Voorzitter, ook de problemen bij de oudere generaties die vaak verzorgd moeten worden door deze groepen nemen toe.
Auch die Probleme bei der älteren Generation, die häufig von diesen Gruppen versorgt werden muß, nehmen zu.
Korpustyp: EU
Mama zou gewild hebben dat je wordt verzorgd.
Mom hätte gewollt, dass du versorgt bist.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt dan voor het steeds dalende aantal deelnemers aan het arbeidsproces moeilijk om het steeds maar stijgende aantal ouderen te verzorgen.
Es wird immer weniger Erwerbstätigen schwerfallen, immer mehr ältere zu versorgen.
Korpustyp: EU
Ellen, let er op dat de bar open blijft en iedereen wordt verzorgd.
Sorgen Sie dafür, dass die Bar offen ist und alle versorgt sind.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil slechts de volgende korte vraag stellen. De VN heeft gisteren of vandaag om een wapenstilstand verzocht, zodat de mensen kunnen worden verzorgd.
Und ich möchte nur kurz fragen: Die UNO hat heute oder gestern um einen Waffenstillstand gebeten, damit die Menschen auch versorgt werden können.
Korpustyp: EU
Een Duitse vrouw verzorgde onze wonden. Ze sprak Engels en was mooi, alleen was ze wat oud.
Unsere Wunden wurden von einer Deutschen versorgt, die Englisch sprach und schön war, wenn auch etwas alt.
Tegelijkertijd wordt 84 procent van de hulpbehoevenden in de Europese Unie door naaste familie verzorgd.
Gleichzeitig werden 84 % aller pflegebedürftigen Menschen - und das gilt für alle Länder - von familiennahen Angehörigen gepflegt.
Korpustyp: EU
En Leo verzorgt de vogel, zet zijn vleugel, voert hem brood in melk gedrenkt en al snel was hij weer beter.
Leo pflegte den Vogel, heilte den Flügel, fütterte ihn mit in Milch getränktem Brot und bald ging es ihm wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
Hij stelde dat gezinnen weer financieel gestimuleerd moeten worden om hun bejaarde ouders thuis te verzorgen.
Er behauptete, Familien müssten mehr finanzielle Anreize erhalten, ihre betagten Eltern zuhause zu pflegen.
Korpustyp: EU
Onze heilige plicht is de zieken gezond te maken, niet het verzorgen van circusdieren.
Wir haben die heilige Verpflichtung, Kranke zu heilen, und nicht Zirkustiere zu pflegen.
Korpustyp: Untertitel
Dat effect wordt nog bevorderd door het feit dat jonge meisjes niet meer naar school kunnen gaan omdat ze hun ouders moeten verzorgen die aids hebben.
Dieser Effekt wird noch dadurch verstärkt, dass junge Mädchen nicht mehr zur Schule gehen können, weil sie ihre an Aids erkrankten Eltern pflegen müssen.
Korpustyp: EU
Wanneer een patiënt koorts heeft... hoe verzorg je hem dan?
Wenn ein Kranker Fieber hat... wie pflegt man ihn dann?
Korpustyp: Untertitel
verzorgenbetreuen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de gastheren in Doha hebben ons uitstekend verzorgd.
Auch die Gastgeber in Doha haben uns hervorragend betreut.
Korpustyp: EU
Professor Perkamentus, mijn paarden moeten verzorgd worden.
Professor Dumbly-dorr, meine Pferde müssten umgehend betreut werden.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan iedere pasgeborene onder optimale voorwaarden worden verzorgd.
Da kann man jedes neugeborene Kind unter optimalen Voraussetzungen betreuen.
Korpustyp: EU
Hier wordt hij goed verzorgd.
'Hier kann er optimal betreut werden.'
Korpustyp: Untertitel
De zorg voor volwassen mannelijke runderen kan gevaarlijk zijn voor de betrokken marktdeelnemer en voor andere personen die de dieren verzorgen.
Der Umgang mit ausgewachsenen Rindern kann den Tierhalter und andere Personen, die Tiere betreuen, gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag een in België verzekerde tante ook in een Duits verpleegtehuis in de buurt van haar familie worden verzorgd?
Darf die in Belgien versicherte Tante auch im Pflegeheim in Deutschland in der Nähe der Verwandtschaft betreut werden?
Korpustyp: EU
Als we het hem zouden kunnen vragen, zou hij zeggen dat hij ervoor koos om door zijn moeder te worden verzorgd.
Wenn wir es fragen könnten, dann würde es antworten, dass es am liebsten von seiner Mutter betreut werden möchte.
Korpustyp: EU
Ze wordt buitengewoon goed verzorgd en ik wijs de agressieve opmerkingen die de heer Andrews gisteren in zijn betoog maakte dan ook resoluut van de hand.
Sie wurde sehr gut behandelt und betreut, und ich weise die unkontrollierten Behauptungen von Herrn Andrews bei seiner gestrigen Wortmeldung entschieden zurück.
Korpustyp: EU
Dezelfde afwijking geldt voor activiteiten waarbij alleen ter plaatse dierlijke bijproducten ontstaan en die worden uitgevoerd op boerderijen of op andere plaatsen waar dieren worden gehouden, gefokt of verzorgd.
Die gleiche Ausnahmeregelung gilt für die Tätigkeiten, die mit der Erzeugung von tierischen Nebenprodukten an Ort und Stelle verbunden sind, die in den landwirtschaftlichen Betrieben oder anderen Anlagen vorgenommen werden, in denen Tiere gehalten gezüchtet oder betreut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mensen zijn opgenomen en verzorgd door die gemeente, maar het vreemde was dat zij beweerden over de grens te zijn gezet door de Franse politie.
Diese Menschen wurden von der Gemeinde aufgenommen und betreut. Das Seltsame jedoch war, dass sie behaupteten, von der französischen Polizei über die Grenze geführt worden zu sein.
Korpustyp: EU
verzorgenkümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Soms moeten zij de arbeidsmarkt verlaten om onvoorziene redenen zoals de noodzaak een ziek of gehandicapt kind te verzorgen.
Manchmal sind sie gezwungen, ihre Karriere aus unvorhergesehenen Gründen aufzugeben, weil sie sich vielleicht um ein krankes oder behindertes Kind kümmern müssen.
Korpustyp: EU
Zoals na verloop van tijd duidelijk is geworden, zijn het ook hier weer de onschuldige mensen uit de getroffen gemeenschappen die de hoogste prijs betalen voor de onachtzaamheid van degenen die het onderhoud en de veiligheid van het reservoir, en daarmee ook de veiligheid van deze huizen, hadden moeten verzorgen.
Wie mit der Zeit klar wurde, sind es auch hier wieder unschuldige Menschen in den betroffenen Orten, die den höchsten Preis für die Fahrlässigkeit derer bezahlen, die sich um den Unterhalt und die Sicherheit des Beckens und somit auch um die Sicherheit dieser Häuser hätten kümmern sollen.
Korpustyp: EU
Uw uitgangspunt is het verzorgen van de processen die al in de Europese Unie lopen, wat natuurlijk van wezenlijk belang is, maar ontoereikend.
Ihre Grundposition besteht darin, sich um Prozesse zu kümmern, die in der Union schon eine Weile im Gange sind, was zugegebenermaßen ausgesprochen wichtig ist, aber nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
Dat betekent ook dat men er dan voor moet zorgen dat mensen kinderen ook goed kunnen verzorgen.
Das heißt auch, dass wir sicherstellen müssen, dass sich die Menschen richtig um ihre Kinder kümmern können.
Korpustyp: EU
Ik stel daarom voor, mevrouw de commissaris, dat er zo direct mogelijk geld wordt gegeven aan organisaties voor gehandicapten, werklozen, armen en ouderen, die het onderwijs in hun eigen kring kunnen verzorgen, want ook het onderwijs bereikt deze mensen niet.
Deshalb schlage ich vor, Frau Reding, dass die Mittel auf möglichst direktem Wege an die Organisationen für Behinderte, Kranke, Arbeitslose, Arme und alte Menschen gehen sollen, die sich um Bildung in ihren eigenen Reihen kümmern können, denn das Bildungswesen erreicht diese Menschen meist auch nicht.
Korpustyp: EU
Dit is nog geen echte boom, maar dit gemeenschappelijke boompje kan, als de Commissie en de Raad het evengoed verzorgen als wij, tot een krachtige boom voor het plattelandsbeleid uitgroeien.
Es ist noch kein richtiger Baum, aber aus diesem gemeinsamen Bäumchen wird - wenn sich Kommission und Rat genauso eifrig um dieses junge Bäumchen kümmern - ein erfolgreicher starker Baum für die Politik im ländlichen Raum werden.
Korpustyp: EU
Het evenwicht binnen de Europese maatschappijen is gebaseerd op een veel complexer geheel aan solidariteitsverhoudingen tussen de generaties dan vroeger: jongeren blijven langer thuis wonen, terwijl het steeds vaker voorkomt dat de ouders ook oudere familieleden moeten verzorgen.
Ein Gleichgewicht in den europäischen Gesellschaften hängt von der Gesamtsumme der Solidaritätsbeziehungen zwischen den Generationen ab, die komplexer sind als jemals zuvor: junge Menschen leben länger bei ihren Eltern zuhause, während es zunehmend üblich für die Eltern wird, sich ebenfalls um ihre alternden Familienangehörigen zu kümmern.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg wordt in de hedendaagse propaganda de rol van het huwelijk, het gezin en het moederschap gedevalueerd, waardoor die vrouwen en meisjes die thuis willen blijven en hun kroost willen verzorgen zich schuldig voelen.
Leider wird in unserer heutigen Zeit immer wieder versucht, den Wert von Ehe, Familie und Mutterrolle infrage zu stellen und bei Mädchen und Frauen, die zu Hause bleiben und sich um die Kinder kümmern wollen, Schuldgefühle zu erwecken.
Korpustyp: EU
Gendergelijkheid moet ook voordeel bieden aan die vrouwen die vrijwillig thuisblijven, voor korte of langere tijd, om kinderen, ouderen en zorgafhankelijken te verzorgen.
Von der Gleichstellung der Geschlechter müssen auch jene Frauen profitieren, die freiwillig über einen kürzeren oder längeren Zeitraum zu Hause bleiben und sich um Kinder, Ältere oder Bedürftige kümmern.
Korpustyp: EU
Het zijn de Europese burgers op het Europese platteland die onze bossen, rivieren en meren verzorgen en die ons voedsel, schone zuurstof en schoon water geven.
Es sind die europäischen Bürgerinnen und Bürger in den ländlichen Gebieten, die sich um unsere Wälder, Flüsse und Seen kümmern, die uns mit Lebensmitteln, sauberer Luft und sauberem Wasser versorgen.
Korpustyp: EU
verzorgenerbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondernemingen die het stedelijk openbaar busvervoer verzorgen overeenkomstig de Zakon o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99).
Unternehmen, die städtische öffentliche Busverkehrsdienstleistungen auf folgender Rechtsgrundlage erbringen: Zakon o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die uitvoeringsmaatregelen zorgen voor aanpassing van de modaliteiten voor de differentiatie die van toepassing zijn op treinen die lokale en regionale diensten verzorgen met gebruikmaking van een beperkt deel van de in Beschikking 2009/561/EG gespecificeerde spoorwegcorridors.
Mit diesen Durchführungsmaßnahmen werden die Modalitäten der Differenzierung für Züge angepasst, die unter Nutzung eines begrenzten Abschnitts der in der Entscheidung 2009/561/EG angegebenen Eisenbahnkorridore lokale und regionale Dienste erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten en ondernemingen die openbaar vervoer per spoor, automatische systemen, tram, trolleybus en bus verzorgen of de desbetreffende infrastructuur op nationaal, regionaal of lokaal niveau beheren
Stellen, Gesellschaften und Unternehmen, die öffentliche Verkehrsdienstleistungen per Eisenbahn, automatischen Systemen, Straßenbahn, Oberleitungsbus und Omnibus erbringen oder die entsprechende Infrastruktur auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene verwalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die het openbaar vervoer verzorgen overeenkomstig artikel 98 van Regulamento de Transportes em Automóveis (Decreto No 37272 van 31 december 1948)
Stellen, die gemäß Artikel 98 des Regulamento de Transportes em Automóveis (Decreto no 37272 vom 31. Dezember 1948) öffentliche Verkehrsdienstleistungen erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die het openbaar vervoer verzorgen overeenkomstig Lei No 688/73 van 21 december 1973
Stellen, die gemäß der Lei no 688/73 vom 21. Dezember 1973 öffentliche Verkehrsdienstleistungen erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan heeft het handelsverkeer tussen de lidstaten zich flink ontwikkeld, en verzorgen een aantal exploitanten van openbare diensten nu openbaar personenvervoer in meer dan één lidstaat.
Dies hat eine erhebliche Zunahme des Handels zwischen den Mitgliedstaaten bewirkt und dazu geführt, dass inzwischen mehrere Betreiber eines öffentlichen Dienstes Personenverkehrsdienste in mehr als einem Mitgliedstaat erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die het openbaar vervoer verzorgen overeenkomstig artikel 7-II van Loi d'orientation des transports intérieurs no 82-1153 van 30 december 1982.
Auftraggeber, die aufgrund von Artikel 7-II der Loi d'orientation des transports intérieurs no 82-1153 vom 30. Dezember 1982 öffentliche Verkehrsdienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten en ondernemingen die openbaar vervoer per spoor, automatische systemen, tram, trolleybus en bus verzorgen of de desbetreffende infrastructuur op nationaal, regionaal of lokaal niveau beheren.
Einrichtungen, Gesellschaften und Unternehmen, die öffentliche Verkehrsdienstleistungen per Eisenbahn, automatischen Systemen, Straßenbahn, Oberleitungsbus und Omnibus erbringen oder die entsprechende Infrastruktur auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten en ondernemingen die het openbaar vervoer verzorgen overeenkomstig artikel 113 van de geconsolideerde wetten op de organisatie van lokale overheden, aangenomen bij Legge No267 van 18 augustus 2000, als gewijzigd bij artikel 35 van Legge No448 van 28 december 2001.
Einrichtungen, Gesellschaften und Unternehmen, die gemäß Art. 113 des Testo Unico delle leggi sull'ordinamento degli Enti Locali approvato con legge n. 267 vom 18. August 2000 — geändert durch Art. 35 de legge n. 448 vom 28. Dezember 2001 — öffentliche Verkehrsdienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die het stedelijk openbaar busvervoer verzorgen op basis van een vergunning overeenkomstig de ustawa z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym, en entiteiten die het openbaar stadsvervoer verzorgen.
Einrichtungen, die städtische öffentliche Bustransportdienstleistungen aufgrund einer Genehmigung nach ustawa z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym erbringen, und Einrichtungen, die städtische Transportdienstleistungen für die breite Öffentlichkeit erbringen,
Korpustyp: EU DGT-TM
verzorgendurchführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteit verleent vervoerders die lange transporten verzorgen op aanvraag een vergunning, mits
Die zuständige Behörde erteilt Transportunternehmern, die lange Beförderungen durchführen, auf Antrag die Zulassung, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
De instituten die de opleiding organiseren en verzorgen zien erop toe dat dit beginsel onverkort wordt toegepast.
Die Einrichtungen, die die Maßnahmen veranstalten und durchführen, tragen dafür Sorge, dass dieser Grundsatz ausnahmslos Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende eisen voor ATO’s die specifieke opleidingstypen verzorgen
Zusätzliche Anforderungen an ATO, die spezielle Arten der Ausbildung durchführen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is hoofdstuk 3 van deze richtsnoeren ook van toepassing op ondernemingen die stedelijk, voorstedelijk of streekvervoer van passagiers verzorgen.
Mit Blick auf Kapitel 3 gelten die Leitlinien ferner für Unternehmen, die Personenbeförderungsdienste im Stadt-, Vorort- oder Regionalverkehr durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn echter de ondernemingen die het betrokken vervoer verzorgen die met deze overcapaciteit te maken hebben, en niet ABX, dat het transport alleen maar organiseert maar het niet zelf uitvoert.
Betroffen von diesen Überkapazitäten sind die Unternehmen, die die Beförderung tatsächlich durchführen, nicht jedoch ABX, das die Beförderung zwar „organisiert“, sie aber nicht selber vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ATO mag uitsluitend opleidingen in FSTD’s verzorgen indien zij de bevoegde autoriteit het bewijs levert dat:
Die ATO darf Ausbildungen in FSTD nur durchführen, wenn sie gegenüber der zuständigen Behörde Folgendes nachweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De instituten die de opleiding organiseren en verzorgen, zien erop toe dat dit beginsel onverkort wordt toegepast.
Die Einrichtungen, die die Maßnahmen veranstalten und durchführen, gewährleisten, dass dieser Grundsatz ausnahmslos Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- De Commissie had een akkoord bereikt met de Verenigde Staten op grond waarvan de Amerikanen in het kader van de terrorismebestrijding de passagiersgegevens konden raadplegen van luchtvaartmaatschappijen die transatlantische vluchten verzorgen. Dat het Europees Parlement de Commissie in deze kwestie is afgevallen, is om twee redenen laakbaar.
Mit seiner Missbilligung der Kommission, die mit den USA eine Vereinbarung ausgehandelt hatte, die es diesen gestattete, im Rahmen der Terrorismusbekämpfung die „Fluggastdaten“ der Fluggesellschaften, die transatlantische Flüge durchführen, einzusehen, hat das Europäische Parlament eine in zweifacher Hinsicht kritikwürdige Entscheidung getroffen.
Korpustyp: EU
Daarnaast realiseert de Commissie zich niet wat het effect ervan is op chartermaatschappijen, die vaak niet meer dan een of twee vluchten naar bepaalde bestemmingen verzorgen.
Außerdem wurden von der Kommission die Folgen für die Charterfluggesellschaften nicht sorgfältig genug bedacht, die häufig nur einen oder zwei Flüge wöchentlich zu bestimmten Zielen durchführen.
Korpustyp: EU
Binnenkort zullen Max en ik uit deze negatieve spiraal zijn... en volledig opgeslorpt worden door de zaak. Bruiloften verzorgen en grote evenementen en dan zullen Max en ik een tweede winkel openen... een groter appartement nemen.
Nun, ziemlich bald kommen Max und ich aus dieser Pechsträhne heraus, und dann läuft das Geschäft, wir werden Hochzeiten und große Veranstaltungen durchführen, und dann werden Max und ich wahrscheinlich einen weiteren Laden eröffnen, ein größeres Apartment besorgen...
Korpustyp: Untertitel
verzorgenbehandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, het Hof van Justitie wordt steeds vaker gevraagd te arbitreren in rechtszaken waarin het gaat om patiënten die zich in een andere lidstaat laten verzorgen.
- (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Der Gerichtshof wird immer häufiger ersucht, über Fragen im Zusammenhang mit den Rechten von Patienten zu befinden, die sich nicht in ihrem eigenen, sondern in einem anderen Mitgliedstaat behandeln lassen.
Korpustyp: EU
Is het de Commissie bekend dat EU-burgers in sommige lidstaten op problemen stuiten als zij zich met gebruikmaking van een E-111 formulier medisch willen laten verzorgen?
Ist der Kommission bekannt, daß EU-Bürger in einigen Staaten Schwierigkeiten haben, sich ärztlich behandeln zu lassen, wenn sie das E 111-Formular verwenden?
Korpustyp: EU
Wat nu het meest urgent is, is om de laatste overlevenden - als die er nog zijn - uit te graven, de doden te begraven, de levenden voedsel te geven, water uit te delen, gewonden te verzorgen en opereren, en aan de wederopbouw te beginnen.
Die Dringlichkeit ist jetzt, die letzten Überlebenden auszugraben, die Toten beizusetzen, die Lebenden zu verpflegen, Wasser zu verteilen, zu behandeln, zu operieren und wiederaufzubauen.
Korpustyp: EU
En als we zijn wie we verzorgen en we verzorgen niemand, wat zegt dat over ons?
Und wenn wir die sind, welche wir behandeln, und wir behandeln niemanden, wer sind wir dann?
Korpustyp: Untertitel
lk wilde liever in Madrid blijven en Diego hier laten verzorgen.
Aber ich wollte den Jungen in Madrid behandeln lassen. Ich wollte Zeuge von allem sein.
Korpustyp: Untertitel
Als je die wond niet laat verzorgen, dan kan het ernstig worden.
Wenn Sie die Wunde nicht behandeln lassen, kann das eine ernste Angelegenheit werden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet dat jouw bouwvakkers storen terwijl wij patiënten verzorgen.
Während wir die Patienten behandeln, möchte ich ihre Arbeiter nicht im Weg.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je wond verzorgen.
- Ich muss Ihre Wunde behandeln.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je wond toch verzorgen.
Ich muss dennoch Ihre Wunde behandeln.
Korpustyp: Untertitel
Anders kan ik je niet verzorgen.
Sonst kann ich Sie nicht behandeln.
Korpustyp: Untertitel
verzorgenPflege
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze rubriek omvat evenwel niet het houden en verzorgen van rijpaarden voor particulieren, daar dit geen deel uitmaakt van het landbouwproductieproces: het is een echte „dienst” in de zin van het ESR 1995 (sectie R van de NACE Rev.2).”
Nicht dazu gehört hingegen die Haltung und Pflege von privaten Reitpferden, da diese Tätigkeit nicht Teil des landwirtschaftlichen Produktionsprozesses, sondern eine echte Dienstleistung im Sinne des ESVG 95 ist (Abschnitt R der NACE Rev. 2).“
Korpustyp: EU DGT-TM
het behandelen en verzorgen van dieren voorafgaand aan de fixatie;
Handhabung und Pflege von Tieren vor ihrer Ruhigstellung
Korpustyp: EU DGT-TM
de pasgeborene onderzoeken en verzorgen; alle nodige maatregelen nemen en in voorkomend geval onmiddellijk reanimatie toepassen;
Untersuchung und Pflege des Neugeborenen; Einleitung und Durchführung der erforderlichen Maßnahmen in Notfällen und, wenn erforderlich, Durchführung der sofortigen Wiederbelebung des Neugeborenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende verlichting aanwezig is om te dieren tijdens het vervoer te kunnen controleren en verzorgen.
eine zur Kontrolle und Pflege der Tiere während des Transports ausreichende Lichtquelle gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese landbouwers hebben ook in de toekomst een dubbele taak: producten van hoge kwaliteit leveren en het cultuurlandschap verzorgen en beschermen.
Ich möchte auch weiterhin, dass die Landwirte in der Europäischen Union diesem doppelten Auftrag nachkommen: Erzeugung hochwertiger Produkte und Pflege und Erhalt der Kulturlandschaft.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is dat het handhaven van de vrede en de stabiliteit, want het is urgent dat de Ivorianen normaal kunnen leven, zich kunnen voeden, zich verzorgen, werken en naar school gaan.
Unser vordringlichstes Ziel muss es sein, Frieden und Stabilität aufrechtzuerhalten, beides ist nötig, damit die Menschen in Côte d'Ivoire ihr gewohntes Leben wieder aufnehmen können: Essen, Pflege, Arbeit und Schulbesuche.
Korpustyp: EU
Helaas is de heer Crowley niet aanwezig, maar ik kan hem in een ander verband vertellen over de Finse vergoeding voor het verzorgen van familieleden, waarmee het mogelijk is een vergoeding te krijgen wanneer men thuis een familielid verzorgt.
Leider ist Herr Crowley nicht im Saal, aber ich könnte ihm in einem anderen Zusammenhang etwas über das finnische System der Entschädigung für die Pflege von Familienangehörigen berichten, in dem die Möglichkeit besteht, auch eine Entschädigung dafür zu bekommen, daß man einen Angehörigen zu Hause pflegt.
Korpustyp: EU
Ik weet niet precies wat het aandeel MS-patiënten daarin is, maar uit recent onderzoek is gebleken dat er een tekort van 2:1 is als we kijken naar het aantal specialisten dat nodig is om mensen met dit soort aandoeningen te behandelen, te verzorgen en te begeleiden.
Ich weiß nicht auf Anhieb, wie viele MS-Patienten darunter sind, aber aus einer neueren Studie geht hervor, das doppelt so viele Personen gebraucht werden, um Menschen mit dieser Krankheit Behandlung, Pflege und Arztbesuche zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Nog erger is het dat mensen nog steeds denken dat het verzorgen van patiënten die hiv-positief zijn, tot besmetting kan leiden bij degenen die die zorg verlenen.
Noch schlimmer ist die noch immer verbreitete Ansicht, dass sich medizinisches Personal bei der Pflege von HIV-positiven Patienten anstecken kann.
Korpustyp: EU
Linda stond me bij, jullie vader te verzorgen.
Linda hat mir bei der Pflege eures Vaters geholfen.
Korpustyp: Untertitel
verzorgenDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verzorgen van gespecialiseerde opleidingen voor politiefunctionarissen die een sleutelrol vervullen bij de bestrijding van grensoverschrijdende criminaliteit, met speciale aandacht voor de georganiseerde criminaliteit;
Durchführung einer Fachausbildung für Polizeibeamte, die eine Schlüsselrolle bei der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität spielen, mit besonderer Beachtung der organisierten Kriminalität;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen en verzorgen van opleidingen die erop gericht zijn de politiediensten van de Europese Unie voor te bereiden op hun deelneming aan niet-militaire crisisbeheersing;
Ausarbeitung und Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen, die die Polizeikräfte der Europäischen Union auf ihre Mitwirkung bei der nichtmilitärischen Krisenbewältigung vorbereiten sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen en verzorgen van opleidingen voor de politieautoriteiten van de kandidaat-lidstaten, met inbegrip van de opleiding van politiefunctionarissen die een sleutelrol vervullen;
Ausarbeitung und Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen für die Polizeidienste der Bewerberländer, einschließlich Schulung von Polizeibeamten, die eine Schlüsselrolle innehaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
een onderhoudsopleidingorganisatie met goedkeuring voor het verzorgen van onderricht en het afnemen van examens binnen haar erkende programma en in overeenstemming met bijlage IV (deel 147) bij Verordening (EG) nr. 2042/2003.
Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal, dem die Durchführung der Ausbildung und Abnahme von Prüfungen gemäß seinem Genehmigungsverzeichnis und Anhang IV (Teil-147) der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 genehmigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ATO een erkenning heeft om opleidingen te verzorgen met het oog op de bevoegdverklaring instrumentvliegen (IR) in derde landen:
Besitzt die ATO eine Zulassung zur Durchführung der Ausbildung für die Instrumentenflugberechtigung (Instrument Rating, IR) in einem Drittland,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ATO een erkenning heeft gekregen om opleidingen voor testvliegen aan te bieden met het oog op de afgifte van een bevoegdverklaring voor testvliegen van categorie 1 of 2 overeenkomstig Deel-FCL, mogen haar rechten worden uitgebreid tot het verzorgen van opleidingen voor andere categorieën testvliegen en andere personeelscategorieën, mits:
Die Rechte einer ATO, die für die Durchführung einer Testflugausbildung für den Erwerb von Testflugberechtigungen der Kategorie 1 oder 2 gemäß Teil-FCL zugelassen ist, können um die Durchführung einer Ausbildung für weitere Kategorien von Testflügen und weitere Kategorien von Testflugpersonal erweitert werden, sofern:
Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Posselt schrijft dat de academie op basis van gemeenschappelijke normen opleidingen voor nationale politiefunctionarissen moet verzorgen.
Herr Posselt schreibt: Durchführung von Lehrgängen für nationale Polizeikräfte auf der Grundlage gemeinsamer Standards.
Korpustyp: EU
uitsluitend recht tot het verzorgen van begrafenissen
ausschließliches Recht zur Durchführung von Beerdigungen
Korpustyp: EU IATE
verzorgensorgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand die nauw verbonden is met het nationaal historisch bewustzijn en tevens met het patrimoniaal en stadsbeeld van Lissabon heeft meer dan tweehonderd jaar geleden gezegd dat het noodzakelijk is "de doden te begraven en de levenden te verzorgen" .
Ein mit dem historisch-nationalen Bewußtsein und auch mit dem Stadtbild Lissabons selbst eng Verbundener hat vor mehr als zwei Jahrhunderten gesagt, es sei notwendig, " die Toten zu begraben und für die Lebenden zu sorgen" .
Korpustyp: EU
Zelfs in de beide hoofdsteden Valletta en Victoria is de regering er niet in geslaagd degelijke bestrating te verzorgen.
Selbst in den beiden Inselhauptstädten Valletta und Victoria ist es der Regierung nicht gelungen, für ordentliche Bürgersteige zu sorgen.
Korpustyp: EU
lk ben hier juist namens de ouders om de kinderen te verzorgen.
Ich bin nur hier, um im Namen der Eltern für die Kinder zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Apaches verzorgen vuursteun. JSTARS gaan de Pakistaanse radar storen.
Apaches sorgen für Kampfhelikopter-Unterstützung und eine JSTARS blockiert die pakistanische Radarortung.
Korpustyp: Untertitel
Jij moest je moeder verzorgen tijdens haar ziekte je moeder verplegen toen ze kanker had en Miss Simms zorgde voor jou toen je moeder uiteindelijk overleed.
Sie mussten für Ihre Mutter sorgen, als sie krank war. Sie sorgten für sie, als sie gegen den Krebs ankämpfte. Und Miss Simms kümmerte sich um Sie, nachdem ihre Mutter von Ihnen gegangen war.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen zijn gemaakt om liefde te geven te koesteren, te beschermen, te verzorgen...
Sie sind dazu da Liebe zu geben, zu erziehen, zu beschützen, sich zu sorgen...
Korpustyp: Untertitel
lk denk dikwijls aan die maanden die we samen doorbrachten op de baan... proberen iemand te vinden die ons zou verzorgen.
Ich denke oft an die Monate, in denen wir unterwegs waren... um jemanden zu finden, der für uns sorgen konnte.
Korpustyp: Untertitel
verzorgenBetreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste de kwestie van het thuis verzorgen van ernstig zieke patiënten.
Beim ersten geht es um die Betreuung von schwer kranken Patienten zu Hause.
Korpustyp: EU
We moeten streven naar het instellen van een beloning voor het verzorgen van kinderen.
Unser Ziel sollte es sein, eine Entlohnung für die Betreuung von Kindern einzuführen.
Korpustyp: EU
Bij het verzorgen van zowel oude als nieuwe stortplaatsen moet gegarandeerd worden dat doorsijpelend water geen enkel gevaar vormt voor het grond- en oppervlaktewater in het gebied.
Sowohl bei der Betreuung der alten als auch der neuen Mülldeponien muß gewährleistet sein, daß das Sickerwasser so behandelt wird, daß es keine Gefahr für das Grundwasser und die Gewässer ist.
Korpustyp: EU
Het zal heel moeilijk worden om de dieren te verzorgen als ze tijdens de rustperiode in het voertuig blijven.
Verbleiben die Tiere während der Ruhezeit im Fahrzeug, ist ihre Betreuung sehr schwierig.
Korpustyp: EU
Reeds zeslange jaren zitten deze mensen, die hun leven hebben gewaagd om levens te redden en medemensen te verzorgen, onder afschuwelijke omstandigheden in Libië gevangen.
Seit sechs langen Jahren werden diese Menschen, die ihr Leben der Rettung und Betreuung ihrer Mitmenschen gewidmet haben, in Libyen unter abscheulichen Bedingungen gefangen gehalten.
Korpustyp: EU
Ouders zijn tenslotte de eerste en belangrijkste leraren van hun kinderen en het wettelijk kader zou daarom geen bepalingen moeten bevatten op grond waarvan ouders worden gestraft voor het persoonlijk verzorgen van hun kinderen, vooral in hun eerste levensjaren.
Die Eltern sind die ersten und wichtigsten Lehrer ihrer Kinder, und deshalb sollte der rechtliche Rahmen keine Bestimmungen enthalten, durch die Eltern für die persönliche Betreuung ihrer Kinder, speziell in den ersten Jahren, bestraft werden.
Korpustyp: EU
En je bent altijd welkom om te oefenen met ons, maar misschien zou je misschien iets anders doen voor de voorstelling, zoals de boel coördineren, of de leden verzorgen.
Du bist immer willkommen zum Üben. Aber vielleicht solltest du für das Konzert etwas anderes tun. Koordination vielleicht, oder Betreuung der Mitglieder.
Korpustyp: Untertitel
verzorgenum kümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijvoorbeeld in Finland kunnen ouders hun kinderen thuis verzorgen tot een leeftijd van gemiddeld 18 maanden en dat kunnen wij ons veroorloven, omdat in verschillende fasen werkgevers, werknemers en ook de belastingbetalers de kosten delen.
In Finnland zum Beispiel können sich Eltern zu Hause um ihr Kind kümmern, bis es durchschnittlich 18 Monate alt ist, und wir können es uns leisten, denn in unterschiedlichen Stadien teilen sich Arbeitgeber, Arbeitnehmer und auch die Steuerzahler die Kosten.
Korpustyp: EU
Laat ze gewoon xe-ls verzorgen.
Sie sollen sich um Xe-ls kümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze verzorgen.
Ich werde mich um sie kümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk moet Gilbert al verzorgen.
Ich muss mich schon um Gilbert kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Tot dan moet iemand hem verzorgen.
Bis dahin muss sich doch aber irgendjemand um ihn kümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat ze hem erg goed verzorgen.
Ich bin sicher, dass sie sich gut um ihn kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon dat ik al mijn tijd spendeer aan het verzorgen van anderen, vijf kinderen, een volledige baan...
Es ist nur, das ich meine ganze Zeit damit verbringe mich um jeden zu kümmern-- Fünf Kinder, einen Ganztagsjob...
Korpustyp: Untertitel
verzorgenErbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens deze criteria een voor een te onderzoeken moet eerst een opmerking worden gemaakt over de aard van de activiteit die door NAC wordt uitgeoefend, het verzorgen van een opleiding tot luchtvaartpiloot.
Vor der Betrachtung dieser Kriterien sollte zunächst eine vorläufige Aussage zum Charakter der vom NAC ausgeführten Tätigkeit, nämlich der Erbringung einer Fluglinienpilotenausbildung, getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het VRR is door een aantal Städte en Kreise in het Rijn-Ruhr-gebied opgericht om hun taak met betrekking tot de planning en organisatie van het openbaar stads- en streekvervoer in hun gebied te kunnen vervullen en om compensatie te betalen voor het verzorgen van openbaar vervoer.
Der VRR wurde von mehreren Städten und Kreisen im Rhein-Ruhr-Gebiet eingerichtet, um die Aufgabe der Städte und Kreise in Bezug auf die Planung und Organisation des öffentlichen Personennahverkehrs in ihrem Gebiet zu erfüllen und Ausgleichzahlungen für die Erbringung von öffentlichen Verkehrsdiensten zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die een buslijn exploiteren op basis van een speciale of exclusieve vergunning overeenkomstig de laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä//lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991), alsmede gemeentelijke vervoersdiensten en overheidsbedrijven die het openbaar vervoer per bus, spoor of metro verzorgen of een bepaald net onderhouden om dergelijk vervoer te kunnen verzorgen.
Auftraggeber, die aufgrund von Sonder- oder Alleinberechtigungen Linienverkehrsdienste gemäß dem luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä annettu laki//lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg(343/1991) anbieten, sowie kommunale Verkehrsbetriebe und öffentliche Unternehmen, die öffentliche Verkehrsdienste mit Bussen, Eisenbahnen oder U-Bahnen anbieten oder ein Netz betreiben, das für die Erbringung dieser Beförderungsdienste bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
PP is bij de Postwet van 12 juni 2003 („Postwet”) [9] belast [10] met het verzorgen van een universele postdienst op het hele grondgebied van de Republiek Polen.
Kraft des Postgesetzes vom 12. Juni 2003 (nachstehend „Postgesetz“ genannt) [9] wurde Poczta Polska mit der Erbringung von Universalpostdiensten auf dem gesamten Staatsgebiet der Republik Polen betraut [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 46, lid 2, van de Postwet van 12 juli 2003 [17] is PP belast met het verzorgen van een universele postdienst op het grondgebied van de Republiek Polen.
Kraft Artikel 46 Absatz 2 des Postgesetzes vom 12. Juli 2003 [17] wurde PP mit der Erbringung von Universalpostdiensten auf dem Staatsgebiet der Republik Polen betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzorgen van een universele postdienst op het hele grondgebied van Polen, teneinde de hele Poolse bevolking dezelfde basisdiensten tegen dezelfde kosten te verschaffen, is een klassiek geval van een dienst van algemeen economisch belang.
Die Erbringung von Universalpostdiensten auf dem Staatsgebiet Polens mit dem Ziel, den polnischen Bürgern die gleichen Universaldienste zu gleichen Preisen anzubieten, ist ein klassisches Beispiel für eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzorgeneingesetzt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EER-burgers, wanneer het zeelieden betreft die werken aan boord van schepen (met inbegrip van roroveerboten) die geregelde passagiersdiensten tussen havens van de EER verzorgen;
Bürger der EWR-Staaten, im Falle von Seeleuten, die auf Schiffen (einschließlich Ro-Ro-Fahrgastschiffen) arbeiten, die im regelmäßigen Personenbeförderungsdienst zwischen Häfen des EWR eingesetztwerden,
Korpustyp: EU DGT-TM
EER-burgers wanneer het zeelieden betreft die werken aan boord van schepen (met inbegrip van roroveerboten [22] die geregelde passagiersdiensten tussen havens van de EER verzorgen;in alle overige gevallen alle zeelieden die in een EVA-staat belasting en/of socialezekerheidsbijdragen moeten betalen.
Bürger der EWR-Staaten, im Falle von Seeleuten, die auf Schiffen (einschließlich Ro-Ro-Fahrgastschiffen [22]) arbeiten, die im regelmäßigen Personenbeförderungsdienst zwischen Häfen des EWR eingesetztwerden;in allen anderen Fällen alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge in einem EWR-Staat zu entrichten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
EER-burgers wanneer het zeelieden betreft die werken aan boord van schepen (met inbegrip van roroveerboten [15]) die geregelde passagiersdiensten tussen havens van de EER verzorgen;in alle overige gevallen alle zeelieden die in een EVA-staat belasting en/of socialezekerheidsbijdragen moeten betalen.
Bürger der EWR-Staaten, im Falle von Seeleuten, die auf Schiffen (einschließlich Ro-Ro-Fahrgastschiffen [15]) arbeiten, die im regelmäßigen Personenbeförderungsdienst zwischen Häfen des EWR eingesetztwerden,in allen anderen Fällen, alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan is de Autoriteit van oordeel dat de schepen van de Hurtigruten-ondernemingen moeten worden geacht onder de eerste mogelijke definitie hierboven te vallen, dat wil zeggen schepen die geregelde passagiersdiensten tussen havens van de EER verzorgen.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde muss daher davon ausgegangen werden, dass die Schiffe der Hurtigruten-Unternehmen unter die erstgenannte Definition fallen, d. h. Schiffe, die im regelmäßigen Personenbeförderungsdienst zwischen Häfen des EWR eingesetztwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze fundamentele parameter zijn minimaal van toepassing op alle treinen die internationale diensten verzorgen.
Die Bestimmungen dieses Eckwertes gelten mindestens für Züge, die im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetztwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EER-burgers wanneer het zeelieden betreft die werken aan boord van schepen (met inbegrip van ro-ro-veerboten) die geregelde passagiersdiensten tussen havens van de EER verzorgen;
Bürger aus EWR-Staaten, im Falle von Seeleuten, die auf Schiffen (einschließlich Ro-Ro-Fahrgastschiffen) arbeiten die im regelmäßigen Personenbeförderungsdienst zwischen Häfen des EWR eingesetztwerden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzorgenstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft zich bereid verklaard het ECSR-Secretariaat te verzorgen en steunt het ECSR , waarbij zij voorstelt zulks in een overweging bij de ontwerpverordening op te nemen .
Die EZB hat beschlossen , dass sie bereitsteht , das Sekretariat des ESRB zu stellen sowie den ESRB zu unterstützen und schlägt vor , dies in einem Erwägungsgrund des Verordnungsvorschlags zu erwähnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB is bereid het ECSR-Secretariaat te verzorgen en steunt het ECSR .
Die EZB hat beschlossen , dass sie bereit ist , das Sekretariat des ESRB zu stellen und den ESRB zu unterstützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De Raad van bestuur van de ECB heeft zich bereid verklaard het ECSR-secretariaat te verzorgen en het ECSR te steunen en acht het voorts aangewezen zulks in overweging van bij de ontwerpverordening op te nemen .
Begründung : Der EZB-Rat hat beschlossen , dass die EZB bereit ist , das Sekretariat des ESRB zu stellen und den ESRB zu unterstützen und hält es für angemessen , dies in Erwägungsgrund 5 des Verordnungsvorschlags zu erwähnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De infrastructuren verzorgen de operationele kant van de afwikkeling en verrekening van eurobetalingen .
Infrastrukturen stellen die operative Seite des Clearing und die Abwicklung von EuroZahlungen bereit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB zorgt voor toereikende personele en financiële middelen voor het vervullen van haar taak met betrekking tot het verzorgen van het secretariaat van het ESRB.
Die EZB stellt ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen für die Erfüllung ihrer Aufgabe, das Sekretariat zu stellen, zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzorgenbetreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men had zich kunnen voorstellen dat Arriva belangstelling zou hebben gehad om de contracten over te nemen die Combus, en niet Arriva, had gewonnen; Arriva beschikte immers wel over de noodzakelijke voorzieningen (remises, infrastructuur, e.d.) en had daarom het vervoer goedkoper kunnen verzorgen.
Es wäre vorstellbar gewesen, dass Arriva Interesse daran gehabt hätte, die Verträge zu übernehmen, die es wegen Combus bisher nicht abschließen konnte; Arriva hätte über die erforderlichen Einrichtungen verfügt (Garagen, Infrastrukturen usw.) und hätte die Linien daher kostengünstiger betreiben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De scheepseigenaars moeten hun verzekeringsregelingen op een economisch aanvaardbare manier kunnen beheren, en vooral voor kleine scheepvaartbedrijven die binnenlandse vervoerdiensten verzorgen, moet er rekening gehouden worden met het seizoengebonden karakter van hun werkzaamheden.
Schiffseigner müssen in der Lage sein, ihren Versicherungsanforderungen in wirtschaftlich angemessener Weise nachzukommen, und es muss — insbesondere im Fall kleiner Schifffahrtsunternehmen, die inländische Verkehrsdienste betreiben — dem saisonalen Charakter ihrer Tätigkeiten Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchtvaartmaatschappijen die passagiersvluchten naar de Verenigde Staten verzorgen, verlenen op verzoek van de autoriteiten persoonsgegevens uit het PNR-bestand (Passenger Name Records) aan de Amerikaanse veiligheidsagentschappen, onder het voorwendsel van de zogenaamde ‘strijd tegen het terrorisme’.
Luftfahrtgesellschaften, die Flüge in die USA betreiben, übermitteln den US-amerikanischen Sicherheitsbehörden auf deren Verlangen unter dem Vorwand der „Bekämpfung von Terrorismus“ personenbezogene Daten, die in Fluggastdatensätzen (PNR) enthalten sind.
Korpustyp: EU
We willen uitzendingen naar huis en de andere koloniën gaan verzorgen.
Wir wollen einen Sender betreiben, mit dem wir die Erde erreichen können.
Korpustyp: Untertitel
verzorgenanbieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De „Aeronautics Act” staat Canadese luchtvaartmaatschappijen, ongeacht van welke bestemming zij vertrekken, of luchtvaartmaatschappijen die vluchten vanuit Canada verzorgen, toe een vreemde mogendheid informatie te verstrekken over personen aan boord van deze vluchten die dat land als bestemming hebben, indien de wetten van het betrokken land dit vereisen.
Das Aeronautics Act (Luftfahrtgesetz) gestattet kanadischen Fluggesellschaften — unabhängig vom Abflugort — sowie sonstigen Fluggesellschaften, die Flüge aus Kanada anbieten, einem anderen Staat Daten über Passagiere, deren Reiseziel der betreffende Staat ist, zur Verfügung zu stellen, sofern die Bereitstellung dieser Daten in diesem Staat gesetzlich vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die een buslijn exploiteren op basis van een speciale of exclusieve vergunning overeenkomstig de laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä//lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991), alsmede gemeentelijke vervoersdiensten en overheidsbedrijven die het openbaar vervoer per bus, spoor of metro verzorgen of een bepaald net onderhouden om dergelijk vervoer te kunnen verzorgen.
Auftraggeber, die aufgrund von Sonder- oder Alleinberechtigungen Linienverkehrsdienste gemäß dem luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä annettu laki//lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg(343/1991) anbieten, sowie kommunale Verkehrsbetriebe und öffentliche Unternehmen, die öffentliche Verkehrsdienste mit Bussen, Eisenbahnen oder U-Bahnen anbieten oder ein Netz betreiben, das für die Erbringung dieser Beförderungsdienste bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt volgens mij geen twijfel dat de exploitanten het beste gekwalificeerd zijn om de opleiding te organiseren, maar dat hoeft niet uit te sluiten dat ook andere organisaties opleidingen verzorgen, zolang deze maar zijn goedgekeurd door de nationale dienst voor de burgerluchtvaart.
In den meisten Fällen sind die Betreiber am besten für die Durchführung der Schulung geeignet. Gleichwohl sollte es unter bestimmten Umständen möglich sein, dass auch andere qualifizierte Organisationen Schulung anbieten, vorausgesetzt, dass jede Schulungsmaßnahme von der zuständigen nationalen Zivilluftfahrtbehörde genehmigt ist.
Korpustyp: EU
Het is dus zaak vraag en aanbod van werk op elkaar af te stemmen, bijvoorbeeld door onafhankelijk advies over beroepsopleidingen te verstrekken, door middelen voor beroepsopleidingen beschikbaar te stellen of door de instellingen die opleidingen verzorgen met elkaar te laten concurreren.
Daher ist es wichtig, dass man versucht, das Beschäftigungsangebot mit der Nachfrage in Einklang zu bringen, indem man Maßnahmen, wie zum Beispiel eine unabhängige Berufsberatung, die Bereitstellung von Mitteln zur Unterstützung der beruflichen Ausbildung und Wettbewerb zwischen Einrichtungen, die eine solche Ausbildung anbieten, anwendet.
Korpustyp: EU
verzorgenVersorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de Duitse ziekenhuizen zijn betrokken bij het verzorgen van de gewonden waarvan er nog tientallen in ziekenhuizen verblijven.
Auch die deutschen Krankenhäuser haben sich an der Versorgung der Verletzten beteiligt, von denen noch Dutzende weiterhin in Krankenhäusern liegen.
Korpustyp: EU
Internationaal is er vorig jaar In Istanboel op de Habitat Conferentie een aanzet gegeven tot het verzorgen van huisvesting voor iedereen, zowel op lokaal, nationaal als globaal niveau moet actie ondernomen worden.
Voriges Jahr wurde in Istanbul bei der Habitat-Konferenz ein internationaler Anstoß gegeben, die Versorgung mit Wohnraum für jedermann sowohl auf lokaler, nationaler als auch globaler Ebene aktiv zu betreiben.
Korpustyp: EU
Onmiddellijk na de aardbevingen was onze eerste prioriteit natuurlijk het redden en verzorgen van overlevenden.
Unmittelbar nach den Beben hatte die Rettung und Versorgung Überlebender oberste Priorität.
Korpustyp: EU
Een groeiend deel van de bevolking ziet zijn levensstandaard afbrokkelen door slecht betaalde banen, werkloosheid, armoede en sociale uitsluiting en beschikt niet meer over de middelen om zich behoorlijk te verzorgen, of zelfs toegang te hebben tot de meest elementaire verzorging.
Mehr und mehr Bürger müssen zusehen, wie ihr Lebensstandard unter schlecht bezahlten Arbeitsplätzen, Arbeitslosigkeit, Unsicherheit und Ausgrenzung leidet, und verfügen nicht mehr über die Mittel für eine angemessene Versorgung oder nicht einmal für den Zugang zur Grundversorgung.
Korpustyp: EU
verzorgenum dich kümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofdverpleegster heeft mij beloofd om je uitzonderlijk goed te verzorgen.
Die Oberschwester hat mir gesagt, sie wird sich besonders umdichkümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een lieve vriendin hier die beloofde je het allerbeste te verzorgen.
Und ich habe eine geschätzte Freundin hier, die versprochen hat, sich bestens umdich zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet verzorgen.
Ich kann mich nicht umdichkümmern.
Korpustyp: Untertitel
Maar geen nood, Rose gaat je verzorgen.
Aber keine Sorge: Rose wird sich umdichkümmern.
Korpustyp: Untertitel
verzorgensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunt u hem blijven verzorgen?
Können Sie noch mal nach ihm sehen?
Korpustyp: Untertitel
Eens toen ik op het veld was om mijn koeien te verzorgen.
Einmal war ich auf dem Feld, um nach meinen Kühen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet toch mijn ezels verzorgen.
Ich muss sowieso nach meinen Eseln sehen.
Korpustyp: Untertitel
Anna, kun jij Mrs Jefferson verzorgen?
Oh Anna, können Sie nach Mrs. Jefferson sehen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
particulier onderwijs verzorgen
bildungsbezogene kommerzielle Tätigkeit
Modal title
...
de timing verzorgen
betreiben
Modal title
...
verzorgen van paarden
Pferdepflege
Modal title
...
verzorgen van signalen in glasvezels
optische Signalverarbeitung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzorgen
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga je verzorgen.
Wir brauchen eine Waffe!
Korpustyp: Untertitel
Laat mij dit verzorgen.
Lass mich das für dich aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
U moet hem verzorgen.
- Er ist ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Zij zal je verzorgen.
Ich will bei Cartouche bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Zij zal je verzorgen.
Sie flickt dich wieder zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn arm laten verzorgen.
- Mich verarzten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u mij verzorgen?
- Wollen Sie mich verarzten?
Korpustyp: Untertitel
Laat me dat verzorgen.
Ich sehe es mir mal an.
Korpustyp: Untertitel
- Klaar om te verzorgen.
- Fertig zum Feinmachen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de gewonden verzorgen.
Na schön, dann richtet ein Lazarett ein.
Korpustyp: Untertitel
Je beschermen en verzorgen?
Euch zu beschützen und zu ernähren?
Korpustyp: Untertitel
Je arm laten verzorgen.
Wir kleben das zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Eerst verzorgen we u.
Erst kümmere ich mich um Sie.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan hem verzorgen!
Ja, ich fange sofort an.
Korpustyp: Untertitel
Laat het maar verzorgen.
Das muss sich einer ansehen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat het verzorgen.
- Das sollte sich jemand ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen maar elkaar verzorgen.
Wir denken nur noch an uns selbst.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet hen verzorgen.
Er muss sie besuchen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan je verzorgen.
Sie werden gleich da sein.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je verzorgen.
Du musst auf dich achten.
Korpustyp: Untertitel
Hinden verzorgen de jongen.
Die Kühe ziehen die Jungen auf.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dat verzorgen.
Das muss ich nähen.
Korpustyp: Untertitel
Mae, ga hem verzorgen.
Du kümmerst dich um ihn.
Korpustyp: Untertitel
- Eerst u verzorgen.
- Zuerst zur Krankenstation.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ze verzorgen.
Ich kümmer mich um sie.
Korpustyp: Untertitel
Zul je me verzorgen?
Wirst du für mich da sein?
Korpustyp: Untertitel
Wij moesten ons lichaam verzorgen.
Sie sagte, wir sollten auf uns achten.
Korpustyp: Untertitel
We zullen je eerst verzorgen.
Wir verarzten Dich erstmal.
Korpustyp: Untertitel
Ga je vader verzorgen jongen.
Pass auf deinen Dad auf, Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Kun je hen alsjeblieft verzorgen?
Bitte untersuchen Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
Dat is voornamelijk wonden verzorgen.
Da stopft man meistens nur Löcher.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat je wond verzorgen.
Er behandelt deine Wunden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie wonden verzorgen.
- Ich kümmere mich um Eure Wunden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal jouw wond's verzorgen.
- Ich kümmere mich um Eure.
Korpustyp: Untertitel
lk moet je wond verzorgen.
Ich muss deine Wunde verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Ze verzorgen en ondersteunen je.
Sie geben Geborgenheit und Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de reis verzorgen.
Ich kümmere mich um eure Reise.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen verzorgen is zo gemakkelijk.
Eltern sein ist echt leicht. Sieh doch!
Korpustyp: Untertitel
Je moet je lichaam verzorgen.
Du solltest besser auf deinen Körper achten.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je geest verzorgen.
Du solltest besser auf deinen Geist achten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de vogels verzorgen.
Meine Vögel rufen nach mir.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten dat been verzorgen.
Laß mich dein Bein mal ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat de gewonden verzorgen.
Du sorgst für die Verwundeten.
Korpustyp: Untertitel
lk kan dat niet verzorgen.
Denn ich habe auch keine über.
Korpustyp: Untertitel
Laat die wonden verzorgen, Chief.
Lassen Sie seine Wunden untersuchen, Chief.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het even verzorgen.
Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
En hoe verzorgen jullie ze?
Wir wissen nur, dass die Anstalt sie krank macht.
Korpustyp: Untertitel
McKellen, verzorgen van de bom.
McKellen, kümmere dich um die Bombe.
Korpustyp: Untertitel
Ja ?, ik zal haar verzorgen...
Es ist auf uns angewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat een zevenjarige verzorgen?
Sie passen auf eine Siebenjährige auf?
Korpustyp: Untertitel
Dokter, u moet gewonden verzorgen.
Es gibt Verletzte, die Ihre Hilfe brauchen, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem goed verzorgen.
Ich passe gut auf ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal je wond verzorgen.
Er wird Sie verarzten.
Korpustyp: Untertitel
lk laat de paarden verzorgen.
Ich sorg' für die Pferde inzwischen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je wonden verzorgen.
Ich versorge Euch. - Nicht jetzt!
Korpustyp: Untertitel
lk zal je bruidloftsfeest verzorgen!
Ich werde Ihr Hochzeitsmahl gestalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet je laten verzorgen.
Du musst das auswaschen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan u flink verzorgen.
Das kriegen wir schon wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je hand verzorgen.
Draufschmieren.
Korpustyp: Untertitel
David zal je wond verzorgen.
David kümmert sich um die Wunde.
Korpustyp: Untertitel
lk moet jullie wonden verzorgen.
Eure Blessuren erfordern meine Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen elkaars schotwonden verzorgen.
Wir werden gegenseitig die Schusswunden-Verbände des anderen wechseln.
Korpustyp: Untertitel
Je was altijd het verzorgen van mij.
Hast dich immer um mich gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft me niet te verzorgen, schat.
Du musst mich nicht verhätscheln, Baby.
Korpustyp: Untertitel
Moet je je niet laten verzorgen?
Soll sich das jemand ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Herbert Muhammad zal zijn opleiding verzorgen.
Herbert Muhammad übernimmt das Managment von ihm.
Korpustyp: Untertitel
ik heb een hernia patiënt te verzorgen.
Ich muss zu meinem Bruch-Patienten.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft me niet te verzorgen.
Sorge dich nicht um mich.
Korpustyp: Untertitel
Wie gaat er nu zijn volière verzorgen?
Wer sieht jetzt nach seinen Vogelkäfigen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen deze baby niet verzorgen.
Wir kommen mit dem Baby nicht klar.
Korpustyp: Untertitel
Iemand had je eerder moeten verzorgen.
Das hatte langst versorgt werden mussen.
Korpustyp: Untertitel
'Omdat ik een plicht tot verzorgen heb.
- Ich habe eine Fürsorgepflicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je verzorgen als hun kind.
Die Tochter von Petrus.
Korpustyp: Untertitel
Ga je me verzorgen of wat?
Oh, du willst auf mich aufpassen, ja?
Korpustyp: Untertitel
Hoog tijd dat ik u kwam verzorgen.
- Gut, dass ich zurückgekommen bin.
Korpustyp: Untertitel
Klanten ontvangen, de uitrusting verzorgen, de post.
Triff die Kunden, kümmere dich um die Ausrüstung, erledige die Post.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunt u de thee verzorgen.
Könnten Sie alles vorbereiten?
Korpustyp: Untertitel
- Water halen om je te verzorgen.
Ich hole Wasser, um die Wunde zu säubern.
Korpustyp: Untertitel
Je moeder kan helemaal niemand verzorgen.
Deine Mutter weiß nicht, wie man sich um jemanden kümmert.
Korpustyp: Untertitel
Jullie gaan ze verzorgen en trainen.
Ihr kümmert euch um ihn und trainiert ihn.
Korpustyp: Untertitel
Verzorgen sinds die tijd hun eigen medicijnen.
Entspanntes Verhältnis zu Medikamenten, was ich begrüße.
Korpustyp: Untertitel
Laten we eerst de gewonden verzorgen.
Ich beantworte Ihre Fragen, aber unsere Verwundeten brauchen uns.
Korpustyp: Untertitel
lk wil met Claire's bloed Niki verzorgen.
Es geht darum, dass Claires Blut Niki heilt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je spullen beter verzorgen.
Geben Sie besser auf die Instrumente Acht, James.
Korpustyp: Untertitel
En wat doen jullie? Hem verzorgen?
Und was, ihr versorgt ihn da drin?
Korpustyp: Untertitel
lk zal zijne excellentie zelf verzorgen.
Ich werde selber nach seiner Gnaden schauen.
Korpustyp: Untertitel
We verzorgen 1200 recepten per maand.
Wir kommen auf 1 200 Rezepte im Monat.
Korpustyp: Untertitel
En ik mag de konijnen verzorgen.
- Ich versorge die Kaninchen.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we de gewonden verzorgen.
Wir müssen an unsere Verwundeten denken.
Korpustyp: Untertitel
Ze verzorgen acht diensten per dag.
Sie sprechen täglich acht Gebete.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het vinyl echt goed verzorgen.
Mit Vinyl muss man vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
Een vergunning om tuinen te verzorgen?
Jemand hat Ihnen einen ausgestellt?
Korpustyp: Untertitel
Hij hoest en wil zich niet verzorgen.
Medikamente lehnt er ab, ständig hustet er!
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik was me aan 't verzorgen.
Oh nein, ich habe mich gerade gepflegt.
Korpustyp: Untertitel
Regelmatig een tongbad en netjes verzorgen.
Regelmabige Zungenbader und gutes Ausbursten.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er mis met dieren verzorgen?
Was ist falsch daran, Zoowärter zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Ze ging weg om 'm te verzorgen.
- Jetzt mal die Ruhe. Die Augentropfen-Nummer ist nach hinten losgegangen.