De recente openingsplechtigheid van de Armeens-Iraanse pijplijn zal die afhankelijkheid niet verzwakken, aangezien het gas en de pijplijn zelf natuurlijk zullen worden gecontroleerd door Gazprom.
Die kürzliche Einweihung der armenisch-iranischen Pipeline wird diese Abhängigkeit nicht mindern, da das Gas und die Pipeline selbst natürlich von Gazprom kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
verzwakkengeschwächt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de toekomstige privatisering van RMG, waarna RMG en POL verschillende eigenaars zullen hebben, zal RMG de rechtstreekse zeggenschap over de retailactiviteiten van POL verliezen, wat haar marktpositie zal verzwakken.
Durch die künftige Privatisierung der RMG, die dazu führen wird, dass RMG und POL verschiedene Eigentümer haben werden, verliert die RMG die unmittelbare Kontrolle über das Massengeschäft der POL, und ihre Marktposition wird geschwächt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles wat Europa kan verzwakken moet worden verworpen. Verder moet duidelijk worden gesteld wat voor soort maatschappij wij willen opbouwen.
Wir müssen uns endgültig für das entscheiden, was Europa stärkt, und all das zurückweisen, wodurch es geschwächt wird; gleichzeitig müssen wir klar zum Ausdruck bringen, welchen Gesellschaftstyp wir aufbauen wollen.
Korpustyp: EU
Voorts zal het nietgebruiken van de mogelijkheid van gezamenlijke beslissingen van de Europese Unie, de Unie verzwakken en in diskrediet brengen en het instituut van de fungerend voorzitter aan ernstige verwijten blootstellen.
Weiterhin wird die Union geschwächt und diskreditiert, und die Institution der Präsidentschaft setzt sich schweren Vorwürfen aus, wenn man es unterläßt, die Möglichkeit gemeinsamer Entscheidungen im Rahmen der Europäischen Union zu prüfen.
Korpustyp: EU
Daar komt bij dat het tot nu toe gevoerde beleid inzake handelsliberalisering deze onbalans alleen maar heeft vergroot, door met name de armste landen van de wereld te verzwakken.
Darüber hinaus hat die bisher angewandte Politik der Handelsliberalisierung diese Ungleichgewichte nur verstärkt und damit insbesondere die ärmsten Länder der Welt geschwächt.
Korpustyp: EU
Integendeel, zij verzwakken juist de markt en hebben een verstikkend effect op kleine en middelgrote ondernemingen en starters op de markt.
Die Realität ist, dass durch Software-Patente der Markt geschwächt und kleine und mittlere Unternehmen sowie Neueinsteiger verdrängt werden.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat het tot uw voorzitterstaak behoort om de druk te weerstaan die door groot en klein wordt uitgeoefend om de invloed van deze voorschriften te beperken en te verzwakken.
Die wesentliche Rolle Ihrer Präsidentschaft wird unserer Auffassung nach darin bestehen, diesem Druck der großen und kleinen Akteure, mit dem diese Vorschriften in ihrer Wirkung begrenzt und geschwächt werden sollen, standzuhalten.
Korpustyp: EU
Tenuitvoerlegging van economische vrijheid versterkt de sociale dimensie van Europa, in plaats van deze te verzwakken.
Durch die Verwirklichung der wirtschaftlichen Freiheit wird die soziale Dimension Europas gestärkt und nicht geschwächt.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, de valkuil die wij moeten vermijden is het bestaande beleid van de Unie, in het bijzonder het gemeenschappelijk landbouwbeleid, te verzwakken en tevens de kandidaten voor de toetreding teleur te stellen.
Wie dem auch sei, wir dürfen nicht in die Falle gehen und müssen darauf achten, daß weder die bisherigen Unionspolitiken, insbesondere nicht die Gemeinsame Agrarpolitik geschwächt noch die Beitrittsbewerber enttäuscht werden.
Korpustyp: EU
In 2005 heeft de Raad zichzelf te schande gemaakt en de kiem gezaaid voor de huidige staatsschuldproblemen door het stabiliteits- en groeipact te verzwakken en tegelijkertijd Eurostat controlebevoegdheden te ontzeggen.
2005 hat der Rat Schande über sich gebracht und den Boden für die momentanen Probleme der Staatsverschuldung bereitet, indem er den Stabilitäts- und Wachstumspakt geschwächt hat und Eurostat gleichzeitig Prüfbefugnisse verwehrt hat.
Korpustyp: EU
Het groeiend tekort aan beroepskrachten in het Europese zeevervoer kan volgens mij op termijn leiden tot het verzwakken van de sector.
Aus meiner Sicht wird der europäische Seeverkehrssektor durch den zunehmenden Mangel an Berufspraktikern mit der Zeit geschwächt.
Korpustyp: EU
verzwakkenschwächt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie en haar lidstaten moeten echter alles in het werk stellen om de democratische oppositie in Servië te versterken en Milosevic te verzwakken.
Für die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten muß allerdings gelten: Wir sollten alles tun, was die demokratische Opposition in Serbien stärkt und Milosevic schwächt.
Korpustyp: EU
Een andere interpretatie van het Verdrag van Lissabon zou de positie van de EU in de internationale arena in gevaar brengen en verzwakken en dat is zeker niet de bedoeling van het Verdrag van Lissabon.
Eine andere Auslegung des Vertrages von Lissabon gefährdet ganz einfach und schwächt in der Tat das Ansehen der EU in der internationalen Arena, was sicherlich nicht das ist, was mit dem Vertrag von Lissabon bezweckt werden sollte.
Korpustyp: EU
Wat we dus niet moeten doen, is toegeven aan de heerszucht van de Commissie en de positie van Europa verzwakken, wat volkomen zou indruisen tegen een juiste toepassing van het subsidiariteitsbeginsel.
Das Wichtigste besteht also nicht darin, das Hegemoniestreben der Kommission zu befriedigen, indem man die europäische Position schwächt, was einer ordnungsgemäßen Umsetzung des Subsidiaritätsprinzips vollkommen widersprechen würde.
Korpustyp: EU
We moeten hier ook echt overwegen of dit de veiligheid in Europa en de verdediging van Europa zal verbeteren of dat het de andere kant op zal gaan, namelijk dat het nieuwe systeem in werkelijkheid de veiligheid in Europa zal verzwakken.
Wir sollten an dieser Stelle wirklich auch einmal prüfen, ob dies der Verbesserung der Sicherheit in Europa und der europäischen Verteidigung dient, oder ob das neue System nicht im Gegenteil die Sicherheit in Europa tatsächlich schwächt.
Korpustyp: EU
Door altijd maar te praten over zogenaamde discriminatie, zoals we hier in het Europees Parlement doen, verzwakken we de impuls voor vreemdelingen om zich te integreren.
Die Tatsache, dass wir in diesem Hohen Hause ständig von Diskriminierung sprechen, schwächt das Integrationsbestreben der Einwanderer.
Korpustyp: EU
Die kan het veld van de vloeistof verzwakken.
Er schwächt vielleicht die Eigenschaften der Flüssigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Ze verzwakken het isolatieveld.
Das Schiff schwächt das Eindämmungsfeld.
Korpustyp: Untertitel
En als we alleen dreigen, verzwakken we onze positie.
Wenn wir damit drohen und es nicht tun, schwächt das unsere Position.
Korpustyp: Untertitel
Maar de hoop die jullie brengen, uwe majesteiten begint de macht van de heks eindelijk te verzwakken.
Aber die Hoffnung, die ihr gebracht habt, schwächt bereits den Zauber der Hexe.
Korpustyp: Untertitel
Eén van deze met knoflook gevulde pijlen kan een vampier verzwakken en verwarren.
Ein einziger dieser Knofi gefüllten Darts schwächt und verwirrt jeden Vampir.
Korpustyp: Untertitel
verzwakkenSchwächung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
marktmacht van de begunstigde van de steun en marktstructuur is de begunstigde van de steun reeds dominant op de betrokken markt [71], dan kan de steunmaatregel deze dominantie versterken, door de concurrentiedruk die concurrenten op deze onderneming kunnen uitoefenen, nog verder te verzwakken;
Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur Nimmt das begünstigte Unternehmen bereits eine beherrschende Stellung auf einem Produktmarkt [71] ein, könnte diese Marktbeherrschung durch eine weitere Schwächung des Wettbewerbsdrucks seitens der Wettbewerber des begünstigten Unternehmens noch verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
marktmacht van de begunstigde van de steun en marktstructuur: is de begunstigde van de steun reeds dominant op een productmarkt, dan kan de steunmaatregel deze dominantie versterken, door de concurrentiedruk die concurrenten op deze onderneming kunnen uitoefenen, nog verder te verzwakken.
Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur: Wenn der Begünstigte bereits eine beherrschende Stellung in einem Produktmarkt einnimmt, könnte die Beihilfe diese Marktbeherrschung durch eine weitere Schwächung der Gegenmacht stärken, die die Wettbewerber des begünstigten Unternehmens ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan zijn dat er zwakke punten bij haar tenuitvoerlegging zijn, maar deze problemen moeten niet noodzakelijkerwijs door een verzwakken van de regelgeving worden opgelost.
Es mag Mängel bei ihrer Umsetzung geben, aber diese Probleme müssen nicht unbedingt durch eine Schwächung der Rechtsvorschriften gelöst werden.
Korpustyp: EU
Dat kan men die Javaanse burgers natuurlijk niet verwijten, maar zij zijn wel pionnen geworden in een project met een dubbele agenda. Aan de ene kant bestrijding van de armoede onder de Javanen en aan de andere kant verzwakken van de identiteit van bepaalde eilandengroepen.
Diesen javanischen Bürgern kann daraus selbstverständlich kein Vorwurf gemacht werden, denn sie sind zu Schachfiguren bei einem Projekt geworden, bei dem es um zwei Ziele geht: auf der einen Seite Bekämpfung der Armut unter den Javanern und auf der anderen Seite Schwächung der Identität bestimmter Inselgruppen.
Korpustyp: EU
Hieruit volgt ook dat de hopelijk succesvolle uitbreidingsonderhandelingen niet mogen leiden tot het verzwakken van de positie van de ontwikkelingslanden.
Daraus folgt auch, daß hoffentlich erfolgreiche Erweiterungsverhandlungen nicht zur Schwächung der Position der Entwicklungsländer führen dürfen.
Korpustyp: EU
Met het verzwakken van de nationale instanties wordt kennelijk beoogd vervolgens eigen Europese infrastructuurbeheerders in te stellen, wat niet zinvol en ook niet doelmatig is.
Mit der Schwächung der nationalen Stellen will man offenbar sukzessive eigene europäische Infrastrukturbetreiber aufbauen, was weder sinnvoll noch zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU
Indien gender als enige gelijkheidsdoelstelling niet onder het Agentschap voor de grondrechten valt, zal dat tot een onevenwichtig model leiden en het Agentschap verzwakken.
Wenn das Geschlecht das einzige Gleichstellungsmerkmal ist, auf das sich die Grundrechteagentur nicht erstreckt, wird dies ein unausgewogenes Modell schaffen und zur Schwächung der Agentur beitragen.
Korpustyp: EU
Deze grootscheepse investering in octrooien heeft als enige doel de concurrentie te verzwakken of zelfs volledig uit te schakelen.
Diese nachhaltige Befürwortung der Patentierbarkeit von allen Seiten hat einzig und allein die Schwächung oder gar die Ausschaltung jeglicher Konkurrenz zum Ziel.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de Raadsvoorzitter, mijnheer de Commissievoorzitter, wat door sommigen werd gepland als een top die de Europese Unie moet verzwakken, kan eindigen en behoort en dient dat gewoonweg te doen als een top die de Europese Unie sterker maakt.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Was von manchen als Gipfel für die Schwächung der Europäischen Union angelegt wurde, kann, soll, ja muß geradezu als ein Gipfel zur Stärkung der Europäischen Union enden.
Korpustyp: EU
We moeten toegeven dat dit Parlement gebreken heeft, maar deze gebreken van het Parlement en van het Europese parlementaire stelsel moeten een aanleiding zijn om dit Parlement te versterken, niet om het verder te verzwakken.
Zugegeben, es gibt Schwächen in diesem Parlament. Aber die Schwächen dieses Parlaments und des Parlamentarismus auf europäischer Ebene müssen in die Stärkung dieses Parlaments gewandelt werden und nicht in eine zusätzliche Schwächung des Parlaments.
Korpustyp: EU
verzwakkenuntergraben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de onzekerheid omtrent het toezicht op de begrotingen te vergroten , knagen zij aan de waarde van de multilaterale toezichtprocedures en verzwakken zij de efficiëntie van de collegiale toetsing .
Indem solche Revisionen die Unsicherheit , mit der die Beobachtung der finanzpolitischen Entwicklung behaftet ist , vergrößern , mindern sie den Wert der multilateralen Überwachungsverfahren und untergraben somit den Peer-Pressure-Effekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het zou ook kunnen beletten dat goedkope ondernemingen tot de markt toetreden en het zou prikkels voor concurrenten om te innoveren kunnen verzwakken.
Außerdem könnten kostengünstig produzierende Unternehmen am Markteintritt gehindert und die Anreize für Wettbewerber, Neuerungen einzuführen, untergraben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ook mensen die de geloofwaardigheid van de minister van Buitenlandse Zaken willen verzwakken, zoals de heer Antonione heel juist heeft gezegd, en toch met de mond blijven belijden dat Europa sterker moet worden en moet tonen in de rest van de wereld.
Außerdem gibt es Kräfte, die – wie Herr Antonione klar gemacht hat – die Glaubwürdigkeit des Ministers für auswärtige Angelegenheiten untergraben wollen und gleichzeitig die Meinung vertreten, dass Europa stärker werden und in der Welt eine Führungsrolle spielen muss.
Korpustyp: EU
Fiat heeft een ontvoering van haar managers uit de duim gezogen die nooit heeft plaatsgehad, louter om de positie van de vakbond te verzwakken.
Mit dem einzigen Ziel, die Gewerkschaft zu untergraben, hat Fiat fälschlicherweise seine Arbeiter beschuldigt, Fiat-Manager als Geiseln genommen zu haben - ein Vorfall, der in Wirklichkeit nie stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Zoals ik in augustus op een bijeenkomst in Londen zei, mag het terrorisme geen enkele overwinning worden gegund, ook niet bij pogingen om onze fundamentele rechten en waarden te verzwakken.
Wie ich auf einer Tagung im August in London sagte, darf dem Terrorismus und seinen Bestrebungen, unsere Grundrechte und Grundwerte zu untergraben, nicht ein einziger Sieg überlassen werden.
Korpustyp: EU
Maar onze doelstelling is bovenal het versterken van de overeenstemming over de toepassing van handelsbeschermingsinstrumenten, hetgeen ze functioneler zal maken, en het is als commissaris niet mijn taak om die eenheid te verzwakken.
Doch vor allem war es unser Ziel, die Einigkeit im Hinblick auf die Anwendung der Handelsschutzinstrumente zu stärken, um sie so funktionsfähiger zu machen, und in meiner Eigenschaft als Kommissar steht es mir nicht zu, diese Einigkeit zu untergraben.
Korpustyp: EU
Begrijpen de beleidsmakers niet dat we te maken hebben met een crisis van de eurozone, ik herhaal, van de eurozone? Dat de aanvallen op de overheidsschuld van een aantal landen vooral bedoeld zijn om de positie van de euro te verzwakken en de eenheidsmunt en het Europese project in gevaar te brengen?
Erkennen politische Entscheidungsträger nicht, dass wir eine Krise im Euroraum durchmachen, - ich wiederhole: im Euroraum - dass Angriffe auf die Staatsschulden einiger Länder den Euro untergraben und die Gemeinschaftswährung und das Projekt Europa selbst gefährden könnten?
Korpustyp: EU
De coalitietroepen vielen op mijn bevel strategische doelwitten aan om 't militair potentieel van Saddam Hoessein te verzwakken.
Auf meinen Befehl hin wurden ausgewählte militärische Ziele angegriffen, um Saddam Husseins Kriegsfähigkeit zu untergraben.
Korpustyp: Untertitel
verzwakkenabschwächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eventuele nadere informatie inzake veiligheid die op de verpakking wordt aangebracht, mag de onder de punten a) en b) bedoelde aanwijzingen niet verzwakken of tegenspreken.
Sofern auf der Verpackung weitere Sicherheitshinweise gegeben werden, dürfen diese die Angaben nach den Buchstaben a und b weder abschwächen noch ihnen entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het dan ook volledig eens met de heer Kirkhope. De amendementen van de Commissie openbare vrijheden lijken nergens op en verzwakken de Franse tekst.
Aus diesem Grund bin ich ganz der Meinung von Herrn Kirkhope, der äußerte, die Änderungsanträge des Ausschusses für die Freiheiten der Bürger seien vollkommen unangebracht, weil sie den französischen Text abschwächen.
Korpustyp: EU
Als wij echter uw amendement overnemen en geen gegevens verzamelen over de opbrengst van de vangsten, maar alleen over hun omvang, zou dat het voorstel verzwakken. Om de economische toestand van de vissers te kunnen beoordelen hebben wij immers gegevens over de opbrengsten nodig.
Würden wir aber Ihren Änderungsantrag akzeptieren und nicht Daten hinsichtlich der Einkünfte aus den Fängen, sondern nur hinsichtlich des Umfanges der Fänge sammeln, so würde das eigentlich den Vorschlag abschwächen, denn wir brauchen die Daten über die Einkünfte, um vor allem die wirtschaftliche Situation der Fischer beurteilen zu können.
Korpustyp: EU
Gelijktijdige toediening van INTELENCE met geneesmiddelen die hoofdzakelijk gemetaboliseerd worden door CYP3A4 kan leiden tot verlaagde plasmaconcentraties van dergelijke geneesmiddelen, wat hun therapeutische effecten kan verzwakken of verkorten.
Die gleichzeitige Anwendung von INTELENCE mit Arzneimitteln, die hauptsächlich von CYP3A4 metabolisiert werden, kann zu verminderten Plasmakonzentrationen dieser Arzneimittel führen und somit deren therapeutische Wirkung abschwächen oder verkürzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is heel belangrijk omdat gelijktijdig gebruik van sommige geneesmiddelen met APTIVUS en ritonavir het effect van de geneesmiddelen kan versterken of verzwakken.
Dies ist sehr wichtig, weil die Einnahme bestimmter Arzneimittel zusammen mit APTIVUS und Ritonavir die Wirkung der Arzneimittel verstärken oder abschwächen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hydrochlorothiazide kan het effect van antidiabetica verzwakken.
Hydrochlorothiazid kann die Wirkung von Antidiabetika abschwächen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is erg belangrijk, omdat Telzir en/of ritonavir de werking van andere geneesmiddelen kan versterken of verzwakken.
Dies ist sehr wichtig, da Telzir oder Ritonavir die Wirkungen anderer Arzneimittel verstärken oder abschwächen können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verzwakkenschaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant zal te lang talmen onze geloofwaardigheid aantasten en onze positie verzwakken.
Wenn wir dagegen die Entscheidung allzu lange hinauszögern, wird dies unserer Glaubwürdigkeit und unserem Ansehen schaden.
Korpustyp: EU
Het gaat er ook niet om dat concurrerende producten met verlies worden verkocht met als doel de positie van de concurrent te verzwakken. En het gaat er ook niet om de kwaliteit van de producten omlaag te schroeven.
Es nutzt weder der eigenen Wettbewerbsstellung, mit Verlust zu verkaufen, um Konkurrenzprodukten zu schaden, noch nimmt die Qualität dieser Produkte dadurch Schaden.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk verzwakken we ook onze eigen positie, en dat kort voor de Commissie haar nieuwe voorstel voorlegt voor de herziening van het systeem van handelspreferenties.
Wir schaden damit letztlich auch uns selbst, und das am Vorabend der Präsentation des neuen Entwurfs der Kommission zur Revision unseres Systems der Handelspräferenzen.
Korpustyp: EU
Je zegt dat hij werd ingehuurd om Dusek te elimineren om onze belangen te verzwakken.
Du willst sagen, dass ihn jemand in der Hinterhand hatte, um Dusek zu eliminieren und so unseren Interessen zu schaden?
Korpustyp: Untertitel
Nou, we hebben allebei zwakke flanken... en de persoon die jouw Depo lekte... probeerde ons beiden te verzwakken.
Nun, wir haben beide unsere Schwachstellen. Und die Person, die deine Befragung durchsickern ließ, versuchte uns beiden zu schaden.
Korpustyp: Untertitel
verzwakkenschwächer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In hoeverre de beroering in Azië de externe omgeving zal verzwakken , zal afhangen van de omvang en het tijdstip van de macro-economische beleidsaanpassingen in de getroffen landen , alsook van de mate waarin tot financiële hervormingen wordt besloten .
Um wieviel schwächer die außenwirtschaftlichen Impulse aufgrund der Turbulenzen in Asien tatsächlich sind , wird davon abhängen , wie stark und in welchem zeitlichen Rahmen die betroffenen Länder ihren wirtschaftspolitischen Kurs ändern , sowie vom Ausmaß der Reformen im Finanzsektor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het structurele saldo zou echter iets verzwakken en op middellange termijn negatief worden.
Allerdings dürfte der strukturelle Saldo den Schätzungen zufolge anschließend wieder etwas schwächer und mittelfristig negativ werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immers, als Turkije ooit tot de Europese Unie toetreedt, zal het de Unie niet verzwakken maar versterken.
Wir glauben, dass, wenn die Türkei eines Tages der Europäischen Union beitritt, sie die Union stärker machen wird und nicht schwächer.
Korpustyp: EU
Je paard is aan het verzwakken en dat weet je.
Ihr Pferd wird schwächer, und das wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Als we ons niet versterken, verzwakken en sterven we.
Sie stärken uns. Ohne sie werden wir schwächer und sterben.
Korpustyp: Untertitel
verzwakkenlockern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij nu het hek rondom dit intellectuele eigendom gaan verzwakken en niets doen aan de gaten die nu in het hek zitten, dan raken wij de waardevolle bezittingen, namelijk ons intellectueel eigendom, kwijt.
Wenn wir jetzt hingehen und den Zaun um dieses geistige Eigentum lockern und die Löcher drin lassen, wie sie im Moment sind, dann kommen uns die wertvollen Teile, nämlich unser Eigentum, abhanden.
Korpustyp: EU
Wat de administratieve uitgaven betreft herstellen de amendementen van het Parlement globaal genomen de uitvoerbaarheid van de administratieve begroting van de Commissie zonder de soberheid ervan te verzwakken.
Was die Verwaltungsausgaben angeht, so stellen die Änderungsanträge des Parlaments im allgemeinen die Arbeitsfähigkeit des Verwaltungshaushaltes der Kommission wieder her, jedoch ohne die strenge Linie zu lockern.
Korpustyp: EU
Na 300 jaar, de machtige Spaanse koppelingen zijn begonnen om het continent te verzwakken.
Nach 300 Jahren beginnt sich der spanische Griff um den Kontinent allmählich zu lockern.
Korpustyp: Untertitel
verzwakkenverwässern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het gebied van de internationale handel kan men zich afvragen of die nieuwe voorstelling van zaken in werkelijkheid niet bedoeld is om, door de rollen op die manier te verdelen, de verantwoordelijkheid van Europa te verzwakken.
Im Welthandel vor allem könnte man sich fragen, ob diese neue Art der Darstellung nicht implizit das Ziel verfolgt, mit dieser Rollenverteilung die Verantwortung der Europäer zu verwässern.
Korpustyp: EU
Ik heb tegen alle pogingen gestemd om de tekst te verzwakken, aangezien sommigen naar andere vormen van totalitarisme in Europa wilden verwijzen.
Ich habe gegen alle Versuche gestimmt, den Text zu verwässern, nachdem einige auch auf andere Formen des Totalitarismus in Europa Bezug nehmen wollten.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat wij onze handelsbeschermingsinstrumenten niet verzwakken, maar juist verbeteren en versterken.
Es ist daher wichtig, die handelspolitischen Schutzinstrumente zu verbessern und zu stärken, anstatt sie zu verwässern.
Korpustyp: EU
verzwakkenSchwächung führen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het proces waarmee wordt geprobeerd Europa te versterken, mag de besluitvorming van de Europese instellingen en daarmee de slagvaardigheid van de Unie niet verzwakken.
Der auf die Festigung der Europäischen Union ausgerichtete Erweiterungsprozeß darf nicht zu einer Schwächung der Entscheidungsfähigkeiten der einzelnen Institutionen der Union und folglich zu einer Einengung des Handlungsspielraums der Union führen.
Korpustyp: EU
Beseft de Europese Commissie dat deze ingreep het regionaal en het landbouwbeleid van de Europese Unie ernstig zal verzwakken?
Ist sich die Europäische Kommission darüber im Klaren, dass dies zu einer radikalen Schwächung der Regional- und Agrarpolitik der EU führen wird?
Korpustyp: EU
Als uitsluitend de Europese belangen worden vertegenwoordigd, door een Commissie die alle macht naar zich toe trekt, zal de invloed en het gewicht van Europa in deze organisaties alleen maar verzwakken.
Andernfalls würde eine ausschließliche Vertretung der europäischen Interessen allein durch die Kommission zur Schwächung des Einflusses und des Gewichts Europas in derartigen Gremien führen.
Korpustyp: EU
verzwakkenschwächer werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hun positie mag niet verder verzwakken.
Sie darf nicht noch schwächer gemacht werden.
Korpustyp: EU
Hij begint te verzwakken.
Er muss jetzt schwächerwerden.
Korpustyp: Untertitel
- Hun schilden verzwakken.
- Ihre Schilde werdenschwächer.
Korpustyp: Untertitel
verzwakkenbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het instellen van antidumpingmaatregelen tegen de invoer uit Maleisië en Taiwan zal hun concurrentiepositie verder verzwakken.
Die Einführung von Antidumpingzöllen gegenüber Einfuhren aus Malaysia und Taiwan würde ihre Wettbewerbsfähigkeit weiter beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook andere kosten, zoals huur, energiekosten en gemeentelijke belastingen, verzwakken het concurrentievermogen van het midden- en kleinbedrijf in deze zware tijden.
Andere Kosten wie Mieten, Rechnungen und lokale Abgaben beeinträchtigen die Wettbewerbsfähigkeit von Klein- und Mittelbetrieben in dieser schwierigen Lage zusätzlich.
Korpustyp: EU
Toch moeten wij rekening houden met de heterogeniteit van de wetgevingen en van het beleid. Al te grote discrepanties kunnen het communautaire bouwwerk inderdaad verzwakken.
In der Tat ist es so, daß größere Diskrepanzen dazu führen könnten, das gemeinschaftliche Aufbauwerk zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
verzwakkengeschwächt wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft geen zin om de democratie in het Zuiden te ondersteunen door die in het Oosten te verzwakken.
Es macht keinen Sinn, die Demokratie im Süden zu unterstützen, indem sie im Osten geschwächtwird.
Korpustyp: EU
Voorts moeten wij ervoor waken dat de aanpak van deze vier punten - de vereenvoudiging van de Verdragen, de juridische status van het Handvest, de verdeling van de bevoegdheden en de plaats van de nationale parlementen in het Europese bouwwerk - het acquis communautaire en de communautaire methode niet verzwakken.
Bei diesen vier Themen - Vereinfachung der Verträge, rechtlicher Status der Charta, Abgrenzung der Zuständigkeiten, Rolle der nationalen Parlamente in der Architektur Europas - müssen wir jedoch darauf achten, dass, je nach der gewählten Vorgehensweise, der gemeinschaftliche Besitzstand oder die Gemeinschaftsmethode nicht geschwächtwird.
Korpustyp: EU
verzwakkenaufweichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
59 een lakse toepassing van de buitensporigetekortenprocedure , wat de stimuli voor consolidatie in de toekomst zou kunnen verzwakken .
Zudem gibt er ein negatives Beispiel für eine lockere Handhabung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit , das in Zukunft die Bereitschaft zur Haushaltskonsolidierung aufweichen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit verband moeten de uitzonderingen voor inerte afvalstoffen niet worden uitgebreid tot al het ongevaarlijke afval, omdat dat het voorstel zou verzwakken.
Vor diesem Hintergrund sollten die Ausnahmeregelungen für Inertabfall nicht auf sämtliche nicht gefährliche Abfälle ausgeweitet werden, da dies den Vorschlag aufweichen würde.
Korpustyp: EU
verzwakkenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat daarentegen helemaal niet logisch en zinvol is geweest, was het opzettelijk creëren van een paniekklimaat in de regio, met de duidelijke bedoeling dit probleem te gebruiken om de positie van de Spaanse regering te verzwakken.
Weder klug noch kohärent war natürlich die vorsätzliche Schaffung einer Atmosphäre sozialer Unruhe in der Region in der offensichtlichen Absicht, dieses Problem zu einer Verschleißoperation für die spanische Regierung zu machen.
Korpustyp: EU
Deze voorstellen zijn niet zozeer gebaseerd op de vraag hoe men Europa aantrekkelijker kan maken, als wel op de vraag hoe men het concurrentievermogen van andere landen kan verzwakken.
Diese gehen weniger davon aus, wie man Europa attraktiver machen könnte, sondern davon, wie man andere Länder weniger wettbewerbsfähig machen kann.
Korpustyp: EU
verzwakkenunterminieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet de bedoeling om zogezegd taken van OLAF af te nemen of het takenpakket van OLAF, zoals dat is vastgesteld door het Parlement en de Raad, te verzwakken. Integendeel, de onderzoeksactiviteiten van OLAF hebben voorrang.
Es geht nicht darum, quasi Aufgaben von OLAF abzuziehen oder das Aufgabenfeld von OLAF, wie es vom Parlament und vom Rat bestimmt worden ist, zu unterminieren, sondern hier ist die Vorrangigkeit der OLAF-Untersuchung gegeben.
Korpustyp: EU
Halve waarheden, eenzijdige interpretaties en de ontkenning van de historische waarheid verzwakken de Europeanen.
Halbwahrheiten, einseitige Interpretationen und das Leugnen historischer Wahrheiten unterminieren diese Bemühungen in Europa.
Korpustyp: EU
verzwakkengeschwächt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats mogen wij niet, zoals de socialisten willen, de militaire coalitie verzwakken en de troepen terugtrekken, maar moeten wij het contingent juist versterken.
Erstens, die militärische Koalition darf nicht geschwächtwerden, wie die Sozialisten dies wollen, und die Truppen dürfen nicht abgezogen werden.
Korpustyp: EU
Het idee van harmonisering van sancties spreekt mij dan ook zeker aan, maar het moet daarbij dan wel gaan om zeer krachtige maatregelen, die de bestaande wetgeving van de lidstaten beslist niet mogen verzwakken.
Ich bin mir sicher, dass der Gedanke der Harmonisierung von Sanktionen Vorteile mit sich bringt, doch muss es sich dabei um sehr wirksame Maßnahmen handeln, und mit Sicherheit darf das in den Mitgliedstaaten bestehende Recht nicht geschwächtwerden.
Korpustyp: EU
verzwakkenverlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik mij, met mijn verantwoordelijkheden, zou laten verleiden tot politisering, zou dat het effect van onze pogingen en krachtige inspanningen om toegang te verkrijgen, verzwakken.
Würde ich als Kommissionsmitglied, das für die humanitäre Hilfe zuständig ist, mich an politischen Diskussionen beteiligen, würden unsere Anstrengungen und Bemühungen zur Sicherstellung des Zugangs an Gewicht verlieren.
Korpustyp: EU
Als we onterechte controle, opsluiting en discriminatie gericht tegen minderheden, met name moslims, toestaan, verzwakken we onze morele geloofwaardigheid en moedigen we meer terrorisme aan.
Wenn wir die ungerechtfertigte Überwachung, Inhaftierung und Diskriminierung von Minderheiten, insbesondere von Muslimen, zulassen, verlieren wir an moralischer Glaubwürdigkeit und geben dem Terrorismus neue Nahrung.
Korpustyp: EU
verzwakkengeschwächt würde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander mogelijk gevolg waarvoor wij vreesden, was dat deze aanval de VN fundamenteel zou verzwakken.
Eine andere unserer Befürchtungen war, dass die UNO durch diesen Angriff grundlegend geschwächt werden würde.
Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat de mensen vertrouwen houden in de luchtvaartmaatschappijen, anders zou de vraag sterk afnemen en de financiële situatie van deze maatschappijen nog verder verzwakken.
Das Vertrauen der Menschen in die Reiseanbieter aufrecht zu erhalten, ist überaus wichtig, da sonst die Nachfrage erheblich zurückgehen und somit die finanzielle Lage der Fluglinien weiter geschwächtwürde.
Korpustyp: EU
verzwakkenAufweichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aantal lidstaten hanteren vertragingstactieken om over een tijdje de andere lidstaten erbij te hebben, bijvoorbeeld de toetredingslanden, die ook wel voorstander zijn van het verzwakken van de noodzakelijke regelgeving.
Einige Mitgliedstaaten wenden Verzögerungstaktiken an, um in einiger Zeit die vorübergehende Unterstützung der anderen zu gewinnen, beispielsweise der Beitrittsländer, die ebenfalls eine Aufweichung der erforderlichen Rechtsvorschriften befürworten könnten.
Korpustyp: EU
Het verzwakken van de dienstenrichtlijn, daarentegen, zou een vernietigende slag kunnen toebrengen aan de beginselen van gelijkheid en solidariteit.
Eine Aufweichung der Dienstleistungsrichtlinie dagegen könnte katastrophale Auswirkungen auf den Grundsatz der Gleichheit und Solidarität haben.
Korpustyp: EU
verzwakkennachlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het past in het totaalbeeld van het Britse voorzitterschap van de Raad dat ongetwijfeld zeer sterk is begonnen, maar dan helaas verzwakt is.
Er paßt in das Gesamtbild der britischen Ratspräsidentschaft, die zweifellos stark begonnen hat, aber dann leider nachgelassen hat.
Korpustyp: EU
Want als de tijd is komen... zullen we oogsten, als we niet verzwakken.
Denn wir werden ernten, wenn wir nicht nachlassen.
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Haar neurale patronen verzwakken.
- Ihre Nervenstruktur versagt.
Korpustyp: Untertitel
- Hun schilden verzwakken.
- Ihre Schilde lassen nach.
Korpustyp: Untertitel
De schilden verzwakken. 31%... 29...
Schilde lassen nach. 31%... 29...
Korpustyp: Untertitel
Uw immuunsysteem kan verzwakken (immunosuppressie).
Auch die Funktion des Immunsystems kann eingeschränkt sein (Immunsuppression).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij is gemaakt om ons te verzwakken.
Er wurde gebaut wie ein Junge, um uns rumzukriegen!
Korpustyp: Untertitel
Onze deflector is aan 't verzwakken.
Unser Deflektor verliert Energie.
Korpustyp: Untertitel
eenheid voor het verzwakken van het zendsignaal
Einheit zur Dämpfung von Sendesignales
Korpustyp: EU IATE
eenheid voor het verzwakken van het ontvangstsignaal
Einheit zur Dämpfung von Empfangssignalen
Korpustyp: EU IATE
Onze systemen verzwakken. lk ben zo terug.
Aus irgendwelchen Gründen lässt die Energie nach.
Korpustyp: Untertitel
En onze vloot in de Pacific verzwakken?
Wir bauen Kühlschränke.
Korpustyp: Untertitel
Glimepiride kan de effecten van coumarinederivaten versterken of verzwakken.
Glimepirid kann die Wirkung von Cumarin-Derivaten entweder verstärken oder vermindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De peesknopen van de harde spieren verzwakken... zoals witharige ploegossen.
Der harten Muskeln Nervenknoten ermatten. Überjagte Ochsen vor dem Pflug.
Korpustyp: Untertitel
Sommige steekwonden kunnen eerder gemaakt zijn, om hem te verzwakken.
Einige der Stichwunden, wurden ihm vielleicht früher zugefügt, schwächten ihn.
Korpustyp: Untertitel
De schermen verzwakken, en diverse wapenplatforms zijn uitgeschakeld.
Die Schilde lassen nach, und ein paar Waffen sind auch ausgefallen!
Korpustyp: Untertitel
lk zie dat je probeert me daarmee te verzwakken.
Ich merke schon, du willst mich breitschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou alleen jou verzwakken in zijn ogen.
Wenn du das tust, wird dich das in seinen Augen schmälern.
Korpustyp: Untertitel
De schermen verzwakken, en diverse wapenplatforms zijn uitgeschakeld.
Die Schilde sind schwach und einige Waffen ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet kunnen rennen als een gazelle. Zonder te verzwakken.
Du musst spurten können wie 'ne aufgeschreckte Gazelle, ohne außer Atem zu geraten.
Korpustyp: Untertitel
We gebruiken het om het slagveld wat te verzwakken.
Wir benutzen das, damit es weniger auf das Schlachtfeld schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Wij verzwakken ons lichaam niet met 'n matras.
Wir verweichlichen unsere Körper nicht mit Kissen.
Korpustyp: Untertitel
Ze verzwakken haar omdat ze de beste waarnemer ooit is.
Sie sperrten sie ein, weil sie die beste Seherin überhaupt ist.
Korpustyp: Untertitel
-Dat moet ook. Daarmee verzwakken ze hun overige verdediging.
So können sie Gregory weniger Männer entgegenstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen ons echter niet veroorloven dat de lidstaten verzwakken.
Dennoch dürfen wir den Mitgliedstaaten hier nicht gestatten, Schwäche zu zeigen.
Korpustyp: EU
We willen het Schengenacquis versterken en niet verzwakken.
Das Ziel ist, den Schengen-Besitzstand zu verstärken, und nicht, vom Schengen-Besitzstand abzurücken.
Korpustyp: EU
Dit is ook relevant bij geneesmiddelen die de spieren verzwakken.
Dies gilt ebenfalls für Arzneimittel, die die Muskeln lähmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het HICP-inflatietempo bleef in 1999 verder verzwakken .
Die HVPI-Teuerungsrate setzte ihren Abwärtstrend 1999 fort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dus als we hem verzwakken en in het donker houden, kunnen we 'm doden?
Wenn wir also seine Kräfte aufbrauchen und ihn von der Sonne fernhalten, haben wir die Gelegenheit, ihn zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Onze financiën zijn al zwak. We moeten ze niet nog meer verzwakken.
Gold und Silber sind edel und haltbar, Papier nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ze ieder vrij mens zullen vernietigen... die zijn verdediging van de democratie laat verzwakken.
Das gleiche Ende droht allen freien Bürgern, wenn sie bei der Verteidigung der Demokratie zögern.
Korpustyp: Untertitel
Jij doet nooit emotioneel, dus laat je nu ook niet verzwakken.
Hör zu, du warst nie jemand, der mir gegenüber emotional wird, also lass dein Schutzschild oben.
Korpustyp: Untertitel
Toen ontstond er een ander concept om die angst te verzwakken.
Ich werde uns beide zum Schweigen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Bètablokkers, clonidine, lithiumzouten of alcohol kunnen het bloedglucoseverlagende effect van insuline potentiëren of verzwakken.
Betablocker, Clonidin, Lithiumsalze oder Alkohol können sowohl zu einer Verstärkung als auch zu einer Abschwächung der blutzuckersenkenden Wirkung von Insulin führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
RISPERDAL CONSTA kan het effect van levodopa en andere dopamine-agonisten verzwakken.
RISPERDAL CONSTA kann die Wirkung von Levodopa und anderen Dopamin-Agonisten antagonisieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik verzoek u tegen de amendementen te stemmen die de boodschap van het Parlement willen verzwakken.
Ich fordere Sie auf, gegen die Änderungen zu stimmen, die erreichen sollen, dass dieses Parlament eine schwächere Botschaft sendet.
Korpustyp: EU
Onze vijanden zeggen van alles om je aanspraak op de troon te verzwakken.
Unsere Feinde würden alles sagen, um dein Anrecht auf den Thron zu entkräften.
Korpustyp: Untertitel
Hart is nog steeds aan het verzwakken. De verbetering was tijdelijk.
Der Zustand der Herzes verschlechtert sich weiter Die Verbesserung war nur vorübergehend.
Korpustyp: Untertitel
lk zie vier waardevolle en onvervangbare Starfleet leden verzwakken. lk wil helpen.
Vier wertvolle Leute und ein unersetzbarer Mann der Sternenflotte verkümmern vor meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Wat kunnen wij nu ondernemen om het eerste perspectief te bevorderen en het tweede te verzwakken?
Was können wir tun, um die Wahrscheinlichkeit zu erhöhen, dass der erste Weg und nicht der zweite eingeschlagen wird?
Korpustyp: EU
Alcoholinname kan de hypoglykemische werking van glimepiride op een onvoorspelbare manier versterken of verzwakken.
25 Die Einnahme von Alkohol kann die blutzuckerregulierende Wirkung von Glimepirid auf nicht vorhersagbare Weise verstärken oder vermindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
RISPERDAL kan het effect van levodopa en andere dopamine-agonisten verzwakken.
RISPERDAL kann die Wirkung von Levodopa und anderen Dopamin-Agonisten antagonisieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten hebben al enorm goede voorschriften, die deze richtlijn zelfs zou kunnen verzwakken.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits ausgezeichnete Regelungen, die sogar abgeschwächt werden könnten.
Korpustyp: EU
De toename van de omvang van de regelgevende procedures zou de kleine en micro-ondernemingen verzwakken.
Wenn die ordnungspolitischen Verfahren schwerfälliger gestaltet würden, so wäre dies zum Nachteil der Klein- und Kleinstbetriebe.
Korpustyp: EU
Je moet me begrijpen. Twee weken deze bieten eten... zal me verzwakken. Dan zal ik niet kunnen ontsnappen.
Wenn ich noch zwei Wochen diese Rüben esse, werde ich so faul wie die anderen, dann kann ich nicht ausbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben haar aan het verzwakken. Maar ik vraag me af waarom we haar in leven houden.
Ich habe sie weich gemacht, aber ich zweifle an dem Vorzug, sie am Leben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
We denken dat Dr. Perry heel de tijd daarbinnen was, maar zij en Ginn zijn aan't verzwakken.
Wir gehen davon aus, dass Dr. Perry schon die ganze Zeit dort drin war aber beide werden bald für immer verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gecolporteerd bij de Democraten, voor het geval er iemand zou verzwakken... maar ze zijn juist standvastiger geworden.
Ich beobachte die Stimmung unter den Demokraten, ob sie zahm wären nach ihrer Abstrafung, aber... sie sind noch zäher. Es gibt nicht genug Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
De aangemelde wijziging — vrijstelling van de verplichting om informatie en verslagen te verstrekken — zal die afscherming licht verzwakken.
Durch die angemeldete Änderung — Ausnahme von der Pflicht zur Vorlage von Informationen und Aufzeichnungen — wird der so geschaffene Schutzwall geringfügig durchlässiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder iemand binnenin om hun verdediging te verzwakken... en de giftige mist uit te zetten, is een leger nutteloos.
Ohne jemanden, der da drinnen ist, um deren Verteidigung zu senken, den Säurenebel abzuschalten, ist eine Armee nutzlos.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij dit na, dan beperken en verzwakken wij daarmee zowel de Europese Unie als de euro.
Dabei müssen auch die Ziele der Stabilitätspakte erfüllt werden. Sie sind ein integraler Bestandteil des Rahmens, auf den sich die Europäische Union und der Euro stützen und von dem ausgehend sie sich entwickeln.
Korpustyp: EU
Dit is belangrijk omdat gelijktijdig gebruik van meerdere geneesmiddelen het effect van elk geneesmiddel kan versterken of verzwakken.
Dies ist wichtig, da die gleichzeitige Anwendung von mehr als einem Arzneimittel zu einer verstärkten oder abgeschwächten Wirkung der Arzneimittel führen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afweeronderdrukkende medicijnen, waaronder Rapamune, verzwakken de afweermechanismen van uw lichaam zodat u uw getransplanteerde orgaan niet afstoot.
Immunsuppressiva einschließlich Rapamune reduzieren die Abwehrmechanismen Ihres Körpers, um eine Abstoßung Ihres transplantierten Organs zu unterdrücken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als we ons van elkaar afscheiden, verzwakken we onze positie en wordt het lijden van de onderdrukte landen verlengd.
Uneinigkeit macht uns schwach und verlängert dadurch die Leiden der Unterdrückten.
Korpustyp: EU
We moeten met één stem spreken; als we dat niet doen, verzwakken we onze positie tot een onbeduidend niveau.
Wir müssen mit einer Stimme sprechen, denn sonst hat unser Standpunkt nur geringes Gewicht.
Korpustyp: EU
Verschillende regels en bureaucratie verzwakken de ondernemingen op economisch vlak en laten banen in de EU verloren gaan.
Unterschiedliche Vorschriften und Behördenapparate führen auch zu einem Verlust von Wirtschaftskraft für die Unternehmen sowie von Arbeitsplätzen innerhalb der EU.
Korpustyp: EU
U hebt dit voor elkaar gekregen zonder de effectiviteit van het voorstel te verzwakken of te verkleinen.
Dies ist Ihnen gelungen, ohne dass dabei die Wirksamkeit des Vorschlages verwischt oder herabgesetzt worden wäre.
Korpustyp: EU
Caelyx wordt ook gebruikt om een verbetering te bewerkstelligen in uw Kaposi-sarcoom, inclusief het verzwakken, verlichten en zelfs het krimpen van de kanker.
Dieses Arzneimittel dient auch der Behandlung des Kaposi-Sarkoms und kann zur Abflachung, Aufhellung und zum Rückgang der Tumoren führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is belangrijk omdat het gebruik van meer dan één geneesmiddel tegelijkertijd de werking van de geneesmiddelen kan versterken of verzwakken.
Dies ist wichtig, denn bei gleichzeitiger Einnahme mehrerer Arzneimittel kann die jeweilige Wirkung dieser Arzneimittel verstärkt oder abgeschwächt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een dergelijke gang van zaken zou bovendien de positie van de Verenigde Staten, en vooral ook die van de Verenigde Naties, ernstig verzwakken.
Dies würde auch die Vereinigten Staaten selbst und insbesondere die Vereinten Nationen schwach und machtlos erscheinen lassen.
Korpustyp: EU
Voorts vrezen de vakbonden dat die losse structuren ook naar andere bedrijfstakken zullen overwaaien en dat de sociale normen zullen verzwakken.
Darüber hinaus befürchten die Gewerkschaften in anderen Sparten, daß es zu einer Ausweitung kommt von ungeregelten Strukturen und zu einer Absenkung von sozialen Standards.
Korpustyp: EU
Zoals de zaken nu staan, dient het comité uitsluitend om de nationale standpunten te verdedigen en de communautaire dimensie te verzwakken.
Wie wir gesehen haben, verteidigt dieser Ausschuß heute nur nationale Standpunkte und stutzt alle gemeinschaftlichen Aspekte zurecht.
Korpustyp: EU
De hamvraag waar wij in de toekomst voor staan is: hoe kunnen wij de sociale zekerheid betaalbaar houden zonder het sociaal vangnet te verzwakken?
Die Hauptfrage, vor der wir in der Zukunft stehen, lautet: Wie können wir die soziale Sicherheit bezahlbar halten, ohne das soziale Netz anzugreifen.
Korpustyp: EU
Dat geldt in elk geval voor amendementen die tot doel zouden hebben het militaire belang van de Europese Unie op wereldniveau te verzwakken.
Vor allem braucht es hier keine Änderungen, die die Europäische Union ihrer militärischen Bedeutung in der Welt berauben würden.
Korpustyp: EU
Ik kan niet begrijpen waarom mensen proberen diverse ontwerpamendementen in te dienen die het verslag verzwakken en eenvoudigweg VN-documenten van tafel vegen die beschikbaar zijn.
Es ist mir nicht verständlich, wie man durch verschiedene Änderungsanträge versucht, den Bericht aufzuweichen, und vorliegende UN-Dokumente einfach negiert.
Korpustyp: EU
Enerzijds is ons met betrekking tot deze richtlijn verteld dat we innovatie verstikken en de concurrentiepositie van Europa verzwakken als we niets doen aan octrooien in het algemeen.
Zum einen hieß es im Zusammenhang mit dieser Richtlinie, dass wir bei einer generellen Entscheidung gegen die Patentierung die Innovation ersticken und Europas Wettbewerbsfähigkeit herabsetzen würden.
Korpustyp: EU
We zullen met belangstelling volgen of de Raad de daad bij het woord voegt, zijn eigen doelstellingen niet haalt of het voorstel van de Commissie zelfs zal verzwakken.
Wir werden mit großer Aufmerksamkeit verfolgen, ob der Ministerrat seinen Worten Taten folgen lässt oder hinter die selbstgesteckten Ziele zurückfällt und vielleicht sogar den Kommissionsvorschlag abschwächt.
Korpustyp: EU
De overdracht van de rechten van de kredietgever op grond van een kredietovereenkomst mag de positie van de consument niet verzwakken.
Bei Abtretung der Rechte des Kreditgebers aus einem Kreditvertrag sollte die Rechtsstellung des Verbrauchers nicht verschlechtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik deel uw bezorgdheid dat de amendementen die wij hebben ingediend het gemeenschappelijk standpunt in feite verzwakken en mogelijk tot verwarring leiden.
Ich teile Ihre Besorgnis, dass die von uns eingebrachten Änderungsanträge die Konstellation eigentlich verschlimmern und ziemlich verwirrend sind.
Korpustyp: EU
Lux, je kan dit niet persoonlijk maken of verzwakken op school... alleen omdat je niet opgezet bent met mij en Paige.
Lux, du darfst das nicht persönlich nehmen und in der Schule scheitern, nur weil du sauer auf Paige und mich bist.
Korpustyp: Untertitel
De door de heer Medina Ortega gepresenteerde tekst gaat in de goede richting. De voorgestelde amendementen verzwakken de tekst echter, en daarom wijzen we ze af.
Der Bericht von Herrn Medina geht in die richtige Richtung, aber die vorgeschlagenen Änderungsanträge schränken ihn beträchtlich ein und wir lehnen sie daher ab.
Korpustyp: EU
De Commissie moet met een nieuw voorstel komen waarmee de maatregelen ter bescherming van de bossen tegen luchtverontreiniging en andere verschijnselen die de bossen verzwakken, worden voortgezet.
Die Kommission muss einen neuen Vorschlag zur Fortsetzung der Maßnahmen zum Schutz der Wälder vor Luftverschmutzung und anderen schädlichen Umweltauswirkungen unterbreiten.
Korpustyp: EU
Een ding moet daarbij volkomen duidelijk zijn: pogingen de parlementaire controle en de sturing van de begroting te verzwakken zullen wij niet dulden.
Eins muß dabei ganz klar sein: Versuche, die parlamentarische Kontrolle und die Steuerung des Haushalts zu reduzieren, werden wir dabei nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ik kan u echter vertellen dat dat niet zo is, ze zal de positie van de trekvogels in de Europese Unie juist verzwakken.
Ich kann Ihnen nämlich versichern, dass dies nicht der Fall ist. Vielmehr wird das die Lage der Zugvögel in der Europäischen Union verschlechtern.
Korpustyp: EU
Geloven die mensen werkelijk dat dit soort oneerlijke concurrentie - verlaging van gezondheids- en veiligheidsnormen en verzwakken van de rechten van werknemers - aanvaardbaar zou zijn?
Glauben sie wirklich, diese Art von unfairem Wettbewerb mit schlechteren Sicherheits- und Gesundheitsschutzstandards und beschnittenen Rechten der Arbeitnehmer wäre akzeptabel?
Korpustyp: EU
Door echter feiten te vermengen met veronderstellingen en onbevestigde geruchten, dreigt het verslag de terechte kritiek eerder te verzwakken dan te versterken.
Durch die Vermischung von Fakten mit Annahmen und unbestätigten Gerüchten besteht jedoch die Gefahr, dass der Bericht die berechtigte Kritik eher abschwächt als verstärkt.
Korpustyp: EU
Europa moet zijn sociaal model propageren en zowel binnen de Unie als daarbuiten de sociale normen verbeteren in plaats van verzwakken.
Europa sollte sein Sozialmodell verbessern und fördern, anstatt sozialrechtliche Standards intern und extern abzubauen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat er redenen zijn om te vrezen dat een harmonisering omwille van het concurrentievermogen de sociale zekerheid zal verzwakken.
Ich finde, es gibt allerlei Grund zu befürchten, daß eine Angleichung, mit der die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden soll, die Vorschriften für den Sozialschutz vermindert.
Korpustyp: EU
Op die manier dreigt niet alleen het communautair beleid zonder brandstof te geraken, maar dreigt ook de communautaire geest te verzwakken.
Es würde dann nicht nur den Politiken der Union die Energie auszugehen drohen, auch würde möglicherweise der Gemeinschaftsgeist erlahmen.
Korpustyp: EU
Een dergelijk akkoord gericht op liberalisering van de handel, moet met de grootste omzichtigheid worden overwogen teneinde de landbouw in de Europese Unie niet nog verder te verzwakken.
Ein derartiges Abkommen, welches die Förderung des freien Handels zum Ziel hat, sollte nur mit großer Vorsicht geschlossen werden, um die Landwirtschaft in der Gemeinschaft nicht noch weiter zu destabilisieren.
Korpustyp: EU
Op het punt van de handel stelt de commissaris dat de nadruk op duurzame ontwikkeling zal verzwakken als Johannesburg teveel in het teken komt te staan van handelskwesties.
Ein Wort zum Handel. Nach Ansicht der Kommissarin rückt die nachhaltige Entwicklung in den Hintergrund, wenn wir uns zu sehr auf den Handel konzentrieren.
Korpustyp: EU
Er is geen andere manier om te ontsnappen uit een welvaartsstaat die vandaag nog comfortabel is, maar die spoedig niet meer concurrerend is en daardoor zal verzwakken.
Es gibt keinen anderen Weg, heute einer Wohlfahrtsgesellschaft zu entfliehen, die - obgleich immer noch bequem - schnell an Wettbewerbsfähigkeit verliert und sich daher verschlechtert.
Korpustyp: EU
Telkens wanneer er sprake is van het verzwakken van onze bescherming, zouden de beslissingen echter met unanimiteit genomen moeten worden, zodat niemand te kort wordt gedaan.
Im Gegensatz dazu müsste die einstimmige Beschlussfassung immer dann gelten, wenn es um den Abbau unseres Schutzes geht, um niemanden zu benachteiligen.
Korpustyp: EU
Het is bekend dat president Janoekovitsj niet van plan is de banden met Rusland te verzwakken, maar dat betekent niet dat hij zich afkeert van de EU.
Obwohl klar ist, dass Präsident Janukowitsch eine starke Bindung an Russland aufrechterhalten wird, heißt das nicht, dass er sich von der EU entfernen wird.
Korpustyp: EU
We moeten dan ook zien te voorkomen dat we kleine en middelgrote industrieën verzwakken door te strenge verplichtingen en regelgeving in te voeren.
Wir dürfen dem europäischen Mittelstand deshalb auf keinen Fall mit übermäßig strengen Auflagen und Regelungen die Hände binden.
Korpustyp: EU
Wat de amendementen van de PPE-DE betreft, geloof ik niet dat ze het verslag verbeteren, maar dat ze meer tot doel hebben het te verzwakken of verzachten.
Ich bin der Meinung, dass die Änderungsanträge der EVP-ED den Bericht nicht verbessern, sondern vielmehr geeignet sind, ihn abzuschwächen oder abzumildern.
Korpustyp: EU
Mijn collega heeft er zojuist al op gewezen dat u de medezeggenschap wilt inperken, de positie van de vakbonden wilt verzwakken.
Meine Kollegin ist eben darauf eingegangen. Sie gehen an die Mitbestimmung.
Korpustyp: EU
Het imperialisme en de multinationals gebruiken de Europese Unie als stormram om het verzet van de volkeren te breken en hun strijd voor een betere toekomst te verzwakken.
Die Europäische Union wird vom Imperialismus und den multinationalen Konzernen als Rammbock benutzt, um den Widerstand der Völker zu brechen und ihrem Kampf für eine bessere Zukunft Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU
Bovendien bleef de effectieve wisselkoers van de euro verzwakken en liepen de olieprijzen verder op , twee factoren die geleidelijk aan gingen doorwerken in de consumptieprijzen .
Hinzu kam , dass der effektive Wechselkurs des Euro weiter zurückging , während die Ölpreise weiter anstiegen , was sich beides nach und nach auf die Verbraucherpreise auszuwirken begann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik nodig u en het Parlement uit om u te verzetten tegen deze pogingen, want zij zouden het compromis dat u hebt weten te bereiken, verzwakken.
Ich lade Sie und das Parlament ein, nicht auf diese Versuche, wodurch der durch Sie erzielte Kompromiss abgeschwächt würde, einzugehen.
Korpustyp: EU
Achter de eisen van Gazprom staat dus de hele politieke en militaire machine van het Kremlin, die tot doel heeft de Oekraïense regering in diskrediet te brengen en te verzwakken om zo Oekraïne op de knieën te krijgen.
Die Forderungen von Gazprom sind durch die gesamte politische und militärische Maschinerie des Kremls gestützt, dessen Ziel darin besteht, die ukrainische Regierung zu diskreditieren und die Ukraine in die Knie zu zwingen.
Korpustyp: EU
wanneer angiotensine-2-receptorantagonisten gelijktijdig worden toegediend met niet-steroïde anti-inflammatoire middelen (b.v. selectieve COX-2 remmers, acetylsalicylzuur (> 3 g/dag) en niet-selectieve NSAID's), kan het antihypertensieve effect verzwakken.
Wenn Angiotensin-II-Antagonisten gleichzeitig mit nicht-steroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln [d.h. selektiven COX-2 Hemmern, Acetylsalicylsäure (> 3 g/Tag) und nicht-selektiven NSAIDs] angewendet werden, kann eine Minderung der antihypertensiven Wirkung auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer angiotensine-II receptorantagonisten gelijktijdig worden toegediend met niet-steroïde anti- inflammatoire middelen (b.v. selectieve COX-2 remmers, acetylsalicylzuur (> 3 g/dag) en niet- selectieve NSAID's), kan het antihypertensieve effect verzwakken.
Wenn Angiotensin-II-Antagonisten gleichzeitig mit nichtsteroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln [d.h. selektiven COX-2- Hemmern, Acetylsalicylsäure (> 3 g/Tag) und nichtselektiven NSAIDS] verabreicht werden, kann eine Minderung der antihypertensiven Wirkung auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wanneer angiotensine-2-receptorantagonisten gelijktijdig worden toegediend met niet-steroïde anti-inflammatoire middelen (b.v. selectieve COX-2 remmers, acetylsalicylzuur (> 3 g/dag) en niet-selectieve NSAID's), kan het antihypertensieve effect verzwakken.
Wenn Angiotensin-II-Antagonisten gleichzeitig mit nichtsteroidalen entzündungshemmenden Arzneimitteln [d.h. selektiven COX-2- Hemmern, Acetylsalicylsäure (> 3 g/Tag) und nichtselektiven NSAIDS] verabreicht werden, kann eine Minderung der antihypertensiven Wirkung auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Buitensporige arbeidskosten verzwakken de concurrentiepositie van die economieën en hun overregulering veroorzaakt tekorten op de begroting. Deze landen zijn vervolgens meer geneigd de hand op de knip te houden als het op hun betalingen aan de Unie aankomt.
Übermäßige Arbeitskosten verringern die Wettbewerbsfähigkeit dieser Volkswirtschaften, und ihre Überregulierung führt zu Haushaltsdefiziten, was diese Länder wiederum in stärkerem Maße dazu veranlasst, ihre Zahlungen an die EU zu kürzen.
Korpustyp: EU
Ongeacht de maatregelen die worden genomen om delen van het spectrum te verzwakken door filtering of onvermijdelijke filtereffecten van de apparatuur mag het spectrum dat onder deze filters wordt geregistreerd, niet afwijken van gestandaardiseerd daglicht (14).
Unabhängig von Maßnahmen zur Dämpfung eines Teils des Spektrums durch Filterung oder durch unvermeidbare Filtereffekte der Testeinrichtungen darf das unterhalb dieser Filter aufgezeichnete Spektrum nicht vom standardisierten Tageslicht im Freien abweichen (14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de ontvangsten moet de belastinggrondslag worden verbreed, zonder het progressieve karakter te verzwakken, en moet de belastingdruk op arbeid worden verlicht, met name voor de lage en de middeninkomens en de pensioenen.
Was die Einnahmen angeht, so müssen Maßnahmen ergriffen werden, um die Steuerbemessungsgrundlage zu verbreitern, ohne jedoch vom Grundsatz der progressiven Besteuerung abzuweichen, und die Steuerbelastung des Faktors Arbeit vorwiegend bei geringen und mittleren Einkommen und Renten zu verringern.
Korpustyp: EU
Het is tevens belangrijk dat zwangerschap en geboorte de positie van de vrouw op de arbeidsmarkt niet verzwakken. In de richtlijn van 1992 worden minimumnormen voor zwangerschapsverlof en voor financiële vergoeding tijdens het zwangerschapsverlof vastgesteld.
Wir haben eine Richtlinie aus dem Jahre 1992, welche die Mindestrechte hinsichtlich des Schwangerschaftsurlaubs und des finanziellen Ausgleichsanspruchs für Frauen, die aufgrund der Schwangerschaft nicht am Arbeitsmarkt teilhaben können, festschreibt.
Korpustyp: EU
Een Europa met een variabele geometrie is een Europa dat zijn nationale democratieën erkent, zijn lidstaten als hoeksteen ziet en het nationale patriottisme respecteert. Een dergelijk Europa probeert dus niet voortdurend zijn lidstaten en patriottisme te verzwakken of ondermijnen.
Ein Europa der "variablen Geometrie " ist ein Europa, das die nationalen Demokratien respektiert, das auf Nationen und nationalem Patriotismus aufbaut, anstatt diese ständig zu verteufeln.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten we de normen van onze asielstelsels niet verzwakken of verlagen onder het mom van de terrorismebestrijding, zoals de Britse minster van Binnenlandse Zaken dreigt te gaan doen.
Wir dürfen, um dies abschließend noch festzustellen, das Niveau unserer Asylsysteme nicht unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung verringern, wie vom britischen Innenminister derzeit angedroht wird.
Korpustyp: EU
Zo niet, dan zullen de toekomstige generaties er de dupe van worden en hoe meer de lidstaten proberen de regels die zij zichzelf hebben gesteld te ontduiken, des te meer zullen zij het gehele systeem verzwakken.
Andernfalls haben die kommenden Generationen die Kosten zu tragen, und je mehr die Mitgliedstaaten versuchen, die von ihnen selbst aufgestellten Regeln zu umgehen, desto mehr werden sie das gesamte System destabilisieren.
Korpustyp: EU
Ik ben niet overtuigd van de conclusies over maart van de Europese Raad, omdat we, onder enkele hoofdrolspelers van de hedendaagse Europese geschiedenis, het gemeenschapsideaal en de communautaire methode zien verzwakken.
Ich bin von den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom März nicht überzeugt, weil wir bei einigen Führungsfiguren der europäischen Zeitgeschichte ein immer weniger starkes Festhalten am Gemeinschaftsideal und am Gemeinschaftsmodell erleben.