SWIFT heeft nota bene niet eens een vestiging in de VS, alleen maar een databank.
Und Swift hat noch nicht einmal eine Niederlassung in den USA, sondern nur eine Datenbank.
Korpustyp: EU
Dit is een balans van een van onze vestigingen.
Das ist eine Bilanzaufstellung von einer unserer Niederlassungen.
Korpustyp: Untertitel
IE: Het recht van vestiging strekt zich niet uit tot vertegenwoordigingen.
IE: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben vestigingen in het hele land.
Der Queen Konzern hat im ganzen Land Niederlassungen.
Korpustyp: Untertitel
Het bedrijf heeft vestigingen in 12 Europese landen.
Die Firma hat Niederlassungen in 12 europäischen Ländern.
Korpustyp: Beispielsatz
IE Het recht van vestiging strekt zich niet uit tot vertegenwoordigingen.
IE Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Repräsentanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere verbetering is dat KMO's niet langer kunnen worden gedwongen om er een permanente vestiging in een andere lidstaat op na te houden.
Es ist auch ein Gewinn, dass ein Kleinbetrieb nicht mehr gezwungen werden kann, eine ständige Niederlassung in einem anderen Mitgliedstaat zu unterhalten.
Korpustyp: EU
PT: Voor de vestiging van niet-EG-banken is per geval een vergunning van de minister van Financiën vereist.
PT: Voraussetzung für die Niederlassung von Nichtgemeinschaftsbanken ist eine Einzelzulassung durch den Minister der Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inschrijvingen moeten worden ingediend bij de nationale centrale bank van de lidstaat waar de instelling een vestiging heeft ( hoofdkantoor of bijkantoor ) .
Die Gebote sind bei der nationalen Zentralbank eines Mitgliedstaates einzureichen , in dem das Institut eine Niederlassung ( Hauptverwaltung oder Zweigstelle ) hat .
Deze vestigingen worden algemeen als voorbeeldig beschouwd en ontvangen regelmatig bezoek van andere bedrijven en bedrijfstakken.
Diese Standorte gelten allgemein als beispielhaft und werden regelmäßig von Gruppen anderer Unternehmen oder Wirtschaftszweige besucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië bijvoorbeeld heeft meer dan de helft van de ondernemingen in Zuid-Amerika met vestigingen in de Mercosur.
Italien beispielsweise unterhält mehr als die Hälfte der Unternehmen in Lateinamerika mit Standorten in Mercosur-Ländern.
Korpustyp: EU
Eerder toegekende steun: ontving de begunstigde onderneming de afgelopen drie jaar steun voor enige andere investering in dezelfde vestiging (fabriek)?
Beihilferechtliche Vorgeschichte — Hat der Begünstigte in den letzten drei Jahren eine Beihilfe für andere Investitionen am selben Standort (Werk) erhalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal te sluiten internationale vestigingen werd in het aangepaste herstructureringsplan van 12 naar 15 verhoogd.
Die Zahl der zu schließenden internationalen Standorte wurde im geänderten Umstrukturierungsplan von 12 auf 15 erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een inventarisatie die beperkt blijft tot de milieuaspecten van de vestiging en installaties van een organisatie, is niet voldoende.
Ein Verzeichnis, das sich auf die Umweltaspekte des Standorts und der Einrichtungen einer Organisation beschränkt, reicht nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altadis sluit zijn vestigingen in Frankrijk al en verhuist naar Marokko.
Altadis schließt bereits seine Standorte in Frankreich und lässt sich in Marokko nieder.
Korpustyp: EU
Verspreid over alle klantensegmenten moet het aantal vestigingen van 73 naar 35 worden verminderd.
Über alle Kundensegmente solle die Zahl der Standorte von 73 auf 35 reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg heeft de geografische vestiging niet wezenlijk tot de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade bijgedragen.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass der geografische Standort nicht wesentlich zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan bevatte voor deze vestiging een afzonderlijk businessplan.
Für diesen Standort war ein separater piano industriale vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSH zal haar vestiging in Lübeck tegen eind 2011 sluiten.
Die HSH wird den Standort in Lübeck bis Ende 2011 schließen.
Bij natuurlijke personen worden verwijzingen naar de vestiging geacht te verwijzen naar de gewone verblijfplaats;
Bei natürlichen Personen gilt die Bezugnahme auf ihren Sitz als Bezugnahme auf ihren gewöhnlichen Aufenthalt;
Korpustyp: EU DGT-TM
11 11 5 Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
11 11 5 Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bekend worden diensten in de regel belast in de plaats van vestiging van de dienstverlener.
Wie allseits bekannt, werden Dienstleistungen bisher in der Regel am Sitz des Anbieters besteuert.
Korpustyp: EU
Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
Geografische Aufschlüsselung der Unternehmen nach dem Sitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de plaats van vestiging van het Europees GNSS-Agentschap
über den Sitz der Agentur für das Europäische GNSS
Korpustyp: EU DGT-TM
Door bestaande verplichtingen dat zij voor het grootste deel hun investeringen moeten doen in het land van vestiging, worden ook hier kansen misgelopen.
Durch die bestehenden Verpflichtungen, daß sie ihre Investitionen zum größten Teil im Land des Sitzes machen müssen, werden auch hier Chancen verpaßt.
Korpustyp: EU
Bovendien zou ik willen weten of Galicië in aanmerking komt voor de vestiging van een Europees onderzoekscentrum voor de veiligheid van het zeevervoer?
Und weiter: Wird Galicien als Sitz einer Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs in Betracht gezogen?
Korpustyp: EU
Volgens de huidige wetgeving wordt op telecomdiensten belasting geheven op de plaats van vestiging van de dienstverrichter.
Die Telekommunikationsdienste werden nach derzeitigen Rechtsvorschriften nach dem Sitz der Betreibers besteuert.
Korpustyp: EU
De plaats van vestiging van het Bureau van BEREC dient te worden vastgesteld,
Der Sitz des Büros des GEREK sollte festgelegt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van vestiging van het Europees GNSS-Agentschap dient te worden vastgesteld,
des Umstands, dass der Sitz der Agentur für das Europäische GNSS festzulegen ist —
De vestiging van Al-Qa'ida in Jemen is een symptoom van ernstigere problemen.
Die Etablierung der Al-Qaida im Jemen ist ein Symptom tiefer liegender Probleme.
Korpustyp: EU
Vrijwel elke grote nieuwe immigrantengroep is in de eerste periode na vestiging in meerdere of mindere mate het mikpunt van spot geweest.
Beinahe jede große neue Gruppe von Einwanderern wurde in der ersten Zeit ihrer Etablierung in gewissem Maße beschimpft.
Korpustyp: EU
schadelijke effecten als gevolg van vestiging of verspreiding in het milieu;
gefährliche Auswirkungen infolge der Etablierung oder Verbreitung in der Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet vooruitgang worden geboekt bij de vestiging van de rechtsstaat, de invoering van bestuurlijke hervormingen moet worden voortgezet, de kennis van ambtenaren moet worden verbeterd, de kieswet moet veranderd worden, en het maatschappelijk middenveld en onafhankelijke media moeten versterkt worden.
Es ist notwendig, Fortschritte bei der Etablierung der Rechtsstaatlichkeit zu erzielen, weitere Reformen in der Verwaltung umzusetzen, die Kapazitäten von Beamten zu verbessern, das Wahlrecht zu ändern und die Zivilgesellschaft und die Unabhängigkeit der Medien zu stärken.
Korpustyp: EU
De les die wij bij de uitbreidingsdialoog geleerd hebben, is dat welvaart en veiligheid niet primair via pogingen tot invoering van de markteconomie tot stand komen, maar via de vestiging van de democratische rechtsstaat. Als die er niet is, zijn zakenlieden echt niet zo gek om investeringen te doen.
Aus dem Erweiterungsdialog haben wir die Lehre gezogen, daß Wohlstand und Sicherheit nicht primär über Bemühungen zur Einführung der Marktwirtschaft zustande kommen, sondern über die Etablierung des demokratischen Rechtsstaats, ohne den Geschäftsleute wirklich nicht so verrückt sind und Investitionen vornehmen.
Korpustyp: EU
Volgens deze wetenschappelijke adviezen varieerde de waarschijnlijkheid van overdracht en vestiging van de in Richtlijn 2006/88/EG genoemde ziekten door de beoordeelde potentiële vectorsoorten of groepen vectorsoorten van verwaarloosbaar/extreem laag tot matig, in bepaalde omstandigheden.
In diesen wissenschaftlichen Gutachten wird die Wahrscheinlichkeit der Übertragung und Etablierung der in der Richtlinie 2006/88/EG aufgeführten Krankheiten durch die untersuchten möglichen Überträgerarten oder Gruppen von Überträgerarten unter bestimmten Bedingungen als vernachlässigbar/äußerst gering bis mäßig bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De relatie tussen klimaatverandering en infectieziekten in Europa vraagt dus om een zorgvuldige beoordeling en analyse. In deze bespreking kijken we naar het bewijs voor klimaatgerelateerde veranderingen in de incidentie, verspreiding en lokale uitbraken van infectieziekten en de kans op vestiging van tropische vectorsoorten in Europa.
Der Zusammenhang zwischen Klimawandel und Infektionskrankheiten in Europa verlangt also eine sorgfältige Bewertung und Analyse. In diesem Review betrachten wir Belegdaten für klimabedingte Veränderungen der Inzidenz und Verteilung von Infektionskrankheiten, deren lokalisierten Ausbrüchen und der Möglichkeit der Etablierung tropischer Vektorarten in Europa.
Zoals bekend, neemt de vestiging en industrialisering in kwetsbare gebieden, onder andere langs de kust en in rivierlandschappen, sterk toe.
Die Besiedlung und Industrialisierung exponierter Regionen, etwa an den Küsten oder Flussniederungen, nimmt bekanntlich stark zu.
Korpustyp: EU
Oké, klas, deze les zal jullie een goed beeld geven van alle belangrijke momenten in de menselijke geschiedenis, beginnend met de vestiging van de Old West, waar dappere pioniers overleefden ondanks grote verschillen.
Also gut, Klasse, in diesem Kurs werden wir alles über die wesentlichen Momente in der Geschichte der Menschheit lernen, angefangen mit der Besiedlung des alten Westens, wo mutige Pioniere trotz schlechter Chancen überlebt haben.
Korpustyp: Untertitel
Hun specifieke handicap vereist een ondersteuning van de ontwikkelingsprocessen die de vestiging en werkgelegenheid kunnen stimuleren, waardoor zelfs op de kleine eilandjes een samenleving heel het jaar door mogelijk is.
Ihre speziellen Benachteiligungen erfordern die Unterstützung von Entwicklungsprozessen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage fördern können, mit anderen Worten, auch den ganzjährigen Aufenthalt auf den kleinen Inseln.
Korpustyp: EU
Hun specifieke handicap vereist ondersteuning van de ontwikkelingsprocessen die de vestiging en werkgelegenheid kunnen stimuleren, waardoor zelfs op de kleine eilandjes een samenleving heel het jaar door mogelijk is.
Angesichts ihrer speziellen Benachteiligungen ist es erforderlich, Entwicklungsprozesse zu unterstützen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage stärken können, d. h. der ganzjährige Aufenthalt muss auch im Hinblick auf die kleinen Inseln gefördert werden.
Korpustyp: EU
vestigingGeschäftssitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
j ) « kantoor » : met betrekking tot een intermediair , een vestiging waar activiteiten van de intermediair plaatsvinden , exclusief een vestiging die als louter tijdelijk is bedoeld en een vestiging van elke andere persoon dan de intermediair ;
j ) „Geschäftsstelle » bezeichnet in Bezug auf einen Intermediär einen Geschäftssitz , an dem Tätigkeiten des Intermediärs ausgeübt werden , unter Ausschluss jedes Geschäftssitzes , der lediglich vorübergehend als solcher vorgesehen ist , und jedes Geschäftssitzes einer Person , die nicht der Intermediär ist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de aanwijzing van het toepasselijk recht in overeenstemming met dit Verdrag wordt geen rekening gehouden met de volgende factoren -- a ) de plaats waar de emittent van de effecten statutair is opgericht of anderszins georganiseerd is , dan wel zijn statutaire zetel , hoofdbestuur , vestiging of hoofdvestiging heeft ;
Bei der Bestimmung der anzuwendenden Rechtsordnung nach diesem Übereinkommen bleibt Folgendes unberücksichtigt : a ) der Ort , an dem der Emittent als juristische Person gegründet oder in anderer Weise organisiert ist oder seinen satzungsmäßigen oder eingetragenen Sitz , seine Hauptverwaltung , seinen Geschäftssitz oder Hauptgeschäftssitz hat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Informationen Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI De diensten van verzekeringsmakelaar mogen enkel worden aangeboden indien de onderneming een permanente vestiging heeft in de Europese Economische Ruimte.
FI Voraussetzung für die Erbringung von Dienstleistungen der Versicherungsvermittlung ist ein ständiger Geschäftssitz im Europäischen Wirtschaftsraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deel van het vermogen dient een Europees octrooi met eenheidswerking in zijn geheel en in alle deelnemende lidstaten te worden behandeld als een nationaal octrooi van de deelnemende lidstaat zoals bepaald in overeenstemming met specifieke criteria zoals de verblijfplaats, de hoofdvestiging of de vestiging van de aanvrager.
Als Gegenstand des Vermögens sollte das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationales Patent des teilnehmenden Mitgliedstaats behandelt werden, der nach bestimmten Kriterien, wie dem Wohnsitz des Patentanmelders, dem Sitz seiner Hauptniederlassung oder seinem Geschäftssitz bestimmt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registerinschrijving, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot rechtspersonen, entiteiten of lichamen kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot entiteiten kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot rechtspersonen, entiteiten of lichamen kan die informatie namen, plaats en datum van registratie, registratienummer en de plaats van vestiging omvatten.
In Bezug auf juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen können diese Angaben Namen, Ort und Datum der Registrierung, Registriernummer und Geschäftssitz umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moederonderneming in het land van vestiging
Muttergesellschaft im Sitzland des Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding van een bestaande vestiging?
Erweiterung eines vorhandenen Unternehmens?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het starten van een activiteit die een fundamentele wijziging in het product of in het productieproces van een bestaande vestiging meebrengt (door rationalisering, herstructurering of modernisering)?
Aufnahme einer neuen Tätigkeit, die mit einer grundlegenden Änderung des Produkts oder Herstellungsprozesses eines vorhandenen Unternehmens verbunden ist (durch Rationalisierung, Diversifizierung oder Modernisierung)?
Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van een vestiging die is gesloten of die zonder die overname zou zijn gesloten?
Übernahme eines Unternehmens, das stillgelegt wurde oder stillgelegt worden wäre, wenn es nicht übernommen worden wäre?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat er bij de overname van een vestiging van het soort waarvoor de investeringssteun is bestemd, enige garantie dat de vestiging niet aan een onderneming in moeilijkheden toebehoort?
Gibt es beim Erwerb eines Unternehmens, für das die Investitionsbeihilfe bestimmt ist, dieser Art Sicherheiten dafür, dass dieses Unternehmen nicht einem Unternehmen in Schwierigkeiten gehört?
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor zijn de buitenlandse vaste inrichtingen of dochterondernemingen van Italiaanse ondernemingen verplicht de betrokken uitgaven rechtstreeks toe te rekenen aan een Italiaanse vestiging om de belastingaftrek te kunnen genieten, waardoor de facto de buitenlandse vaste inrichtingen van in Italië gevestigde ondernemingen zijn uitgesloten.
Damit wären die ständigen Niederlassungen oder Zweigstellen italienischer Unternehmen im Ausland gezwungen, die entsprechenden Ausgaben unmittelbar dem Hauptsitz des Unternehmens in Italien anzulasten, um in den Genuss der steuerlichen Abzugsfähigkeit zu gelangen, was de facto den Vorteil einer ständigen Niederlassung von in Italien ansässigen Unternehmen im Ausland wieder zunichte macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moederonderneming in de lidstaat van vestiging
Muttergesellschaft im Sitzland des Unternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
De petsnippers worden in een andere vestiging van Jindal gemaakt van in het kader van de ALS aangekochte grondstoffen.
Diese PET-Chips werden von einer anderen Einheit des Unternehmens aus Rohstoffen hergestellt, die im Rahmen der ALS bezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij herinneren ons nog allemaal het gebrek aan sociale dialoog toen Renault besliste zijn vestiging in Vilvoorde te sluiten en 3.000 banen verloren gingen.
Wir erinnern uns alle noch an den fehlenden Dialog im Zusammenhang mit dem Beschluß des Unternehmens RenaultVilvoorde und dem Verlust von 3.000 Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Het probleem van een vestiging wordt op die manier omgevormd tot het probleem van het desbetreffende land, wat het uitermate moeilijk maakt om tot een oplossing te komen op Europees niveau.
Das Problem des Unternehmens wird zum Problem mehrerer Länder und eine Lösung auf europäischer Ebene wird sehr schwierig.
Korpustyp: EU
vestigingWerks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Italië verklaart namelijk dat de Simbir zal worden getest op de gewone wegen in de buurt van de Roemeense vestiging.
In der Tat gibt Italien an, das Modell Simbir solle auf normalen Straßen in der Umgebung des rumänischen Werks getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het project bestaat in de modernisering en rationalisering van een bestaande vestiging of wanneer het op geen enkel ander nieuw of bestaand fabrieksterrein van het concern kan worden uitgevoerd, zal de onderneming immers verplicht zijn haar project, zelfs zonder steun, uit te voeren op de locatie waaraan zij de voorkeur geeft.
Betrifft das Projekt die Modernisierung oder Rationalisierung eines bereits existierenden Werks oder gibt es innerhalb der Gruppe keinen – neuen oder bereits bestehenden – Alternativstandort, der für die betreffende Investition geeignet wäre, so müsste das Unternehmen auch ohne Beihilfe sein Projekt am gewählten Standort durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men zegt ook dat Continental AG tracht te beletten dat de vestiging aan een andere onderneming of aan de bedrijfsleiding en de werknemers zelf wordt verkocht.
Außerdem wird vermutet, daß die Continental AG den Kauf des Werks durch ein anderes Unternehmen oder den Aufkauf durch Management und Mitarbeiter zu verhindern versucht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de brutale en eenzijdige beslissing van de directie van Renault om de vestiging in Vilvoorde te sluiten heeft de Europese publieke opinie diep geschokt.
Herr Präsident, durch den plötzlichen und einseitigen Beschluß der Unternehmensleitung von Renault zur Schließung des Werks in Vilvoorde wurde in der europäischen Öffentlichkeit ein schwerer Schock ausgelöst.
Korpustyp: EU
Terecht wordt er kritiek geleverd op het besluit van Renault om zijn vestiging in Vilvoorde te sluiten. Een besluit zonder duidelijke economische rechtvaardiging, zonder voorafgaand overleg met de werknemersorganisaties en zonder plan voor de sociale begeleiding en omscholing van de werknemers die op straat staan.
Die Haltung des Renault-Unternehmens, von dem ohne klare wirtschaftliche Begründung und ohne vorherige Rücksprache mit den Vertreterorganisationen der Arbeiternehmerschaft sowie ohne einen Sozialplan für die Arbeitnehmer, die sich auf die Straße gesetzt sehen, die Schließung des Werks in Vilvoorde beschlossen wurde, ist zu recht beanstandet worden.
Korpustyp: EU
Nu heeft ze haar toevlucht genomen tot een brutale beslissing ten koste van een buitenlandse vestiging, één van de meest productieve van de groep.
Jetzt hat sie ihre Zuflucht zu einer brutalen Entscheidung genommen, die zu Lasten eines ausländischen Werks geht, das zu den produktivsten der Gruppe gehört.
Korpustyp: EU
Tot slot is de sluiting van de vestiging in Vilvoorde geen onvoorziene gebeurtenis.
Bei der Schließung des Werks in Vilvoorde geht es nicht um ein Mißgeschick.
Korpustyp: EU
Men spreekt wel van een zoektocht naar alternatieven, naar alternatieve werkgelegenheid, naar een andere toekomst voor de vestiging, maar niemand weet wat dat eigenlijk inhoudt.
Es ist richtig, dass es Gespräche über die Suche nach Alternativen, alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten und eine andere Nutzung des Werks gibt, aber keiner weiß, was dies wirklich zu bedeuten hat.
Korpustyp: EU
Ik vraag me desalniettemin af hoe consistent het Europees beleid is, als we, tegelijkertijd met de beschikbaarstelling van dit fonds, zien dat de Europese Commissie Polen toestemming geeft staatssteun te verlenen aan Dell om een vestiging in dat land te openen, terwijl het bedrijf in Ierland een vestiging sluit.
Ich frage mich jedoch, wo die Kohärenz in der europäischen Politik bleibt, wenn die Europäische Kommission - parallel zur Inanspruchnahme dieses Fonds - Polen die Gewährung staatlicher Beihilfen an Dell für die Eröffnung eines Werks in Polen gestattet, obwohl das Unternehmen ein Werk in Irland schließt.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie. - De aanvraag van Ierland voor Europees geld voor de werkelozen die het bedrijf Dell achterlaat bij de sluiting van de Ierse vestiging heeft een aantal vragen aan het licht gebracht die moeten worden beantwoord.
Irlands Antrag auf europäische Fonds für die nach Schließung des irischen Werks von Dell entlassenen Arbeiter hat eine Reihe von Fragen aufgeworfen, die nach Antworten verlangen.
Korpustyp: EU
vestigingdem niedergelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , stellt der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem er niedergelassen ist , einen Antrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 79 ) Als een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging , moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen , dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan .
( 79 ) Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , keine Hauptverwaltung hat , benennt es eine Hauptniederlassung , die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke instelling moet de minimumreserves aanhouden op één of meer reserverekeningen bij de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
Jedes Institut muss Mindestreserven auf mindestens einem Mindestreservekonto bei der nationalen Zentralbank in dem Mitgliedstaat unterhalten , in dem es niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vervoerders moeten worden verplicht een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van de communautaire vergunning aan boord van elk van hun voertuigen mee te nemen, teneinde doeltreffende controles door de handhavingsinstanties mogelijk te maken, met name buiten de lidstaat van vestiging van de vervoerder.
Die Verkehrsunternehmer sollten zur Mitführung einer beglaubigten Kopie der Gemeinschaftslizenz in jedem ihrer Fahrzeuge verpflichtet sein, um die wirksame Kontrolle durch Aufsichtsbehörden, insbesondere durch solche außerhalb des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer niedergelassen ist, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een instelling geen hoofdkantoor heeft in een lidstaat van vestiging, moet deze instelling een eerste bijkantoor aanwijzen, dat er dan verantwoordelijk voor is dat aan de totale reserveverplichtingen van alle vestigingen van de instelling in de desbetreffende lidstaat wordt voldaan.”.
Falls ein Institut in einem Mitgliedstaat, in dem es niedergelassen ist, keine Hauptverwaltung hat, benennt es eine Hauptniederlassung, die dann für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller Niederlassungen des Instituts in dem jeweiligen Mitgliedstaat verantwortlich ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een CTP haar bedrijvigheid tot een andere lidstaat dan de lidstaat van vestiging wenst uit te breiden, stelt de voor de CTP bevoegde autoriteit de bevoegde autoriteit van die andere lidstaat daarvan onmiddellijk in kennis.
Beabsichtigt eine CCP, ihre Geschäftstätigkeit auf einen anderen Mitgliedstaat als den, in dem sie niedergelassen ist, auszudehnen, teilt die für sie zuständige Behörde dies unverzüglich der zuständigen Behörde des anderen Mitgliedstaats mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bijkantoren en dochtermaatschappijen van in Iran gevestigde banken die onder de rechtsmacht van een lidstaat vallen, melden iedere overdracht van middelen die zij verrichten of ontvangen binnen vijf werkdagen na de verrichting of ontvangst aan de bevoegde autoriteit van hun lidstaat van vestiging.
Die der Hoheitsgewalt der Mitgliedstaaten unterstehenden Zweigstellen und Tochterunternehmen von Banken mit Sitz in Iran sind ferner verpflichtet, der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind, alle von ihnen ausgeführten oder bei ihnen eingegangenen Geldtransfers innerhalb von fünf Arbeitstagen ab deren Ausführung oder Eingang zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om meervoudige accrediteringen te voorkomen, de acceptatie en erkenning van accreditatiecertificaten te verbeteren en doeltreffend toezicht te houden op de geaccrediteerde conformiteitsbeoordelingsinstanties, zouden de conformiteitsbeoordelingsinstanties hun accreditatieverzoeken moeten indienen bij de nationale accreditatie-instantie van hun lidstaat van vestiging.
Um Mehrfachakkreditierungen zu vermeiden, die Akzeptanz und Anerkennung von Akkreditierungsurkunden zu verbessern und akkreditierte Konformitätsbewertungsstellen wirksam zu überwachen, sollten die Konformitätsbewertungsstellen die Akkreditierung bei der nationalen Akkreditierungsstelle desjenigen Mitgliedstaates beantragen, in dem sie niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een conformiteitsbeoordelingsinstantie accreditatie wenst, dient zij daartoe een verzoek in bij de nationale accreditatie-instanties van haar lidstaat van vestiging of bij de nationale accreditatie-instanties waarop die lidstaat overeenkomstig artikel 4, lid 2, een beroep heeft gedaan.
Beantragt eine Konformitätsbewertungsstelle die Akkreditierung, so wendet sie sich hierzu an die nationale Akkreditierungsstelle des Mitgliedstaates, in dem sie niedergelassen ist, oder an die nationale Akkreditierungsstelle, auf die dieser Mitgliedstaat nach Artikel 4 Absatz 2 zurückgreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
haar lidstaat van vestiging heeft besloten geen nationale accreditatie-instantie op te richten en geen beroep heeft gedaan op de nationale accreditatie-instantie van een andere lidstaat overeenkomstig artikel 4, lid 2;
Der Mitgliedstaat, in dem sie niedergelassen ist, hat entschieden, keine nationale Akkreditierungsstelle einzurichten, und greift nicht auf die nationale Akkreditierungsstelle eines anderen Mitgliedstaates nach Artikel 4 Absatz 2 zurück;
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingBetriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
minder dan 250 personeelsleden en een jaarlijkse omzet van maximaal 50 miljoen EUR en/of het totaal van de jaarbalans bedraagt maximaal 43 miljoen EUR; hierbij wordt voorrang gegeven aan investeringen waarmee ernaar wordt gestreefd de vestiging in overeenstemming te brengen met de relevante communautaire normen; of
die weniger als 250 Personen beschäftigen und einen Jahresumsatz von höchstens 50 Mio. EUR erzielen und/oder deren Jahresbilanzsumme sich auf höchstens 43 Mio. EUR beläuft, wobei Investitionen Vorrang eingeräumt wird, die der Anpassung des Betriebs an alle einschlägigen Gemeinschaftsstandards dienen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan toestemming worden verleend voor steun voor investeringen in vast kapitaal in de vorm van de overname van een vestiging die is gesloten of die zonder die overname zou zijn gesloten.
Darüber hinaus ist es möglich, Beihilfen zu Anlageinvestitionen durch Erwerb eines Betriebs zu gewähren, der geschlossen wurde oder geschlossen worden wäre, wenn die Übernahme nicht erfolgt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schepping van banen betekent een netto-verhoging van het aantal werknemers [44] dat rechtstreeks in dienst is bij een bepaalde vestiging ten opzichte van het gemiddelde over de twaalf voorgaande maanden.
Unter Arbeitsplatzschaffung ist die Nettoerhöhung der Anzahl der direkt beschäftigten Arbeitnehmer [44] des betroffenen Betriebs im Verhältnis zum Durchschnitt der vorangegangenen zwölf Monate zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van een nieuwe vestiging?
der Gründung eines neuen Betriebs?
Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van een vestiging die is gesloten of die zonder die overname zou zijn gesloten?
der Übernahme eines Betriebs, der geschlossen wurde oder ohne die Übernahme geschlossen worden wäre?
Korpustyp: EU DGT-TM
De overnameprijs van een vestiging die is gesloten of die zonder de overname zou zijn gesloten
Preis für die Übernahme eines Betriebs, der geschlossen wurde oder ohne die Übernahme geschlossen worden wäre
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij „bedrijfstak” gaat het om de productie of economische activiteit van de vestiging of soortgelijke eenheid waar een momenteel economisch actief persoon zijn werkkring heeft.
Der „Wirtschaftszweig“ bezieht sich auf die Art der Produktion oder Tätigkeit des Betriebs oder einer ähnlichen Wirtschaftseinheit, in dem bzw. der sich der Arbeitsplatz einer derzeit erwerbsaktiven Person befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor personen die zijn aangeworven door en in dienst zijn bij een andere onderneming dan die waar zij hun werk verrichten („uitzendkrachten”, „gedetacheerde werknemers”), wordt de bedrijfstak vermeld van de vestiging of soortgelijke eenheid waar zij daadwerkelijk hun werk verrichten.
Für Personen, die von einem Unternehmen eingestellt und beschäftigt werden, deren Arbeitsplatz sich jedoch tatsächlich in einem anderen Unternehmen befindet („Leiharbeitnehmer“, „abgeordnete Arbeitnehmer“), wird der Wirtschaftszweig des Betriebs oder einer ähnlichen Wirtschaftseinheit gemeldet, in dem bzw. der sich der Arbeitsplatz tatsächlich befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk is daarom van mening dat het gezamenlijke investeringsproject op de locatie in Lotharingen een „investering in vaste activa bij de oprichting van een nieuwe vestiging” in de zin van punt 7.2 van de multisectorale kaderregeling is.
Infolgedessen ist Frankreich der Auffassung, dass das gemeinsame Investitionsvorhaben auf dem lothringischen Standort „eine Anlageinvestition zur Errichtung eines neuen Betriebs“ im Sinne von Abschnitt 7.2 des Regionalbeihilferahmens von 1998 darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er geen vertegenwoordiger is, berust de in lid 1 bedoelde verantwoordelijkheid bij het bestuur van de vestiging of van de onderneming van het concern met het grootste aantal werknemers in een lidstaat.
In Ermangelung eines solchen Vertreters ist die Leitung des Betriebs oder des zur Unternehmensgruppe gehörenden Unternehmens mit der höchsten Anzahl von Beschäftigten in einem Mitgliedstaat für die Maßnahmen nach Absatz 1 verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het investeringsproject leidt tot een nettotoename van het aantal werknemers, in de betrokken vestiging, in vergelijking met het gemiddelde van de voorbije twaalf maanden;
das Investitionsvorhaben muss in dem betreffenden Unternehmen einen Nettozuwachs an Beschäftigten im Vergleich zur durchschnittlichen Beschäftigtenzahl in den vorausgegangenen zwölf Monaten zur Folge haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiden de geschapen arbeidsplaatsen tot een netto toename van het aantal werknemers in de betrokken vestiging in vergelijking met het gemiddelde van de voorbije 12 maanden?
Entsprechen die neu geschaffenen Arbeitsplätze in dem betreffenden Unternehmen einem Nettozuwachs an Beschäftigten im Verhältnis zur durchschnittlichen Beschäftigungszahl in den vergangenen zwölf Monaten?
Korpustyp: EU DGT-TM
In achterstandsgebieden mogen de EVA-staten investeringssteun toekennen voor de oprichting van een nieuwe vestiging, de uitbreiding van een bestaande vestiging of de diversificatie van de productie van een vestiging naar nieuwe producten op basis van de richtsnoeren inzake steunmaatregelen 2007-2013 die sinds januari 2007 worden toegepast.
Nach den seit Januar 2007 geltenden Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007–2013 können die EFTA-Staaten Investitionsbeihilfen für die Ansiedlung neuer Betriebe in benachteiligten Gebieten sowie die Erweiterung und die Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit von dort ansässigen Unternehmen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld alle producten die in de gesteunde vestiging zullen worden geproduceerd na de voltooiing van de investering en vermeld, waar van toepassing, de Prodcom-code of, voor projecten in de dienstensector, CPA-code.
Welche Produkte werden nach Abschluss der Investition in dem geförderten Unternehmen hergestellt (Angabe des Prodcom-Codes bzw. bei Vorhaben im Dienstleistungssektor des CPA-Codes)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificeer het product of de producten die in de gesteunde vestiging zullen worden vervaardigd na de voltooiing van de investering, alsmede de relevante (sub)sector(en) waartoe het(de) product(en) behoren (vermeld de Prodcom-code of CPA-code voor projecten in de dienstensector):
Welche Produkte werden nach Abschluss der Investition im geförderten Unternehmen hergestellt und zu welchem (Teil-)Sektor gehören sie (Angabe des PRODCOM-Codes, im Fall von Vorhaben im Dienstleistungssektor des CPA-Codes)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaat er bij de overname van een vestiging van het soort waarvoor de investeringssteun is bestemd, enige garantie dat de vestiging niet aan een onderneming in moeilijkheden toebehoort?
Gibt es beim Erwerb eines Unternehmens, für das die Investitionsbeihilfe bestimmt ist, dieser Art Sicherheiten dafür, dass dieses Unternehmen nicht einem Unternehmen in Schwierigkeiten gehört?
Korpustyp: EU DGT-TM
Biedt de maatregel enige garantie dat de werkgelegenheidssteun in de betrokken vestiging zal leiden tot een nettoverhoging van het aantal arbeidsplaatsen ten opzichte van het gemiddelde over een referentieperiode?
Bietet die Maßnahme die Gewähr dafür, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen zu einer Nettozunahme der Arbeitsplätze in dem betreffenden Unternehmen verglichen mit dem Durchschnitt in einem bestimmten Zeitraum führt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Men vreesde dat invoering van een antidumping-invoerheffing schadelijke gevolgen zou hebben voor een eigen vestiging in een ander land, bijvoorbeeld in Azië.
Wenn Ihr einen Antidumping-Zoll verhängt, dann wird das zu negativen Auswirkungen für unser Unternehmen in einem anderen Land, z.B. in Asien, führen.
Gödecke GmbH (ein Unternehmen der PFIZER-Gruppe), Mooswaldallee 1, 79090 Freiburg, Deutschland.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk ben al te lang niet meer bij de vestiging in Melbourne geweest.
Ich beschloss, dass es längst überfällig war, unsere Unternehmen in Melbourne zu besichtigen.
Korpustyp: Untertitel
vestigingErrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
,, Artikel 52 bis 1 . Ingeval beheermaatschappijen via het verrichten van diensten of door vestiging van bijkantoren in een of meer lidstaten van ontvangst werkzaam zijn , werken de bevoegde lidstaten van alle betrokken lidstaten nauw samen .
,, Artikel 52a ( 1 ) Werden Verwaltungsgesellschaften im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs oder durch Errichtung von Zweigniederlassungen in einem oder mehreren Aufnahmemitgliedstaaten tätig , so arbeiten die zuständigen Behörden aller betroffenen Mitgliedstaaten eng zusammen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten stellen de vestiging van Special Purpose Vehicles op hun grondgebied afhankelijk van de voorafgaande toestemming van de toezichthouder.
Die Mitgliedstaaten gestatten in ihrem Hoheitsgebiet die Errichtung von Zweckgesellschaften, wenn diese zuvor von den Aufsichtsbehörden zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL: Voor de vestiging en de exploitatie van bijkantoren moet een minimumbedrag aan deviezen worden ingevoerd, dat in drachme wordt omgezet en in Griekenland blijft zolang de buitenlandse bank in Griekenland actief is:
EL: Voraussetzung für die Errichtung und die Geschäftstätigkeit von Zweigstellen ist die Einfuhr eines bestimmten Mindestbetrags an Devisen, der in Euro umgetauscht und während der gesamten Dauer der Geschäftstätigkeit der ausländischen Bank in Griechenland dort verbleiben muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat besluit de vestiging van special purpose vehicles in de zin van deze richtlijn op haar grondgebied toe te staan, eist zij daarvoor eerst een officiële toestemming.
Lässt ein Mitgliedstaat die Errichtung von Zweckgesellschaften im Sinne dieser Richtlinie in seinem Hoheitsgebiet zu, so schreibt er für diese die vorherige behördliche Zulassung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt, tenzij anders bepaald, onder „schade” verstaan, aanmerkelijke schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap, dreiging van aanmerkelijke schade voor de bedrijfstak van de Gemeenschap of aanmerkelijke vertraging bij de vestiging van een dergelijke bedrijfstak en wordt dit begrip volgens de bepalingen van artikel 8 uitgelegd.
bedeutet „Schädigung“, sofern nichts anderes bestimmt ist, dass ein Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bedeutend geschädigt wird oder geschädigt zu werden droht oder dass die Errichtung eines Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich verzögert wird; der Begriff „Schädigung“ ist gemäß Artikel 8 auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EL Voor de vestiging en de exploitatie van filialen moet een minimumbedrag aan deviezen worden ingevoerd, dat in drachme wordt omgezet en in Griekenland blijft zolang de buitenlandse bank in Griekenland actief is:
EL Voraussetzung für die Errichtung und die Geschäftstätigkeit von Zweigstellen ist die Einfuhr eines bestimmten Mindestbetrags an Devisen, der in Drachmen umgetauscht und während der gesamten Dauer der Geschäftstätigkeit der ausländischen Bank in Griechenland dort verbleiben muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval beheermaatschappijen via het verrichten van diensten of door vestiging van bijkantoren in een of meer lidstaten van ontvangst werkzaam zijn, werken de bevoegde lidstaten van alle betrokken lidstaten nauw samen.
Betreiben Verwaltungsgesellschaften im Rahmen des Dienstleistungsverkehrs oder durch Errichtung von Zweigniederlassungen ihre Geschäfte in einem oder mehreren Aufnahmemitgliedstaaten der Verwaltungsgesellschaft, so arbeiten die zuständigen Behörden aller betroffenen Mitgliedstaaten eng zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de ogen van de Commissie is de vestiging van het bureau in Pristina niet louter een detail.
Was die Kommission angeht, so ist die Errichtung der Agentur in Pristina durchaus keine Detailfrage in ihrem Vorschlag.
Korpustyp: EU
De Israëlische regering heeft steun gekregen van de Verenigde Staten, die hun veto hebben uitgesproken over een ontwerpresolutie van de VN-Raad tegen de vestiging van nederzettingen waardoor verandering wordt gebracht in de status-quo die in het ondertekende akkoord is overeengekomen.
Die israelische Regierung erhielt die Unterstützung der Vereinigten Staaten, die ein Veto gegen einen Resolutionsentwurf des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen eingelegt haben, der sich gegen die Errichtung von Siedlungen ausspricht, durch die der in dem unterzeichneten Abkommen vorgesehene Status quo geändert wird.
Korpustyp: EU
Als rapporteur voor advies van de Commissie internationale handel over de pretoetredingssteun zou ik willen zeggen dat we kandidaat-landen willen helpen bij grensoverschrijdende activiteiten voor de vestiging van een markteconomie, de oprichting van niet-gouvernementele organisaties, de invoering van WTO-principes en voor academische uitwisselingsprogramma’s.
Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für internationalen Handel zum Instrument für Heranführungshilfe möchte ich sagen, dass wir die Kandidatenländer bei grenzübergreifenden Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Errichtung der Marktwirtschaft, Nichtregierungsorganisationen, der Verwirklichung der WTO-Prinzipien und dem gesamten akademischen Austausch unterstützen wollen.
Korpustyp: EU
vestigingniedergelassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegang tot de marginale beleningsfaciliteit wordt verleend via de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij .
Dieser Zugang wird über die nationale Zentralbank in dem Mitgliedstaat gewährt , in dem das Institut niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toegang tot de depositofaciliteit wordt verleend via de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij .
Dieser Zugang wird über die nationale Zentralbank in dem Mitgliedstaat gewährt , in dem das Institut niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke instelling past een uniforme aftrek ter hoogte van EUR 100 000 toe op de reserveverplichting in elke lidstaat waar de instelling een vestiging heeft .
Jedes Institut zieht in jedem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , von seinem Reserve-Soll einen Freibetrag von 100 000 EUR ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle op lijst 1 opgenomen instrumenten kunnen grensoverschrijdend worden benut , wat inhoudt dat een tegenpartij krediet kan verkrijgen bij de nationale centrale bank van het land van vestiging door gebruik te maken van op lijst 1 opgenomen activa die zich in een andere lidstaat bevinden ( zie paragraaf 6.6 ) .
Alle Kategorie-1-Sicherheiten können grenzüberschreitend genutzt werden ; das bedeutet , dass ein Geschäftspartner von der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , Kredit erhalten kann , indem er Kategorie-1-Sicherheiten verwendet , die in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegt sind ( siehe Abschnitt 6.6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke instelling past een uniforme aftrek ter hoogte van Euros 100 000 toe op de reserveverplichting in elke lidstaat waar de instelling een vestiging heeft .
Jedes Institut zieht in jedem Mitgliedstaat , in dem es niedergelassen ist , von seinem Reserve-Soll einen Freibetrag von 100 000 Euros ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle op lijst 1 opgenomen instrumenten kunnen grensoverschrijdend worden benut , wat inhoudt dat een tegenpartij krediet kan verkrijgen bij de nationale centrale bank van het land van vestiging door gebruik te maken van op lijst 1 opgenomen activa die zich in een andere lidstaat bevinden ( zie paragraaf 6.6 ) .
das bedeutet , dass ein Geschäftspartner von der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , Kredit erhalten kann , indem er Kategorie-1-Sicherheiten verwendet , die in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegt sind ( siehe Abschnitt 6.6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toe gang tot de marginale beleningsfaciliteit wordt verleend via de NCB van de lidstaat van vestiging van de tegenpartij .
Dieser Zugang wird über die nationale Zentralbank in dem Mitgliedstaat gewährt , in dem das Institut niedergelassen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2000X0776 --- NL --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 25 ▼M6 Een tegenpartij kan ook een beroep doen op de marginale beleningsfaci liteit door een verzoek daartoe aan de nationale centrale bank in de lidstaat van vestiging te zenden .
2000X0776 --- DE --- 01.03.2010 --- 007.001 --- 24 ▼M6 Ein Geschäftspartner kann auch die Spitzenrefinanzierungsfazilität bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , auf Antrag in Anspruch nehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M6 Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
▼M6 Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , muss der Geschäftspart ner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Ge schäftspartner niedergelassen ist , einen Antrag stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) De tweede alinea wordt als volgt vervangen : „Om toegang te krijgen tot de depositofaciliteit moet een tegenpartij een verzoek daartoe zenden aan de nationale centrale bank van de lidstaat van vestiging .
b ) Absatz 2 erhält folgende Fassung : „Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , muss der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , einen Antrag stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vestigingNiederlassungsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afschaffing van de resterende belemmeringen voor de vestiging en verstrekking van grensoverschrijdende diensten voor natuurlijke of rechtspersonen uit de Europese Unie.
Abschaffung sämtlicher Regelungen, die die Niederlassungsfreiheit von natürlichen und juristischen Personen aus der EU sowie die grenzübergreifende Erbringung von Dienstleistungen noch einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor een rechtstreekse koppeling tussen de handelsregisters, teneinde vrije vestiging in de gehele staat mogelijk te maken.
Herstellung einer direkten Verbindung zwischen den Unternehmensregistern, um die Niederlassungsfreiheit im gesamten Staatsgebiet sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vakbekwaamheid betreft, moet, teneinde de vrijheid van vestiging te bevorderen, een eenvormig, overeenkomstig deze verordening afgegeven getuigschrift door de lidstaat van vestiging als voldoende bewijs worden erkend.
Hinsichtlich der fachlichen Eignung sollte eine Bescheinigung nach einem einheitlichen Muster, die gemäß dieser Verordnung erteilt wird, als ausreichender Nachweis durch den Niederlassungsmitgliedstaat anerkannt werden, um die Inanspruchnahme der Niederlassungsfreiheit zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendement 5 gaat opnieuw over de vrijheid van vestiging voor dienstverleners, en is gerechtvaardigd om de reden die ik zojuist al heb aangegeven.
Abänderungsantrag 5 bezieht sich wiederum auf die Aspekte der Richtlinie, welche die Niederlassungsfreiheit der Betreiber betreffen, und er ist aus den bereits genannten Gründen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Wij moeten zorgen voor vrij verkeer, vrije vestiging, geharmoniseerde technische en fiscale voorschriften en niet te vergeten mededingingsregels die de specificiteit van de KMO niet negeren maar zaken als inplanting van commerciële ruimten, openingstijden en dergelijke mogen wat ons betreft best aan de lidstaten zelf overgelaten worden.
Unsere Aufgabe ist es, für Freizügigkeit, für Niederlassungsfreiheit, für harmonisierte technische und steuerliche Vorschriften zu sorgen, und bei den Wettbewerbsregeln, die erlassen werden, darf der besondere Charakter der KMU nicht außer acht gelassen werden. Einrichtung von Geschäftsräumen, Öffnungszeiten und dergleichen sollten unseres Erachtens jedoch den Mitgliedstaaten überlassen werden.
Korpustyp: EU
Ik kan echter uit principe niet voor dit verslag stemmen. Dit wordt misbruikt om te eisen dat alle onderdanen van derde landen die legaal in een van de lidstaten verblijven, het recht op vrij verkeer en vestiging in de hele Unie krijgen.
Ich kann aber diesem Bericht grundsätzlich nicht zustimmen, weil er die Gelegenheit missbraucht, um für alle Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, die Freizügigkeit und die Niederlassungsfreiheit in der gesamten Union zu verlangen.
Korpustyp: EU
Wat in het verslag-Boumediene wordt geëist voor het vrij verkeer van personen voor onderdanen van derde landen, zou een veel grotere belasting betekenen dan wanneer wij de burgers van de toetredingskandidaten uit Midden- en Oost-Europa meteen, zonder overgangsperiode, het recht op vrij verkeer en vestiging zouden toekennen. Dat komt echter in geen zinnig mens op.
Was in dem Bericht Boumediene in puncto Freizügigkeit für Drittstaatler verlangt wird, wäre weitaus gravierender, als wenn wir den Bürgern der Beitrittskandidaten aus Mittel- und Osteuropa sofort die Freizügigkeit und die Niederlassungsfreiheit, ohne Übergangsperiode, gewähren würden, woran kein vernünftiger Mensch denkt.
Korpustyp: EU
Het Verdrag verbiedt beperkingen op te leggen aan de vestiging van onderdanen uit een andere lidstaat en hinderpalen op te werpen voor het vrij verkeer van diensten.
Der Vertrag untersagt die Einschränkung der Niederlassungsfreiheit von Angehörigen eines Mitgliedstaates in einem anderen Mitgliedstaat und die Errichtung von Hindernissen für den freien Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp: EU
Er is gebleven dat er een limitatieve vestiging is van mensen onder eigen titel en wij zijn voor gelijke behandeling van eenieder in de Unie in haar geheel.
Für Selbständige besteht weiterhin eine Begrenzung der Niederlassungsfreiheit, und wir sind dafür, daß jeder in der gesamten Europäischen Union gleichbehandelt wird.
Korpustyp: EU
In een tijd dat er dagelijks immigranten die het slachtoffer zijn van armoede, politieke onderdrukking of conflicten, sterven voor de poorten van het bolwerk Europa - in Sfax, in Lampedusa of waar dan ook -, leggen wij opnieuw de nadruk op het principe van vrij verkeer en vrije vestiging.
Zu einem Zeitpunkt, da die Zuwanderer, die Opfer von Armut, politischer Repression oder von Konflikten sind, Tag für Tag vor den Mauern der Festung Europa sterben, sei es in Sfax oder in Lampedusa, bekennen wir uns zu dem Grundsatz der Freizügigkeit und der Niederlassungsfreiheit.
Korpustyp: EU
vestigingGründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De middelen die met behulp van deze faciliteit worden toegekend zullen de vestiging van nieuwe bedrijfjes stimuleren.
Finanzmittel, die mithilfe dieses Instruments zur Verfügung gestellt werden, werden die Gründung neuer Unternehmen ankurbeln.
Korpustyp: EU
..de vestiging van een joodse staat met geweld te voorkomen.
...die Gründung eines Judenstaates im Heiligen Land mit Gewalt zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Het biedt de mogelijkheid te profiteren van een bepaalde vrijheid van vestiging en mobiliteit.
Es bietet hinsichtlich der Gründung eines Unternehmens und dessen Mobilität gewisse Vorteile und Freiheiten.
Korpustyp: EU
Het zal de barrières wegnemen naar de vestiging van nieuwe ondernemingen voor goederenvervoer.
Durch sie werden Hindernisse bei der Gründung neuer Eisenbahnfrachtunternehmen beseitigt.
Korpustyp: EU
Sinds de vestiging van de Ierse staat is aangetoond dat het stelsel van evenredige vertegenwoordiging een eerlijk en rechtvaardig systeem is.
Seit der Gründung des Staats Irland hat sich gezeigt, dass das Verhältniswahlsystem ein faires und gleichberechtigtes System ist.
Korpustyp: EU
Institutionele opbouw is cruciaal voor de vestiging van een toekomstige Palestijnse staat en voor het vinden van een route naar een tweestatenoplossing.
Diese Arbeit ist für die Gründung eines zukünftigen Staates Palästina, und um eine Zweistaatenlösung zu finden, entscheidend.
Korpustyp: EU
Een Europees Statuut van de besloten vennootschap dient zo spoedig mogelijk te worden goedgekeurd, teneinde de vestiging en grensoverschrijdende activiteiten van kleine en middelgrote ondernemingen te vergemakkelijken.
Ich glaube, dass ein Statut für eine Europäische Privatgesellschaft dringend angenommen werden muss, um die Gründung und die grenzübergreifende Tätigkeit von Klein- und Mittelbetrieben zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Met de vestiging van Fort Europa trekken wij een nieuw IJzeren Gordijn in heel Europa op.
Durch die Gründung der Festung Europa schaffen wir einen neuen Eisernen Vorhang in Europa.
Korpustyp: EU
Voor zover mogelijk moet de Europese besloten vennootschap een uniforme Europese rechtsvorm zijn, die de principes van vestiging en organisatie vereenvoudigt.
Das Statut der europäischen Privatgesellschaft sollte eine weitestgehend einheitliche europäische Rechtsform darstellen. Es muss zu einer Vereinfachung der Prinzipien der Gründung und Organisation solcher Unternehmen führen.
Korpustyp: EU
een indicatie van toekomstige plannen voor de vestiging van dochterondernemingen of bijkantoren en de locatie ervan; en
Mitteilung von Plänen für die künftige Gründung von Tochterunternehmen oder Zweigniederlassungen und Angabe des Standorts und
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
minder dan 750 personeelsleden of een jaarlijkse omzet van maximaal 200 miljoen EUR, waarbij de investeringen bedoeld zijn om de vestiging in overeenstemming te brengen met de relevante communautaire normen.
die weniger als 750 Personen beschäftigen oder einen Jahresumsatz von höchstens 200 Mio. EUR erzielen, wenn der Zweck der Investitionen darin besteht, den Betrieb an die einschlägigen Gemeinschaftsstandards anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke steun kan alleen worden toegekend aan ondernemingen die zijn opgenomen in het nationale plan voor de aanpassing aan de communautaire normen en als de investeringen specifiek bedoeld zijn om de vestiging in haar geheel in overeenstemming te brengen met de relevante communautaire normen.
Solche Unterstützung kann nur Unternehmen gewährt werden, die in einem einzelstaatlichen Plan für die Angleichung an die Gemeinschaftsstandards genannt sind, der eigens darauf abzielt, dass der Betrieb insgesamt die einschlägigen Gemeinschaftsstandards erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij heeft geconstateerd dat de onderneming of de vestiging van de werkgever definitief is gesloten, en dat het beschikbare vermogen ontoereikend is om opening van de procedure te rechtvaardigen.
festgestellt hat, dass das Unternehmen oder der Betrieb des Arbeitgebers endgültig stillgelegt worden ist und die Vermögensmasse nicht ausreicht, um die Eröffnung des Verfahrens zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het starten van een nieuwe activiteit die een fundamentele wijziging in het product of het productieproces van een bestaande vestiging meebrengt (door rationalisering, diversificatie of modernisering)?
der Aufnahme einer neuen Tätigkeit, die mit einem Produktwechsel oder der Änderung des Produktionsverfahrens in einem bestehenden Betrieb (u.a. Rationalisierung, Diversifizierung, Modernisierung) einhergeht?
Korpustyp: EU DGT-TM
de overdracht van de antigenen van de plaats van opslag naar de vestiging van de producent waar de aanmaak en de afwerking van de vaccins moet worden uitgevoerd;
die Beförderung der Antigene vom Lagerort zum Betrieb des Herstellers, in dem die Impfstoffe formuliert und fertig gestellt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
als „zelfstandige” werkt in een marktgerichte vestiging die wordt geëxploiteerd door een persoon in hetzelfde huishouden waarmee hij verwant is, en die
eine „selbständige“ Tätigkeit in einem marktorientierten Betrieb ausübt, der von einer verwandten und im selben Haushalt lebenden Person geführt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een bedrag van 986170 EUR (de vrijstelling van bedrijfsbelasting die in de aanslagen 2001-2005 is toegekend aan PGF’s vestiging in Seingbouse).
Der Betrag beläuft sich auf 986170 EUR (bewilligte Gewerbesteuerbefreiung für den Betrieb der Gesellschaft PGF in Seingbouse für die steuerlichen Veranlagungen 2001 bis 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de vestiging al minstens twaalf maanden goede hygiënische praktijken overeenkomstig artikel 4, lid 4, van deze verordening en de HACCP-procedure toepast, kan de bevoegde autoriteit het personeel van de inrichting toestemming geven om taken van officiële assistenten te vervullen.
Hat der Betrieb mindestens zwölf Monate lang erfolgreich die gute Hygienepraxis gemäß Artikel 4 Absatz 4 dieser Verordnung und die HACCP-Verfahren angewandt, so kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Betriebsangehörige Aufgaben der amtlichen Fachassistenten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemers en/of hun vertegenwoordigers in de onderneming of vestiging worden geraadpleegd over de in lid 2 bedoelde beoordeling en deze wordt herzien wanneer er redenen zijn om aan te nemen dat zij onjuist is of wanneer er materiële veranderingen in het werk plaatsvinden.
Die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter im Unternehmen oder Betrieb werden zu der in Absatz 2 genannten Beurteilung angehört; diese Beurteilung wird überprüft, wenn Grund zu der Annahme besteht, dass sie unrichtig ist, oder wenn bei der Arbeit eine wesentliche Änderung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werknemers en/of hun vertegenwoordigers in de onderneming of vestiging hebben inzage in de melding in de zin van lid 2 met betrekking tot hun eigen onderneming of vestiging overeenkomstig de nationale wetgeving.
Die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter im Unternehmen oder Betrieb müssen die Möglichkeit haben, gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die in Absatz 2 genannte Mitteilung über ihr Unternehmen bzw. ihren Betrieb einzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingdem Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestaat uit twee delen : „non_mfi_id » ( land van vestiging en identificatiecode ) en „name » ( naam van het hoofdkantoor ) .
Sie besteht aus zwei Teilen : „non_mfi_id » ( Land , in dem das MFI sei nen registrierten Sitz hat und Identifizierungscode ) und „name » ( „name "- Variable des Hauptsitzes ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Balanstotaal ( KI ) Balanstotaal naar land van vestiging van de moederonderneming Balanstotaal naar rechtsvorm Gegevens naar product
Bilanzsumme ( KI ) Bilanzsumme nach demSitz der Muttergesellschaft Bilanzsumme nach der Rechtsform Daten nach Produkten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Elke instelling moet haar minimumreserves aanhouden op een of meer reserverekeningen bij de NCB in de lidstaat van vestiging.
„Jedes Institut muss Mindestreserven auf mindestens einem Mindestreservekonto bei der NZB in dem Mitgliedstaat unterhalten, in dem es seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 11 5 Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
11 11 5 Geografische Aufgliederung der Unternehmen nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
32 11 5 Geboekte brutopremies directe verzekering naar land van vestiging van de moederonderneming
32 11 5 Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, aufgegliedert nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
32 11 6 Geboekte brutopremies voor geaccepteerde herverzekeringen naar land van vestiging van de moederonderneming
32 11 6 Gebuchte Bruttobeiträge des in Rückdeckung übernommenen Geschäfts, aufgegliedert nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
32 18 2 Aandeel van herverzekeraars in geboekte brutopremies naar land van vestiging van de moederonderneming
32 18 2 Rückversicherungsanteil an den gebuchten Bruttobeiträgen, aufgegliedert nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
11 11 4 Aantal ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming
11 11 4 Zahl der Unternehmen nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
43 31 0 Balanstotaal naar land van vestiging van de moederonderneming
43 31 0 Bilanzsumme nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Geboekte brutopremies direct verzekeringsbedrijf naar land van vestiging van de moederonderneming
Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts, aufgegliedert nach demSitz der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het lakken van sportauto's betreft, heeft Italië een raming meegedeeld van de investeringskosten voor een nieuwe lakstraat te Modena, om aan te tonen dat het lakken in de vestiging in Modena minder duur zal zijn dan deze activiteit uit te besteden, hetgeen de handicap van Cutro enigszins zou verzwaren.
Was das Lackieren angeht, so hat Italien eine Schätzung der Investitionskosten für eine neue Lackieranlage in Modena vorgelegt, um zu belegen, dass das Lackieren im Werk Modena kostengünstiger wäre als die Auftragsvergabe an eine externe Firma, was das Handicap von Cutro nochmals leicht verstärken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door België vermelde voorbeelden van machines voor krantenpapier 100 % GRV, waarvan één in een andere vestiging van Stora Enso, bevestigen dit.
Ein ausschlaggebender Faktor scheint in diesem Zusammenhang die Verfügbarkeit ausreichender Mengen von Papierabfällen zu sein, wie die von Belgien angeführten Beispiele von Produktionsanlagen für Zeitungspapier aus 100 % Recyclingfasern bezeugen, von denen sich eine in einem anderen Werk von Stora Enso befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte hadden de Belgische autoriteiten al vóór het inleiden van de procedure aangevoerd [5] dat GM Europe vergelijkende studies had uitgevoerd om te bepalen welke vestiging het beste geschikt was voor de productie van de TwinTop, en dat de opleidingssteun ertoe heeft bijgedragen, dat het project aan GM Belgium is toegewezen.
Bereits vor Einleitung des Verfahrens [5] hatten die belgischen Behörden erklärt, GM Europa habe vergleichende Studien durchgeführt um festzustellen, von welchem Werk der Astra TwinTop am besten hergestellt werden sollte, und die Ausbildungsbeihilfe habe bei der Entscheidung für GM Belgium eine Rolle gespielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop, dat het opleidingsprogramma in kwestie betrekking heeft op twee nieuwe activiteiten in de vestiging, namelijk de productie van de Astra TwinTop en de uitbreiding van de perserijactiviteiten.
Das in Rede stehende Ausbildungsprogramm hängt mit zwei neuen Tätigkeiten in dem Werk zusammen, nämlich der Produktion des Astra TwinTop einerseits und dem Ausbau der Formwerkstatt andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee maanden geleden kregen de werknemers het bericht dat de vestiging in december haar deuren zou sluiten.
Vor zwei Monaten erhielten die Mitarbeiter Nachricht, das Werk würde im Dezember geschlossen.
Korpustyp: EU
Wat wij willen weten, is waarom de Europese Commissie toegestaan heeft dat ofwel in de vorm van bouwterreinen ofwel in de vorm van subsidies het deze multinational, die zoals we weten wereldwijd wil gaan inkrimpen, mogelijk is gemaakt dat een gedeelte van het personeel werd overgeplaatst naar de vestiging in Ierland.
Wir wollen wissen, weshalb es die Europäische Kommission diesem multinational , der bekanntermaßen weltweit Personal abbauen will, erlaubt hat - in Form von Baugelände oder aber von Subventionen -, einen Teil des Personals in das irische Werk zu versetzen.
Korpustyp: EU
Het klopt dat we vandaag weer slecht nieuws hebben gekregen over de vestiging in Antwerpen en het moet toch tot vele vragen leiden - hopelijk ook bij de Commissie - dat net die vestiging, die heel erg productief is, met bijzonder goede arbeidskrachten, dicht moet.
Es ist wahr, dass uns heute einige schlechte Nachrichten über das Werk in Antwerpen erreicht haben, und die Tatsche, dass ein äußerst produktives Werk mit einer besonders guten Belegschaft von der Schließung bedroht ist, gibt Anlass für viele Fragen - hoffentlich auch innerhalb der Kommission.
Korpustyp: EU
Of heeft het misschien te maken, beste collega's, met het feit dat die vestiging in een kleine lidstaat of een kleinere lidstaat ligt en in een bijzonder kleine, wel economisch performante regio.
Meine Damen und Herren, könnte es etwas mit der Tatsache zu tun haben, dass dieses Werk sich in einem der kleineren Mitgliedstaaten und in einer Region befindet, die trotz wirtschaftlicher Stärke verhältnismäßig klein ist?
Korpustyp: EU
Maar de vraag is natuurlijk, hoe geloofwaardig Opel gaat besparen als ze al beloofd heeft om zijn duurste fabriek, de Duitse, te behouden en een economisch goed presterende vestiging, zoals Opel Antwerpen, zal sluiten.
Dennoch liegt natürlich die Frage auf der Hand, wie es mit der Glaubwürdigkeit von Opels Sparkurs bestellt ist, wenn zugesichert wird, das teuerste Werk, nämlich das in Deutschland, zu erhalten, und stattdessen ein wirtschaftlich gut gestelltes Werk wie das in Antwerpen zu schließen.
Korpustyp: EU
Wat mij in Europees verband verontrust in dit dossier, is de boodschap van Magna dat enkel de vestiging in Antwerpen gesloten zou worden, terwijl studies circuleren die aantonen dat precies die Antwerpse vestiging wel degelijk over bedrijfseconomische troeven beschikt.
Was mir bei diesem Dossier in Bezug auf den europäischen Kontext Sorgen bereitet, ist die Ankündigung von Magna, nur das Werk in Antwerpen zu schließen, wobei veröffentlichte Studien ergeben haben, dass gerade dieses Werk im Hinblick auf die Betriebswirtschaftlichkeit Trumpfkarten hält.
Korpustyp: EU
vestigingEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor zelfstandige arbeid houdt de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling in dat er geen discriminatie op grond van geslacht mag bestaan, bijvoorbeeld ten aanzien van de oprichting, vestiging of uitbreiding van een bedrijf of het opzetten of de uitbreiding van enigerlei andere vorm van zelfstandige arbeid.
Im Bereich der selbständigen Erwerbstätigkeit bedeutet die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, dass es etwa in Bezug auf die Gründung, Einrichtung oder Erweiterung eines Unternehmens bzw. die Aufnahme oder Ausweitung irgendeiner anderen Form der selbständigen Tätigkeit zu keinerlei Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts kommen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
met de toestemming van de raad van beheer kan hij een besluit nemen met betrekking tot de vestiging van plaatselijke kantoren in de lidstaten, overeenkomstig artikel 28, lid 3;
Er kann mit Zustimmung des Verwaltungsrats eine Entscheidung über die Einrichtung von Außenstellen in den Mitgliedstaaten nach Artikel 28 Absatz 3 treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vestiging die onder bedrijfseconomisch toezicht staat conform de criteria zoals vastgelegd in communautaire wetgeving, of een vestiging die onderworpen is en moet voldoen aan bedrijfseconomische regels die door de bevoegde autoriteiten minstens zo bindend worden geacht als die welke zijn vastgelegd in de communautaire wetgeving, of daardoor worden gegarandeerd,
einer beaufsichtigten Einrichtung im Einklang mit gemeinschaftsrechtlich festgelegten Kriterien, oder von einer Einrichtung, die aufsichtsrechtlichen Regelungen unterliegt und entspricht, die nach Ansicht der zuständigen Behörden mindestens so streng sind wie die im Gemeinschaftsrecht festgelegten Regelungen, oder von einer solchen Einrichtung garantiert werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling wordt ook verleend onder de voorwaarden van lid 1 voor het binnenbrengen van goederen naar de gewone verblijfplaats of naar een andere tweede verblijfplaats ingevolge het verlaten van een tweede verblijfplaats, op voorwaarde dat de betrokkene de bewuste goederen vóór de vestiging van een tweede verblijfplaats werkelijk in bezit heeft gehad en gebruikt.
Die Befreiung wird nach Maßgabe des Absatzes 1 auch nach Aufgabe einer Zweitwohnung bei der Verbringung von zur Verbringung nach dem gewöhnlichen Wohnsitz oder einer anderen Zweitwohnung bestimmten Gegenständen gewährt, wenn diese Gegenstände vor Einrichtung einer Zweitwohnung tatsächlich im Besitz des Beteiligten waren und von ihm benutzt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats van vestiging van een dienstverrichter moet worden vastgesteld overeenkomstig de rechtspraak van het Hof van Justitie, die bepaalt dat het begrip vestiging de daadwerkelijke uitoefening van een economische activiteit voor onbepaalde tijd vanuit een duurzame vestiging impliceert.
Der Ort, an dem ein Dienstleistungserbringer niedergelassen ist, sollte nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs bestimmt werden, nach der der Begriff der Niederlassung die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit mittels einer festen Einrichtung auf unbestimmte Zeit umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vestiging van de centrale hub op de luchthaven van Leipzig betekent voor DHL niet alleen een investering van meer dan 250 miljoen EUR, maar ook dat de onderneming economisch volledig afhankelijk is van de beschikbaarheid op de lange termijn van slots voor nachtvluchten.
Die Einrichtung des zentralen Drehkreuzes am Flughafen Leipzig bedeute für DHL nicht nur eine Investition von über 250 Mio. EUR, sondern auch eine völlige wirtschaftliche Abhängigkeit von der langfristigen Verfügbarkeit von Zeitnischen für Nachtflüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als belangrijk onderdeel van zijn mandaat zal hij tijdens de overgangsperiode tussen het besluit over de status van het gebied en het einde van het mandaat van UNMIK een hoofdrol spelen bij de vestiging van de ICM.
Ein wichtiger Teil seines Mandats sollte darin bestehen, in der Übergangszeit zwischen der Status-Entscheidung und dem Ende des UNMIK-Mandats eine Hauptrolle bei der Einrichtung der ICM zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De VMV wordt verleend door de NVI/AVI van een lidstaat om te bevestigen dat de vestiging een adequate beveiliging van gerubriceerde EU-gegevens in de juiste rubriceringsgraad kan verlenen en waarborgen.
Dieser Bescheid wird von der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde eines Mitgliedstaats zur Bestätigung darüber ausgestellt, dass eine Einrichtung in der Lage ist, unter dem Gesichtspunkt der Sicherheit ausreichenden Schutz von EU-Verschlusssachen bis zu dem entsprechenden Geheimhaltungsgrad zu bieten und zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor vestiging en functioneren van interim-regeringen met een mandaat overeenkomstig internationaal recht;
Unterstützung der Einrichtung und des Funktionierens von Interimsverwaltungen mit einem völkerrechtlichen Mandat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften inzake vestiging en de voorwaarden voor administratieve bijstand door de relevante bevoegde autoriteiten bij grensoverschrijdende samenwerking;
die Bestimmungen hinsichtlich der Einrichtung von und der Bedingungen für behördliche Unterstützung durch die jeweils zuständigen Behörden im Falle einer staatenübergreifenden Zusammenarbeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingAnsiedlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegens de fysieke eigenschappen van katoenzaad en de transportmethoden beveelt de EFSA echter aan in het kader van het algemene toezicht specifieke maatregelen te nemen om actief toezicht te houden op het voorkomen van verwilderde katoenplanten in gebieden waar de kans op het morsen van zaad en de vestiging van planten groot is.
Angesichts der physikalischen Merkmale von Baumwollsamen und der Transportmethoden empfahl die EFSA jedoch, im Rahmen der allgemeinen Überwachung spezifische Maßnahmen zu ergreifen, um das Vorkommen wild wachsender Baumwollpflanzen in Bereichen, in denen ein versehentliches Ausbringen des Saatguts oder eine Ansiedlung der Pflanzen wahrscheinlich ist, aktiv zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf de chemische, biofysische en beheersmaatregelen ter voorkoming van incidentele ontsnappingen van het organisme en van eventuele niet-doelsoorten naar, en de vestiging daarvan in andere dan de beoogde ontvangende ecosystemen.
Beschreiben Sie die chemischen, biophysikalischen und Bewirtschaftungsmaßnahmen, die getroffen werden, um das zufällige Entweichen von Organismen und Nichtzielarten in Nichtziel-Aufnahmeökosysteme und ihre dortige Ansiedlung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijkheid van vestiging en verspreiding buiten het beoogde introductiegebied
Wahrscheinlichkeit der Ansiedlung und der Ausbreitung über die Grenzen des vorgesehenen Einführungsgebiets hinaus
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolgen van vestiging en verspreiding
Folgen der Ansiedlung und Ausbreitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestiging en verspreiding (stap 1)
Ansiedlung und Ausbreitung (Schritt 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijkheid van vestiging en verspreiding van niet-doelsoorten buiten het beoogde introductiegebied
Wahrscheinlichkeit der Ansiedlung und Ausbreitung von Nichtzielarten über die Grenzen des vorgesehenen Einführungsgebiets hinaus
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevolgen van de vestiging en verspreiding van niet-doelsoorten
Folgen der Ansiedlung und Ausbreitung von Nichtzielarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindoordeel voor de waarschijnlijkheid van vestiging en verspreiding wordt bepaald door de waarde van het element met de laagste beoordeling (bijvoorbeeld, een High en Low in bovenstaande tabel leiden tot het eindoordeel Low).
Die abschließende Bewertung der Wahrscheinlichkeit der Ansiedlung und Ausbreitung entspricht dem Wert des Elements mit der niedrigsten Bewertung (Beispiel: Die Bewertungen Hoch und Gering für die genannten Elemente ergäben einen abschließenden Wert von Gering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van het eindoordeel dient rekening te worden gehouden met de schadelijkheid van vestiging en verspreiding, en met de risico-batenratio.
Die „Schädlichkeit“ von Ansiedlung und Ausbreitung sollte zusammen mit der Nutzen-Risiko-Analyse bei der abschließenden Bewertung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eindoordeel voor de gevolgen van vestiging en verspreiding wordt bepaald door de waarde van het element (individuele waarschijnlijkheid) met de grootste waarschijnlijkheid en dat voor zekerheid wordt bepaald door de waarde van het element met de geringste zekerheid.
Die abschließende Bewertung der Folgen der Ansiedlung und Ausbreitung entspricht dem Wert des Elements (individuelle Wahrscheinlichkeit) mit dem höchsten Wert und die abschließende Bewertung des Grades an Sicherheit entspricht dem Wert des Elements mit dem niedrigsten Sicherheitsgrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingBetriebsstätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een investering in materiële en/of immateriële activa ten behoeve van de oprichting van een nieuwe vestiging, de uitbreiding van een bestaande vestiging, de diversificatie van de productie van een bestaande vestiging in nieuwe, bijkomende producten, of een fundamentele wijziging van het volledige productieproces van een bestaande vestiging, of
eine Investition in materielle und/oder immaterielle Vermögenswerte bei der Errichtung einer neuen Betriebsstätte, der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verwerving van een vestiging worden alleen de kosten voor de verwerving van activa van derden in aanmerking genomen, mits de transactie op marktvoorwaarden geschiedt.
Beim Erwerb einer Betriebsstätte werden nur die Kosten für den Erwerb der Vermögenswerte von Dritten berücksichtigt, sofern diese Transaktion unter Marktbedingungen erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aard van het project (nieuwe vestiging; uitbreiding van een bestaande vestiging; diversificatie van de productie van een bestaande vestiging naar nieuwe, additionele producten, of een fundamentele wijziging in het volledige productieproces van een bestaande vestiging):
Art des Vorhabens (Errichtung einer neuen Betriebsstätte, Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte, Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder grundlegende Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte):
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting van een nieuwe vestiging;
der Errichtung einer neuen Betriebsstätte,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitbreiding van een bestaande vestiging;
der Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte,
Korpustyp: EU DGT-TM
diversificatie van de productie van een vestiging naar nieuwe, additionele producten;
der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de overname van een vestiging worden alleen de kosten voor de verwerving van activa van derden in aanmerking genomen, mits de transactie op marktvoorwaarden plaatsvindt.
Beim Erwerb einer Betriebsstätte dürfen nur die Kosten des Kaufs der Vermögenswerte von Dritten berücksichtigt werden, wenn die Transaktion unter Marktbedingungen vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overname van activa die rechtstreeks met een vestiging verband houden, kunnen ook als initiële investering gelden mits de vestiging is gesloten of zou zijn gesloten indien zij niet was overgenomen en mits zij door een onafhankelijke investeerder wordt verworven [29].
Der Erwerb von unmittelbar mit einer Betriebsstätte verbundenen Vermögenswerten kann ebenfalls als Erstinvestition angesehen werden, wenn die Betriebsstätte geschlossen wurde oder geschlossen worden wäre, wäre sie nicht aufgekauft worden, und wenn sie von einem unabhängigen Investor erworben wird [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds in punt 34, i), van het besluit werd uitgelegd, heeft de maatregel betrekking op een initiële investering, namelijk de oprichting van een nieuwe vestiging.
Im Einzelnen betrifft die Maßnahme wie bereits unter Punkt 34 i) der Entscheidung erläutert ein Erstinvestitionsvorhaben bzw. die Errichtung einer neuen Betriebsstätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de overname van activa die rechtstreeks met een vestiging verband houden (in dit geval de stilgelegde elektriciteitscentrale) als initiële investering wordt beschouwd, is de begindatum van de werkzaamheden, de datum waarop de stilgelegde thermo-elektrische centrale werd overgenomen.
Da dieser Erwerb der direkt mit einer Betriebsstätte (das stillgelegt Heizkraftwerk) verbundenen Vermögenswerte als Erstinvestition betrachtet wird, gilt der Zeitpunkt des Erwerbs des stillgelegten Heizkraftwerks als Zeitpunkt des Durchführungsbeginns des Vorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingansässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een instelling met vestigingen in meer dan één lidstaat moet reserves aanhouden bij de nationale centrale bank van elke lidstaat waar zij een vestiging heeft , conform de reservebasis in de desbetreffende lidstaat . Door instellingen bij de nationale centrale banken aangehouden vereveningsrekeningen kunnen als reserverekeningen worden gebruikt .
Ein Institut kann bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem es ansässig ist , die Erlaubnis beantragen , seine gesamten Mindestreserven indirekt durch einen Mittler zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naam van de lidstaat van vestiging van de vervoerder.
Name des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verstrekker van ratinginstrumenten die wenst deel te nemen in het kader van het ECAF, moet daartoe een verzoek indienen bij de NCB van het land van vestiging, met behulp van het door het Eurosysteem verstrekte modelformulier, vergezeld van de aanvullende documentatie die op het modelformulier wordt beschreven.
Ein RT-Anbieter, der am ECAF teilnehmen möchte, muss bei der NZB des Landes, in dem er ansässig ist, einen Antrag stellen und hierfür das entsprechende Formular des Eurosystems verwenden; der Antrag ist durch die im Antragsformular genannten zusätzlichen Dokumente zu vervollständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Richtlijn 2008/9/EG moet een teruggaafverzoek uiterlijk op 30 september van het kalenderjaar volgend op het teruggaaftijdvak bij de lidstaat van vestiging worden ingediend.
Gemäß Richtlinie 2008/9/EG müssen Anträge dem Mitgliedstaat, in dem der Steuerpflichtige ansässig ist, spätestens am 30. September des auf den Erstattungszeitraum folgenden Kalenderjahres vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Teruggaafverzoeken betreffende teruggaaftijdvakken in 2009 moeten uiterlijk op 31 maart 2011 bij de lidstaat van vestiging worden ingediend.”.
„Erstattungsanträge, die Erstattungszeiträume des Jahres 2009 betreffen, müssen dem Mitgliedstaat, in dem der Steuerpflichtige ansässig ist, spätestens am 31. März 2011 vorliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bepaalde voorwaarden, en met name rekening houdend met internationale overeenkomsten met derde landen, kan ontheffing worden verleend van de eis van vestiging in het douanegebied van een overeenkomstsluitende partij voor bepaalde categorieën bedrijven met AEO-status.
Unter bestimmten Voraussetzungen und insbesondere unter Berücksichtigung der Abkommen mit Drittländern kann jedoch für bestimmte Kategorien von Wirtschaftsbeteiligten von der Voraussetzung, dass der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte im Zollgebiet einer Vertragspartei ansässig sein muss, abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landencode van het land van vestiging van de institutionele eenheid die de uiteindelijke zeggenschap heeft.
Ländercode des Landes, in dem die institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle ausübt, ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval stelt de bevoegde instantie de bevoegde instantie van de lidstaat van vestiging van de verantwoordelijke persoon in kennis van de maatregelen die hij van de verantwoordelijke persoon heeft geëist.
Gegebenenfalls unterrichtet eine zuständige Behörde die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die verantwortliche Person ansässig ist, über die Maßnahmen, die sie der verantwortlichen Person auferlegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er geen sprake is van ernstig risico voor de volksgezondheid, en ingeval de verantwoordelijke persoon niet alle vereiste maatregelen neemt, stelt de bevoegde instantie de bevoegde instantie van de lidstaat van vestiging van de verantwoordelijke persoon onverwijld in kennis van de genomen maatregelen.
Wenn kein ernstes Risiko für die menschliche Gesundheit besteht, informiert die zuständige Behörde für den Fall, dass die verantwortliche Person nicht alle geeigneten Maßnahmen ergriffen hat, unverzüglich die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die verantwortliche Person ansässig ist, über die getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de bepalingen van de douanewetgeving wordt bij goederen die afkomstig zijn van dan wel bestemd zijn voor installaties het land van vestiging van de natuurlijke of rechtspersoon die de installatie commercieel exploiteert als het onder b) bedoelde partnerland beschouwd.”.
Unbeschadet des Zollrechts gilt bei Waren, die von derartigen Einrichtungen stammen oder für sie bestimmt sind, als ‚Partnerland‘ gemäß Buchstabe b das Land, in dem die die Einrichtung betreibende natürliche oder juristische Person ansässig ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingFiliale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft Marks & Spencer onlangs besloten om alle Europese vestigingen buiten Groot-Brittannië te sluiten.
Des Weiteren hat der Konzern Marks & Spencer beschlossen, alle europäischen Filialen außerhalb Großbritanniens zu schließen.
Korpustyp: EU
De raad heeft jou net aangewezen om een nieuwe vestiging te openen in Seattle.
Die Firma hat dich gerade damit beauftragt, eine neue Filiale in Seattle zu eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, vanmorgen heeft de Voorzitter van het Europees Parlement de werknemers van de vestiging uit Straatsburg van Marks & Spencer ontvangen.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Heute Morgen hat die Präsidentin des Europäischen Parlaments die Angestellten der Straßburger Filiale von Marks & Spencer empfangen.
Korpustyp: EU
- lk heb met Josh in Stamford gepraat. Jullie maken uit welke vestiging de ander overneemt.
Ich habe Joshua in Stanford dasselbe wie dir erzählt und es ist eure Aufgabe mich zu überzeugen, welche Filiale die andere übernimmt.
Korpustyp: Untertitel
Verder wil ik graag een precisering over de situatie waarin de niet-Britse werknemers in de vestigingen in de rest van Europa zullen verkeren in de periode 2004-2009.
Außerdem wüsste ich gern Näheres zu der Lage der nichtbritischen Arbeitnehmer in den Filialen in den übrigen europäischen Ländern in der Zeit zwischen 2004 und 2009.
Korpustyp: EU
Met in elk winkelcentrum een vestiging
...mit Filialen in jedem Warenhaus
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben dit onlangs zelf nog meegemaakt bij de inval bij de vestiging van de ING Bank in het gebouw van het Europees Parlement in Brussel en bij de levensbedreigende situatie waarin twee afgevaardigden in Mumbai terecht zijn gekomen.
Wir konnten diese selbst bei dem vor kurzem erfolgten Überfall auf die Filiale der ING-Bank im Gebäude des Europäischen Parlaments in Brüssel und auch bei der Bedrohung des Lebens von zwei MdEP in Mumbai sehen.
Korpustyp: EU
Deze vestigingen 07, 08 en verder.
Die Filialen in der Mitte 07, 08, usw. usw.
Korpustyp: Untertitel
vestigingWohnsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is het staatsburgerschap en niet de plaats van vestiging dat van doorslaggevende betekenis moet zijn.
Und es ist die Bürgerschaft, die maßgebend sein muss, und nicht der Wohnsitz.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn dient niemand het recht te geven op toegang tot, verblijf of vestiging in een lidstaat teneinde aldaar gezondheidszorg te ontvangen.
Diese Richtlinie sollte nicht das Recht verleihen, in einen Mitgliedstaat zu reisen, sich dort aufzuhalten oder seinen Wohnsitz zu nehmen, um eine Gesundheitsversorgung in diesem Mitgliedstaat zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van uitspraken van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen kan een persoon zijn recht op vrij verkeer en vrije vestiging tegen zijn eigen lidstaat doen gelden.
Nach Beschlüssen des Gerichtshofes der Europäischen Gemeinschaften, das heißt des EG-Gerichtshofes, kann eine Person ihr Recht auf Freizügigkeit und freie Wahl des Wohnsitzes gegenüber ihrem eigenen Mitgliedsland geltend machen.
Korpustyp: EU
Ze moeten ook de mogelijkheid krijgen om aan de centrale regering en de Europese Unie voorstellen te doen over arbeidsmogelijkheden, vestiging en de noodzakelijke sociale integratie van personen die zich gedwongen voelen de Straat van Gibraltar over te steken om naar een gebied als Andalusië te emigreren.
Es ist außerdem erforderlich, dass man ihnen die Zuständigkeit überträgt, der spanischen Zentralregierung und der Europäischen Union Maßnahmen im Bereich der Beschäftigung, des Wohnsitzes sowie der erforderlichen sozialen Integration von Personen vorzuschlagen, die gewaltsam über die Straße von Gibraltar in Zufluchtsgebiete wie Andalusien einwandern.
Korpustyp: EU
Dit voorstel verdraait ook de in het komende Verdrag aangenomen werkwijze, die duidelijk vastlegt dat het begrip staatsburgerschap niets van doen heeft met de plaats van vestiging.
Dieser Vorschlag verzerrt zudem den Ansatz, der dem nächsten Vertrag zugrundegelegt wurde, indem stattdessen eindeutig klargestellt wird, dass der Begriff der Bürgerschaft nichts mit dem des Wohnsitzes zu tun hat.
Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben is iets totaal anders: ik ben van mening dat we werkelijk een burgerschap moeten hebben dat op vestiging baseert, maar een burgerschap dat niet alleen zou tellen bij het aantal leden van het Parlement, maar ook voor het recht om te kiezen en gekozen te worden.
Es ist etwas ganz anderes vonnöten: Ich denke zum Beispiel, dass wir wirklich eine an den Wohnsitz gekoppelte Staatsangehörigkeit brauchen, die jedoch nicht nur für die Anzahl der zu wählenden Parlamentsmitglieder, sondern auch im Hinblick auf das aktive und passive Wahlrecht mitzuzählen ist.
Korpustyp: EU
vestigingSiedlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Destijds heeft de internationale gemeenschap zich teruggetrokken en twee ongelijkwaardige, verdeelde kampen achtergelaten, waarvan er een vestigingen en nederzettingen ging bouwen en de ander overging tot extremistische, terroristische aanslagen.
Damals zog sich die internationale Gemeinschaft zurück und überließ es zwei verschiedenen, ungleichen Partnern, auf der einen Seite Siedlungen und Kolonien zu errichten und auf der anderen Seite extremistische und terroristische Anschläge zu verüben.
Korpustyp: EU
"en onze kleine vestiging een stadsgebied laten worden...
"und die Siedlung zu einer Stadt heranwachsen kann,
Korpustyp: Untertitel
Denkt de Commissie de aanbeveling te doen om in de associatieovereenkomst met Israël nieuwe cumulatiebepalingen in te voegen naar aanleiding van de toepassing van de pan-Europese cumulatie, zolang als Israël er blijft van uitgaan dat zijn vestigingen in bezet gebied binnen de territoriale draagwijdte van zijn overeenkomsten met de Europese Gemeenschap liggen?
Beabsichtigt die Kommission, die Einführung neuer Bestimmungen über Kumulierung im Assoziierungsabkommen mit Israel im Zusammenhang mit der Einführung der europaweiten Kumulierung zu empfehlen, während Israel weiterhin darauf besteht, dass seine in den besetzten Gebieten geschaffenen Siedlungen in den territorialen Anwendungsbereich seiner Abkommen mit der EG fallen?
Korpustyp: EU
En nu ik een paal heb, begin ik met de oprichting, van mijn vestiging.
Und jetzt, da ich eine Latte habe,... kann ich damit beginnen, eine Siedlung aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
buitenlandse vestiging
im Ausland eingerichtete Niederlassung
Modal title
...
onwettelijke vestiging
Barackensiedlung
Modal title
...
secundaire vestiging
sekundäre Sukzession
Modal title
...
tijdelijke vestiging
Übergangsregelung
Modal title
...
stedelijke vestiging
städtische Siedlung
Modal title
...
vaste vestiging
ständige Niederlassung
feste Niederlassung
Modal title
...
industriële vestiging
Industriestandort
Industrieansiedlung
Fabrikstandort
Ansiedlung von Industrieunternehmen
Hypothekengewährung
Hypothekenbewilligung
Bestellung einer Hypothek
Modal title
...
vestiging van rente
Bestellung einer Rente
Modal title
...
vestiging van de gefailleerde
Niederlassung des Schuldners
Modal title
...
vestiging vd failliet
Niederlassung des Schuldners
Modal title
...
vestiging vd failliet verklaarde
Niederlassung des Schuldners
Modal title
...
vestiging vd schuldenaar
Niederlassung des Schuldners
Modal title
...
immigratie met blijvende vestiging
dauerhaft im Land lebende Ausländer
Modal title
...
lidstaat van de vestiging
Mitgliedstaat der Niederlassung
Modal title
...
land van vestiging
Aufnahmestaat
Modal title
...
opheffing van een vestiging
Aufhebung einer Niederlassung
Modal title
...
vestiging van een hypotheek
Bestellung einer Hypothek
Modal title
...
vestiging van industrieën
Industriestandort
Modal title
...
vestiging van een centrale
Kraftwerksstandort
Modal title
...
hulp bij vestiging
Niederlassungshilfe
Modal title
...
recht van vestigingNiederlassungsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ervoor zorgen dat de uitvoering van de wetgeving op het gebied van het rechtvanvestiging eerlijk en onpartijdig wordt toegepast.
Gewährleistung einer fairen und unparteiischen Umsetzung der Rechtsvorschriften über das Niederlassungsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ook onderhandelingen gestart over de geleidelijke liberalisering van de handel in diensten en het rechtvanvestiging, alsmede over landbouw- en visserijproducten.
Es wurden auch Verhandlungen begonnen zur schrittweisen Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und dem Niederlassungsrecht sowie in der Landwirtschaft und bei Fischereiprodukten.
Korpustyp: EU
Werkgroep Rechtvanvestiging en vrij verrichten van diensten - Algemene vraagstukken
Arbeitsgruppe " Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr - Allgemeine Probleme "
Korpustyp: EU IATE
Slovenië wil onderdeel worden van Europa en daarbij haar grondwet volledig aanpassen aan het gemeenschappelijk Europees recht, ook wat betreft het rechtvanvestiging en het verwerven van onroerende goederen.
Slowenien möchte der Europäischen Union beitreten, wobei seine Verfassung dem Gemeinschaftsrecht voll angeglichen werden soll, auch was das Niederlassungsrecht sowie das Recht auf Immobilienerwerb betrifft.
Korpustyp: EU
Hoofdstuk 3: Rechtvanvestiging en vrij verrichten van diensten
Kapitel 3: Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten, waaronder financiële dienstverlening en banken, en rechtvanvestiging (grensoverschrijdende dienstverlening, commerciële aanwezigheid, tijdelijk verblijf van fysieke personen).
Dienstleistungen, einschließlich Finanz- und Bankdienstleistungen, und Niederlassungsrecht (grenzüberschreitende Erbringung, gewerbliche Niederlassung, vorübergehender Aufenthalt natürlicher Personen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Åland is inderdaad een kleine markt, gesitueerd in een eilandengroep die enkel toegankelijk is vanuit de zee of de lucht, en er gelden specifieke beperkingen op het rechtvanvestiging krachtens het verdrag betreffende de toetreding van Finland tot de EU.
Åland ist ein kleiner, in den Schären gelegener Markt und nur auf dem See- oder Luftweg erreichbar. Nach dem Vertrag über den Beitritt Finnlands zur Europäischen Union gelten hier besondere Beschränkungen hinsichtlich des Niederlassungsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een methode en routekaart vaststellen om de nationale wetgeving te onderzoeken op mogelijke belemmeringen voor bepalingen uit het EG-Verdrag die verband houden met het rechtvanvestiging en het vrij verrichten van diensten.
Festlegung einer Methode und eines Fahrplans für die Prüfung der nationalen Rechtsvorschriften auf etwaige Hindernisse, die den EG-Vertragsbestimmungen über das Niederlassungsrecht und den freien Dienstleistungsverkehr entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve de richtlijnen voor schadeverzekeringen, waarmee zowel het rechtvanvestiging als de vrije dienstverlening moeten worden gewaarborgd, heeft de Raad nog bijkomende wettelijke voorschriften aangenomen voor de verplichte verzekering motorvoertuigen.
Außer den Richtlinien über Schadensversicherungen, mit denen sowohl das Niederlassungsrecht als auch der freie Dienstleistungsverkehr gewährleistet werden sollten, hat der Rat zusätzlich Rechtsvorschriften über die Kraftfahrzeugpflichtversicherung angenommen.
Korpustyp: EU
Ik meen dat men hier de ontwikkelingen op de voet moet blijven volgen en de toepassing van het rechtvanvestiging of dienstverlening niet voortijdig moet vastleggen, maar die moet laten afhangen van de technologische ontwikkelingen.
Ich glaube, hier muß man die Entwicklung sehr genau abwarten, und eine vorzeitige Festlegung auf die Anwendung des Niederlassungsrechts oder des Dienstleistungsrechts muß der weiteren technologischen Entwicklung vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU
recht van vestigingNiederlassungsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk daarbij natuurlijk vooral aan de politieke beginselen, maar ook aan het vrije verkeer en het rechtvanvestiging.
Dabei denke ich besonders an die politischen Grundsätze, aber auch an den freien Personenverkehr und die Niederlassungsfreiheit.
Korpustyp: EU
Belemmeringen van het rechtvanvestiging en het vrij verrichten van grensoverschrijdende diensten wegnemen.
Beseitigung der Hindernisse für die Niederlassungsfreiheit und für den grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of er sprake is van strijdigheid dient conform de Verdragsregels inzake het rechtvanvestiging en het vrije verkeer van diensten te worden vastgesteld.
Ob eine Kollision vorliegt, sollte in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrags über die Niederlassungsfreiheit und den freien Dienstleistungsverkehr festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belemmeringen van het rechtvanvestiging en het vrij verrichten van grensoverschrijdende diensten verder wegnemen.
Weitere Beseitigung von Hindernissen für die Niederlassungsfreiheit und für den grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale activiteiten (geografische verdeling van de geboekte contracten in het kader van het rechtvanvestiging)
Internationales Geschäft (geografische Aufteilung des im Rahmen der Niederlassungsfreiheit gezeichneten Geschäfts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in staat aldaar werkzaamheden uit te oefenen, en omvat ook het rechtvanvestiging en het vrij verrichten van diensten.
Sie erlaubt den Versicherungs- und den Rückversicherungsunternehmen, dort Tätigkeiten auszuüben, wobei die Zulassung sowohl die Niederlassungsfreiheit als auch die Dienstleistungsfreiheit abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt de herverzekeringsonderneming in staat aldaar werkzaamheden uit te oefenen, hetzij uit hoofde van het rechtvanvestiging, hetzij in het kader van het vrij verrichten van diensten.
Sie erlaubt es den Rückversicherungsunternehmen, dort ihre Tätigkeiten auszuüben, sei es im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten de bepalingen betreffende de overdracht van portefeuilles ook specifieke voorzieningen behelzen betreffende de overdracht naar een andere herverzekeringsonderneming van de portefeuille van contracten die in het kader van het rechtvanvestiging of de vrijheid om diensten te verlenen, zijn gesloten.
Die Regelungen über die Übertragung eines Vertragsbestands sollten ferner auch speziell die Übertragung des Bestands von im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder des freien Dienstleistungsverkehrs abgeschlossenen Verträgen auf ein anderes Rückversicherungsunternehmen regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap vestigt met artikel 43 over het rechtvanvestiging en artikel 56, genoemd door commissaris Bolkestein, over vrij verkeer van kapitaal, een bestel waarbinnen onderdanen van een lidstaat het recht hebben om te investeren binnen een andere lidstaat.
Der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft schafft laut Artikel 43 über die Niederlassungsfreiheit und Artikel 56, wie schon von Herrn Bolkestein erwähnt wurde, über den freien Kapitalverkehr, eindeutig eine Regelung, derzufolge Staatsangehörige eines jeden Mitgliedstaats das Recht haben, in anderen Mitgliedstaaten zu investieren.
Korpustyp: EU
Betalingsinstellingen die een ontheffing genieten, hebben niet het rechtvanvestiging of het recht tot het vrij verrichten van diensten, noch mogen zij deze rechten indirect uitoefenen wanneer zij lid zijn van een betalingssysteem.
Zahlungsinstituten, die unter diese Ausnahmeregelung fallen, sollte weder die Niederlassungsfreiheit noch der freie Dienstleistungsverkehr gewährt werden, noch sollten sie diese Rechte indirekt, als Mitglieder eines Zahlungssystems, ausüben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vestiging
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar is de vestiging.
Da ist die Festung.
Korpustyp: Untertitel
- Een uitstekende vestiging.
- Eine erstklassige Werft.
Korpustyp: Untertitel
Vestiging (naam en adres):
Ort (Name und Anschrift):
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestig je nooit, DiNozzo.
Lass dich nie nieder, DiNozzo...
Korpustyp: Untertitel
Vestig een consulaat op Minbar.
Sie könnten auf Minbar eine Gesandtschaft einrichten.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een vestiging.
- Nur in eine Zweigstelle.
Korpustyp: Untertitel
_(adres en land van vestiging)
_ (Adresse und Sitzland)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een nieuwe vestiging.
Ich habe ein neues Autohaus.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een elite vestiging.
Dies ist ein gehobenes Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan in elke vestiging zijn.
Er könnte in jedem der Restaurants sein.
Korpustyp: Untertitel
- Voor aanhangers is Suwaidi een vestiging.
Für Militante ist Suweidi eine Hochburg.
Korpustyp: Untertitel
lk vestig de aandacht op jullie.
Ich würde die Aufmerksamkeit auf euch ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Precies, dus... Vestig je op de bank.
Gut, also... besteige die Couch.
Korpustyp: Untertitel
Profiel van de toerist: land van vestiging
Profil des Reisenden: Wohnsitzland
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de CIA daar een vestiging?
Hat die CIA dort eine Außenstelle?
Korpustyp: Untertitel
Een militaire vestiging in het Delta Kwadrant.
Eine militärische Präsenz im Delta-Quadranten zu etablieren.
Korpustyp: Untertitel
Meld je daar bij onze vestiging.
Du fährst nach Houston.
Korpustyp: Untertitel
- Vestig hier niet al je hoop op.
Sie sind noch nicht einmal zahlen Sie!
Korpustyp: Untertitel
Vestig niet de aandacht op jezelf.
Erregen Sie keine Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Vestiging (naam en adres van de bron):
Ort (Bezeichnung und Anschrift der Quelle):
Korpustyp: EU DGT-TM
adres van elke vestiging in de lidstaat;
Anschrift jedes Büros in dem Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
VESTIGING VAN EEN GELDIG ZEKERHEIDSRECHT OP KREDIETVORDERINGEN
BESTELLUNG EINES WIRKSAMEN SICHERUNGSRECHTS AN KREDITFORDERUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
dan vestig je de aandacht op je.
ihr könnt nicht schwänzen. Schwänzen fällt auf.
Korpustyp: Untertitel
Jij reikt uit en ik vestig me.
Du erreichst etwas und ich werde sesshaft.
Korpustyp: Untertitel
Met in elk winkelcentrum een vestiging
...mit Filialen in jedem Warenhaus
Korpustyp: Untertitel
- Daar vestig ik mijn aandacht niet op.
Oh, auf sowas achte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil zelf zo'n vestiging openen.
Wir müssen später mal über Franchising reden.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar die vestiging gaat niet door.
Sie haben die Händlerlizenz nicht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Vestiging van softwareontwikkelingsbedrijven in landelijke gebieden?
Wir brauchen nämlich beides.
Korpustyp: EU
steun voor de vestiging van jonge landbouwers,
der gewährten Niederlassungsbeihilfen für Junglandwirte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sancties van de lidstaat van vestiging
Ahndung von Verstößen durch den Niederlassungsmitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen- en dienstenverkeer en recht van vestiging
Freizügigkeit, Dienstleistungsverkehr und Niederlassungsrecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Sweeney Todd's Kapperssalon. Boven mijn vleespastei-vestiging in Fleet Street.
Sweeney Todds Barbiersalon - über meinem Fleischpastetenimperium in der Fleet Street.
Korpustyp: Untertitel
En agent Wilde wordt overgeplaatst naar onze Australische vestiging.
Und Agent Wilde wird wohl in unser Büro nach Australien versetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ik vestig ook de aandacht op levenslang leren.
Ich unterstreiche das lebensbegleitende Lernen.
Korpustyp: EU
Betreft: Dekking door sociale verzekeringen bij vestiging in het buitenland
Betrifft: Sozialversicherungsschutz bei Umzug ins Ausland
Korpustyp: EU
financiëlezekerheidsovereenkomst die leidt tot de vestiging van een zakelijk zekerheidsrecht
Finanzsicherheit in Form eines beschränkten dinglichen Rechts
Korpustyp: EU IATE
Coördinatie van de middelen van de vestiging Ispra
Koordination der Ressourcen(Ispra)
Korpustyp: EU IATE
land van vestiging van de niet-ingezeten debiteur of crediteur
Wohnsitzland des gebietsfremden Schuldners bzw.Gläubigers
Korpustyp: EU IATE
Ik vestig ook uw aandacht op een bijzonder punt.
Ich will auch auf einen besonderen Gesichtspunkt aufmerksam machen.
Korpustyp: EU
rechtbank van de plaats van de voornaamste vestiging
Gericht des Ortes der Hauptniederlassung
Korpustyp: EU IATE
rechter van het land waarheen de vestiging wordt verplaatst
Gericht des Landes,in das die Verlegung erfolgt
Korpustyp: EU IATE
Verkeer van personen, diensten en het recht op vestiging
Freizügigkeit von Personen und Dienstleistungen und Niederlassungsrecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de plaats van vestiging van de cliënt
Angaben über die Gebietsansässigkeit des Kunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Omzet naar plaats van vestiging van de cliënt, met name:
Umsatz nach Gebietsansässigkeit des Kunden, im Einzelnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestiging van een geldig zekerheids-recht op kredietvorderingen
Anhang 7 Bestellung eines wirksamen Sicherungsrechts an Kreditforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestig dan eens een nieuw record en breng deze terug.
Warum stellen Sie nicht einen Rekord auf, indem Sie diese zurückbringen?
Korpustyp: Untertitel
Vestig hier niet te veel hoop op, goed?
Machen Sie sich bloß keine zu großen Hoffnungen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Hoofdstuk 3: Recht van vestiging en vrij verrichten van diensten
Kapitel 3: Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming (verzekeringswezen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen nach dem Sitzland der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar land van vestiging van de moederonderneming
Aufschlüsselung nach dem Sitzland der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen naar land van vestiging van de moederonderneming (kredietinstellingen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute nach dem Sitzland der Muttergesellschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
pogingen tot vestiging van nieuwe records, luchtsnelheidswedstrijden of soortgelijke wedijver;
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
FSC Veiligheidsmachtiging voor een vestiging (Facility Security Clearance)
FSC Facility Security Clearance = Sicherheitsbescheid für Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wederzijdse bijstand - algemene verplichtingen van de lidstaat van vestiging
Amtshilfe – Allgemeine Verpflichtungen für den Niederlassungsmitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontbrekende uitsplitsing naar land van vestiging van de cliënt
Fehlende Aufgliederung nach der Gebietsansässigkeit des Kunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng de vluchtelingen uit de veiligheidszone. Vestig opnieuw de orde.
Wenn sich in der Sicherheitszone chinesische Soldaten befinden, müssen die gefunden werden.
Korpustyp: Untertitel
Vestig uw hoop niet op die cruise met hem.
- Hoffen Sie nicht auf diese Kreuzfahrt mit...
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag een vestiging openen op uw Northside.
Ich würde gerne hier auf Ihrer Northside eine Ortsgruppe gründen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ga naar boven en vestig je daar.
Richtig, gehen Sie nach oben und gewöhnen Sie sich ein.
Korpustyp: Untertitel
Als ik mijn ogen op deze paden vestig..
Wohin ich mein Auge warf nach diesen Wegen
Korpustyp: Untertitel
U bent de eigenaar van deze prachtige vestiging.
Du bist jetzt der Eigentümer dieses feinen Etablissements.
Korpustyp: Untertitel
Ik vestig de aandacht op een detail van de begroting.
Ich weise auf ein Detail des Haushalts hin.
Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van de Commissie op paragraaf 37.
Lassen sie mich dabei vor allem für die Kommission besonders auf Punkt 37 eingehen.
Korpustyp: EU
Vestiging in de EU is geen noodzakelijke voorwaarde .
Gebietsansässigkeit innerhalb der EU ist keine Voraussetzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vestiging zal uiterlijk 30 maart 2010 actief zijn afgewikkeld.
Sie wird bis zum 30. März 2010 aktiv abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geleidelijke liberalisering van de handel in diensten en de vestiging
Fortschreitende Liberalisierung des Handels mit Dienstleistungen und des Niederlassungsrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom vestig ik de aandacht op twee punten.
Und in diesem Zusammenhang möchte ich zwei Aspekte ansprechen:
Korpustyp: EU
Ingeval de dienstverrichter verschillende plaatsen van vestiging heeft, is het van belang vast te stellen vanuit welke plaats van vestiging de betrokken dienst wordt verricht.
Hat ein Dienstleistungserbringer mehrere Niederlassungsorte, so ist es wichtig zu bestimmen, von welchem Niederlassungsort aus die betreffende Dienstleistung tatsächlich erbracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn door geen enkele Jaffa vestiging... aanvallen van deze aard genoteerd.
Diese Art von Angriffen, wurde von den Jaffa nie beobachtet.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje ongewoon, maar soms parkeren we... bij een andere vestiging van ons.
Es ist ein wenig ungewöhnlich, aber ab und zu, parken wir ihn... bei einer Außenstelle, die wir unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik weet dat ik me niet vestig tot ik vind wat ik zoek.
Aber ich gebe keine Ruhe, bis ich das Richtige gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
De hele vloot is in opstand gekomen in de vestiging, nou, hoe heet-ie ook weer...
Die ganze Flotte hat sich erhoben in der Festung... na, in...
Korpustyp: Untertitel
Nou, de archiefambtenaar om mijn vestiging... Dat is een vriend van mij.
Nun, der Archivar meines Reviers ist ein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Uw nieuwe identiteit en vestiging elders. lk neem alles met u door.
Neue Identität, Umzug, wir gehen Schritt für Schritt vor.
Korpustyp: Untertitel
De kwestie over permanente vestiging, kan wel eens het belangrijkste onderwerp zijn sinds de aanval.
Die Frage der permanenten Besiedelung ist womöglich die wichtigste, die sich uns seit den Angriffen stellt.
Korpustyp: Untertitel
Een laatste aspect waar ik graag de nadruk op vestig is het belang van wetenschappelijk onderzoek.
Ein letzter Aspekt, auf den ich hinweisen möchte, ist die Bedeutung der Forschung.
Korpustyp: EU
Ik vestig de aandacht van de leden vooral op de situatie in Duitsland.
Ich weise insbesondere auf die Situation in Deutschland hin.
Korpustyp: EU
Ik vestig nogmaals de aandacht op het bekende geval van de (buitenlandse) taaldocenten aan Italiaanse universiteiten.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit wieder einmal auf den Fall der italienischen Sprachlehrer lenken.
Korpustyp: EU
Het tweede punt waarop ik uw aandacht vestig, betreft een volgens mij uitermate vreemde zaak.
Zweitens möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einen Punkt lenken, der mir höchst seltsam vorkommt.
Korpustyp: EU
Werkgroep Recht van vestiging en vrij verrichten van diensten - Algemene vraagstukken
Arbeitsgruppe " Niederlassungsrecht und freier Dienstleistungsverkehr - Allgemeine Probleme "
Korpustyp: EU IATE
vestiging van een zakelijk recht op de goederen die tot het faillissement behoren
Bildung eines dinglichen Rechts auf das Vermögen des Gemeinschuldners
Korpustyp: EU IATE
Ik vestig enige hoop op het programma "Intelligente energie” van het zevende kaderprogramma.
Von dem Programm "Intelligente Energie" des Siebten Rahmenprogramms erhoffe ich mir, dass es uns bei der Auseinandersetzung mit diesem Problem ein Stück voranbringt.
Korpustyp: EU
In veel landen bestaat niet eens een wettelijke grondslag voor de vestiging van NGO's.
In vielen Ländern besteht nicht einmal eine Rechtsgrundlage für ihre Existenz.
Korpustyp: EU
Ze kunnen ook worden gebruikt voor de vestiging en executie van verplichte socialezekerheidsbijdragen.
Sie können auch zur Festsetzung und Einziehung von Pflichtbeiträgen zur Sozialversicherung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergunningen worden uitsluitend verleend aan rechtspersonen met een vestiging in een lidstaat.
Die Zulassung wird lediglich in einem Mitgliedstaat ansässigen juristischen Personen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitoefening van het recht tot vestiging en het recht tot het vrij verrichten van diensten
Ausübung des Niederlassungsrechts und des Rechts auf freien Dienstleistungsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
gevolgen voor de vestiging van economische activiteiten in de EVA-staten,
Auswirkungen auf die Ansiedelung von Wirtschaftstätigkeiten in den EFTA-Staaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Slowaakse autoriteiten kan het ontvangen steunbedrag derhalve niet voor elke vestiging afzonderlijk worden berekend.
Deshalb vertreten die slowakischen Behörden die Auffassung, dass es nicht möglich sei, die jeweilige Höhe der von den einzelnen Betrieben erhaltenen Beihilfe zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een eerste vestiging kon daar nog een subsidie van 5 % bij komen.
Bei Existenzgründung kann eine weitere Beihilfe in Höhe von 5 % gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vestig haar aandacht op bladzijde 27 van het verslag van 1993.
Ich möchte ihre Aufmerksamkeit auf Seite 27 des Berichts von 1993 lenken.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het antwoord ontkennend zal zijn, maar ik vestig mijn hoop op de toekomst.
Ich kann mir vorstellen, daß das nicht der Fall ist, aber ich hoffe, in Zukunft wird in dieser Hinsicht etwas in die Wege geleitet.
Korpustyp: EU
- Men maakt zich zorgen... over stappen die namens jou zijn genomen voor een vestiging in L.A...
-Leute machen sich Sorgen wegen Gerüchte über Verhandlungen, die in Ihrem Namen wegen eines neuen Los-Angeles-Teams unternommen wurden.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de vestiging, de stad en elke hoek van Kamelot doorzocht.
Wir haben die Zitadelle durchsucht, die Stadt und jede Ecke in Camelot.
Korpustyp: Untertitel
Dus wat gebeurt er als we de New York vestiging gehackt hebben?
Und was machen wir, nachdem wie die Anlage in New York gehackt haben?
Korpustyp: Untertitel
de vestiging van een zekerheidsrecht of een zakelijk recht op een communautair kwekersrecht, of
die Übertragung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes als Sicherheit oder als Gegenstand eines sonstigen dinglichen Rechts oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een kopie van de veiligheidsmachtigingen voor de vestiging („Facility Security Clearance” — FSC) (of de FSC-verzoeken).
Kopien der „Sicherheitsbescheide für Einrichtungen“ (FSC) (oder der entsprechenden Anträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van vestiging verstrekken deze informatie overeenkomstig artikel 56.
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats übermitteln diese Informationen gemäß Artikel 56.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale of supranationale instellingen komen ongeacht hun plaats van vestiging in aanmerking als emittent/garant.
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland zugelassene Emittenten/Garanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk definitie geldt zowel voor een bestaande als een nieuwe vestiging.
Diese Definition gilt sowohl für bestehende Betriebsstätten als auch für Neuerrichtungen.