Ga eens naar plaatsen waar bedrijven uit andere landen in de Unie zich gaan vestigen!
Gehen Sie mal dahin, wo sich Unternehmen aus anderen Ländern innerhalb der Union niederlassen!
Korpustyp: EU
Misschien moet je je gaan vestigen aan de wal.
Sie sollten sich überlegen, sich an Land niederzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Buitenlandse bedrijven kunnen zich dan vrij vestigen en allerlei gezondheidsdiensten aanbieden.
Ausländische Unternehmen könnten sich beliebig niederlassen und Gesundheitsdienstleistungen aller Art anbieten.
Korpustyp: EU
Begrijp me niet verkeerd, je vestigen is... een uitdaging.
Versteh mich nicht falsch, sich niederzulassen ist... eine Herausforderung.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen onze burgers zich bijvoorbeeld zonder al te veel bureaucratische rompslomp in andere EU-lidstaten vestigen?
Können sich z. B. unsere Bürgerinnen und Bürger wirklich verhältnismäßig unbürokratisch in anderen EU-Mitgliedstaaten niederlassen?
Korpustyp: EU
Het is geen slechte plaats om je te vestigen.
Es ist kein schlechter Platz, um sich niederzulassen.
Korpustyp: Untertitel
jonger zijn dan 40 jaar en zich voor het eerst als bedrijfshoofd op een landbouwbedrijf vestigen;
weniger als 40 Jahre alt sind und sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Betriebsinhaber niederlassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daenerys heeft zich in Meereen gevestigd.
Daenerys hat sich in Meereen niedergelassen.
Korpustyp: Untertitel
In een vrije markteconomie zal men nooit bedrijven kunnen verhinderen zich te vestigen waar zij in de meest gunstige omstandigheden kunnen produceren.
In einer freien Marktwirtschaft können Unternehmen nicht daran gehindert werden, sich dort niederzulassen, wo für sie die günstigsten Produktionsmöglichkeiten bestehen.
Korpustyp: EU
"en vraagt enkel de toelating om zich hier te vestigen.
"und erbittet die Erlaubnis, sich hier niederzulassen.
De verbinding met Europa zou internationale bedrijven er in potentie van kunnen overtuigen om in Litouwen winkels te vestigen en te investeren.
Die Verbindung mit Europa könnte möglicherweise dabei helfen, internationale Unternehmen davon zu überzeugen, in Litauen Geschäfte zu errichten und zu investieren.
Korpustyp: EU
Maar Europa ging wel door. Hij vestigde zich in Londen.
Er durfte dann doch reisen und errichtete seinen Wohnsitz in London.
Korpustyp: Untertitel
de bevoegde autoriteiten van een lidstaat van ontvangst waar significante bijkantoren als bedoeld in artikel 42 bis zijn gevestigd;
die zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats, in dem bedeutende Zweigniederlassungen im Sinne von Artikel 42a errichtet wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De sovjetmacht zal overal in Rusland worden gevestigd!
Die Sowjetmacht wird in ganz Russland errichtet werden!
Korpustyp: Untertitel
Omdat nu eenmaal alles te koop is, heeft er zich een handel in vervuiling gevestigd!
Somit ist im Rahmen des Prinzips, dass man alles kaufen und verkaufen kann, ein Markt für das Recht auf Verschmutzung errichtet worden.
Korpustyp: EU
En dat Jezus Zijn Koninkrijk zal vestigen in Jeruzalem.
Und Jesus wird Sein Königreich in Jerusalem errichten.
Korpustyp: Untertitel
Wie zich in Europa wil vestigen, zal met Europa vertrouwd moeten geraken.
Diejenigen, die sich vielleicht in Europa ein neues Zuhause errichten wollen, müssen sich mit Europa vertraut machen.
Korpustyp: EU
Kolonies werden er gevestigd.
Es wurden Kolonien errichtet.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het Europees Parlement kan niet zelf beslissen waar het gevestigd is.
Nein, das Europäische Parlament kann nicht über den Ort entscheiden, an dem sein Sitz errichtet wird.
Korpustyp: EU
de lidstaat op het grondgebied waarvan de beheermaatschappij voornemens is een bijkantoor te vestigen;
Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Verwaltungsgesellschaft eine Zweigniederlassung errichten möchte;
Al deze mensen hebben hun hoop op Europa gevestigd.
Alle diese Menschen haben ihre Hoffnungen auf Europa gerichtet.
Korpustyp: EU
De ogen van Bajor zijn op je gevestigd, en die van mij dus ook.
Die Augen aller Bajoraner sind auf Sie gerichtet. Warum sollte ich eine Ausnahme sein?
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat we hier de aandacht op moeten vestigen.
Ich glaube, daß wir unsere Aufmerksamkeit darauf richten sollten.
Korpustyp: EU
Misschien is het tijd om onze aandacht op de buitenwijken van ons prachtige thuis te vestigen.
Vielleicht ist es Zeit, unsere Aufmerksamkeit auf die Außenbezirke unseres wunderschönen Zuhauses zu richten.
Korpustyp: Untertitel
Commissaris Reding, ik wil hier graag uw aandacht op vestigen.
Kommissarin Reding, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit darauf richten.
Korpustyp: EU
Het zal niet lang duren of ze zal haar blik op Westeros vestigen.
Bald wird sie ihr Augenmerk auf Westeros richten.
Korpustyp: Untertitel
Onze grootste hoop is gevestigd op de jonge generatie in onze landen.
Die Hoffnungen richten sich in erster Linie auf die junge Generation in unseren Ländern.
Korpustyp: EU
Alle ogen zijn hier op jou gevestigd.
Alle Augen sind auf dich gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Raad vestigde bij de behandeling van de uitbreiding de aandacht onder andere op het belang van de nucleaire veiligheid in Oost- en Midden-Europa.
Der Europäische Rat richtete seine Aufmerksamkeit bei der Behandlung der Erweiterung unter anderem auf die Bedeutung hoher Sicherheitsstandards im Nuklearbereich in Ost und Mitteleuropa.
Korpustyp: EU
Wij vestigen onze hoop op God, die in een nederige kribbe te slapen werd gelegd. Dat is ons eerbewijs aan Hem.
Wir richten unsere Hoffnung auf unseren Herrn, der in eine bescheidene Krippe gelegt wurde, und dies ist unsere Huldigung an Ihn.
Korpustyp: EU
zich vestigensich niederlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga eens naar plaatsen waar bedrijven uit andere landen in de Unie zich gaan vestigen!
Gehen Sie mal dahin, wo sich Unternehmen aus anderen Ländern innerhalb der Union niederlassen!
Korpustyp: EU
Misschien moet je je gaan vestigen aan de wal.
Sie sollten sich überlegen, sich an Land niederzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Buitenlandse bedrijven kunnen zich dan vrij vestigen en allerlei gezondheidsdiensten aanbieden.
Ausländische Unternehmen könnten sich beliebig niederlassen und Gesundheitsdienstleistungen aller Art anbieten.
Korpustyp: EU
Begrijp me niet verkeerd, je vestigen is... een uitdaging.
Versteh mich nicht falsch, sich niederzulassen ist... eine Herausforderung.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen onze burgers zich bijvoorbeeld zonder al te veel bureaucratische rompslomp in andere EU-lidstaten vestigen?
Können sich z. B. unsere Bürgerinnen und Bürger wirklich verhältnismäßig unbürokratisch in anderen EU-Mitgliedstaaten niederlassen?
Korpustyp: EU
Het is geen slechte plaats om je te vestigen.
Es ist kein schlechter Platz, um sich niederzulassen.
Korpustyp: Untertitel
jonger zijn dan 40 jaar en zich voor het eerst als bedrijfshoofd op een landbouwbedrijf vestigen;
weniger als 40 Jahre alt sind und sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Betriebsinhaber niederlassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daenerys heeft zich in Meereen gevestigd.
Daenerys hat sich in Meereen niedergelassen.
Korpustyp: Untertitel
In een vrije markteconomie zal men nooit bedrijven kunnen verhinderen zich te vestigen waar zij in de meest gunstige omstandigheden kunnen produceren.
In einer freien Marktwirtschaft können Unternehmen nicht daran gehindert werden, sich dort niederzulassen, wo für sie die günstigsten Produktionsmöglichkeiten bestehen.
Korpustyp: EU
"en vraagt enkel de toelating om zich hier te vestigen.
"und erbittet die Erlaubnis, sich hier niederzulassen.
Korpustyp: Untertitel
zich vestigensiedeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een voorbeeld hiervan is het volgende. Een echtpaar met de Zweedse nationaliteit vestigt zich op Malta.
Wir möchten dafür folgendes Beispiel anführen: Ein Ehepaar mit schwedischer Staatsbürgerschaft siedelt nach Malta über.
Korpustyp: EU
Mijn familie vestigde zich in Mexico toen ik...
Meine Leute siedelten in Mexiko, als ich...
Korpustyp: Untertitel
ln 1949 vestigt de grootmeester zich in Hongkong en geeft in het huis van de vakbond de eerste wing-chun-cursus.
1949 siedelte der Großmeister nach Hong Kong. Er startete seinen ersten Wing Chung Lehrgang im "Kowloon Hotel's Staff Association Headquarters"
Korpustyp: Untertitel
Dus we vestigen ons hier.
Wir würden also hier siedeln.
Korpustyp: Untertitel
vestigenhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte zou de ECB de aandacht willen vestigen op het feit dat , zoals in de toelichting bij het richtlijnvoorstel wordt gesteld , de uitbreiding van het Lamfalussy-proces tot alle financiële sectoren vrij urgent is met het oog op de maatregelen die nog moeten worden genomen in het kader van het Actieplan voor financiële diensten .
Schließlich möchte die EZB darauf hinweisen , dass angesichts der Maßnahmen , die noch im Rahmen des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen ergriffen werden müssen , die Ausweitung der Lamfalussy-Methode auf den gesamten Finanzsektor --- wie in der Begründung des Richtlinienvorschlags vermerkt --- eine ziemlich dringliche Angelegenheit ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien moeten de rechterlijke instanties, telkens wanneer dit dienstig is, de aandacht van de partijen kunnen vestigen op de mogelijkheid van bemiddeling/mediation.
Außerdem sollten die Gerichte die Parteien auf die Möglichkeit der Mediation hinweisen können, wann immer dies zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatschappijen voor internationaal passagiersvervoer moeten de aandacht van alle passagiers die zij naar de Gemeenschap brengen, vestigen op de veterinairrechtelijke voorschriften voor de invoer in de Gemeenschap van producten van dierlijke oorsprong.
Internationale Personenbeförderungsunternehmen müssen alle Passagiere, die sie in die Europäische Gemeinschaft befördern, auf die Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Europäische Gemeinschaft hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil er evenwel de aandacht op vestigen dat, mocht steun op grond van de kwestieuze bepalingen zijn toegekend, deze volledig en onverwijld dient te worden teruggevorderd.
Dennoch möchte die Kommission sie darauf hinweisen, dass alle Beihilfebeträge, die aufgrund der beanstandeten Bestimmungen ausgezahlt wurden, unverzüglich in vollem Umfang zurückzufordern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de aandacht van de gebruikers van het EWRS te vestigen op de richtsnoeren in de bijlage bij deze aanbeveling.
Die Mitgliedstaaten sollten die Nutzer des EWRS auf die Leitlinien im Anhang dieser Empfehlung hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mag ik de aandacht vestigen op het feit dat het Handvest van de grondrechten een onnodige duplicatie is van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens.
Darf ich Sie darauf hinweisen, dass die Grundrechte-Charta ein unnötiges Duplikat der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist?
Korpustyp: EU
Ik wil uw aandacht met name vestigen op de BSE-crisis, die geleid heeft tot een toename van de uitgaven in die sector van 50 %, oftewel 7 miljard ecu.
Ich möchte insbesondere auf die BSE-Krise hinweisen, die dazu geführt hat, daß die Ausgaben im Agrarsektor um 50 % auf 7 Mrd ECU gestiegen sind.
Korpustyp: EU
Ik zou daarbij ieders aandacht willen vestigen op het feit dat lesmateriaal op Palestijnse scholen tal van antisemitische uitlatingen bevat.
Ich möchte Sie alle darauf hinweisen, dass die Lehrbücher in den palästinensischen Schulen zahlreiche antisemitische Äußerungen enthalten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit niet een van de hoofdzaken van dit debat is, maar we wilden er toch even de aandacht op vestigen.
Obwohl dieser Punkt vermutlich nicht zu den Hauptthemen der gegenwärtigen Diskussion gehört, wollen wir dennoch nachdrücklich darauf hinweisen.
Korpustyp: EU
Er is nog een ander punt waarop ik de aandacht van de Commissie zou willen vestigen, namelijk de kwestie van de tijd die verstrijkt tussen het moment van afgifte van de vergunning voor het in de handel brengen van het middel en het moment waarop het middel voor de patiënt beschikbaar komt.
Ich möchte die Kommission auf einen weiteren Punkt hinweisen, nämlich die Frage des Zeitraums zwischen der Ausstellung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen und der Verfügbarkeit des Arzneimittels für die Patienten.
Korpustyp: EU
vestigenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral dienen zij er hun aandacht op te vestigen dat na de datum van de invoering van de euro geen girale betalingen meer kunnen worden verricht of rekeningen kunnen worden aangehouden in de oude nationale valuta.
Sie sollten sie insbesondere darauf aufmerksam machen, dass es nach dem Euro-Einführungstermin nicht mehr möglich sein wird, in der alten Währung bargeldlose Zahlungen zu leisten und Konten zu unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheid en Mont Parnès vestigen de aandacht van de Commissie ook op de andere verschillen tussen casino’s krachtens allerlei belasting- en wettelijke maatregelen.
Die griechischen Behörden und Mont Parnes machen die Kommission auf weitere Unterschiede zwischen den Kasinos im Rahmen unterschiedlicher Steuer- und Regulierungsmaßnahmen aufmerksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste vergadering van elke vergaderperiode verleent de Voorzitter voor een duur van ten hoogste dertig minuten het woord aan leden die de aandacht van het Parlement op een kwestie van politiek belang willen vestigen.
Für einen Zeitraum von höchstens 30 Minuten erteilt der Präsident in der ersten Sitzung jeder Tagung Mitgliedern das Wort, die das Parlament auf ein Thema von politischer Bedeutung aufmerksam machen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetenschappelijke comités vestigen de aandacht van de Commissie op elk specifiek of zich aandienend probleem dat onder hun bevoegdheid valt en dat zij beschouwen als een feitelijk of potentieel risico voor de veiligheid van de consument, de volksgezondheid of het milieu door memoranda of standpuntnota’s vast te stellen en voor te leggen aan de Commissie.
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse machen die Kommission auf spezifische oder neu auftretende Probleme aufmerksam, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen und die ihrer Ansicht nach ein tatsächliches oder potenzielles Risiko für die Verbrauchersicherheit, die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt darstellen können; sie verabschieden zu diesem Zweck Mitteilungen oder Standpunkte, die sie an die Kommission richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling van memoranda en standpuntnota’s om de aandacht van de Commissie op specifieke of opkomende problemen te vestigen.
Annahme von Mitteilungen und Standpunkten, die die Kommission auf spezifische oder neu auftretende Probleme aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
antibotsingslichten, die bedoeld zijn om de aandacht op het luchtvaartuig te vestigen; en
Zusammenstoß-Warnlichter, die auf das Luftfahrzeug aufmerksam machen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
alle luchtvaartuigen die taxiën of worden gesleept op het landingsterrein en platforms van een luchtvaartterrein lichten voeren die bedoeld zijn om de aandacht op het luchtvaartuig te vestigen; en
alle Luftfahrzeuge, die auf der Bewegungsfläche eines Flugplatzes rollen oder geschleppt werden, Lichter führen, die auf das Luftfahrzeug aufmerksam machen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
ZV en EFC vestigen de aandacht van de Commissie op mogelijke andere oneerlijke praktijken en steunmaatregelen, namelijk het gratis ter beschikking stellen van gemeentepersoneel aan AGVO/EVO en het verstrekken van prijsgaranties door EVO ten opzichte van de veilingprijs in Zeebrugge.
ZV und EFC machen die Kommission auf mögliche unlautere Praktiken und staatliche Beihilfemaßnahmen aufmerksam, nämlich den kostenlosen Rückgriff auf Kommunalbedienstete durch AGVO/EVO sowie die von EVO gewährten und auf die Auktionspreise bei Zeebrugse Visveiling abgestimmten Preisgarantien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van plan tijdens de Europese diergeneeskundige week in 2010 vooral de aandacht te vestigen op het belang van identificatie en traceerbaarheid van levende dieren en in de hele voedselketen.
Die Kommission will 2010 im Rahmen der EU-Veterinärwoche vor allem deutlich machen, wie wichtig die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit der Tiere in der Lebensmittelkette ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatschappijen voor internationaal passagiersvervoer, exploitanten van luchthavens en havens en reisbureaus, alsmede postdiensten vestigen de aandacht van hun klanten op de in deze verordening vastgelegde voorschriften, met name door het verstrekken van de in de bijlagen III en IV vastgelegde informatie, zoals bepaald in artikel 3.
Internationale Personenbeförderungsunternehmen, einschließlich Flughafen- und Hafenbetreibern und Reisebüros, sowie Postdienstleister machen ihre Kunden auf die Bestimmungen dieser Verordnung aufmerksam und vermitteln ihnen hierzu nach Maßgabe des Artikels 3 insbesondere die in den Anhängen III und IV enthaltenen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigenniederlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het onderhavige geval worden online-exploitanten van kansspelen die zich in Denemarken vestigen, blootgesteld aan concurrentie en betrokken bij het intracommunautaire handelsverkeer.
Im vorliegenden Fall sind Online-Glücksspielanbieter, die sich in Dänemark niederlassen wollen, dem Wettbewerb ausgesetzt und nehmen am innergemeinschaftlichen Handel teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom staat het de aanbieders van mediadiensten in het algemeen vrij te bepalen in welke lidstaten zij zich vestigen.
Daher sollten die Mediendiensteanbieter im Allgemeinen frei wählen können, in welchem Mitgliedstaat sie sich niederlassen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beroepsbewijs moet het mogelijk maken de loopbaan te volgen van beroepsbeoefenaren die zich in verschillende lidstaten vestigen.
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming is ervan overtuigd dat, gelet op de infrastructuur en diensten die op de luchthaven van Leipzig voorhanden zijn, zich nieuwe ondernemingen in de regio-Leipzig zullen vestigen — en zo zullen bijdragen tot het scheppen van arbeidsplaatsen.
Das Unternehmen ist überzeugt, dass sich in Anbetracht der am Flughafen Leipzig vorhandenen Infrastrukturen und Dienste weitere Unternehmen bei Leipzig niederlassen und damit zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften betreffende het rijbewijs zijn onontbeerlijke elementen van het gemeenschappelijk vervoersbeleid, dragen bij tot de veiligheid van het wegverkeer en vergemakkelijken het vrije verkeer van personen die zich in een andere lidstaat vestigen dan de lidstaat die het rijbewijs heeft afgegeven.
Die Regelungen zum Führerschein sind wesentliche Bestandteile der gemeinsamen Verkehrspolitik, tragen zur Erhöhung der Verkehrssicherheit bei und erleichtern die Freizügigkeit der Personen, die sich in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, der den Führerschein ausgestellt hat, niederlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vestiging van een onderneming in de VHZ van Ras Al Khaimah bestaat geen specifieke regel of beperking: elke onderneming kan zich in de VHZ vestigen, ongeacht of het een nationale onderneming betreft of een onderneming waarvan de eigendom zich volledig in buitenlandse handen bevindt.
Wer ein Unternehmen in der FHZ von Ras al Chaima gründen möchte, unterliegt keiner spezifischen Bestimmung oder Beschränkung: In der FHZ kann sich jedes Unternehmen niederlassen, unabhängig davon, ob es sich um ein einheimisches oder ein vollständig in ausländischem Besitz befindliches Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming die zich in die zone wil vestigen, moet hiertoe een aanvraag bij de autoriteit van het emiraat Ras Al Khaimah indienen, maar er is geen wetgeving of richtsnoer beschikbaar waaruit blijkt op grond waarvan het verzoek kan worden toe- of afgewezen.
Ein Unternehmen, das sich in dieser Zone niederlassen möchte, muss bei der Behörde des Emirats Ras al Chaima einen Antrag stellen, es sind jedoch keine Rechtsvorschriften oder Leitlinien verfügbar, denen zu entnehmen ist, auf welcher Grundlage der Antrag bewilligt oder abgelehnt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
jonger zijn dan 40 jaar en zich voor het eerst als bedrijfshoofd op een landbouwbedrijf vestigen;
weniger als 40 Jahre alt sind und sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Betriebsinhaber niederlassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening is het noodzakelijk dergelijke gegevens ten minste twee jaar te bewaren om te voorkomen dat gediskwalificeerde ondernemingen zich in andere lidstaten vestigen.
Für die Zwecke dieser Verordnung erscheint es notwendig, Daten dieser Art mindestens zwei Jahre lang zu speichern, um zu verhindern, dass disqualifizierte Unternehmen sich in anderen Mitgliedstaaten niederlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming die zich in die zone wil vestigen, moet bij de betrokken autoriteit een aanvraag indienen, maar er zijn geen richtsnoeren waaruit blijkt op welke grond het verzoek kan worden aanvaard of afgewezen.
Ein Unternehmen, dass sich in dieser Zone niederlassen möchte, muss bei der zuständigen Stelle einen Antrag stellen, es sind jedoch keine Leitlinien verfügbar, denen zu entnehmen wäre, auf welcher Grundlage der Antrag bewilligt oder abgelehnt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigenhinzuweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dienstig er de aandacht van de handelaren op te vestigen dat de certificaten slechts gebruikt mogen worden voor producten die voldoen aan alle in de Gemeenschap geldende veterinairrechtelijke voorschriften,
Es ist angebracht, den Handel darauf hinzuweisen, dass Lizenzen nur für Erzeugnisse verwendet werden dürfen, die mit allen gegenwärtig in der Gemeinschaft gültigen Veterinärvorschriften übereinstimmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
het vestigen van de aandacht van de Commissie, het Agentschap of de lidstaten op mogelijkheden voor aanvullende steun voor het inperken van de crisis, inclusief het leggen van contacten met exploitanten van andere vervoerswijzen die intermodale oplossingen kunnen vinden en toepassen;
gegebenenfalls gegenüber der Kommission, der Agentur oder den Mitgliedstaaten auf Möglichkeiten für eine zusätzliche Unterstützung bei der Abmilderung der Krisensituation hinzuweisen, einschließlich der Verbindungsaufnahme mit Betreibern anderer Verkehrsträger, die intermodale Lösungen ermitteln und umsetzen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ratingbureau stelt de entiteit onder beoordeling 12 uur vóór de openbaarmaking van de rating in kennis van het resultaat van de beoordeling, alsook van de hoofdoverwegingen die aan de rating ten grondslag liggen, om de betrokken entiteit de mogelijkheid te geven de aandacht van het ratingbureau te vestigen op eventuele feitelijke onjuistheden.
Die Ratingagentur informiert das bewertete Unternehmen spätestens zwölf Stunden vor der Veröffentlichung des Ratings und über die wichtigsten Gründe, die für dieses Rating ausschlaggebend waren, damit das Unternehmen die Möglichkeit hat, auf sachliche Fehler der Ratingagentur hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het wezenlijk om de aandacht op de in de verordeningen opgenomen flexibiliteit te vestigen, en erbij te helpen dat er gebruik van wordt gemaakt.
Deshalb sehe ich es als notwendig an, darauf hinzuweisen, dass die mögliche Flexibilität in den Verordnungen auch angewandt wird.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik prijs de rapporteur omdat hij hard heeft gewerkt om de aandacht te vestigen op de behoeften van een vaak verwaarloosd onderdeel van de visserijsector.
– Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter für seine Bemühungen danken, auf die Bedürfnisse eines häufig vernachlässigten Fischereisektors hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Dankzij de voorgestelde bevoegdheden zal de Commissie het algemeen belang kunnen behartigen door de effectieve en samenhangende toepassing van de normen en door de aandacht van rechterlijke instanties te vestigen op belangrijke kwesties omtrent hun interpretatie en toepassing.
Die vorgeschlagenen Befugnisse werden es der Kommission ermöglichen, bei der wirksamen und konsequenten Anwendung der Rechtsvorschriften das öffentliche Interesse zu schützen und die Justizorgane auf wichtige, ihre Interpretation und Umsetzung betreffende Fragen hinzuweisen.
Korpustyp: EU
De EU heeft de verantwoordelijkheid om met alle beschikbare middelen aandacht te vestigen op dit voortdurende schandaal, dat gelijkstaat aan moderne slavernij.
Es ist Aufgabe der EU, mit allen verfügbaren Mitteln auf die Dimensionen hinzuweisen, die diese anhaltende skandalöse und an moderne Sklaverei grenzende Erscheinung angenommen hat.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om de aandacht te vestigen op het feit dat toerisme een belangrijke economische activiteit is met een verstrekkend positief effect op economische groei en werkgelegenheid in Europa.
Es ist wichtig, auf die Tatsache hinzuweisen, dass der Tourismus ein bedeutender Wirtschaftszweig mit weitgehend positiven Auswirkungen auf das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung in Europa ist.
Korpustyp: EU
Ik wil mijn korte spreektijd gebruiken om de aandacht te vestigen op de situatie van de slachtoffers van terrorisme. Die worden maar al te gauw vergeten.
Ich möchte die kurze Redezeit, die mir zur Verfügung steht, dafür nutzen, auf das Schicksal der viel zu schnell vergessenen Opfer von Terrorismus hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Ook is het belangrijk de aandacht te vestigen op gehandicapte gebruikers.
Wichtig ist auch, auf die behinderten Nutzer hinzuweisen.
Korpustyp: EU
vestigenverlagern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vereniging betoogde dat deze ondernemingen niet in staat zouden zijn de hogere pet-prijzen te absorberen, waardoor zij hetzij zouden worden gedwongen hun activiteiten te beëindigen, hetzij zouden worden aangemoedigd om zich buiten de EU te vestigen.
Diese Unternehmen könnten höhere PET-Preise nicht auffangen, sonst müssten sie entweder ihre Tätigkeiten einstellen oder ihre Standorte in Nicht-EU-Länder verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereniging betoogde dat deze ondernemingen niet in staat zouden zijn de hogere pet-prijzen te absorberen, waardoor zij hetzij zouden worden gedwongen hun activiteiten te beëindigen, hetzij zouden worden aangemoedigd om zich buiten de EU te vestigen.
Diese Unternehmen seien nicht in der Lage, höhere PET-Preise aufzufangen; daher seien sie entweder gezwungen, ihre Geschäftstätigkeit einzustellen, oder sie sähen sich veranlasst, ihre Standorte in Drittländer zu verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er geen internationale overeenkomst is, lopen ze het risico zich buiten Europa te moeten vestigen, met als resultaat dat de wereldwijde uitstoot van broeikasgassen (het koolstoflek) zal toenemen.
Wenn es keine internationale Vereinbarung gibt, könnten sie möglicherweise ihr Unternehmen ins außereuropäische Ausland verlagern, mit dem Ergebnis, dass die weltweiten CO2-Emissionen durch Verlagerung ihrer Quellen steigen.
Korpustyp: EU
We moeten zorgvuldig overwegen hoe we in de EU mogelijkheden kunnen bieden aan Europese bedrijven om hun productie te vestigen in die EU-lidstaten waar de loonkosten relatief laag zijn en die het meest hebben geleden onder de ongebreidelde invoer.
Wir sollten überlegen, ob nicht innerhalb der Europäischen Union Möglichkeiten für europäische Unternehmen geschaffen werden sollten, ihre Produktion in Mitgliedstaaten mit relativ niedrigen Arbeitskosten zu verlagern, die von unbegrenzten Einfuhren am stärksten betroffen wären.
Korpustyp: EU
Zo werd naast de inkomstenbelasting onlangs ook de vennootschapsbelasting verlaagd, en wel naar een concurrerend, uniform tarief van 19%, wat buurland Oostenrijk overigens veel zorgen baart omdat het bang is dat bedrijven zich over de grens gaan vestigen.
So hat sie beispielsweise gerade erst die Gewerbesteuer und die Einkommensteuer auf eine wettbewerbsfähige pauschale Höhe von 19 % gesenkt. Das bereitet dem Nachbarland Österreich große Sorgen, wo man befürchtet, dass Unternehmen ihre Standorte über die Grenze verlagern werden.
Korpustyp: EU
Zo krijgen deze verzekeringsmaatschappijen in dit zogenaamd verenigd Europa het recht om hun verzekeringnemers die zich tijdelijk in een andere lidstaat van de Europese Unie vestigen, een extra premie op te leggen.
So wird den Versicherungsgesellschaften z. B. in einem angeblich geeinten Europa gestattet, von Versicherten, die ihren Wohnsitz vorübergehend in einen anderen EU-Staat verlagern, einen Prämienzuschlag zu verlangen.
Korpustyp: EU
Energie-intensieve ondernemingen kampen voornamelijk met milieugerelateerde problemen, en we moeten dus geen concurrentieprobleem creëren waardoor zij gedwongen zijn zich elders te vestigen.
Das Problem energieintensiver Unternehmen ist vor allem ökologischer Natur, und wir sollten deshalb nicht für die Art von Wettbewerbsproblem sorgen, die sie zwingt, ihren Standort ins Ausland zu verlagern.
Korpustyp: EU
We bespreken ze elke keer dat bedrijven banen moeten schrappen of zich in het buitenland vestigen, maar we zeggen veel te weinig over alle goede dingen die uit de globalisering voortkomen.
Wir diskutieren darüber, wenn Unternehmen Arbeitsplätze abschaffen oder ins Ausland verlagern müssen. Aber wir reden viel zu wenig darüber, was alles an guten Dingen entsteht.
Korpustyp: EU
Boeren moeten daarom niet bang zijn voor deze limiet, omdat het de verwerkende industrie zal dwingen om zich dichter bij de plaatsen te vestigen waar de dieren zijn gefokt.
Die Landwirte sollten daher keine Angst vor dieser Obergrenze haben, weil diese die verarbeitende Industrie dazu zwingen wird, ihre Standorte näher dorthin zu verlagern, wo die Tiere aufgezogen werden.
Korpustyp: EU
We staan achter de invoering van maatregelen die zich ertegen verzetten dat mensen met een zeer hoog inkomen hun bedrijf in belastingparadijzen kunnen vestigen, zodat ze geen belasting hoeven te betalen, terwijl de meeste Europese burgers belasting betalen en hun baan verliezen.
Wir unterstützen die Einleitung von Maßnahmen gegen Offshore-Finanzaktivitäten, die es Spitzenverdienern ermöglichen, ihre Geschäfte in diese Steueroasen zu verlagern und keine Steuern zu zahlen, während die Mehrheit der EU-Bürger Steuern zahlt und arbeitslos wird.
Korpustyp: EU
vestigenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al enkele weken doet zich een nieuw en ongekend verschijnsel voor rond een aantal bezette steden in de Westelijke Sahara. Meer dan twaalfduizend Sahrawi - mannen, vrouwen en kinderen - verlaten momenteel hun steden en vestigen zich in tenten in de omgeving van Laayoune, Smara en Boujdour.
Seit nun einigen Wochen findet ein beispielloses Phänomen in der Umgebung bestimmter großer besetzter Städte in der Westsahara statt: Über 12 000 sahrauische Männer, Frauen und Kinder verlassen in diesem Moment ihre Städte und ziehen in Zelte in der Nähe von Laayoune, Smara und Boujdour.
Korpustyp: EU
Ondanks het verbod op het afleggen van verklaringen hebben zij de uitspraken van Michalevitsj bevestigd, in de hoop de aandacht van de EU te vestigen op de kritieke situatie in Wit-Rusland.
Trotz des Verbots der Stellungnahme bestätigten sie Mikhalevichs Behauptungen in der Hoffnung, die Aufmerksamkeit der EU auf die kritische Lage in Belarus zu ziehen.
Korpustyp: EU
Een van de drie belangrijkste kwesties waarmee adviesdiensten volgens zeggen te maken hebben betreft mensen die hun baan hebben opgezegd om zich in het land van hun partner of echtgenoot/echtgenote te vestigen en die daardoor hun recht op een werkloosheidsuitkering verliezen. Daarom heeft de commissie amendement 2 en amendement 43 voorgesteld.
Wie uns gesagt wurde, stellen Menschen, die ihre Arbeitsstelle gekündigt haben, um mit ihrem Partner oder Ehegatten in ein anderes Land zu ziehen und dadurch ihren Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung verlieren, eines der drei Hauptprobleme dar, mit denen sich die Beratungsstellen befassen - daher Änderungsanträge 2 und 43 des Ausschusses.
Korpustyp: EU
We zitten nu vastgebakken aan Straatsburg totdat het Parlement de politieke moed vindt om zich in zijn eigen belang in Brussel te vestigen, met af te toe een symbolisch verblijf in Straatsburg voor formele gelegenheden.
So sitzen wir in Straßburg fest, bis das Parlament den politischen Willen aufbringt, sich für seine Interessen einzusetzen und permanent nach Brüssel zu ziehen, wobei zu besonderen Anlässen nichts gegen eine gelegentliche Reise nach Straßburg einzuwenden ist.
Korpustyp: EU
Dat biedt grote kansen voor mensen, die zich kunnen vestigen waar werk is, en ook voor de economie.
Das eröffnet großartige Möglichkeiten für den Einzelnen, der dorthin ziehen kann, wo es Arbeitsplätze gibt, und auch für die Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Britten die zich, bijvoorbeeld, na hun pensioen in Spanje vestigen of mensen die van het ene naar het andere land reizen voor hun werk moeten worden verlost van onnodige bureaucratie en enorme hoeveelheden formaliteiten.
So müssen beispielsweise britische Rentner, die nach Spanien ziehen, und andere Bürger, die sich aus beruflichen Gründen in anderen Ländern aufhalten, von überflüssigem Verwaltungsaufwand befreit werden.
Korpustyp: EU
Als beiden EU-burgers zijn, dan kunnen ze zich overeenkomstig artikel 18 onafhankelijk van elkaar vestigen in een andere lidstaat.
Sind beide EU-Bürger, dann könnten beide gemäß Artikel 18 EGV unabhängig voneinander in einen anderen Mitgliedstaat ziehen.
Korpustyp: EU
Zijn M.O. suggereert dat hij de aandacht op zichzelf wil vestigen.
Seine Vorgehensweise deutet an, dass er die Aufmerksamkeit auf sich ziehen möchte.
Korpustyp: Untertitel
Als dat waar is, waarom dan aandacht op zichzelf vestigen?
Wenn das wahr wäre, warum sollte er Aufmerksamkeit auf sich ziehen?
Korpustyp: Untertitel
Je moet grootse gebaren maken en de aandacht op details vestigen.
Man muss große Gesten machen und die Aufmerksamkeit auf schillernde Details ziehen.
Korpustyp: Untertitel
vestigenbegründen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om hun rechtsmacht te vestigen ten aanzien van de in de artikelen 3 tot en met 7 genoemde strafbare feiten die:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um ihre gerichtliche Zuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7 in folgenden Fällen zu begründen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat stelt de Commissie in kennis van zijn besluit om zijn rechtsmacht tevens te vestigen over een strafbaar feit in de zin van de artikelen 3 tot en met 7 dat buiten zijn grondgebied is gepleegd, onder andere indien:
Ein Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über seine Entscheidung, eine weitere gerichtliche Zuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7, die außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen wurden, zu begründen, beispielsweise in Fällen, in denen
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat neemt de nodige maatregelen om zijn rechtsmacht te vestigen ten aanzien van de in de artikelen 1 en 2 bedoelde gedragingen, indien deze:
Jeder Mitgliedstaat trifft die Maßnahmen, die erforderlich sind, um seine gerichtliche Zuständigkeit in Bezug auf die in den Artikeln 1 und 2 genannten Handlungen zu begründen, wenn diese
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat stelt de Commissie in kennis van zijn besluit om zijn rechtsmacht tevens te vestigen over strafbare feiten in de zin van de artikelen 2 en 3 die buiten zijn grondgebied zijn gepleegd, onder meer indien het strafbare feit is gepleegd:
Ein Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission über seine Entscheidung, eine weitere gerichtliche Zuständigkeit für Straftaten nach den Artikeln 2 und 3, die außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen wurden, zu begründen, unter anderem in Fällen, in denen
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat neemt de nodige maatregelen om in de onderstaande gevallen zijn rechtsmacht te vestigen ten aanzien van de in de artikelen 2 en 3 bedoelde strafbare feiten:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit in Bezug auf die Straftaten im Sinne der Artikel 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 7, lid 1, kan de vrijstelling worden verleend voor persoonlijke goederen die definitief zijn ingevoerd voordat de belanghebbende zijn normale verblijfplaats in de Gemeenschap vestigt, mits die belanghebbende zich ertoe verbindt zijn normale verblijfplaats daar binnen een termijn van zes maanden daadwerkelijk te vestigen.
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 kann die Befreiung jedoch für vor Begründung des gewöhnlichen Wohnsitzes durch den Beteiligten in der Gemeinschaft endgültig eingeführte persönliche Gegenstände gewährt werden, sofern dieser sich verpflichtet, seinen gewöhnlichen Wohnsitz tatsächlich innerhalb von sechs Monaten dort zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer met vrijstelling is bovendien onderworpen aan een verbintenis van de belanghebbende om zijn normale verblijfplaats op het grondgebied van de Gemeenschap te vestigen binnen een periode die naar gelang de omstandigheden wordt vastgesteld door de bevoegde autoriteiten.
Die Steuerbefreiung unterliegt ferner der Bedingung, dass der Beteiligte sich verpflichtet, seinen gewöhnlichen Wohnsitz im Gebiet der Gemeinschaft innerhalb eines Zeitraums zu begründen, der von den zuständigen Behörden nach Maßgabe der Umstände festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 7, eerste alinea, kan de vrijstelling worden verleend voor persoonlijke goederen die voor het vrije verkeer worden aangegeven voordat de belanghebbende zijn normale verblijfplaats in het douanegebied van de Gemeenschap vestigt, mits laatstgenoemde er zich toe verbindt zijn normale verblijfplaats daar binnen een termijn van zes maanden daadwerkelijk te vestigen.
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 kann die Befreiung jedoch für vor Begründung des gewöhnlichen Wohnsitzes durch den Beteiligten im Zollgebiet der Gemeinschaft zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldetes Übersiedlungsgut genehmigt werden, sofern dieser sich verpflichtet, seinen gewöhnlichen Wohnsitz tatsächlich innerhalb von sechs Monaten dort zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer met vrijstelling is bovendien onderworpen aan de verbintenis van de belanghebbende om zijn normale verblijfplaats in het douanegebied van de Gemeenschap te vestigen binnen een periode die naargelang van de omstandigheden wordt vastgesteld door de bevoegde autoriteiten.
Die Befreiung von den Eingangsabgaben unterliegt ferner der Bedingung, dass der Beteiligte sich verpflichtet, seinen gewöhnlichen Wohnsitz im Zollgebiet der Gemeinschaft innerhalb eines Zeitraums zu begründen, der von den zuständigen Behörden nach Maßgabe der Umstände festzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De praktische problemen zijn een gevolg van het gebrek aan vaststelling van de feitelijke gegevens, aangezien het bewijs hiervan voldoende is om het juridisch vermoeden van discriminatie te vestigen.
Die praktischen Probleme ergeben sich aus dem Mangel an Klarheit bei den betreffenden Entscheidungen, dessen Beweis ausreicht, um den Verdacht einer Diskriminierung zu begründen.
Korpustyp: EU
vestigenerinnern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat dit punt betreft, mijnheer de Voorzitter, wil ik uw aandacht vestigen op de pijnlijke kwestie van de cheques.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie, Herr Präsident, an das leidige Problem mit den Schecks erinnern.
Korpustyp: EU
Wat u zegt komt niet geheel overeen met wat daar beslist is, en daar wilde ik uw aandacht op vestigen.
Ich möchte Sie daran erinnern, weil sie nicht genau dem entspricht, was Sie uns gesagt haben.
Korpustyp: EU
Dit debat is ook een gelegenheid om de aandacht te vestigen op de rechten van inheemse volkeren. Als in veel landen de grondrechten al met voeten worden getreden, hoe moet het dan niet gesteld zijn met de rechten van inheemse volkeren?
Die Aussprache bietet auch Gelegenheit, an die Rechte der autochthonen Völker zu erinnern, denn wenn in vielen Staaten schon die Grundrechte mit Füßen getreten werden, wie ist es dann erst um die Rechte der autochthonen Völker bestellt, deren Festlegung und juristische Garantien faktisch immer noch ignoriert werden!
Korpustyp: EU
Alvorens twee voorstellen te doen, wil ik de aandacht vestigen op twee kernpunten.
Lassen Sie mich an zwei wesentliche Tatsachen erinnern, ehe ich zwei Vorschläge mache.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen de aandacht vestigen op de benadeelden.
Ich möchte lediglich an die Menschen erinnern, die betroffen waren.
Korpustyp: EU
Het gaat om de verantwoordelijkheid van eenieder, en daarop moeten wij de aandacht van mensen vestigen.
Es geht um die Verantwortung aller, und an die müssen wir erinnern.
Korpustyp: EU
Ik wil in verband hiermee graag de aandacht vestigen op het feit dat de meeste staatshoofden en regeringsleiders uit het Middellandse-Zeegebied, precies onze partners in het kader van het nabuurschapsbeleid, een paar weken geleden verstek hebben laten gaan tijdens de top van Barcelona.
Diesbezüglich möchte ich einige Wochen nach dem Gipfel von Barcelona daran erinnern, dass die meisten Staats- und Regierungschefs der Mittelmeerregion, d. h. genau diejenigen, die unsere Partner in der Nachbarschaftspolitik sind, von diesem Treffen fernblieben.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de aandacht vestigen op de vrouwen die overal ter wereld strijden voor de meest basale rechten. Ik zou willen zien dat het Parlement zich solidair toont met de Iraanse vrouwenorganisaties die de straat op gaan en de vrouwen oproepen om zonder hidjab te gaan protesteren.
Zum Abschluss möchte ich an die Frauen in der ganzen Welt erinnern, die für fundamentalste Rechte kämpfen, und ich möchte, dass dieses Haus seine Solidarität mit den iranischen Feministinnenverbänden zum Ausdruck bringt, die heute auf die Straße gehen und Frauen dazu auffordern, ohne Hidschab zu demonstrieren.
Korpustyp: EU
Nu er zogezegd overeenstemming is bereikt over de Europese vennootschap, wil ik de aandacht vestigen op andere rechtsvormen die nu aan de beurt zijn, zoals de Europese vereniging, de Europese onderlinge maatschappij en de Europese coöperatieve onderneming.
Nachdem wir die europäische Aktiengesellschaft sozusagen bewältigt haben, möchte ich daran erinnern, dass jetzt andere Gesellschaftsformen anstehen: der europäische Verein, die europäische Wechselseitigkeitsgesellschaft und die europäische Genossenschaft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik moge de aandacht erop vestigen dat dit verslag berust op een verplichting die de Commissie grotendeels al in Edinburgh was opgelegd.
Herr Präsident, es ist vielleicht angebracht, daran zu erinnern, daß mit diesem Bericht einer Pflicht entsprochen wird, die der Kommission weitgehend bereits in Edinburgh auferlegt worden war.
Korpustyp: EU
vestigenniederzulassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het recht van een duurzaam verblijf voor burgers van de Unie die ervoor gekozen hebben zich in een andere lidstaat blijvend te vestigen, zou het gevoel van Unieburgerschap versterken en is een kernelement voor het bevorderen van de sociale samenhang, zijnde een fundamentele doelstelling van de Unie.
Wenn Unionsbürger, die beschlossen haben, sich dauerhaft in dem Aufnahmemitgliedstaat niederzulassen, das Recht auf Daueraufenthalt erhielten, würde dies ihr Gefühl der Unionsbürgerschaft verstärken und entscheidend zum sozialen Zusammenhalt — einem grundlegenden Ziel der Union — beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze omstandigheden kan een maatregel die de algemene exploitatie- en werkingskosten van France Télécom verlicht, waardoor de onderneming die vrijgekomen middelen kan gebruiken om te investeren, om haar commercieel aanbod in Frankrijk te verbeteren of om zich in andere lidstaten te vestigen, het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloeden.
Unter diesen Umständen kann eine Maßnahme, die France Télécom von ihren normalen betrieblichen Aufwendungen entlastet und dadurch Mittel freisetzt, die dieses Unternehmen verwenden kann, um zu investieren oder sein kommerzielles Angebot in Frankreich zu verbessern oder sich in anderen Mitgliedstaaten niederzulassen, den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn is, met uitzondering van Titel IV, ook van toepassing op herverzekeringsondernemingen die uitsluitend herverzekeringsactiviteiten uitoefenen en die op het grondgebied van een lidstaat zijn gevestigd of zich daar wensen te vestigen.
Sie findet auch Anwendung auf Rückversicherungsunternehmen, die ausschließlich Rückversicherungstätigkeiten ausüben und im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats niedergelassen sind oder sich dort niederzulassen wünschen, mit Ausnahme von Titel IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een vrije markteconomie zal men nooit bedrijven kunnen verhinderen zich te vestigen waar zij in de meest gunstige omstandigheden kunnen produceren.
In einer freien Marktwirtschaft können Unternehmen nicht daran gehindert werden, sich dort niederzulassen, wo für sie die günstigsten Produktionsmöglichkeiten bestehen.
Korpustyp: EU
De ontwerpverordening biedt voormalige dealers de mogelijkheid om officiële hersteller binnen het netwerk van de fabrikant te worden en zich te vestigen waar ze willen.
Der Verordnungsentwurf bietet ehemaligen Händlern die Möglichkeit, offizielle Reparaturwerkstätten im Netz der Hersteller zu werden und sich dort niederzulassen, wo sie wollen.
Korpustyp: EU
De collega's zouden echter toch moeten weten dat er in een interne markt geen sprake meer is van verplaatsing maar dat het hier de keuze betreft van ondernemingen die alle recht van de wereld hebben om naar eigen goeddunken te beslissen zich te vestigen waar zij de productievoorwaarden het gunstigst achten.
Die Kollegen sollten wissen, daß es sich in einem Binnenmarkt nicht mehr um eine Standortverlagerung, sondern vielmehr um die Entscheidung eines Unternehmens handelt, das sehr wohl das Recht hat, sich dort niederzulassen, wo es ihm sinnvoll erscheint und wo es seiner Meinung nach bessere Voraussetzungen für seine Produktion antrifft.
Korpustyp: EU
De persoon die zich in een andere lidstaat wil vestigen moet kunnen rekenen op een behandeling die in niets verschilt van de behandeling van al wie niet uit het eigen land van herkomst vertrekt. Hij mag niet gestraft worden voor de keuze die hij maakt.
Der Bürger, der beschließt, sich in einem anderen Staat der Union niederzulassen, sollte, im Vergleich zu jenem anderen, der sein Heimatland nicht verläßt, die gleiche Behandlung erfahren können und nicht für diese seine Entscheidung bestraft werden.
Korpustyp: EU
Het toppunt is dat enkel de ICB worden geviseerd, waardoor de beleggingsmaatschappijen zich zullen vestigen buiten de Unie om van daaruit belastingvrije ICB te blijven verkopen aan hun Europese klanten.
Das schlimmste ist, daß allein die OGAW betroffen sind, so daß die Anlagenanbieter bestrebt sein werden, sich außerhalb der EU niederzulassen, um an ihre europäischen Kunden weiterhin OGAW steuerfrei zu verkaufen.
Korpustyp: EU
Dienstverleners worden gestimuleerd zich te vestigen in landen met lage lonen en lage belastingen en de richtlijn bevordert een neerwaartse spiraal richting de laagste normen wat betreft salarissen en arbeidsvoorwaarden.
Außerdem werden für Dienstleistungsanbieter Anreize geschaffen, sich in Niedriglohn- und Niedrigsteuerländern niederzulassen. Damit wird beim Arbeitsentgelt und bei den Beschäftigungsbedingungen ein Wettlauf nach unten gefördert.
Korpustyp: EU
Zij reizen door verschillende veilige maar arme landen naar de rijke landen om zich daar vervolgens te vestigen. Dat kan leiden tot mensenhandel, prostitutie en een zwarte banenmarkt.
Wie wir jedoch alle wissen, wird er zunehmend von Wirtschaftsflüchtlingen missbraucht, die verschiedene sichere, aber arme Länder passieren, um sich schließlich in reichen Länder niederzulassen, in denen es zu Menschenhandel, Prostitution und einem Schwarzarbeitsmarkt führen kann.
Korpustyp: EU
vestigenetablieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Panalpina voert al meer dan tien jaar vrachtvluchten van Leipzig naar Moskou uit. Panalpina is voornemens haar luchtvrachthub in Leipzig te vestigen en hoopt verbindingen met het Indiase subcontinent en het Verre Oosten tot stand te kunnen brengen.
Panalpina führt seit über zehn Jahren täglich Frachtflüge von Leipzig nach Moskau durch; Panalpina hat die Absicht, in Leipzig sein Luftfrachtdrehkreuz zu etablieren und hofft auf Einrichtung von Verbindungen zum indischen Subkontinent und in den Fernen Osten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een micro-organisme kan risico's opleveren door zijn potentiële vermogen om zich door vermenigvuldiging in het milieu te vestigen en kan daardoor een langdurig of permanent effect hebben op microbiële gemeenschappen of de predatoren daarvan.
Aufgrund seiner Fähigkeit, sich durch Vermehrung in der Umwelt zu etablieren, kann ein Mikroorganismus Risiken hervorrufen und insofern Mikrobengemeinschaften oder ihre Prädatoren langfristig oder dauerhaft beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten het mkb in de interne markt meer mogelijkheden bieden om zich te vestigen en uit te breiden.
Ihnen sollten im Binnenmarkt deutlich mehr Möglichkeiten geboten werden, um sich zu etablieren und auszuweiten.
Korpustyp: EU
Vooral fondsen met een klein volume hebben tot dusverre zeer risicovolle transacties uitgevoerd, maar moeten nu de manier waarop ze zakendoen, veranderen. Ze hebben nu de kans om zich te vestigen met een duurzaam businessmodel.
Vor allem Fonds mit kleinem Volumen haben bisher höchst risikoreiche Geschäfte betrieben, müssen nun umdenken und haben die Chance, sich mit einem nachhaltigen Geschäftsmodell zu etablieren.
Korpustyp: EU
We hebben vanuit Europa jarenlang gestreden om in Zuidelijk Afrika gelijkheid van rassen, gelijke kansen, democratie, etcetera te vestigen.
Von Europa aus haben wir jahrelang dafür gekämpft, im südlichen Afrika Rassengleichheit, Chancengleichheit, Demokratie etc. zu etablieren.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot het in paragaaf 8 van de ontwerpresolutie geuite verzoek aan de Europese Unie om de nationale overgangsregering te helpen bij het vestigen van haar gezag in geheel Somalië, roep ik Raad en Commissie op de conclusies van de conferentie niet vooraf vast te stellen.
Im Gegensatz zu dem Aufruf in Ziffer 8 des Entschließungsantrags an die Europäische Union, der Nationalen Übergangsregierung dabei zu helfen, ihre Autorität über ganz Somalia zu etablieren, fordere ich den Rat und die Kommission auf, den Konferenzergebnissen nicht vorzugreifen.
Korpustyp: EU
Wij moeten heldere tekenen krijgen, en het moet concreter duidelijk worden dat de Wit-Russische regering inderdaad een vrije en democratische maatschappij wil vestigen.
Wir müssen präzisere Zeichen haben, und es muß präziser erkennbar werden, daß die belarussische Regierung in der Tat eine freie und demokratischere Gesellschaft etablieren will.
Korpustyp: EU
Het is bekend dat internetaanbieders die zich in China willen vestigen, moeten voldoen aan de eis van de Chinese autoriteiten om softwarefilters te installeren, en ook Google heeft dat uiteindelijk geaccepteerd.
Es ist allgemein bekannt, dass Unternehmer, die sich in China etablieren möchten, sich den chinesischen Behörden beugen und Softwarefilter installieren müssen, wozu letztendlich auch Google zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
Als een multinational zich op dit moment in Hongarije wil vestigen, gaat dat als volgt: zo'n bedrijf krijgt de grond gratis van de gemeente, kan profiteren van belastingvoordeel en lagere premies, heeft mensen in dienst tegen het minimumloon en staat hun niet eens toe vakbonden op te richten.
Im Moment ist die Vorgangsweise folgende, wenn sich ein multinationaler Konzern in Ungarn etablieren will: es erhält freies Land von der lokalen Stadtregierung, bekommt eine Senkung der Steuern und Abgaben, stellt Leute für Minimallöhne ein und verbietet ihnen, sich in Gewerkschaften zu organisieren.
Korpustyp: EU
De Britse vice tax heeft dit verontrustende patroon van ondernemingen die zich overzees vestigen en zo voorkomen dat ze in het Verenigd Koninkrijk een vergunning moeten aanvragen, in feite slechts aangemoedigd.
Tatsächlich hat die britische Vergnügungssteuer dieses besorgniserregende Muster von Unternehmen nur gefördert, die sich im Ausland etablieren und dadurch die Pflicht umgehen, sich um eine britische Genehmigung zu bemühen.
Korpustyp: EU
vestigenverweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de commissaris, ik wil mijn inleiding afsluiten door uw aandacht te vestigen op enerzijds een zorg en anderzijds een eis van de leden van onze commissie.
Lassen Sie mich abschließend einerseits auf eine Sorge der Ausschußmitglieder und andererseits auf eine Forderung unseres Ausschusses verweisen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht met name op één bepaald amendement vestigen en dat is amendement 22 van Fiona Hall. In dat amendement wordt om een heel duidelijke winstdelingsregeling gevraagd, zodat de Europese Unie, wanneer de commerciële exploitatiefase is aangebroken, haar bijdrage ook weer terugbetaald krijgt.
Ich möchte insbesondere auf einen Änderungsantrag verweisen, nämlich auf Änderungsantrag Nr. 22 meiner Kollegin Fiona Hall, in dem es darum geht, dass die Europäische Union nachher, bei der Kommerzialisierung, wenn es um die Erträge geht, ihren Anteil auch wieder zurückbekommt, dass es also eine ganz klare Gewinnverteilung gibt.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de potentiële kandidaat-landen die in de resolutie worden genoemd wil ik de aandacht vestigen op de succesvolle inspanningen en de tastbare vooruitgang van Servië.
Bei den potenziellen Bewerberländern, die in dieser Entschließung genannt werden, möchte ich vor allem auf die erfolgreichen Leistungen und den konkreten Fortschritt von Serbien verweisen.
Korpustyp: EU
Zelf zou ik de aandacht willen vestigen op vier afzonderlijke vraagstukken: ten eerste, voorkomen dat de spelers op de telecommunicatiemarkt er uitsluitend op uit zijn te profiteren van de meest lucratieve en eenvoudigst bedienbare regio's.
Ich möchte gern auf vier spezielle Punkte verweisen: Erstens darauf, daß es keine Rosinenpickerei in bezug auf die gewinnträchtigsten und am einfachsten zu bedienenden Bereiche der Telekommunikation geben darf.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik de aandacht willen vestigen op het prijzenswaardige en constructieve werk van mevrouw Pleštinská, die erin is geslaagd consensus te bereiken over dit belangrijke punt.
Ich möchte Sie abschließend darauf verweisen, dass es Frau Pleštinska dank ihrer lobenswerten und konstruktiven Bemühungen gelungen ist, in dieser wichtigen Angelegenheit einen Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU
Op het gebied van voedselveiligheid vestigen we in dit programma ook terecht de aandacht op de fundamentele rol van voeding, diëtetiek en levensstijl voor de gezondheid van de burger.
Auf dem Gebiet der Nahrungsmittelsicherheit verweisen wir in diesem Programm zu Recht auf die entscheidende Bedeutung der Ernährung, der Diätetik und der Lebensweise für die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer de Miguel er graag aan herinneren dat zich elke dag weer vele burgers tot het Parlement richten om de aandacht te vestigen op het feit dat ze gediscrimineerd worden op grond van hun seksuele geaardheid.
Ich muss Sie leider daran erinnern, dass sich viele europäische Bürgerinnen und Bürger Tag für Tag an dieses Parlament wenden und auf vorhandene Diskriminierungen einzig und allein wegen ihrer sexuellen Ausrichtung verweisen.
Korpustyp: EU
Ik wil uw aandacht met name vestigen op het vijfjaarlijkse werkprogramma voor het proces van Barcelona, waarin werkelijk belangrijke doelen inzake de mensenrechten zijn opgenomen.
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang insbesondere auf das Fünfjahres-Arbeitsprogramm zu Barcelona verweisen, das auch wichtige Ziele im Bereich der Menschenrechte vorsieht.
Korpustyp: EU
Ik zou de aandacht van mijn collega's ook graag willen vestigen op de positieve reacties van BNFL op de twee rapporten van de NII: het rapport over het gegevensincident en het rapport over het toezicht en veiligheidsbeleid in Sellafield.
Darüber hinaus möchte ich die Kollegen auf die positive Reaktion der BNFL auf die beiden Berichte des NII verweisen, den Bericht zur Fälschung der Angaben sowie den zum Regime der Kontroll- und Sicherheitsmaßnahmen in Sellafield.
Korpustyp: EU
Verder heeft de Begrotingscommissie twee amendementen verworpen waarop ik uw aandacht wil vestigen en die ik hier opnieuw wil indienen.
Ich möchte auf zwei Änderungsanträge verweisen, die vom Haushaltsausschuss abgelehnt wurden und die ich erneut vorlegen möchte.
Korpustyp: EU
vestigensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil daarom graag de aandacht vestigen op het werk dat deze twee fora verrichten. Ze houden zich allebei – elk vanuit zijn eigen perspectief – bezig met onderwerpen die voor de gehele wereld van belang zijn, waaronder behalve de bestrijding van armoede ook gezondheidszorg, onderwijs, handel, landbouw en de mensenrechten.
Ich möchte die Arbeit dieser beiden Foren hervorheben, die sich – jedes auf seine Weise – mit den globalen Fragen wie der Bekämpfung der Armut und der Förderung von Gesundheit, Bildung, Handel, Agrarwirtschaft und der Menschenrechte auseinander setzen.
Korpustyp: EU
Onze externe begrotingen worden belangrijker en wij vestigen onze hoop op de Commissie dat zij met het bijkomende personeel dat zij krijgt, ook het werk levert dat wij van haar verwachten.
Die auswärtigen Etats werden wichtiger für uns, und wir setzen in die Kommission die Hoffnung, dass sie mit den Stellen, die jetzt zur Verfügung gestellt werden, auch die Arbeit leistet, die wir von ihr erwarten.
Korpustyp: EU
Dus, uiteraard vestigen wij onze hoop op onderzoek en ontwikkeling, maar wij moeten terstond beginnen met wat reeds mogelijk is, ons daarbij baserend op beproefde technologieën die reeds bestaan en op de mogelijkheden van systeemintegratie.
Wir können zwar unsere Hoffnung auf Forschung und Entwicklung setzen, doch müssen wir schon jetzt beginnen zu tun, was möglich ist, und uns dabei auf bewährte, schon existierende Technologien sowie auf die Möglichkeiten einer systemweiten Integration stützen.
Korpustyp: EU
In plaats daarvan vestigen zij hun vertrouwen en hoop op de Europese Unie.
Vielmehr setzen sie ihr Vertrauen in die EU, mit der sie große Hoffnungen verbinden.
Korpustyp: EU
Wij vestigen na de mislukking van Nice onze hoop op het voorzitterschap van België.
Wir setzen nach dem Versagen von Nizza auch große Hoffnungen auf die belgische Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
Het is daarom van essentieel belang dat we dringend onze aandacht vestigen op het creëren van stimulansen en meer investeren in transmissienetwerken en productie.
Also ist es notwendig, sich intensiv damit zu beschäftigen, wie wir Anreize setzen können, dass mehr in Netz und in Produktion investiert wird.
Korpustyp: EU
Mijns inziens ligt de toekomst bij de dienstensector en als de Commissie beweert dat ze een strategie voor werkgelegenheid en groei voert, zou het dan niet zinvoller zijn om daar meer de aandacht op te vestigen?
Wenn die Kommission behauptet, sie fahre eine Strategie für Beschäftigung und Wachstum, wäre es dann nicht sinnvoller, wenn man verstärkt auf den Dienstleistungssektor setzen würde, der meiner Ansicht nach die Zukunft darstellt?
Korpustyp: EU
Daarom vestigen wij er ook nadrukkelijk onze hoop op dat het Finse voorzitterschap verder gaat met datgene wat het Oostenrijk weliswaar niet begonnen is, maar wel sterk geïntensiveerd heeft.
Daher setzen wir sehr wohl auch Hoffnung in die finnische Präsidentschaft, dass sie das fortsetzt, was die österreichische Präsidentschaft zwar nicht begonnen, aber sehr intensiviert hat.
Korpustyp: EU
Wij begrijpen dat de leden uit landen waar het gezondheidswezen ineengezakt is, hun hoop op de EU vestigen, maar het fiscaal beleid en de begroting moeten nationaal blijven.
Wir haben dafür Verständnis, daß Kollegen aus solchen Ländern, in denen das Gesundheitswesen zusammengebrochen ist, ihre Hoffnung auf die EU setzen, doch die Erhebung von Steuern und über diese die Finanzierung von Krankheitskosten hat weiterhin Sache der einzelnen Mitgliedstaaten zu bleiben.
Korpustyp: EU
Mijnheer Barroso, wij vestigen onze hoop op uw creatief handelen in deze kwesties van belang.
Herr Barroso, wir setzen große Hoffnungen in Ihr kreatives Konzept für diese bedeutenden Fragen.
Korpustyp: EU
vestigenansiedeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien laten overheidsinstanties zich bij het bouwrijp maken van stukken industriegrond leiden door overwegingen op lange termijn, bijvoorbeeld belastinginkomsten van ondernemingen die zich op een bouwrijp perceel vestigen.
Außerdem seien die staatlichen Stellen bei der Erschließung von Industriegrundstücken von langfristigen Erwägungen geleitet, wie beispielsweise Steuereinnahmen von Unternehmen, die sich auf einem erschlossenen Grundstück ansiedeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zich in het milieu te kunnen vestigen, moet een GGM verspreiding kunnen overleven en een gunstige niche kunnen vinden.
Um sich in der Umwelt ansiedeln zu können, muss ein GVM die Verbreitung überleben, bis er in eine für die Ansiedlung geeignete Nische gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat geen enkele industriële onderneming zich op de Canarische Eilanden kan vestigen om van daaruit binnen het communautair grondgebied te concurreren.
So besteht heute keine Möglichkeit, dass sich ein Industrieunternehmen auf den Kanaren ansiedeln und im Wettbewerb auf dem Territorium der Gemeinschaft standhalten kann.
Korpustyp: EU
Als een regio een dergelijke classificatie krijgt, hebben de bedrijven die zich in zo'n regio vestigen recht op een hoger percentage overheidssteun dan bedrijven die niet tot een doelstelling-1 gebied behoren.
Wird eine bestimmte Region in diese Kategorie eingestuft, dann haben Unternehmen, die sich in dieser Region ansiedeln, Anspruch auf eine höhere staatliche Beihilfe als Unternehmen in Nicht-Ziel-1-Regionen.
Korpustyp: EU
De subsidieverstrekking aan bedrijven die zich in het doelstelling 1-gebied vestigen dient een uitermate positief economisch en sociaal doel.
Die Gewährung einer solchen Beihilfe an Unternehmen, die sich in einer Ziel-1-Region ansiedeln, dient einem ausgesprochen guten wirtschaftlichen und sozialen Zweck.
Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we een hogere onderwijskwaliteit waarborgen. Ook leggen we daarmee een sterker fundament waarop nieuwe industrieën op het gebied van de informatietechnologie zich binnen de Europese Unie kunnen vestigen.
Dies trägt zur Verbesserung der Qualität der schulischen Bildung bei und wird gleichzeitig dafür sorgen, dass sich neue Zweige der Informationstechnologie auf dem Territorium der Europäischen Union ansiedeln.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat de overheid bedrijven die zich na 2000 vestigen in een doelstelling 1-gebied mag steunen met een subsidie van 40% voor vaste investeringen en daar 15% bovenop mag doen voor het midden- en kleinbedrijf.
Ich begrüße es, daß nach 2000 Zuschüsse in Höhe von 40 % und im Falle von KMU und ihren Anlageinvestitionen darüber hinaus 15 % vorgesehen sind für Unternehmen, die sich in Ziel-1-Regionen ansiedeln.
Korpustyp: EU
Ik acht het volkomen juist dat het de arme, achtergestelde en perifere delen van Europa, ofwel de regio's van doelstelling 1, toegestaan moet blijven steun te bieden aan ondernemingen die zich binnen hun grenzen vestigen, tot het maximum van 40 % of, indien nodig, zelfs nog meer.
Es ist nur recht und billig, daß die armen, benachteiligten und peripheren Gebiete Europas, nämlich die Ziel-1-Regionen, weiterhin Anspruch darauf haben, daß Industrien, die sich in ihren Gebieten ansiedeln, Beihilfen bis maximal 40 %, oder bei Bedarf auch mehr, gewährt werden.
Korpustyp: EU
Ik kan me namelijk niet voorstellen dat innovatieve bedrijven zich gaan vestigen in een regio met slechte verbindingen. Omgekeerd komt zo'n regio daardoor ook niet uit zijn isolement.
Ich kann mir nicht vorstellen, daß sich innovative Unternehmen in oftmals schlecht erschlossenen Regionen ansiedeln, die in der Tat Schwierigkeiten haben, aus diesem Teufelskreis herauszukommen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant roepen we de Commissie ertoe op om in de internationale commissies er naar toe te werken dat zowel de mensen uit Hongkong als uit andere Aziatische landen of uit Europa in het kader van nieuwe repatriëringsprogramma's middelen ontvangen om zich in Vietnam opnieuw te vestigen, voor zover ze dat willen.
Auf der anderen Seite fordern wir die Kommission auf, in den internationalen Gremien darauf hinzuwirken, daß sowohl die Menschen aus Hongkong als auch aus anderen asiatischen Staaten oder auch aus Europa im Rahmen neuer Repatriierungsprogramme Mittel bekommen, um sich in Vietnam ansiedeln zu können, sofern sie dies wünschen.
Korpustyp: EU
vestigenNiederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SE Niet in Zweden geregistreerde verzekeringsmakelaars kunnen enkel via een filiaal een commerciële aanwezigheid vestigen.
SE Die gewerbliche Niederlassung von nicht in Schweden gegründeten Versicherungsmaklergesellschaften darf nur im Wege einer Zweigstelle erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zich te kunnen vestigen en activiteiten te verrichten, moeten effectenhandelaren, makelaars op de effectenbeurs of organisatoren van onderhandse markten, beleggingsmaatschappijen en beleggingsfondsen een vergunning hebben die wordt verleend op basis van kwalificaties en rekening houdend met de persoonlijke integriteit van de betrokkenen en met de mate waarin aan beheerseisen en materiële vereisten wordt voldaan.
Für die Niederlassung und die Geschäftstätigkeit von Wertpapierhändlern, Börsenmaklern oder Veranstaltern eines Freiverkehrsmarktes, Investmentgesellschaften und Investmentfonds ist eine Genehmigung erforderlich, die aufgrund von Befähigung, persönlicher Integrität, Managementerfordernissen und materiellen Anforderungen erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
SE: Niet in Zweden geregistreerde verzekeringsmakelaars kunnen enkel via een bijkantoor een commerciële aanwezigheid vestigen.
SE: Die gewerbliche Niederlassung von nicht in Schweden gegründeten Versicherungsmaklergesellschaften darf nur im Wege einer Zweigstelle erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de verplichte voorafgaande inschrijving in een register betreft, is het alleen verboden te eisen dat een dienstverrichter alvorens zich te mogen vestigen een bepaalde tijd in een in de betrokken lidstaat bijgehouden register ingeschreven is geweest.
Hinsichtlich der Voreintragung in ein Register sollte sich die Unzulässigkeit von Anforderungen nur auf die Verpflichtung erstrecken, dass der Dienstleistungserbringer bereits vor der Niederlassung für einen bestimmten Zeitraum in einem in dem betroffenen Mitgliedstaat geführten Register eingetragen gewesen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds stond het de exploitanten van andere lidstaten reeds vóór de liberalisering van de cabotagemarkt vrij hun recht uit te oefenen om zich te vestigen en cabotagediensten te verrichten met onder de Italiaanse vlag varende schepen.
Andererseits konnten die Betreiber der anderen Mitgliedstaaten bereits vor der Liberalisierung des Kabotagemarkts ihr Recht zur Niederlassung und zum Anbieten von Kabotageverkehrsdiensten unter Verwendung von Schiffen unter italienischer Flagge ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht, deze vrijheid is niet alleen verankerd in de Verdragen maar tevens in het Handvest van de grondrechten en heeft belangrijke praktische consequenties: de opheffing van de controles aan de binnengrenzen alsmede de afschaffing van alle administratieve belemmeringen wanneer men zich ergens in de Europese Unie wil vestigen en beroepsactiviteiten uitoefenen.
Diese Rechte, die nicht nur in den Verträgen, sondern auch in der Grundrechtecharta verankert sind, besitzen eine ausgesprochen praktische Dimension. Ich meine die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen sowie die Beseitigung jeglicher administrativer Hindernisse bei der Niederlassung und Arbeitsaufnahme auf dem Gebiet der gesamten Union.
Korpustyp: EU
Verder moeten er maatregelen worden genomen om de levensomstandigheden van vrouwen te verbeteren en het jonge vrouwelijke landbouwers eenvoudiger te maken zich te vestigen.
Dann könnte man die geeigneten Maßnahmen treffen, um die Lebensbedingungen dieser Frauen zu verbessern und die Förderung der Niederlassung von Junglandwirtinnen zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Wanneer dienstverleners zich vestigen, dienen gelijke sociale, werkgelegenheids- en kwaliteitsnormen te worden toegepast.
Bei der Niederlassung von Dienstleistungserbringern müssen die gleichen sozialen, Arbeits- und Qualitätskriterien eingehalten werden.
Korpustyp: EU
U eist namelijk voor onderdanen van derde landen die zich in Europa komen vestigen dezelfde rechten als voor de burgers van de Unie.
Sie haben nämlich im Zusammenhang mit dem Zuzug, mit der Niederlassung von Angehörigen von Drittstaaten gleiche Rechte für Angehörige von Drittstaaten wie für Unionsbürger gefordert.
Korpustyp: EU
Mobiliteitsbelemmeringen moeten vooral voor jonge mensen weggenomen worden en het moet eenvoudiger zijn om zich te vestigen in de plaats van keuze.
Insbesondere jungen Menschen müssen Mobilitätshindernisse aus dem Weg geräumt und die Niederlassung am Ort ihrer Wahl erleichtert werden.
Korpustyp: EU
vestigenhingewiesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals collega Beaupuy reeds heeft gezegd, dienen we op internationaal niveau nog meer aandacht op dit vraagstuk te vestigen, want alleen op die manier kunnen we deze risico's het hoofd bieden.
Herr Beaupuy hat bereits darauf hingewiesen, was wir auf Unionsebene tun müssen: ein größeres Verantwortungsbewusstsein wecken, denn nur so werden wir diese Risiken wirklich bewältigen können.
Korpustyp: EU
Bovendien vestigen ze nogmaals de aandacht van het Parlement op de noodzaak een communautair programma in te stellen dat gericht is op zowel de evenwichtige en duurzame ontwikkeling van de Oostzeeregio als de versterking van de economische en politieke samenwerking in het gebied.
In dieser Sitzung ist bereits zu Recht darauf hingewiesen worden, daß ein ausgewogenes Programm der dauerhaften Entwicklung für die Europäische Union geschaffen werden muß, das die wirtschaftliche und politische Zusammenarbeit im Ostseeraum stärkt.
Korpustyp: EU
Het is terecht dat overeenkomstige steunmaatregelen worden uitgebreid tot andere ultraperifere gebieden die daarvoor wellicht nog niet in aanmerking kwamen, maar het is essentieel en wenselijk er de aandacht op te vestigen dat zulke maatregelen nimmer ten koste mogen gaan van de ultraperifere gebieden die reeds op de een of andere manier van deze maatregelen genieten.
Auf andere Regionen in äußerster Randlage, die vielleicht noch nicht in Betracht gezogen wurden, sollten zwar entsprechende Beihilfen erweitert werden, doch muß unbedingt darauf hingewiesen werden, daß sie niemals auf Kosten der bereits geförderten Regionen vergeben werden dürfen.
Korpustyp: EU
In onze ontwerpresolutie vestigen wij de aandacht en leveren wij kritiek op een aantal feiten en situaties die in de internationale pers de voorbije weken grote aandacht hebben gekregen, die het hervormingsproces ernstig in gevaar dreigen te brengen en daarvan een aantal onthutsende aspecten in het licht stellen.
In unserem Entschließungsantrag soll jedoch auf eine Reihe von Tatsachen und Situationen hingewiesen werden, die in den letzten Wochen in der internationalen Presse ein breites Echo fanden und durch die der Reformprozeß ernsthaft gefährdet werden könnte und durch die ferner einige bestürzende Aspekte ans Tageslicht gebracht worden sind.
Korpustyp: EU
De reden waarom ik de aandacht op dit programma wenste te vestigen, was mijn wens dat de Europese Unie in staat zou zijn deel te hebben aan de kennis en de ervaringen die in het kader van dit programma zullen worden opgedaan, maar ik laat de beslissing uiteraard aan het oordeel van de Vergadering over.
Darauf wollte ich besonders hingewiesen haben, damit sich die Europäische Union an der Sammlung von Know-how und Erfahrungen mit diesem Programm beteiligen kann; ansonsten überlasse ich die weitere Einschätzung der Versammlung.
Korpustyp: EU
Vóór de Europese Raad heb ik alles in het werk gesteld om de aandacht te vestigen op onze grote verantwoordelijkheid, als het gaat om geloofwaardigheid.
Vor der Tagung des Europäischen Rates habe ich unermüdlich darauf hingewiesen, dass wir eine große Verantwortung in Bezug auf die Glaubwürdigkeit tragen.
Korpustyp: EU
Het lijkt in dit stadium bijvoorbeeld zinloos om de Commissie vragen te stellen en de aandacht te vestigen op gevallen van discriminatie of op gevallen waarin nationale of subnationale wetgeving faalt.
Beispielsweise scheinen Anfragen an die Kommission, in denen auf Fälle von Diskriminierung bzw. auf rückständige nationale oder subnationale Rechtsvorschriften hingewiesen wird, momentan sinnlos zu sein.
Korpustyp: EU
Wij moeten er echter de aandacht op vestigen dat de havens van de verschillende lidstaten inzake eigendoms-, organisatie- en beheersstructuur verschillen.
Es muß allerdings darauf hingewiesen werden, daß zwischen den Häfen der einzelnen Mitgliedstaaten Unterschiede in bezug auf Eigentumsverhältnisse, Organisations- und Verwaltungsstrukturen bestehen.
Korpustyp: EU
Het ging er de Rekenkamer vooral om de aandacht te vestigen op een beleidskwestie en op het eindresultaat van een beleidsmaatregel waartoe besloten is, namelijk de invoering van de bedrijfstoeslagregeling.
Der Rechnungshof hat lediglich auf eine politische Frage und das Resultat einer gemeinsam festgelegten Regelung, nämlich der Einführung der Betriebsprämienregelung, hingewiesen.
Korpustyp: EU
vestigenlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Noorse autoriteiten vormt deze overeenkomst geen nieuwe steunregeling, doch is zij slechts bedoeld om meer aandacht te vestigen op een gebied waar samenwerking tussen Enova en de Raad voor onderzoek naar alle waarschijnlijkheid synergie-effecten zal opleveren.
Nach Angaben der norwegischen Regierung stellt dieser Vertrag kein neues Beihilfeprogramm dar, sondern soll lediglich den Schwerpunkt gezielter auf einen Bereich legen, in dem von der Zusammenarbeit von Enova mit dem Forschungsrat Synergieeffekte zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier zou ik met name uw aandacht op willen vestigen, omdat dienaangaande nog steeds weinig vooruitgang wordt geboekt.
Das möchte ich Ihnen besonders ans Herz legen, denn da ist die Weiterentwicklung noch sehr langsam.
Korpustyp: EU
Op één punt wil ik in het bijzonder de aandacht vestigen. Er wordt veel over humane vangstmethodes gesproken.
Hier möchte ich auf einen Punkt ganz besonderes Gewicht legen: Es wird jetzt viel von humanitären Fallen gesprochen.
Korpustyp: EU
Op dat punt hebt u gelijk de aandacht te vestigen op Afrika waar een humanitair probleem bestaat.
In dieser Hinsicht wollen Sie das Augenmerk ganz richtig auf Afrika mit seinem humanitären Problem legen.
Korpustyp: EU
Waar ik de meeste aandacht op wil vestigen is dat de grensoverschrijdende rechtsbetrekkingen ook voor particulieren steeds belangrijker worden.
Aber - und darauf will ich mein Hauptaugenmerk legen - die grenzüberschreitenden Rechtsbeziehungen werden auch für Privatleute zunehmend Bedeutung erlangen.
Korpustyp: EU
Ik behoorde tot degenen die kritisch stonden tegenover het oorspronkelijke besluit om het hoofdkantoor van het Bureau in Thessaloniki te vestigen.
Ich habe zu denjenigen gehört, die von der ursprünglichen Entscheidung, den Hauptsitz der Agentur nach Thessaloniki zu legen, nicht überzeugt war.
Korpustyp: EU
Wij vestigen er vooral de aandacht op dat de basisdoelstelling van de structuurfondsen ligt in de versterking van de economische en sociale samenhang met als doel de territoriale en sociale ongelijkheden te overwinnen waarin de intracommunautaire solidariteit gestalte krijgt. Wij wijzen er evenwel op dat de regionale verschillen blijven bestaan.
Wir legen deshalb besonderes Gewicht darauf, daß das Hauptziel der Strukturfonds in der Verwirklichung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zu dem Zweck besteht, die regionalen und sozialen Ungleichheiten zu überwinden, worin die innergemeinschaftliche Solidarität ihren Niederschlag findet; in diesem Zusammenhang ist jedoch mahnend darauf hinzuweisen, daß die regionalen Ungleichheiten fortbestehen.
Korpustyp: EU
En daarop wil ik de aandacht vestigen, en wil ik ook een antwoord krijgen van commissaris Marín, over de mogelijkheid regionale middelen te benutten die voor hun oorspronkelijk doel niet gebruikt werden.
Hierauf möchte ich also den Nachdruck legen und in diesem Zusammenhang hätte ich gern ich eine Antwort von Kommissar Marín, auf die Frage, ob Mittel aus dem Regionalfonds verwendet werden können, die für den ursprünglichen Zweck nicht in Anspruch genommen wurden.
Korpustyp: EU
Met name op één amendement ben ik heel trots, en hierop wil ik dan ook in het bijzonder uw aandacht vestigen, mevrouw de commissaris.
Vor allem auf einen Änderungsantrag bin ich sehr stolz, und ich möchte Ihnen diesen Antrag auch ganz besonders ans Herz legen, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU
vestigenleben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zeer veel bedrijven in de EU voeren hun activiteiten uit op de interne markt en de Europese burgers hebben het recht om zich te vestigen, te werken of te reizen in de gehele EU.
Eine große Zahl an Unternehmen in der EU betreibt ihre Geschäfte auf dem Binnenmarkt, während die europäischen Bürgerinnen und Bürger ihr Recht wahrnehmen, in der EU zu leben und zu arbeiten und innerhalb der EU zu reisen.
Korpustyp: EU
Mensen trekken naar andere lidstaten om er tijdelijk te werken of om zich er permanent te vestigen.
Viele Bürger ziehen in einen anderen Mitgliedstaat, um vorübergehend dort zu arbeiten oder dauerhaft dort zu leben.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook buiten die gezamenlijke bijeenkomsten en buiten de Raden van ministers van Milieu de aandacht op milieu en duurzaamheid vestigen.
Wir brauchen vor allem auch außerhalb solcher gemeinsamen Sitzungen das Bewußtsein, Umwelt und nachhaltige Entwicklung zu leben, und das auch außerhalb der Umwelträte.
Korpustyp: EU
Als je al de mensen bij elkaar optelt met wie ik een nauwe familieband heb, zijn dat er 25. Wanneer ik nu bijvoorbeeld in Portugal asiel aanvraag, mijnheer Vitorino, krijg ik vast en zeker niet het recht mij daar met vijfentwintig familieleden te vestigen.
Wenn man alle zusammenzählt, mit denen ich eng zusammenlebe, sind das 25. Wenn ich, geehrter Herr Kommissar Vitorino, etwa in Portugal um Asyl ansuchte, dann könnte ich gewiss keinen Anspruch geltend machen, mit fünfundzwanzig Familienangehörigen dort zu leben.
Korpustyp: EU
Dit moet niet alleen gebeuren via het regionaal beleid, maar ook via het vervoersbeleid en het mededingingsbeleid, die minstens even essentieel zijn voor de burgers om zich in heel Europa te kunnen vestigen.
Dazu dient die Regionalpolitik, aber auch die Verkehrs- und die Wettbewerbspolitik, die mindestens ebenso wichtig sind, wenn wir in ganz Europa leben können wollen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het merendeel van de financiële middelen van het regionaal beleid in de toekomst ten goede moet komen aan de nieuwe landen, maar als wij de mogelijkheid willen hebben om ons in heel Europa te kunnen vestigen, moeten wij ook aandacht schenken aan bijzondere situaties in Europa.
Meiner Ansicht nach sollte ein Großteil der Mittel der Regionalpolitik zukünftig den neuen Mitgliedstaaten zugute kommen, aber wir dürfen auch nicht die besonderen Bedingungen draußen in Europa vergessen, damit wir in allen Teilen der Union leben können.
Korpustyp: EU
Samengevat is het dus belangrijk dat berggebieden, eilanden en dunbevolkte gebieden financieel gesteund worden. Mensen moeten de mogelijkheid hebben om zich in deze gebieden te vestigen.
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass Fördermaßnahmen für Berggebiete, Inseln und dünn besiedelte Gebiete von großer Bedeutung sind, denn wir müssen auch dort leben können.
Korpustyp: EU
Wat betreft de verwachtingen van familieleden van mensen die zich buiten hun eigen land vestigen: wij hebben niet in de laatste plaats gestreefd naar een daadwerkelijke uitbreiding van de vrijheidsrechten door discriminerende regels die verband houden met de genderidentiteit, seksuele geaardheid en de wijze van samenwonen, te schrappen.
Bei den Verhandlungen über die Erwartungen der Familienangehörigen von Bürgern, die außerhalb ihres eigenen Landes leben wollen, hatten wir auch eine wirkliche Ausdehnung der freiheitlichen Rechte im Auge, indem wir Diskriminierungen wegen der geschlechtlichen Identität, der sexuellen Ausrichtung oder der gewählten Form der unverheirateten Partnerschaft verbieten.
Korpustyp: EU
We willen ons op de aarde vestigen.
Wir haben beschlossen, in Zukunft auf der Erde zu leben.
Korpustyp: Untertitel
vestigenBegründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vestigen van een pandrecht of het aangaan van een repo ( voeg verwijzing naar de betrokken regeling met de CB toe ) zal rechtsgeldig en afdwingbaar zijn onder het recht van [ rechtsgebied ] .
Ferner ist die Begründung und Realisierung eines Pfandrechts oder Pensionsgeschäfts [ Verweis auf die relevante Vereinbarung mit der Zentralbank ] gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht rechtsgültig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regelingen voor transacties met wederinkoop op basis van leningen tegen onderpand wordt rekening gehouden met de verschillende procedures en formaliteiten voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandbelang ( b.v. pandrecht ) zoals die gelden in de verschillende jurisdicties .
Die Regelungen für befristete Transaktionen in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( z. B. eines Pfands ) zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regelingen voor het verstrekken van liquiditeiten in de vorm van leningen tegen onderpand wordt rekening gehouden met de verschillende procedures en formaliteiten in de verschillende jurisdicties voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandbelang ( of pandrecht ) .
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( eines Pfands ) zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regelingen voor transacties met wederinkoop op basis van leningen tegen onderpand wordt rekening worden gehouden met de verschillende procedures en formaliteiten in de verschillende jurisdicties voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandsbelang ( b.v. pandrecht ) .
Die Regelungen für befristete Transaktionen in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( z. B. eines Pfands ) zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regelingen voor het verstrekken van liquiditeiten in de vorm van leningen tegen onderpand wordt rekening gehouden met de verschillende procedures en formaliteiten in de verschillende jurisdicties voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandsbelang ( of pandrecht ) .
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( eines Pfandes ) zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regelingen voor trans acties met wederinkoop op basis van leningen op onderpand wordt reke ning gehouden met de verschillende procedures en formaliteiten voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandbelang ( bijvoorbeeld pand recht , cessie of een andere vorm van verpanding ) zoals die gelden in de verschillende jurisdicties .
Die Regelungen für befristete Transaktionen in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rech nung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( z. B. eines Pfands , einer Abtretung oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts ) zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de regelingen voor het verstrekken van liquiditeiten in de vorm van leningen op onderpand wordt rekening gehouden met de ver schillende procedures en formaliteiten in de verschillende jurisdicties voor het vestigen en te gelde maken van een onderpandbelang ( pandrecht , cessie of een andere vorm van verpanding ) .
Die Regelungen für die Bereitstel lung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unter schiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Siche rungsrechts ( eines Pfands , einer Abtretung oder eines sonstigen umfassen den Sicherungsrechts ) zu beachten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het vestigen van zijn rechtsmacht overeenkomstig lid 1, onder a), neemt elke lidstaat de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat zijn rechtsmacht zich uitstrekt tot gevallen waarin de gedraging via een informatiesysteem is begaan en:
Bei Begründung der gerichtlichen Zuständigkeit gemäß Absatz 1 Buchstabe a trifft jeder Mitgliedstaat die Maßnahmen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass seine gerichtliche Zuständigkeit auch für Fälle gilt, in denen die Handlungen im Rahmen eines Informationssystems begangen werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vestigen van de rechtsmacht overeenkomstig lid 1, onder a), zorgt elke lidstaat ervoor dat zijn rechtsmacht zich uitstrekt tot gevallen waarin:
Bei der Begründung seiner Zuständigkeit gemäß Absatz 1 Buchstabe a) stellt jeder Mitgliedstaat sicher, dass sich die Zuständigkeit auch auf Fälle erstreckt, in denen
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een erfdienstbaarheid vestigen
eine Dienstbarkeit errichten
Modal title
...
vestigen eener altijddurende rente
Bestellung einer Rente
Modal title
...
vestigen van een bedrijf
Ansiedlung neuer Aktivitäten
Modal title
...
een hypoteek vestigen
eine Hypothek bestellen
Modal title
...
een hypotheek vestigen
eine Hypothek bestellen
Modal title
...
vestigen van woonwagenbevolking
Sesshaftmachung
Ansiedlung von Nomaden
Modal title
...
een rente vestigen op iemand
jemandem eine Rente sicherstellen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vestigen
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spionnen vestigen zich nergens.
Spione schlagen keine Wurzeln.
Korpustyp: Untertitel
- Hij wil geen wereldrecord vestigen.
Er will hoffentlich keinen Weltrekord aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Het is maar opnieuw vestigen.
- Es ist nur eine Umsiedlung.
Korpustyp: Untertitel
-Hij gaat een naam vestigen.
- So geht er in die Geschichte ein.
Korpustyp: Untertitel
Zich op het eiland vestigen?
Weil ich nicht fand, dass dich das was angeht.
Korpustyp: Untertitel
zich in het buitenland vestigen
seinen Wohnsitz in das Ausland verlegen
Korpustyp: EU IATE
Wij willen ons hier vestigen.
Wir überlegen, in der Gegend zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
We zouden hier ons kantoor moeten vestigen.
Weißt du, wir sollten unser Büro hierher verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Een plek waar we ons kunnen vestigen.
Einen Ort, an dem wir Wurzeln schlagen können.
Korpustyp: Untertitel
Ze vestigen onnodige aandacht op ons.
Das erregt zuviel Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Alle voedselketens moeten zich er willen vestigen.
Alle großen Ketten wollen schließlich dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem helpen zich te vestigen.
Ich sollte ihm lieber helfen, sich zu beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Willen ze zich ergens anders vestigen?
Sie wollen umgesiedelt werden.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zullen hun aandacht op ons vestigen.
Dadurch werden sie auf uns aufmerksam.
Korpustyp: Untertitel
lk zou me hier kunnen vestigen.
Schauen Sie! Hey!
Korpustyp: Untertitel
Geweldige operatie en onze namen vestigen.
Wir rocken die Chirurgie und sind die Könige hier.
Korpustyp: Untertitel
De vestigen begint en het begint nu.
Die Besiedelung beginnt, und zwar sofort.
Korpustyp: Untertitel
Raad eens wie zich hier wilt vestigen.
Rate mal, wer sich vergleichen will.
Korpustyp: Untertitel
een verzekering op iemands hoofd vestigen
eine Versicherung auf eine bestimmte Person abschließen
Korpustyp: EU IATE
Verschillende ondernemingen zullen er zich vestigen.
Sie wollen Teile davon an verschiedene Firmen verpachten.
Korpustyp: Untertitel
Wil je de aandacht op ons vestigen?
Sollen die was mitkriegen?
Korpustyp: Untertitel
Onze voorouders besloten zich hier te vestigen.
Unsere Vorfahren machten dies zu ihrer neuen Heimat.
Korpustyp: Untertitel
Minister, wij vestigen ons hoofdkwartier in barakken.
Wir sind in den Reichs-Kasernen untergebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert zich in Chicago te vestigen.
Er will in Chicago Wurzeln schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Aan het vestigen in je nieuwe verblijf?
Lebst du dich in deiner neuen Unterkunft ein?
Korpustyp: Untertitel
Voorwaarden voor het vestigen van een bijkantoor
Voraussetzungen für die Errichtung einer Zweigniederlassung
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ga me vestigen in Londen.
Ich kaufe Geschäftsräume in London.
Korpustyp: Untertitel
Je vestigen in een nieuwe gemeenschap.
Eine Gemeinschaft, hä?
Korpustyp: Untertitel
We mogen geen aandacht op ons vestigen.
Halten Sie alles nett und unauffällig.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer mezelf nog steeds te vestigen.
Ich arbeite mich gerade hoch.
Korpustyp: Untertitel
En je wil je hier vestigen?
Treten Sie endlich aufs Gas!
Korpustyp: Untertitel
Dat ik me nergens zou vestigen.
Nirgendwo warst du zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Uh, Edelachtbare, u kunt vestigen vandaag autoriteit.
Euer Ehren, Sie können heute noch die Berechtigung einholen.
Korpustyp: Untertitel
Ons land zal helpen om je opnieuw te vestigen.
Partei und Staat helfen bei der Umsiedlung.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen zich niet vestigen waar de regering wil.
Sie wollen nicht in das von der Regierung zugewiesene Gebiet umsiedeln.
Korpustyp: Untertitel
lk wil me gaan vestigen in New Essex.
Ich überlege, ob ich nicht nach New Essex ziehe, Herr Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Wij wilden juist alle aandacht op Oom Benny vestigen.
Wir haben alles getan, damit sich das FBI auf Onkel Benny konzentriert.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik een tweede keer een eerste indruk vestigen.
Auf diesem Weg habe ich eine zweite Chance einen ersten Eindruck zu hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Wat doe ik als hij zich hier niet wil vestigen?
Was soll ich tun, wenn er nicht hier bleiben will?
Korpustyp: Untertitel
Zal ik me als impresario in Hollywood vestigen?
Vielleicht sollte ich Hollywoodagent werden.
Korpustyp: Untertitel
Daarom helpen we ze om zich ergens anders te vestigen.
Deshalb helfen wir ihnen bei der Umsiedlung.
Korpustyp: Untertitel
En hij wil onze aandacht op iets vestigen.
Es ist eine Treppe nach unten!
Korpustyp: Untertitel
Om je na terugkeer in India te vestigen.
Und du fährst wieder nach Indien.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we ons hier gaan vestigen.
Wir werden hier wohl länger bleiben.
Korpustyp: Untertitel
ln 't begin wou ik de mensen vestigen.
Ich wollte den Leuten helfen, sich einzuleben.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij mij gaat JC Penney zich hier vestigen.
J.C. Penney kommt hierher wegen mir.
Korpustyp: Untertitel
Hoe, geachte afgevaardigden, zouden we immers een eigendomsrecht kunnen vestigen?
Wie sollten wir dann ein Eigentumsrecht festlegen, meine Damen und Herren?
Korpustyp: EU
Ik zou de aandacht willen vestigen op twee punten.
Doch ich möchte hier noch auf zwei Punkte eingehen.
Korpustyp: EU
We moeten onze hoop vestigen op de nieuwe generatie.
Wir müssen an die neue Generation glauben.
Korpustyp: EU
Kan je niet even hier je aandacht op vestigen.
Konzentrier dich nur aufs Geschäft!
Korpustyp: Untertitel
Vestigen in een belangrijke stad heeft zo zijn voordelen.
Es gibt viele gute Gründe, sich in einem großen städtischen Ballungsraum zu zentralisieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg niet dat je vestigen alles oplost.
Sesshaft werden ist keine Lösung für alles...
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet al je hoop daarop vestigen.
Dad, du kannst nicht deine gesamte Finanzplanung auf eine Ballonjagd stützen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nu al onze hoop op Mo vestigen.
Uns bleibt nur noch, auf Mo zu hoffen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer wat meer, dan vestigen we een nieuw ongelukken record.
Na los, wir können den örtlichen Unfallrekord sicher schaffen.
Korpustyp: Untertitel
de aandacht vestigen op de rijke culturele diversiteit in Europa;
den Reichtum der kulturellen Vielfalt in Europa hervorzuheben,
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal 't goud winnen en een nieuw record vestigen.
Ich gewinne Gold und stelle einen neuen Rekord auf.
Korpustyp: Untertitel
Dus u gaat zich hier vestigen? Ja. - Goed zo.
Er ist unser Menschenfreund Nummer 1.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom... moet je zo de aandacht op je vestigen?
Wieso musst du nur ständig so viel Aufmerksamkeit erregen?
Korpustyp: Untertitel
Me ergens vestigen gaat bij mij niet vanzelf.
Es... es ist nur nicht selbstverständlich für mich, Wurzeln zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg niet dat je je niet mag vestigen.
Ich sag ja nicht, dass Du nicht sesshaft werden darfst.
Korpustyp: Untertitel
Twintig families kwamen zich hier 200 jaar geleden vestigen.
Nicht mehr als 20 Familien ließen sich hier vor 200 Jahren nieder.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, het kost tijd om je te vestigen.
Es braucht seine Zeit, bis man sich einen Namen gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
- Nolan Ross weet hoe hij de aandacht moet vestigen.
Nolan Ross weiß, wie man Aufmerksamkeit bekommt.
Korpustyp: Untertitel
De dame en ik vestigen een nieuw record.
- Die Dame und ich planen einen Rekord.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou nogmaals de aandacht willen vestigen op antibiotica.
Ich möchte hier noch einmal auf die Antibiotika zurückkommen.
Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht vestigen op twee tekortkomingen.
Lassen Sie mich vor allem zwei Aspekte hervorheben, die ich für unberücksichtigt halte.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten we meer de aandacht vestigen op rampenpreventie.
Ferner ist es wichtig, dass wir uns verstärkt auf die Katastrophenrisikominderung konzentrieren.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil uw aandacht op ons vestigen.
Frau Präsidentin, ich möchte nur um Aufmerksamkeit bitten.
Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht vestigen op een aantal fundamentele punten.
Im Folgenden werde ich mich auf einige grundlegende Themen konzentrieren.
Korpustyp: EU
Bravo, tante pierrette, alle aandacht op augustine vestigen.
Bravo, Tante Pierrette, für diese Ablenkung auf Augustine.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede wil ik de aandacht vestigen op paragraaf 14.
Wir möchten auch dies berücksichtigt wissen.
Korpustyp: EU
Wij willen de aandacht van het voorzitterschap hierop vestigen.
Wir empfehlen sie der besonderen Aufmerksamkeit Ihrer Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU
Bedrijven zouden hierdoor gestimuleerd kunnen worden zich elders te vestigen.
In der Folge könnten Unternehmen an andere Standorte abwandern.
Korpustyp: EU
Ik wil op twee ideeën graag extra aandacht vestigen.
Ich möchte zwei Gedanken aufgreifen:
Korpustyp: EU
Dit is een dwaling waarop ik uw aandacht wil vestigen.
Es gibt hier eine Abweichungstendenz auf die ich Sie aufmerksam mache.
Korpustyp: EU
Ik wil hier de aandacht vestigen op een aantal punten.
Auf einige Punkte möchte ich besonders eingehen.
Korpustyp: EU
We moeten onze aandacht op het gemeenschappelijke kunnen vestigen.
Wir müssen uns auf Gemeinsames konzentrieren können.
Korpustyp: EU
Ik wens mijnerzijds de aandacht op vier punten te vestigen.
Meinerseits möchte ich vier Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
Op Mochovce zullen we onze aandacht blijven vestigen.
Mochovce wird unserer Aufmerksamkeit nicht entgehen.
Korpustyp: EU
Op deze ongerijmdheid wilde ik uw aandacht vestigen.
Diese Paradoxie wollte ich mit Ihnen teilen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier uw bijzondere aandacht op vestigen.
Ich möchte dies besonders hervorheben.
Korpustyp: EU
Daar wil ik graag de aandacht op vestigen.
Ich möchte, dass diesem Umstand Beachtung geschenkt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil met name de aandacht vestigen op amendement 43.
Besonders hervorheben möchte ich den Änderungsantrag 43 zum Bericht.
Korpustyp: EU
Ik wil graag op twee punten de aandacht vestigen.
Lassen Sie mich zwei Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU
Ik zou met name de aandacht willen vestigen op kabeljauw.
Ich möchte besonders auf das Kabeljau-Problem eingehen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag de aandacht vestigen op twee belangrijke vraagstukken.
Ich möchte zwei wichtige Änderungsanträge hervorheben.
Korpustyp: EU
Het zou niet de aandacht hoeven vestigen van een hoge pief.
Es sollte nicht einmal, die Vorladung eines Hauptaktionärs erfordern.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, moet je vestigen inch Gooi je spullen op het onderste bed.
Schmeiß dein Zeug aufs untere Bett.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag uw aandacht vestigen... op de dochters uit de beste families in New York.
Ich bitte um Aufmerksamkeit für die Töchter der besten Familien New Yorks.
Korpustyp: Untertitel
Dat je het zelf kan zien, of... je ergens anders vestigen.
Selbst nachsehen... oder was anderes suchen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we getrouwd zijn, zullen we ons toch wel ergens gaan vestigen?
Ich dachte nur, dass du nach unserer Hochzeit gerne einen Ort haben würdest, an dem wir Wurzeln schlagen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel of ik me nergens wil vestigen, alsof dat iets ergs is.
Als würde ich vermeiden wollen, Wurzeln zu schlagen. Als wäre das etwas Schlechtes.
Korpustyp: Untertitel
De mensen willen hun hoop niet vestigen op iemand die hen teleur zal stellen.
Die Menschen wollen wahrscheinlich nicht ihre Hoffnungen in jemanden stecken, der sie enttäuschen wird.
Korpustyp: Untertitel
De brand zal de aandacht van de Russen op ons vestigen.
Das Feuer macht die Russen aufmerksam.
Korpustyp: Untertitel
Voordat we gaan beginnen willen we de aandacht vestigen op twee personen.
Bevor wir beginnen, Wir möchten heraus zwei Menschen im Besonderen.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag niet beslissen waar ik mijn hoop op wil vestigen.
Du entscheidest nicht an was ich mich hänge.
Korpustyp: Untertitel
Mijn grootvader had helaas de pech om zich te vestigen op Tandar 1.
Mein Großvater entschloss sich ausgerechnet für Tandar Prime.
Korpustyp: Untertitel
De Tyrells in de kroon vestigen zal veel helpen in dit opzicht.
Den Tyrells eine Krone zu verleihen, dürfte da sehr hilfreich sein.
Korpustyp: Untertitel
Een paar uur is één ding, maar permanent vestigen is heel wat anders.
Ein paar Stunden sind eine Sache, aber permanente Besiedelung ist etwas anderes.