestuur.
(BG) Herr Präsident! Am Abend des Dienstags 14. Mai wurden mir in Kardzhali in Südbulgarien 54 000 Unterschriften übergeben, die von Bürgerinnen und Bürgern gesammelt wurden, die sich normale Arbeitsbedingungen und eine starke lokale Regierung wünschen.
Korpustyp: EU
Als voorzitter vrouwenzaken van de Europese Socialistische Partij heb ik een verzoekschrift ingediend om actie te ondernemen om die mensenhandel te voorkomen, met name in het kader van het wereldkampioenschap voetbal.
Da ich Vorsitzende der Frauenorganisation der Europäischen Sozialdemokraten bin, haben wir eine Unterschriftenaktion durchgeführt, bei der Maßnahmen gegen Menschenhandel gefordert werden, und zwar insbesondere im Zusammenhang mit der WM.
Korpustyp: EU
De kwestie is dat we klinisch bewijs nodig hebben dat het product veilig is en daarom is aan de indiener van het verzoekschrift, in casu de heer Klein, gevraagd klinisch onderzoek uit te voeren op 24 patiënten.
Es geht darum, dass wir klinische Nachweise dafür benötigen, dass das Produkt sicher ist, und um dies zu tun, wurde der Petent - in diesem Fall Herr Klein - aufgefordert, klinische Studien an 24 Patienten durchzuführen.
Korpustyp: EU
Die duiken op veel plaatsen in uw verslag op, wanneer het gaat over nationaliteit en aanverwante rechten, of individuele en familierechten, of het eigendomsrecht, en zoals u weet gebeurt het heel vaak dat mensen die een verzoekschrift over hun grondrechten bij het Parlement indienen, uiteindelijk teleurgesteld worden.
Diese tauchen in Ihrem Bericht an vielen Stellen auf, in Fragen zur Nationalität und zugehörigen Rechten, Personen- und Familienrechten oder dem Eigentumsrecht, und wie Sie wissen, geschieht es oft, dass Menschen, die Anfragen bezüglich ihrer Grundrechte an das Parlament stellen, enttäuscht werden.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik de indienster van het verzoekschrift, mevrouw McVay, bedanken voor het feit dat zij deze vraagstukken aan de orde heeft gesteld. Tevens gaat mijn dank uit naar de rapporteur, mevrouw Aaltonen, voor het feit dat zij deze vraagstukken in een dergelijk omvangrijk verslag heeft behandeld.
Daher möchte ich der Petentin, Frau McVay, dafür danken, dass sie diese Fragen aufgeworfen hat, und ebenso der Berichterstatterin, Frau Aaltonen, dafür, dass sie einen so umfangreichen Bericht zu deren Beantwortung erstellt hat.
Korpustyp: EU
Het verslag geeft uiting aan de bezorgdheid van de Commissie verzoekschriften over het feit dat wanneer een inbreukprocedure tegen een lidstaat wordt ingeleid naar aanleiding van een verzoekschrift van een burger, een lidstaat het recht heeft toegang tot in het kader van de inbreukprocedure gebruikte openbare documenten te weigeren, waardoor deelname door de burger onmogelijk wordt gemaakt.
In dem Bericht bringen wir, der Petitionsausschuss, unsere Bedenken angesichts der Tatsache zum Ausdruck, dass im Fall von Klagen gegen einen Mitgliedstaat als Ergebnis einer Bürgerpetition dieser Mitgliedstaat das Recht hat, den Zugang zu öffentlichen Dokumenten zu verweigern, die im Rahmen solcher Klagen relevant sind, wodurch das Partizipationsrecht der Bürger beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
De Commissie is, eerst bij een op 19 april 2006 aan haar toegezonden verzoekschrift en vervolgens bij een op 10 juli 2006 bij haar ingekomen officiële brief, door de Republiek Letland ervan in kennis gesteld dat deze voornemens is om de levering van stadswarmte, aardgas en elektriciteit aan huishoudens aan een verlaagd btw-tarief te onderwerpen.
Mit einer ersten Anfrage vom 19. April 2006 und einem darauf folgenden förmlichen Schreiben, eingegangen bei der Kommission am 10. Juli 2006, unterrichtete die Republik Lettland die Kommission von ihrer Absicht, ermäßigte MwSt.-Sätze auf die Lieferung von Fernwärme, Erdgas und Elektrizität an Haushalte anwenden zu wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms worden wij als de hoogste instantie beschouwd en denkt de indiener van het verzoekschrift, nadat hij zich achtereenvolgens tot zijn gemeente, zijn regionale instanties en zijn nationale Commissie verzoekschriften heeft gericht, dat hij, als niemand voor hem iets heeft gedaan, zich maar tot het Europees Parlement hoeft te wenden.
Wir werden sozusagen als die höchste Instanz angesehen, frei nach dem Motto, ich, der Petent, habe mich bei meiner Gemeinde beschwert, dann bin ich zum Regionalverband gegangen und dann habe ich mich an den nationalen Petitionsausschuß gewandt. Niemand hat mir Recht gegeben, jetzt gehe ich zum Europäischen Parlament und beschwere mich da.
Korpustyp: EU
In zijn arrest van 28 februari 2002 heeft het Gerecht de laatste zin van artikel 1 van de genoemde beschikking nietig verklaard op grond van de „kennelijke beoordelingsfout”, maar het Gerecht achtte het niet nodig zich te buigen over de overige rechtsgronden in het verzoekschrift.
Mit Urteil vom 28. Februar 2002 erklärte das EuGeI den letzten Satz von Artikel 1 der besagten Entscheidung augrund des offensichtlichen Beurteilungsfehlers für nichtig, verzichtete jedoch auf eine Prüfung der übrigen Klagegründe.