linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verzwakken schwächen 1.298 schwach werden 16
[Weiteres]
verzwakken mindern 1 abklingen
sich abschwächen
dämpfen

Verwendungsbeispiele

verzwakkenschwächen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vooral de uitzonderingen verzwakken de richtlijn en leiden tot problemen bij de toepassing.
Besonders die Ausnahmen schwächen die Richtlinie und führen zu Problemen bei der Anwendung.
   Korpustyp: EU
Elijah kan verzwakt raken door onze beten.
Elijah kann durch eure Bisse geschwächt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Straatsburg moet immers niet verzwakt, maar versterkt worden.
Straßburg darf nämlich nicht geschwächt, sondern muß gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
De wereld is verzwakt, maar wij zijn sterk.
Die Welt ist geschwächt, aber wir sind stark.
   Korpustyp: Untertitel
Het separatisme wordt daardoor overigens eerder versterkt dan verzwakt.
Der Separatismus wird dadurch übrigens eher gestärkt als geschwächt.
   Korpustyp: EU
Dat maakt de huid dun en verzwakt de aderen.
Das macht die Haut dünn und schwächt die Blutgefäße.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verminderen,verzwakken nachlassen,abflauen,mäßigen,abschwächen,reduzieren,vermindern
Abate

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzwakken

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Haar neurale patronen verzwakken.
- Ihre Nervenstruktur versagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hun schilden verzwakken.
- Ihre Schilde lassen nach.
   Korpustyp: Untertitel
De schilden verzwakken. 31%... 29...
Schilde lassen nach. 31%... 29...
   Korpustyp: Untertitel
Uw immuunsysteem kan verzwakken (immunosuppressie).
Auch die Funktion des Immunsystems kann eingeschränkt sein (Immunsuppression).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hij is gemaakt om ons te verzwakken.
Er wurde gebaut wie ein Junge, um uns rumzukriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Onze deflector is aan 't verzwakken.
Unser Deflektor verliert Energie.
   Korpustyp: Untertitel
eenheid voor het verzwakken van het zendsignaal
Einheit zur Dämpfung von Sendesignales
   Korpustyp: EU IATE
eenheid voor het verzwakken van het ontvangstsignaal
Einheit zur Dämpfung von Empfangssignalen
   Korpustyp: EU IATE
Onze systemen verzwakken. lk ben zo terug.
Aus irgendwelchen Gründen lässt die Energie nach.
   Korpustyp: Untertitel
En onze vloot in de Pacific verzwakken?
Wir bauen Kühlschränke.
   Korpustyp: Untertitel
Glimepiride kan de effecten van coumarinederivaten versterken of verzwakken.
Glimepirid kann die Wirkung von Cumarin-Derivaten entweder verstärken oder vermindern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De peesknopen van de harde spieren verzwakken... zoals witharige ploegossen.
Der harten Muskeln Nervenknoten ermatten. Überjagte Ochsen vor dem Pflug.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige steekwonden kunnen eerder gemaakt zijn, om hem te verzwakken.
Einige der Stichwunden, wurden ihm vielleicht früher zugefügt, schwächten ihn.
   Korpustyp: Untertitel
De schermen verzwakken, en diverse wapenplatforms zijn uitgeschakeld.
Die Schilde lassen nach, und ein paar Waffen sind auch ausgefallen!
   Korpustyp: Untertitel
lk zie dat je probeert me daarmee te verzwakken.
Ich merke schon, du willst mich breitschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou alleen jou verzwakken in zijn ogen.
Wenn du das tust, wird dich das in seinen Augen schmälern.
   Korpustyp: Untertitel
De schermen verzwakken, en diverse wapenplatforms zijn uitgeschakeld.
Die Schilde sind schwach und einige Waffen ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je moet kunnen rennen als een gazelle. Zonder te verzwakken.
Du musst spurten können wie 'ne aufgeschreckte Gazelle, ohne außer Atem zu geraten.
   Korpustyp: Untertitel
We gebruiken het om het slagveld wat te verzwakken.
Wir benutzen das, damit es weniger auf das Schlachtfeld schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij verzwakken ons lichaam niet met 'n matras.
Wir verweichlichen unsere Körper nicht mit Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze verzwakken haar omdat ze de beste waarnemer ooit is.
Sie sperrten sie ein, weil sie die beste Seherin überhaupt ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Dat moet ook. Daarmee verzwakken ze hun overige verdediging.
So können sie Gregory weniger Männer entgegenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen ons echter niet veroorloven dat de lidstaten verzwakken.
Dennoch dürfen wir den Mitgliedstaaten hier nicht gestatten, Schwäche zu zeigen.
   Korpustyp: EU
We willen het Schengenacquis versterken en niet verzwakken.
Das Ziel ist, den Schengen-Besitzstand zu verstärken, und nicht, vom Schengen-Besitzstand abzurücken.
   Korpustyp: EU
Dit is ook relevant bij geneesmiddelen die de spieren verzwakken.
Dies gilt ebenfalls für Arzneimittel, die die Muskeln lähmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het HICP-inflatietempo bleef in 1999 verder verzwakken .
Die HVPI-Teuerungsrate setzte ihren Abwärtstrend 1999 fort .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dus als we hem verzwakken en in het donker houden, kunnen we 'm doden?
Wenn wir also seine Kräfte aufbrauchen und ihn von der Sonne fernhalten, haben wir die Gelegenheit, ihn zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Onze financiën zijn al zwak. We moeten ze niet nog meer verzwakken.
Gold und Silber sind edel und haltbar, Papier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals ze ieder vrij mens zullen vernietigen... die zijn verdediging van de democratie laat verzwakken.
Das gleiche Ende droht allen freien Bürgern, wenn sie bei der Verteidigung der Demokratie zögern.
   Korpustyp: Untertitel
Jij doet nooit emotioneel, dus laat je nu ook niet verzwakken.
Hör zu, du warst nie jemand, der mir gegenüber emotional wird, also lass dein Schutzschild oben.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ontstond er een ander concept om die angst te verzwakken.
Ich werde uns beide zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bètablokkers, clonidine, lithiumzouten of alcohol kunnen het bloedglucoseverlagende effect van insuline potentiëren of verzwakken.
Betablocker, Clonidin, Lithiumsalze oder Alkohol können sowohl zu einer Verstärkung als auch zu einer Abschwächung der blutzuckersenkenden Wirkung von Insulin führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
RISPERDAL CONSTA kan het effect van levodopa en andere dopamine-agonisten verzwakken.
RISPERDAL CONSTA kann die Wirkung von Levodopa und anderen Dopamin-Agonisten antagonisieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik verzoek u tegen de amendementen te stemmen die de boodschap van het Parlement willen verzwakken.
Ich fordere Sie auf, gegen die Änderungen zu stimmen, die erreichen sollen, dass dieses Parlament eine schwächere Botschaft sendet.
   Korpustyp: EU
Onze vijanden zeggen van alles om je aanspraak op de troon te verzwakken.
Unsere Feinde würden alles sagen, um dein Anrecht auf den Thron zu entkräften.
   Korpustyp: Untertitel
Hart is nog steeds aan het verzwakken. De verbetering was tijdelijk.
Der Zustand der Herzes verschlechtert sich weiter Die Verbesserung war nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie vier waardevolle en onvervangbare Starfleet leden verzwakken. lk wil helpen.
Vier wertvolle Leute und ein unersetzbarer Mann der Sternenflotte verkümmern vor meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat kunnen wij nu ondernemen om het eerste perspectief te bevorderen en het tweede te verzwakken?
Was können wir tun, um die Wahrscheinlichkeit zu erhöhen, dass der erste Weg und nicht der zweite eingeschlagen wird?
   Korpustyp: EU
Alcoholinname kan de hypoglykemische werking van glimepiride op een onvoorspelbare manier versterken of verzwakken.
25 Die Einnahme von Alkohol kann die blutzuckerregulierende Wirkung von Glimepirid auf nicht vorhersagbare Weise verstärken oder vermindern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
RISPERDAL kan het effect van levodopa en andere dopamine-agonisten verzwakken.
RISPERDAL kann die Wirkung von Levodopa und anderen Dopamin-Agonisten antagonisieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sommige lidstaten hebben al enorm goede voorschriften, die deze richtlijn zelfs zou kunnen verzwakken.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits ausgezeichnete Regelungen, die sogar abgeschwächt werden könnten.
   Korpustyp: EU
De toename van de omvang van de regelgevende procedures zou de kleine en micro-ondernemingen verzwakken.
Wenn die ordnungspolitischen Verfahren schwerfälliger gestaltet würden, so wäre dies zum Nachteil der Klein- und Kleinstbetriebe.
   Korpustyp: EU
Je moet me begrijpen. Twee weken deze bieten eten... zal me verzwakken. Dan zal ik niet kunnen ontsnappen.
Wenn ich noch zwei Wochen diese Rüben esse, werde ich so faul wie die anderen, dann kann ich nicht ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben haar aan het verzwakken. Maar ik vraag me af waarom we haar in leven houden.
Ich habe sie weich gemacht, aber ich zweifle an dem Vorzug, sie am Leben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
We denken dat Dr. Perry heel de tijd daarbinnen was, maar zij en Ginn zijn aan't verzwakken.
Wir gehen davon aus, dass Dr. Perry schon die ganze Zeit dort drin war aber beide werden bald für immer verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb gecolporteerd bij de Democraten, voor het geval er iemand zou verzwakken... maar ze zijn juist standvastiger geworden.
Ich beobachte die Stimmung unter den Demokraten, ob sie zahm wären nach ihrer Abstrafung, aber... sie sind noch zäher. Es gibt nicht genug Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
De aangemelde wijziging — vrijstelling van de verplichting om informatie en verslagen te verstrekken — zal die afscherming licht verzwakken.
Durch die angemeldete Änderung — Ausnahme von der Pflicht zur Vorlage von Informationen und Aufzeichnungen — wird der so geschaffene Schutzwall geringfügig durchlässiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder iemand binnenin om hun verdediging te verzwakken... en de giftige mist uit te zetten, is een leger nutteloos.
Ohne jemanden, der da drinnen ist, um deren Verteidigung zu senken, den Säurenebel abzuschalten, ist eine Armee nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Laten wij dit na, dan beperken en verzwakken wij daarmee zowel de Europese Unie als de euro.
Dabei müssen auch die Ziele der Stabilitätspakte erfüllt werden. Sie sind ein integraler Bestandteil des Rahmens, auf den sich die Europäische Union und der Euro stützen und von dem ausgehend sie sich entwickeln.
   Korpustyp: EU
Dit is belangrijk omdat gelijktijdig gebruik van meerdere geneesmiddelen het effect van elk geneesmiddel kan versterken of verzwakken.
Dies ist wichtig, da die gleichzeitige Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zu einer verstärkten oder abgeschwächten Wirkung der Arzneimittel führen kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Afweeronderdrukkende medicijnen, waaronder Rapamune, verzwakken de afweermechanismen van uw lichaam zodat u uw getransplanteerde orgaan niet afstoot.
Immunsuppressiva einschließlich Rapamune reduzieren die Abwehrmechanismen Ihres Körpers, um eine Abstoßung Ihres transplantierten Organs zu unterdrücken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als we ons van elkaar afscheiden, verzwakken we onze positie en wordt het lijden van de onderdrukte landen verlengd.
Uneinigkeit macht uns schwach und verlängert dadurch die Leiden der Unterdrückten.
   Korpustyp: EU
We moeten met één stem spreken; als we dat niet doen, verzwakken we onze positie tot een onbeduidend niveau.
Wir müssen mit einer Stimme sprechen, denn sonst hat unser Standpunkt nur geringes Gewicht.
   Korpustyp: EU
Verschillende regels en bureaucratie verzwakken de ondernemingen op economisch vlak en laten banen in de EU verloren gaan.
Unterschiedliche Vorschriften und Behördenapparate führen auch zu einem Verlust von Wirtschaftskraft für die Unternehmen sowie von Arbeitsplätzen innerhalb der EU.
   Korpustyp: EU
U hebt dit voor elkaar gekregen zonder de effectiviteit van het voorstel te verzwakken of te verkleinen.
Dies ist Ihnen gelungen, ohne dass dabei die Wirksamkeit des Vorschlages verwischt oder herabgesetzt worden wäre.
   Korpustyp: EU
Caelyx wordt ook gebruikt om een verbetering te bewerkstelligen in uw Kaposi-sarcoom, inclusief het verzwakken, verlichten en zelfs het krimpen van de kanker.
Dieses Arzneimittel dient auch der Behandlung des Kaposi-Sarkoms und kann zur Abflachung, Aufhellung und zum Rückgang der Tumoren führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is belangrijk omdat het gebruik van meer dan één geneesmiddel tegelijkertijd de werking van de geneesmiddelen kan versterken of verzwakken.
Dies ist wichtig, denn bei gleichzeitiger Einnahme mehrerer Arzneimittel kann die jeweilige Wirkung dieser Arzneimittel verstärkt oder abgeschwächt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een dergelijke gang van zaken zou bovendien de positie van de Verenigde Staten, en vooral ook die van de Verenigde Naties, ernstig verzwakken.
Dies würde auch die Vereinigten Staaten selbst und insbesondere die Vereinten Nationen schwach und machtlos erscheinen lassen.
   Korpustyp: EU
Voorts vrezen de vakbonden dat die losse structuren ook naar andere bedrijfstakken zullen overwaaien en dat de sociale normen zullen verzwakken.
Darüber hinaus befürchten die Gewerkschaften in anderen Sparten, daß es zu einer Ausweitung kommt von ungeregelten Strukturen und zu einer Absenkung von sozialen Standards.
   Korpustyp: EU
Zoals de zaken nu staan, dient het comité uitsluitend om de nationale standpunten te verdedigen en de communautaire dimensie te verzwakken.
Wie wir gesehen haben, verteidigt dieser Ausschuß heute nur nationale Standpunkte und stutzt alle gemeinschaftlichen Aspekte zurecht.
   Korpustyp: EU
De hamvraag waar wij in de toekomst voor staan is: hoe kunnen wij de sociale zekerheid betaalbaar houden zonder het sociaal vangnet te verzwakken?
Die Hauptfrage, vor der wir in der Zukunft stehen, lautet: Wie können wir die soziale Sicherheit bezahlbar halten, ohne das soziale Netz anzugreifen.
   Korpustyp: EU
Dat geldt in elk geval voor amendementen die tot doel zouden hebben het militaire belang van de Europese Unie op wereldniveau te verzwakken.
Vor allem braucht es hier keine Änderungen, die die Europäische Union ihrer militärischen Bedeutung in der Welt berauben würden.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet begrijpen waarom mensen proberen diverse ontwerpamendementen in te dienen die het verslag verzwakken en eenvoudigweg VN-documenten van tafel vegen die beschikbaar zijn.
Es ist mir nicht verständlich, wie man durch verschiedene Änderungsanträge versucht, den Bericht aufzuweichen, und vorliegende UN-Dokumente einfach negiert.
   Korpustyp: EU
Enerzijds is ons met betrekking tot deze richtlijn verteld dat we innovatie verstikken en de concurrentiepositie van Europa verzwakken als we niets doen aan octrooien in het algemeen.
Zum einen hieß es im Zusammenhang mit dieser Richtlinie, dass wir bei einer generellen Entscheidung gegen die Patentierung die Innovation ersticken und Europas Wettbewerbsfähigkeit herabsetzen würden.
   Korpustyp: EU
We zullen met belangstelling volgen of de Raad de daad bij het woord voegt, zijn eigen doelstellingen niet haalt of het voorstel van de Commissie zelfs zal verzwakken.
Wir werden mit großer Aufmerksamkeit verfolgen, ob der Ministerrat seinen Worten Taten folgen lässt oder hinter die selbstgesteckten Ziele zurückfällt und vielleicht sogar den Kommissionsvorschlag abschwächt.
   Korpustyp: EU
De overdracht van de rechten van de kredietgever op grond van een kredietovereenkomst mag de positie van de consument niet verzwakken.
Bei Abtretung der Rechte des Kreditgebers aus einem Kreditvertrag sollte die Rechtsstellung des Verbrauchers nicht verschlechtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik deel uw bezorgdheid dat de amendementen die wij hebben ingediend het gemeenschappelijk standpunt in feite verzwakken en mogelijk tot verwarring leiden.
Ich teile Ihre Besorgnis, dass die von uns eingebrachten Änderungsanträge die Konstellation eigentlich verschlimmern und ziemlich verwirrend sind.
   Korpustyp: EU
Lux, je kan dit niet persoonlijk maken of verzwakken op school... alleen omdat je niet opgezet bent met mij en Paige.
Lux, du darfst das nicht persönlich nehmen und in der Schule scheitern, nur weil du sauer auf Paige und mich bist.
   Korpustyp: Untertitel
De door de heer Medina Ortega gepresenteerde tekst gaat in de goede richting. De voorgestelde amendementen verzwakken de tekst echter, en daarom wijzen we ze af.
Der Bericht von Herrn Medina geht in die richtige Richtung, aber die vorgeschlagenen Änderungsanträge schränken ihn beträchtlich ein und wir lehnen sie daher ab.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet met een nieuw voorstel komen waarmee de maatregelen ter bescherming van de bossen tegen luchtverontreiniging en andere verschijnselen die de bossen verzwakken, worden voortgezet.
Die Kommission muss einen neuen Vorschlag zur Fortsetzung der Maßnahmen zum Schutz der Wälder vor Luftverschmutzung und anderen schädlichen Umweltauswirkungen unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Een ding moet daarbij volkomen duidelijk zijn: pogingen de parlementaire controle en de sturing van de begroting te verzwakken zullen wij niet dulden.
Eins muß dabei ganz klar sein: Versuche, die parlamentarische Kontrolle und die Steuerung des Haushalts zu reduzieren, werden wir dabei nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Ik kan u echter vertellen dat dat niet zo is, ze zal de positie van de trekvogels in de Europese Unie juist verzwakken.
Ich kann Ihnen nämlich versichern, dass dies nicht der Fall ist. Vielmehr wird das die Lage der Zugvögel in der Europäischen Union verschlechtern.
   Korpustyp: EU
Geloven die mensen werkelijk dat dit soort oneerlijke concurrentie - verlaging van gezondheids- en veiligheidsnormen en verzwakken van de rechten van werknemers - aanvaardbaar zou zijn?
Glauben sie wirklich, diese Art von unfairem Wettbewerb mit schlechteren Sicherheits- und Gesundheitsschutzstandards und beschnittenen Rechten der Arbeitnehmer wäre akzeptabel?
   Korpustyp: EU
Door echter feiten te vermengen met veronderstellingen en onbevestigde geruchten, dreigt het verslag de terechte kritiek eerder te verzwakken dan te versterken.
Durch die Vermischung von Fakten mit Annahmen und unbestätigten Gerüchten besteht jedoch die Gefahr, dass der Bericht die berechtigte Kritik eher abschwächt als verstärkt.
   Korpustyp: EU
Europa moet zijn sociaal model propageren en zowel binnen de Unie als daarbuiten de sociale normen verbeteren in plaats van verzwakken.
Europa sollte sein Sozialmodell verbessern und fördern, anstatt sozialrechtliche Standards intern und extern abzubauen.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat er redenen zijn om te vrezen dat een harmonisering omwille van het concurrentievermogen de sociale zekerheid zal verzwakken.
Ich finde, es gibt allerlei Grund zu befürchten, daß eine Angleichung, mit der die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden soll, die Vorschriften für den Sozialschutz vermindert.
   Korpustyp: EU
Op die manier dreigt niet alleen het communautair beleid zonder brandstof te geraken, maar dreigt ook de communautaire geest te verzwakken.
Es würde dann nicht nur den Politiken der Union die Energie auszugehen drohen, auch würde möglicherweise der Gemeinschaftsgeist erlahmen.
   Korpustyp: EU
Een dergelijk akkoord gericht op liberalisering van de handel, moet met de grootste omzichtigheid worden overwogen teneinde de landbouw in de Europese Unie niet nog verder te verzwakken.
Ein derartiges Abkommen, welches die Förderung des freien Handels zum Ziel hat, sollte nur mit großer Vorsicht geschlossen werden, um die Landwirtschaft in der Gemeinschaft nicht noch weiter zu destabilisieren.
   Korpustyp: EU
Op het punt van de handel stelt de commissaris dat de nadruk op duurzame ontwikkeling zal verzwakken als Johannesburg teveel in het teken komt te staan van handelskwesties.
Ein Wort zum Handel. Nach Ansicht der Kommissarin rückt die nachhaltige Entwicklung in den Hintergrund, wenn wir uns zu sehr auf den Handel konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Er is geen andere manier om te ontsnappen uit een welvaartsstaat die vandaag nog comfortabel is, maar die spoedig niet meer concurrerend is en daardoor zal verzwakken.
Es gibt keinen anderen Weg, heute einer Wohlfahrtsgesellschaft zu entfliehen, die - obgleich immer noch bequem - schnell an Wettbewerbsfähigkeit verliert und sich daher verschlechtert.
   Korpustyp: EU
Telkens wanneer er sprake is van het verzwakken van onze bescherming, zouden de beslissingen echter met unanimiteit genomen moeten worden, zodat niemand te kort wordt gedaan.
Im Gegensatz dazu müsste die einstimmige Beschlussfassung immer dann gelten, wenn es um den Abbau unseres Schutzes geht, um niemanden zu benachteiligen.
   Korpustyp: EU
Het is bekend dat president Janoekovitsj niet van plan is de banden met Rusland te verzwakken, maar dat betekent niet dat hij zich afkeert van de EU.
Obwohl klar ist, dass Präsident Janukowitsch eine starke Bindung an Russland aufrechterhalten wird, heißt das nicht, dass er sich von der EU entfernen wird.
   Korpustyp: EU
We moeten dan ook zien te voorkomen dat we kleine en middelgrote industrieën verzwakken door te strenge verplichtingen en regelgeving in te voeren.
Wir dürfen dem europäischen Mittelstand deshalb auf keinen Fall mit übermäßig strengen Auflagen und Regelungen die Hände binden.
   Korpustyp: EU
Wat de amendementen van de PPE-DE betreft, geloof ik niet dat ze het verslag verbeteren, maar dat ze meer tot doel hebben het te verzwakken of verzachten.
Ich bin der Meinung, dass die Änderungsanträge der EVP-ED den Bericht nicht verbessern, sondern vielmehr geeignet sind, ihn abzuschwächen oder abzumildern.
   Korpustyp: EU
Mijn collega heeft er zojuist al op gewezen dat u de medezeggenschap wilt inperken, de positie van de vakbonden wilt verzwakken.
Meine Kollegin ist eben darauf eingegangen. Sie gehen an die Mitbestimmung.
   Korpustyp: EU
Het imperialisme en de multinationals gebruiken de Europese Unie als stormram om het verzet van de volkeren te breken en hun strijd voor een betere toekomst te verzwakken.
Die Europäische Union wird vom Imperialismus und den multinationalen Konzernen als Rammbock benutzt, um den Widerstand der Völker zu brechen und ihrem Kampf für eine bessere Zukunft Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU
Bovendien bleef de effectieve wisselkoers van de euro verzwakken en liepen de olieprijzen verder op , twee factoren die geleidelijk aan gingen doorwerken in de consumptieprijzen .
Hinzu kam , dass der effektive Wechselkurs des Euro weiter zurückging , während die Ölpreise weiter anstiegen , was sich beides nach und nach auf die Verbraucherpreise auszuwirken begann .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik nodig u en het Parlement uit om u te verzetten tegen deze pogingen, want zij zouden het compromis dat u hebt weten te bereiken, verzwakken.
Ich lade Sie und das Parlament ein, nicht auf diese Versuche, wodurch der durch Sie erzielte Kompromiss abgeschwächt würde, einzugehen.
   Korpustyp: EU
Achter de eisen van Gazprom staat dus de hele politieke en militaire machine van het Kremlin, die tot doel heeft de Oekraïense regering in diskrediet te brengen en te verzwakken om zo Oekraïne op de knieën te krijgen.
Die Forderungen von Gazprom sind durch die gesamte politische und militärische Maschinerie des Kremls gestützt, dessen Ziel darin besteht, die ukrainische Regierung zu diskreditieren und die Ukraine in die Knie zu zwingen.
   Korpustyp: EU
wanneer angiotensine-2-receptorantagonisten gelijktijdig worden toegediend met niet-steroïde anti-inflammatoire middelen (b.v. selectieve COX-2 remmers, acetylsalicylzuur (> 3 g/dag) en niet-selectieve NSAID's), kan het antihypertensieve effect verzwakken.
Wenn Angiotensin-II-Antagonisten gleichzeitig mit nicht-steroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln [d.h. selektiven COX-2 Hemmern, Acetylsalicylsäure (> 3 g/Tag) und nicht-selektiven NSAIDs] angewendet werden, kann eine Minderung der antihypertensiven Wirkung auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wanneer angiotensine-II receptorantagonisten gelijktijdig worden toegediend met niet-steroïde anti- inflammatoire middelen (b.v. selectieve COX-2 remmers, acetylsalicylzuur (> 3 g/dag) en niet- selectieve NSAID's), kan het antihypertensieve effect verzwakken.
Wenn Angiotensin-II-Antagonisten gleichzeitig mit nichtsteroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln [d.h. selektiven COX-2- Hemmern, Acetylsalicylsäure (> 3 g/Tag) und nichtselektiven NSAIDS] verabreicht werden, kann eine Minderung der antihypertensiven Wirkung auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
wanneer angiotensine-2-receptorantagonisten gelijktijdig worden toegediend met niet-steroïde anti-inflammatoire middelen (b.v. selectieve COX-2 remmers, acetylsalicylzuur (> 3 g/dag) en niet-selectieve NSAID's), kan het antihypertensieve effect verzwakken.
Wenn Angiotensin-II-Antagonisten gleichzeitig mit nichtsteroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln [d.h. selektiven COX-2- Hemmern, Acetylsalicylsäure (> 3 g/Tag) und nichtselektiven NSAIDS] verabreicht werden, kann eine Minderung der antihypertensiven Wirkung auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Buitensporige arbeidskosten verzwakken de concurrentiepositie van die economieën en hun overregulering veroorzaakt tekorten op de begroting. Deze landen zijn vervolgens meer geneigd de hand op de knip te houden als het op hun betalingen aan de Unie aankomt.
Übermäßige Arbeitskosten verringern die Wettbewerbsfähigkeit dieser Volkswirtschaften, und ihre Überregulierung führt zu Haushaltsdefiziten, was diese Länder wiederum in stärkerem Maße dazu veranlasst, ihre Zahlungen an die EU zu kürzen.
   Korpustyp: EU
Ongeacht de maatregelen die worden genomen om delen van het spectrum te verzwakken door filtering of onvermijdelijke filtereffecten van de apparatuur mag het spectrum dat onder deze filters wordt geregistreerd, niet afwijken van gestandaardiseerd daglicht (14).
Unabhängig von Maßnahmen zur Dämpfung eines Teils des Spektrums durch Filterung oder durch unvermeidbare Filtereffekte der Testeinrichtungen darf das unterhalb dieser Filter aufgezeichnete Spektrum nicht vom standardisierten Tageslicht im Freien abweichen (14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de ontvangsten moet de belastinggrondslag worden verbreed, zonder het progressieve karakter te verzwakken, en moet de belastingdruk op arbeid worden verlicht, met name voor de lage en de middeninkomens en de pensioenen.
Was die Einnahmen angeht, so müssen Maßnahmen ergriffen werden, um die Steuerbemessungsgrundlage zu verbreitern, ohne jedoch vom Grundsatz der progressiven Besteuerung abzuweichen, und die Steuerbelastung des Faktors Arbeit vorwiegend bei geringen und mittleren Einkommen und Renten zu verringern.
   Korpustyp: EU
Het is tevens belangrijk dat zwangerschap en geboorte de positie van de vrouw op de arbeidsmarkt niet verzwakken. In de richtlijn van 1992 worden minimumnormen voor zwangerschapsverlof en voor financiële vergoeding tijdens het zwangerschapsverlof vastgesteld.
Wir haben eine Richtlinie aus dem Jahre 1992, welche die Mindestrechte hinsichtlich des Schwangerschaftsurlaubs und des finanziellen Ausgleichsanspruchs für Frauen, die aufgrund der Schwangerschaft nicht am Arbeitsmarkt teilhaben können, festschreibt.
   Korpustyp: EU
Een Europa met een variabele geometrie is een Europa dat zijn nationale democratieën erkent, zijn lidstaten als hoeksteen ziet en het nationale patriottisme respecteert. Een dergelijk Europa probeert dus niet voortdurend zijn lidstaten en patriottisme te verzwakken of ondermijnen.
Ein Europa der "variablen Geometrie " ist ein Europa, das die nationalen Demokratien respektiert, das auf Nationen und nationalem Patriotismus aufbaut, anstatt diese ständig zu verteufeln.
   Korpustyp: EU
Tot slot moeten we de normen van onze asielstelsels niet verzwakken of verlagen onder het mom van de terrorismebestrijding, zoals de Britse minster van Binnenlandse Zaken dreigt te gaan doen.
Wir dürfen, um dies abschließend noch festzustellen, das Niveau unserer Asylsysteme nicht unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung verringern, wie vom britischen Innenminister derzeit angedroht wird.
   Korpustyp: EU
Zo niet, dan zullen de toekomstige generaties er de dupe van worden en hoe meer de lidstaten proberen de regels die zij zichzelf hebben gesteld te ontduiken, des te meer zullen zij het gehele systeem verzwakken.
Andernfalls haben die kommenden Generationen die Kosten zu tragen, und je mehr die Mitgliedstaaten versuchen, die von ihnen selbst aufgestellten Regeln zu umgehen, desto mehr werden sie das gesamte System destabilisieren.
   Korpustyp: EU
Ik ben niet overtuigd van de conclusies over maart van de Europese Raad, omdat we, onder enkele hoofdrolspelers van de hedendaagse Europese geschiedenis, het gemeenschapsideaal en de communautaire methode zien verzwakken.
Ich bin von den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom März nicht überzeugt, weil wir bei einigen Führungsfiguren der europäischen Zeitgeschichte ein immer weniger starkes Festhalten am Gemeinschaftsideal und am Gemeinschaftsmodell erleben.
   Korpustyp: EU