Dat is voor Europa als vestigingsplaats buitengewoon belangrijk.
Das ist für den Standort Europa immens wichtig.
Korpustyp: EU
Sectoren die onderworpen zijn aan het volle tarief, ongeacht vestigingsplaats
Wirtschaftszweige, für die ungeachtet des Standorts der volle Satz gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland voert uitvoerige argumenten aan ten aanzien van de verbindingen tussen de beide door twee concernzusjes op één en dezelfde vestigingsplaats opgerichte fabrieken.
Deutschland führt ausführliche Argumente hinsichtlich der Verbindungen zwischen den beiden von zwei Konzernschwestergesellschaften an ein- und demselben Standort errichteten Werken an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De krachtens deze verordening verleende vrijstelling dient te gelden voor steun voor kleine en middelgrote landbouwbedrijven, ongeacht de vestigingsplaats.
Beihilfen an kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe sollten unabhängig vom Standort freigestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mag de vestigingsplaats van de ondernemingen op het grondgebied van de lidstaten niet tot ongelijke behandeling leiden.
Darüber hinaus dürfen die Unternehmen nicht aufgrund ihres Standorts in den Mitgliedstaaten diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou tevens het voorschrift betreffende de vestigingsplaats van dochterondernemingen op flexibeler wijze kunnen worden opgesteld .
In ähnlicher Weise könnte die Bestimmung bezüglich des Standorts von Tochtergesellschaften flexibler gestaltet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt heel veel over de vestigingsplaats van de Voedselautoriteit gediscussieerd.
Der Standort der Behörde wird sehr häufig diskutiert.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik het nog even hebben over de kwestie van de vestigingsplaats van de Autoriteit.
Ich komme abschließend zur Frage des Standortes der Behörde.
Korpustyp: EU
Europa moet als vestigingsplaats een opener karakter krijgen en met deze ondernemingsvorm meerwaarde verkrijgen.
Der Standort Europa soll offener werden, gestärkt werden mit dieser neuen Gesellschaftsform.
Korpustyp: EU
Ik vraag u dan ook waarop u uw mening over de vestigingsplaats baseert.
Ich möchte wissen, worauf sich Ihre Auffassung zum Standort der Behörde gründet.
Van een natuurlijke of rechtspersoon met een registerinschrijving overeenkomstig lid 1 wordt verlangd dat hij zijn hoofdkantoor of vestigingsplaats heeft in de lidstaat waar hij zijn werkzaamheden feitelijk ontplooit.
Bei natürlichen oder juristischen Personen, die nach Absatz 1 registriert sind, muss sich die Hauptverwaltung oder der Wohnort in dem Mitgliedstaat befinden, in dem sie ihre Tätigkeit tatsächlich ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingsplaatsSitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de entiteit geen rechtspersoonlijkheid heeft , wordt de statutaire vestigingsplaats als criterium gebruikt , namelijk het land waarvan het rechtssysteem het ontstaan en het verder bestaan van de entiteit beheerst .
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen , so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt , namentlich das Land , nach dessen Rechtssystem die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts erfolgt ist bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit besluit is in overeenstemming met de beleenbaarheidscriteria betreffende de vestigingsplaats voor verhandelbare activa zoals aangegeven in paragraaf 6.2.1 . van « De uitvoering van het monetaire beleid in het eurogebied : Algemene documentatie inzake de monetaire-beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem » ( algemeen bekend als de « Algemene Documentatie ") .
Dieser Beschluss steht im Einklang mit den Zulassungskriterien zum Sitz von Emittenten marktfähiger Sicherheiten , die in Kapitel 6.2.1 der Publikation „Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungs gebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems » ( „Allgemeine Regelungen ") aufgeführt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vestigingsplaats van de debiteur / garant : De debiteur / garant dient in een land van het eurogebied te zijn gevestigd .
Sitz des Schuldners / Garanten : Der Schuldner / Garant muss in einem Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets ansässig sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als de entiteit geen rechtspersoonlijkheid heeft , wordt de statutaire vestigingsplaats als criterium gebruikt , namelijk het land wiens rechtssysteem het ontstaan en het verder bestaan van de entiteit beheerst ."
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen , so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt , namentlich das Land , nach dessen Rechtssystem die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts erfolgt ist bzw . erfolgt ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vestigingsplaats en rechtsvorm van de uitgevende instelling, wetgeving waaronder de uitgevende instelling werkt, land van oprichting van de uitgevende instelling, en adres en telefoonnummer van haar statutaire zetel (of plaats van de hoofdvestiging indien deze afwijkt van die van de statutaire zetel).
Sitz und Rechtsform des Emittenten; das für den Emittenten geltende Recht, Land der Gründung der Gesellschaft, Anschrift und Telefonnummer seines eingetragenen Sitzes (oder des Hauptorts der Geschäftstätigkeit, falls nicht mit dem eingetragenen Sitz identisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
of de vestigingsplaats van de Autoriteit behouden moet worden, of het passend is de ESA’s met het oog op een betere onderlinge coördinatie naar één vestigingsplaats over te brengen.
es angemessen ist, den Sitz der Behörde beizubehalten, oder die ESA an einem einzigen Sitz anzusiedeln, um eine bessere Koordinierung untereinander zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de entiteit geen rechtspersoonlijkheid heeft, wordt de statutaire vestigingsplaats als criterium gebruikt, namelijk het land wiens rechtssysteem de oprichting en het verdere bestaan van de entiteit beheerst;
Ist das Rechtssubjekt nicht förmlich eingetragen, so wird der juristische Sitz als Kriterium zugrunde gelegt, namentlich das Land, dessen Rechtsordnung die Gründung und fortgesetzte Tätigkeit des betreffenden Rechtssubjekts unterliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en vestigingsplaats van de werkgever of aard van de werkzaamheden als zelfstandige
Bezeichnung und Sitz des Arbeitgebers oder Art der selbständigen Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag geen invloed hebben op de huidige situatie, waarbij een professionele, in de Unie gevestigde belegger op eigen initiatief in een abi kan beleggen, ongeacht de vestigingsplaats van de abi-beheerder en/of de abi.
Diese Richtlinie sollte keine Auswirkungen auf die gegenwärtige Situation haben, wonach ein professioneller Anleger mit Sitz in der Union unabhängig vom Sitz des AIFM und/oder des AIF auf eigene Initiative in AIF investieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over de vestigingsplaats van de master-abi, als de abi een feeder-abi is;
Angaben zum Sitz des Master-AIF, falls es sich bei dem AIF um einen Feeder-AIF handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingsplaatsStandorts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo zou tevens het voorschrift betreffende de vestigingsplaats van dochterondernemingen op flexibeler wijze kunnen worden opgesteld .
In ähnlicher Weise könnte die Bestimmung bezüglich des Standorts von Tochtergesellschaften flexibler gestaltet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien levert de integratie van de financiële markten een bijdrage aan het scheppen van gelijkwaardige concurrentievoorwaarden voor alle economische subjecten , ongeacht hun vestigingsplaats binnen de EU .
Zudem soll die Finanzmarktintegration dazu beitragen , für alle Wirtschaftsakteure ungeachtet ihres Standorts in der EU gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De pijpleiding opent geheel nieuwe investeringsperspectieven voor de gebruikers van propyleen, los van de vestigingsplaats van de leveranciers.
Die Pipeline eröffne völlig neue Investitionsperspektiven für die propylennachfragende Industrie, ungeachtet des Standorts der Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste uitzondering betreft ondernemingen die niet onder de werkingssfeer van de EER-Overeenkomst vallen, en de tweede heeft betrekking op ondernemingen in bepaalde sectoren, die, ongeacht hun vestigingsplaats, onderworpen zijn aan het volle tarief.
Die erste Ausnahme betrifft Unternehmen, die nicht in den Geltungsbereich des EWR-Abkommens fallen, während die zweite Ausnahme Unternehmen in bestimmten Sektoren umfasst, in denen ungeachtet des Standorts der volle Satz zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die, ongeacht hun vestigingsplaats, onderworpen zijn aan het hoogste tarief, komen ook in aanmerking voor de de minimis-regeling.
Unternehmen, die ungeachtet des Standorts den vollen Satz bezahlen, wird die De-minimis-Regelung ebenfalls zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ernstige gevolgen van de voorgenomen concentratie — als gevolg van de vestigingsplaats van de vijf bestaande drukkerijen die in de gemeenschappelijke onderneming worden opgenomen — zullen zich vooral in Duitsland voordoen.
Die schwerwiegendsten Auswirkungen des vorgesehenen Zusammenschlusses werden aufgrund des Standorts der fünf bestehenden, in das Gemeinschaftsunternehmen einzubringenden Druckereien in Deutschland zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaart van de streek met aanduiding van de vestigingsplaats en de geografische coördinaten (graden, minuten) van de locatie;
Kartenausschnitt mit Bezeichnung des Standorts und der geografischen Koordinaten (Grad, Minuten),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier van deze acht ondernemingen werden voor de steekproef geselecteerd op basis van de representativiteit van de omvang van hun verkoop, hun verschillende productsoorten en hun vestigingsplaats in de Unie.
Aus diesen acht Unternehmen wurde nach Maßgabe der Repräsentativität ihrer Verkaufsmengen, ihrer Warentypen und ihres Standorts in der Union eine Stichprobe von vier Unternehmen gebildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeven van de elf communautaire producenten die de klacht steunden, werden voor de steekproef geselecteerd op basis van de representativiteit van de omvang van hun verkoop, hun verschillende productsoorten en hun vestigingsplaats in de Gemeenschap.
Von den elf den Antrag unterstützenden Gemeinschaftsherstellern wurden sieben Unternehmen aufgrund der Repräsentativität ihrer Verkaufsmengen, ihrer verschiedenen Warentypen und ihres Standorts in der Gemeinschaft für die Stichprobe ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef werd samengesteld op basis van de productiehoeveelheid bio-ethanol tijdens het onderzoektijdvak en de vestigingsplaats van de bekende producenten.
Gebildet wurde die Stichprobe auf Basis der Produktionsmenge von Bioethanol im Untersuchungszeitraum und des Standorts der bekannten Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingsplaatsOrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de vestigingsplaats van de zetel, alsmede
den Ort des Sitzes und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn laat onverlet de wetgeving van lidstaten op grond waarvan moet worden aangegeven welke de vestigingsplaats van het hoofdbestuur of de plaats van de hoofdvestiging is van de uit de grensoverschrijdende fusie ontstane vennootschap.
Diese Richtlinie lässt die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt, nach denen anzugeben ist, welches der Ort der Hauptverwaltung oder der Hauptniederlassung der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
In amendement 19, dat ik samen met mijn collega's Nisticò en Fiori en veel anderen namens de PPE-DE-fractie heb ingediend, worden deze criteria duidelijk vastgesteld zonder dat een standpunt over de vestigingsplaats wordt ingenomen.
Änderungsantrag 19, den ich zusammen mit den Kollegen Nisticò und Fiori sowie einigen anderen im Namen der PPE-DE-Fraktion eingebracht habe, stellt diese Kriterien klar heraus, ohne dass wir uns für irgendeinen Ort ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU
Ik ben het met de collega's eens die gesteld hebben dat het geen zin heeft een andere vestigingsplaats aan te wijzen dan Brussel. Ik herhaal dan ook niet de redenen die zij daarvoor hebben aangevoerd.
Was den Sitz betrifft, so stimme ich denen zu, die sagten, dass aus den bereits genannten Gründen, die ich hier nicht wiederholen will, ein anderer Ort als Brüssel nicht sinnvoll wäre.
Korpustyp: EU
Is Vilnius de juiste vestigingsplaats voor het Genderinstituut in het licht van deze zeer verontrustende ontwikkelingen in die stad?
Ist Wilna angesichts dieser sehr bestürzenden Tendenzen in dieser Stadt der richtige Ort, um dort das Institut für Gleichstellungsfragen anzusiedeln?
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsStandortes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig Richtlijn 2007/2/EG en in een formaat dat compatibel is met het veld „Coördinaten van de vestigingsplaats” dat wordt gebruikt bij de verslaglegging overeenkomstig Verordening (EG) nr. 166/2006 (indien mogelijk).
Im Einklang mit der Richtlinie 2007/2/EG und nach Möglichkeit in einem Format, das mit dem bei der Berichterstattung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 166/2006 verwendeten Feld „Koordinaten des Standortes“ kompatibel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte wil ik het nog even hebben over de kwestie van de vestigingsplaats van de Autoriteit.
Ich komme abschließend zur Frage des Standortes der Behörde.
Korpustyp: EU
Als u in beschouwing neemt dat u bijvoorbeeld in categorie 3 heeft bespaard op het LEONARDO-programma, dan is dit in flagrante tegenspraak met wat u in uw eigen werkprogramma heeft gezegd, namelijk dat u meer steun wilt voor de onderwijsprogramma's die bijdragen tot de versterking van Europa als vestigingsplaats.
Wenn Sie sich nun ansehen, daß Sie beispielsweise in der Kategorie 3 das Programm LEONARDO gekürzt haben, dann steht das im krassen Widerspruch zu dem, was Sie in Ihrem eigenen Arbeitsprogramm formuliert haben, daß Sie nämlich die Bildungsprogramme zur Stärkung des Standortes Europa stärken wollen.
Korpustyp: EU
Veel mensen zijn nu, vanwege de vestigingsplaats van hun werk en het ontbreken van andere vervoersmogelijkheden, veroordeeld tot het gebruik van de auto.
Aufgrund des Standortes ihres Arbeitsplatzes und in Ermangelung alternativer Verkehrsmittel sind heute zahlreiche Menschen zum Autofahren verurteilt.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsSitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tot vaststelling van de vestigingsplaats van het Europees Agentschap voor het beheer van de operationele samenwerking aan de buitengrenzen van de lidstaten van de Europese Unie
zur Bestimmung des Sitzes der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Het arrest van het Hof van Justitie verwijst overigens naar het vraagstuk van de vestigingsplaats van het Europees Parlement (arrest van 1 oktober 1997). Dit vraagstuk is in het protocol over de vestigingsplaats van de instellingen, dat als bijlage bij het Verdrag van Amsterdam is opgenomen, weergegeven.
Des weiteren ist die Frage des Sitzes des Europäischen Parlaments in einem Urteil des Gerichtshofs (Urteil vom 1. Oktober 1997) angesprochen worden und danach durch das dem Amsterdamer Vertrag beigefügte Protokoll über die Sitze der Organe geregelt worden.
Korpustyp: EU
Ik acht het evenwel ongepast dat aan de beginselen van onafhankelijkheid en integriteit, het wetenschappelijke criterium en de behoefte aan een adequate infrastructuur en gemakkelijk toegankelijke communicatielijnen en verkeersverbindingen, wordt toegevoegd dat de keuze van de vestigingsplaats afhankelijk moet worden gesteld van het aantal bij het Europees Hof van Justitie aanhangige zaken van elke lidstaat.
Allerdings betrachte ich es als unangemessen, zusätzlich zu den Kriterien der Unabhängigkeit und Integrität, dem wissenschaftlichen Kriterium, den geeigneten Infrastrukturen und der einfachen Erreichbarkeit in Bezug auf die Verkehrsanbindung die Zahl der anhängigen Verfahren des Mitgliedstaats vor dem Gerichtshof als unabdingbare Voraussetzung für die Wahl des Sitzes einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit door de Raad zal worden opgevat als een duidelijk signaal dat hij een eind moet maken aan de onzekerheid over de vestigingsplaats van dit agentschap. Door deze onzekerheid is het voor deze instelling-in-oprichting bijzonder moeilijk om personeel te werven en zich te ontwikkelen tot een doeltreffend agentschap.
Ich hoffe, dass der Rat dies als eine eindeutige Aufforderung versteht, die Ungewissheit bezüglich des Sitzes der Behörde zu beenden, die es dieser noch in den Kinderschuhen steckenden Einrichtung erschwert, Mitarbeiter einzustellen und sich zu einer effektiven Behörde zu entwickeln.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsSitz Behörde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een laatste punt is de vestigingsplaats.
Ein letzter Punkt betrifft den Sitz der Behörde.
Korpustyp: EU
Het idee om het Europees Parlement alleen maar te raadplegen over de vestigingsplaats is methodologisch niet goed.
Der Ansatz, ausgerechnet über den Sitz der Behörde das Europäische Parlament nur anzuhören, ist handwerklich schlecht.
Korpustyp: EU
Het gevecht over de vestigingsplaats, die verschillende lidstaten graag zouden willen verkrijgen, doet mij vermoeden dat het vooral om prestige gaat.
Das Gerangel um den Sitz der Behörde, die mehrere Mitgliedstaaten gern auf ihrem Territorium sähen, lässt mich vermuten, dass es hauptsächlich um eine Prestigefrage geht.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsNiederlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar het oordeel van de Duitse regering brengt deze maatregel geen discriminatie mee aangezien de terugbetalingsregeling beschikbaar is voor alle wegvervoerders, ongeacht hun nationaliteit of vestigingsplaats.
Nach Auffassung der Bundesregierung ist die Maßnahme nicht mit einer unmittelbaren Diskriminierung verbunden, da alle Güterkraftverkehrsunternehmer unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit oder dem Ort ihrer Niederlassung in den Genuss der Erstattung kommen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het reservefonds kan worden gebruikt door de ondernemingen die worden bedoeld in artikel 3 van Wet 2601/1998, ongeacht welke categorie fiscale boekhouding zij voeren en ongeacht hun vestigingsplaats.
Die Rücklage kann von den in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 genannten Unternehmen verwendet werden, unabhängig von ihrer Buchführungskategorie oder dem Ort ihrer Niederlassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het vrij verrichten van diensten krijgen de ondernemingen van de Gemeenschap voor vervoer over de binnenwateren vrije toegang tot al het intracommunautaire verkeer, zonder dat er discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats plaatsvindt.
Es würde den Binnenschiffahrtsunternehmen der Gemeinschaft freien Zugang zu dem gesamten innergemeinschaftlichen Verkehr gestatten, ohne die Möglichkeit einer Diskriminierung aufgrund von Nationalität oder Niederlassung.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsdes Niederlassungsorts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zien erop toe dat al deze maatregelen zonder discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats van de vervoerder genomen worden.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass diese Maßnahmen ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder desNiederlassungsorts des Verkehrsunternehmens durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere vervoerder voor rekening van derden als bedoeld in artikel 1 mag zonder discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats geregeld vervoer, inclusief de bijzondere vorm van geregeld vervoer, en ongeregeld vervoer met touringcars en autobussen verrichten, indien hij:
Jeder gewerbliche Verkehrsunternehmer im Sinne des Artikels 1 ist ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder desNiederlassungsorts des Verkehrsunternehmens gemäß dieser Verordnung zum Linienverkehr einschließlich der Sonderformen des Linienverkehrs und zum Gelegenheitsverkehr mit Kraftomnibussen zugelassen, wenn er
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat al deze maatregelen zonder discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats van de vervoerder worden genomen.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass diese Maßnahmen ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder desNiederlassungsorts des Verkehrsunternehmens durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingsplaatsStandorten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aansluiting op een voldoende uitgebreid pijpleidingennet voor olefinen is van belang voor de industrie, aangezien daardoor regionale knelpunten bij de levering van grondstoffen worden beperkt, de flexibiliteit en de zekerheid van de voorziening worden verbeterd en de flexibiliteit bij de keuze van de vestigingsplaats bij nieuwe investeringen wordt vergroot.
Die Anbindung an ein ausreichend großes Pipelinenetz für Olefine ist für die Industrie wichtig, da dadurch regionale Engpässe bei der Rohstoffversorgung verringert, Flexibilität und Sicherheit der Versorgung verbessert und die Flexibilität bei der Auswahl von Standorten für Neuinvestitionen erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het netwerk zal ook de flexibiliteit bij de keuze van de vestigingsplaats bij nieuwe investeringen vergroten, wat de producenten de mogelijkheid biedt om voor de productie de vestigingsplaats met de laagste kosten te kiezen.
Das Netz wird auch die Flexibilität bei der Auswahl von Standorten für Neuinvestitionen erhöhen, was den Produzenten die Auswahl des Produktionsstandorts mit den niedrigsten Kosten ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote luchthavens met een belangrijke rol als internationaal overstappunt, of als toegang tot een grootstedelijke agglomeratie, zijn uitgegroeid tot winkelcentrum, vestigingsplaats voor kantoren en distributiebedrijven, knooppunt van openbaar vervoer op de grond en tolpoort naar de omgeving.
Große Flughäfen mit einer bedeutenden Rolle als internationaler Umsteigeknoten oder als Zugang zu wichtigen Ballungsgebieten haben sich zu Einkaufszentren, Standorten von Büros und Vertriebsunternehmen, öffentlichen Verkehrsknoten am Boden und Mautstellen für das Umland entwickelt.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsStandorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze besluiten zijn echter bezoedeld door ongepast gekibbel tussen enkele lidstaten over de vestigingsplaats van Europese agentschappen, wat de slechtste kanten heeft laten zien van de oude manier waarop Europa werd geleid.
Getrübt wurde diese Entwicklung jedoch durch das peinliche Gerangel einiger Mitgliedstaaten um die Standorte europäischer Agenturen, in dem die schlechtesten Merkmale der Europapolitik der Vergangenheit zum Ausdruck kamen.
Korpustyp: EU
Als bijproduct werd op de Top ook een oplossing gevonden voor de langslepende geschillen over de vestigingsplaats van Europese agentschappen.
Als Nebenprodukt fand der Gipfel eine Lösung für die lange anhängige Uneinigkeit über die Standorte der Ämter und Agenturen der EU.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik van mening dat de Raad maatregelen moet nemen om het besluit te wijzigen dat het Bureau verplicht om een dubbele vestigingsplaats te hebben.
Aus diesem Grund glaube ich, dass der Rat Maßnahmen ergreifen muss, um den Beschluss zu ändern, der die Agentur verpflichtet, zwei Standorte zu haben.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsOrtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leden 1 tot en met 10 laten de deelneming onverlet van categorieën van organisaties die daarvoor, gezien de doelstellingen van de actie, door hun karakter of hun vestigingsplaats, in aanmerking komen.
Die Absätze 1 bis 10 gelten unbeschadet der Beteiligung von Kategorien von Organisationen, die aufgrund ihrer Art oder ihres Ortes mit Blick auf die Ziele der Maßnahme förderfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden 1 tot en met 8 laten de deelneming onverlet van categorieën van organisaties die daarvoor, gezien de doelstellingen van de actie, door hun karakter of hun vestigingsplaats, in aanmerking komen.”.
Die Absätze 1 bis 8 gelten unbeschadet der Beteiligung von Kategorien von Organisationen, die aufgrund ihrer Art oder ihres Ortes mit Blick auf die Ziele der Maßnahme teilnahmeberechtigt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingsplaatsAnschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de naam en vestigingsplaats (hoofdzetel) van de exploitant;
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
Korpustyp: EU DGT-TM
(identiteit en, zo nodig, vestigingsplaats van het productiebedrijf)
(Name und gegebenenfalls Anschrift des Erzeugungsbetriebs)
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingsplaatsSitz betreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name moeten regels worden vastgesteld betreffende het aantal deelnemers en hun vestigingsplaats.
Insbesondere sollten Regeln festgelegt werden, die die Zahl der Teilnehmer und ihren Sitzbetreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moeten regels worden vastgesteld betreffende het aantal deelnemers en hun vestigingsplaats.
Insbesondere sollten Regeln festgesetzt werden, die die Zahl der Teilnehmer und ihren Sitzbetreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingsplaatsStandortwahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het Verdrag inzake nucleaire veiligheid wordt onder „vergunning” verstaan een door het regulerend lichaam aan de aanvrager verleende machtiging, op grond waarvan deze de verantwoordelijkheid draagt voor de keuze van de vestigingsplaats, het ontwerp, de bouw, de inbedrijfstelling, de bedrijfsvoering of de buitenbedrijfstelling van een kerninstallatie.
Im Sinne des Übereinkommens über nukleare Sicherheit bezeichnet der Begriff „Genehmigung“ jede dem Antragsteller von der staatlichen Stelle erteilte Ermächtigung, die diesem die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung einer Kernanlage überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vergunning” een onder de bevoegdheid van een lidstaat afgegeven wettig document, op grond waarvan de verantwoordelijkheid wordt toebedeeld voor de keuze van de vestigingsplaats, het ontwerp, de bouw, de inbedrijfstelling, de bedrijfsvoering en de buitenbedrijfstelling van een kerninstallatie;
„Genehmigung“ jedes Rechtsdokument, das unter der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats erteilt wird, um die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme und Betrieb oder Stilllegung einer kerntechnischen Anlage zuzuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingsplaatsArbeitsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Leden van het Europees Parlement zijn de enige parlementariërs die niets te zeggen hebben over de vestigingsplaats van hun Parlement.
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments sind die einzigen Parlamentarier, die kein Mitspracherecht in bezug auf ihren Arbeitsort haben.
Korpustyp: EU
Daarover spreken wij onze scherpe veroordeling uit en bij de toekomstige keuzes over de vestigingsplaats van het Europees Parlement dienen we er rekening mee te houden.
Die Tatsache, dass es an gutem Willen, Gastfreundschaft und Fairness mangelt, sollte von uns auf das Schärfste verurteilt und bei eventuellen Entscheidungen über den Arbeitsort des Parlaments berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
vestigingsplaatsSitz geltenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„juridische entiteit”: elke natuurlijke persoon of elke rechtspersoon, opgericht krachtens het nationale recht van zijn vestigingsplaats, of krachtens het Gemeenschapsrecht of het internationale recht, die rechtspersoonlijkheid bezit en in eigen naam rechten en verplichtingen kan hebben.
„Rechtsperson“: eine natürliche Person oder eine juristische Person, die nach dem an ihrem Sitzgeltenden innerstaatlichen Recht, nach Gemeinschaftsrecht oder nach internationalem Recht gegründet worden ist, Rechtspersönlichkeit besitzt und in eigenem Namen Rechte in Anspruch nehmen und Pflichten unterworfen sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„juridische entiteit”: elke natuurlijke persoon, of elke rechtspersoon opgericht krachtens het nationale recht van zijn vestigingsplaats of krachtens het Gemeenschapsrecht of het internationale recht, die rechtspersoonlijkheid bezit en, in eigen naam optredend, rechten en verplichtingen kan hebben.
„Rechtsperson“: eine natürliche Person oder eine juristische Person, die nach dem an ihrem Sitzgeltenden innerstaatlichen Recht, nach Gemeinschaftsrecht oder nach internationalem Recht gegründet worden ist, Rechtspersönlichkeit besitzt und in eigenem Namen Rechte in Anspruch nehmen und Pflichten unterworfen sein kann.
De vrijheid van dienstverrichting is een grondbeginsel van het gemeenschappelijk vervoersbeleid en impliceert de toegankelijkheid van de internationale vervoersmarkten voor de vervoerders van alle lidstaten zonder discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats.
Die Dienstleistungsfreiheit ist ein Grundprinzip der gemeinsamen Verkehrspolitik; danach müssen die Märkte des grenzüberschreitenden Verkehrs den Verkehrsunternehmen aller Mitgliedstaaten ohne Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit oder desNiederlassungsortsoffenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingsplaatsdes Niederlassungsorts des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere vervoerder voor eigen rekening als bedoeld in artikel 1 mag zonder discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats vervoerdiensten verrichten overeenkomstig artikel 5, lid 5, indien hij:
Jeder im Werkverkehr tätige Verkehrsunternehmer im Sinne des Artikels 1 ist ohne Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit oder desNiederlassungsortsdes Verkehrsunternehmens zu Verkehrsdiensten nach Artikel 5 Absatz 5 zugelassen, wenn er
Korpustyp: EU DGT-TM
vestigingsplaatsBetriebsgelände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
al de in punt 6.3.2 bedoelde beveiligingscontroles uitbesteden aan een andere entiteit, wanneer de controles elders dan in de vestigingsplaats van de erkend agent of op een luchthaven worden uitgevoerd, en de entiteit door de bevoegde autoriteit is gecertificeerd, goedgekeurd of op een lijst geplaatst met het oog op het verlenen van deze diensten, en
jede der in Nummer 6.3.2 genannten Sicherheitskontrollen an eine andere Stelle, wenn die Kontrollen an einem anderen Ort als dem Betriebsgelände des reglementierten Beauftragten oder einem Flughafen stattfinden und die betreffende Stelle für die Erbringung dieser Dienstleistungen von der zuständigen Behörde zertifiziert oder zugelassen und für die Bereitstellung dieser Dienstleistungen verzeichnet wurde, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
indeling vestigingsplaats
Standortauslegung
Modal title
...
gemeenschappelijke vestigingsplaats
gemeinsamer Standort
Modal title
...
vestigingsplaats voor investeringen
Wahl des Investitionsorts
Modal title
...
personeel op de vestigingsplaats
Standortpersonal
Modal title
...
locatie van de vestigingsplaats
Standort des Franchisegeschäfts
Modal title
...
vestigingsplaats van het bedrijf
Kapitalgesellschaften
Modal title
...
ligging van de vestigingsplaats
Anordnung des Standorts
Modal title
...
keuze van de vestigingsplaats
Industriestandort
Industrieansiedlung
Fabrikstandort
Ansiedlung von Industrieunternehmen
Modal title
...
de vestigingsplaats van partijen
der Wohnort der Parteien
Modal title
...
bouwrijp maken van de vestigingsplaats
Herrichtung des Gelaendes
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "vestigingsplaats"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een laboratorium met vaste vestigingsplaats beschikt over:
im Fall eines stationären Labors umfasst dieses Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
We gebruikten deze plek als een vestigingsplaats.
Und wir haben das hier als Stützpunkt genutzt.
Korpustyp: Untertitel
op de vestigingsplaats van de organisatie geldende nationale voorschriften;
der einschlägigen nationalen Bestimmungen des Niederlassungslandes der Organisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu moeten wij beslissen over de vestigingsplaats van Toezichtautoriteit Galileo.
Nun müssen wir entscheiden, wo sich der Hauptsitz der Aufsichtsbehörde für Galileo befinden soll.
Korpustyp: EU
onderzoek en voorafgaande goedkeuring van de ontwerpen voor de vestigingsplaats op het grondgebied
die Pruefung und vorherige Genehmigung von Standortplanungen innerhalb des Staatsgebiets
Korpustyp: EU IATE
het team kan beschikken over een laboratorium met een vaste vestigingsplaats, dat:
die Einheit verfügt über ein stationäres Labor, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestigingsplaats of geografische locatie en rechtsvorm van de uitgevende instelling, alsook haar contactadres en telefoonnummer.
Wohnsitz oder geografische Belegenheit sowie Rechtsform des Emittenten, seine Kontaktadresse und Telefonnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
de oprichting van een orgaan ter behartiging van de belangen van Oostenrijk als vestigingsplaats”
die Bildung eines Gremiums zur Wahrung der österreichischen Standortinteressen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verdeling wordt uitgegaan van de vestigingsplaats van de cederende verzekeraar.
Bei der Aufteilung wird die geografische Zuordnung des zedierenden Versicherungsunternehmens berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verdeling wordt uitgegaan van de vestigingsplaats van de accepterende verzekerings- of herverzekeringsonderneming.
Bei der Aufteilung wird die geografische Zuordnung des zedierenden Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die manier verandert het bedrijf, de vestigingsplaats en de hele regio in handelswaar.
Da werden das Unternehmen, der Unternehmensstandort und die ganze Region zur Handelsware.
Korpustyp: EU
Als reden om die vestigingsplaats te kiezen werden de lage sociale kosten opgegeven.
Niedrige soziale Kosten wurden als Grund für die Verlagerung genannt.
Korpustyp: EU
Daarbij is het juist voor de economische vestigingsplaats Europa heel dringend noodzakelijk om te handelen.
Dabei besteht ganz besonders hier der dringendste Handlungsbedarf für den Wirtschaftsstandort Europa.
Korpustyp: EU
Galicië is het antwoord op deze vragen. Daarom moet Galicië als vestigingsplaats worden voorgesteld.
Galicien ist die Antwort auf diese Fragen, und Galicien muss der Standortvorschlag heißen.
Korpustyp: EU
Oprichting van een orgaan ter behartiging van de belangen van Oostenrijk als vestigingsplaats
Bildung eines Gremiums zur Wahrung der österreichischen Standortinteressen
Korpustyp: EU DGT-TM
(Socialezekerheidsinstelling — ZUS) dat territoriaal bevoegd is voor de vestigingsplaats van de werkgever, en in het geval van landbouwers, van
„Zaklad Ubezpieczen Spolecznych — ZUS“ (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) und — im Falle von Landwirten — die Regionalstelle der „Kasa
Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbaarheid van schoon grondwater zal in de toekomst mede bepalen of een land of regio geschikt is als vestigingsplaats.
Das Vorhandensein von sauberem Grundwasser wird in Zukunft ein bestimmender Standortfaktor sein.
Korpustyp: EU
Wij zijn het er dus over eens dat Europa een sterke vestigingsplaats voor industriële ondernemingen moet en zal blijven.
Wir sind uns also einig darin, Europa muss und wird ein starker Industriestandort bleiben.
Korpustyp: EU
Ze willen banen en de garantie dat Europa ook in de toekomst een vestigingsplaats voor de industrie is.
Ihre Forderungen sind die Sicherung der Zukunft des Industriestandorts Europa und die Sicherung der Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU
De Poolse autoriteiten hebben medegedeeld dat de onderneming in 2010, na de verandering van vestigingsplaats, zal worden gemoderniseerd.
Die polnischen Behörden haben bestätigt, dass das Unternehmen im Wesentlichen 2010 modernisiert wird, nachdem die Standortverlagerung erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte ontwikkeling van de vestigingsplaats in de periode die voor het evalueren van de langetermijngevolgen in beschouwing is genomen.
voraussichtliche Entwicklung der Tätigkeiten in dem zur Abschätzung der Langzeitfolgen betrachteten Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vestigingsplaats voor de nieuwe instantie moet dan ook niet Barcelona, Helsinki of Italië worden, maar Internet, cyberspace.
Diese Agentur sollte daher nicht in Barcelona, Helsinki oder Italien eingerichtet werden, sondern im Internet, im Cyberspace.
Korpustyp: EU
de vestigingsplaats en een kopie van de tekeningen van de installaties waarin de alcohol tot absolute alcohol wordt verwerkt, onder opgave van de jaarlijkse verwerkingscapaciteit daarvan;”;
Unternehmensstandort und Kopie der Pläne der Anlagen, in denen der Alkohol zu reinem Alkohol verarbeitet wird, mit Angabe der jährlichen Verarbeitungskapazität;“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese burgers verwachten van de kandidaat-lidstaten aantoonbare vooruitgang op het gebied van criminaliteitsbestrijding, verbetering van hun positie als vestigingsplaats voor bedrijven en het creëren van werkgelegenheid.
Macht es der rumänischen und bulgarischen Regierung nichts aus, dass sie die EU-Mitgliedschaft mit den Arbeitsplätzen in ihrer Stahlindustrie bezahlen? Gibt es andere Branchen, in denen ebenfalls klammheimlich ähnliche Deals abgeschlossen werden?
Korpustyp: EU
Sky Gate International Aviation heeft niet adequaat gereageerd op vragen van de burgerluchtvaartautoriteiten van het Verenigd Koninkrijk en de Commissie met betrekking tot de vestigingsplaats van zijn hoofdkantoor.
Sky Gate International Aviation hat nicht angemessen auf Anfragen der Zivilluftfahrtbehörde des Vereinigten Königreichs und der Kommission hinsichtlich seines Hauptgeschäftssitzes geantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Star Jet heeft niet adequaat gereageerd op vragen van de burgerluchtvaartautoriteiten van het Verenigd Koninkrijk en de Commissie met betrekking tot de vestigingsplaats van zijn hoofdkantoor.
Star Jet hat nicht angemessen auf Anfragen der Zivilluftfahrtbehörde des Vereinigten Königreichs und der Kommission hinsichtlich seines Hauptgeschäftssitzes geantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de geografische vestigingsplaats geen bepalende factor is, kiezen uitgevers de drukkerij doorgaans op basis van concurrerende offertes en de voordelen van permanente samenwerking.
Da die geografische Lage mittlerweile keine Einschränkung mehr ist, wählen die Verlage ihre Druckereien grundsätzlich derart aus, dass sie der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Angebote und den aus einer festen Kooperation resultierenden Vorteilen vorrangige Bedeutung einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De principes van de rechtsstaat en daarmee de voorspelbaarheid van beslissingen zijn van fundamenteel belang voor de aantrekkingskracht van Europa als vestigingsplaats voor bedrijven.
Wesentlich für den Wirtschaftsstandort Europa ist insbesondere auch die Rechtsstaatlichkeit und damit die Vorhersehbarkeit von Entscheidungen.
Korpustyp: EU
Ik steun daarom de amendementen 14 en 19 waarin men van het besluit over de vestigingsplaats een principiële kwestie wil maken.
Aus diesem Grunde unterstütze ich auch die Änderungsanträge 14 und 19, in denen gefordert wird, dass die Standortentscheidung unter grundsätzlichen Aspekten getroffen wird.
Korpustyp: EU
Het is daarentegen wel van belang te bepalen wat wij van het voedselagentschap verwachten en welke criteria wij aan de vestigingsplaats stellen.
Wichtig ist statt dessen zu bestimmen, welche Erwartungen wir an die Lebensmittelbehörde haben und welche Kriterien wir bei der Standortfrage zugrunde legen.
Korpustyp: EU
De internationale concurrentiepositie van de farmaceutische industrie met een eigen onderzoekspoot dwingt ons oog te hebben voor de aantrekkelijkheid van Europa als vestigingsplaats voor onderzoek.
Die internationale Wettbewerbssituation der forschenden Pharmaindustrie verlangt von uns einen Blick auf die Attraktivität des Forschungsstandorts Europa.
Korpustyp: EU
Wij hebben een Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart opgericht, maar wij kunnen het niet eens worden over de vestigingsplaats.
Wir haben eine Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs geschaffen und wissen nicht, wo wir sie ansiedeln sollen.
Korpustyp: EU
Het geeft bijvoorbeeld ook Franse ondernemers de zekerheid dat concurrenten geen concurrentievoordelen halen uit discriminerende factoren in verband met de vestigingsplaats.
Er gibt beispielsweise dem französischen Unternehmer die Sicherheit, daß Mitbewerber am Markt keine Wettbewerbsvorteile aus diskriminierenden Standortfaktoren ziehen.
Korpustyp: EU
Gereglementeerde markten worden momenteel steeds « Europeser » wat de woon - of vestigingsplaats van de beleggers , het lidmaatschap en de soorten instrumenten die tot de handel worden toegelaten betreft .
Die geregelten Märkte werden immer europäischer , was die Anlegerbasis , die Mitgliedschaft und das Spektrum der zum Handel zugelassenen Instrumente betrifft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder de investeringssubsidies bevinden zich subsidies voor de bouw van twee laboratoriumcomplexen die op grond van hun vestigingsplaats „Trappes 3” en „Trappes 4” worden genoemd.
Unter den Investitionsbeihilfen finden sich Beihilfen für den Bau von zwei Laborkomplexen, namentlich „Trappes 3“ und „Trappes 4“ (Phase 1 und 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben eveneens bevestigd dat de verandering van vestigingsplaats en de investeringen die daarna zullen plaatsvinden passen in de langetermijnstrategie van de onderneming.
Die polnischen Behörden haben auch bestätigt, dass der Standortwechsel und die danach erfolgenden Investitionen die Umsetzung der langfristigen Unternehmensstrategie darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming is namelijk voornemens in 2010 een omvangrijk investeringsprogramma ter waarde van [...] miljoen PLN ten uitvoer te leggen dat samenhangt met de voorgenomen verandering van vestigingsplaats.
Das Unternehmen beabsichtigt, 2010 ein Programm zusätzlicher umfangreicher Investitionen in Höhe von [...] Mio. PLN durchzuführen, das mit der geplanten Standortverlagerung zusammenhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vestigingsplaats en een kopie van de tekeningen van de installaties waarin de alcohol wordt verwerkt met opgave van de jaarlijkse verwerkingscapaciteit daarvan;
Unternehmensstandort und Kopie der Pläne der Anlagen, in denen der Alkohol verarbeitet wird, mit Angabe der jährlichen Verarbeitungskapazität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grotesk wordt het als de roep weerklinkt om maatregelen die ondernemingen ervan moeten weerhouden van vestigingsplaats te veranderen, louter om EU-subsidies op te strijken.
Grotesk, wenn z. B. Maßnahmen gefordert werden, um Unternehmen von einer Standortverlegung abzuhalten, die aufgrund der EU-Subventionen stattfindet.
Korpustyp: EU
Ik ben het ook niet eens met de heer Langen dat de milieunormen dringend omlaag moeten worden gebracht als compensatie voor de nadelen van de vestigingsplaats.
Ich stimme auch nicht mit Herrn Langen darin überein, daß die Verringerung von Umweltnormen dringend nötig ist, um die Standortnachteile auszugleichen.
Korpustyp: EU
Een geïsoleerd debat zou kunnen leiden tot verzwakking van Europa als vestigingsplaats voor bedrijven en tot een toename van het aantal werklozen.
Eine isolierte Diskussion könnte zu einer Schwächung des Wirtschafsstandorts und einer Erhöhung der Arbeitslosenzahlen führen.
Korpustyp: EU
Als een Europese lidstaat wordt uitgekozen als vestigingsplaats van ITER, brengt dat Europa enorm veel nieuwe knowhow, hoogwaardige technische kennis en nieuwe technologie.
ITER bringt Europa - vorausgesetzt, es wird in einem Mitgliedstaat der EU angesiedelt - gewaltiges neues Know-how, hochklassiges technisches Können und neue Technologien.
Korpustyp: EU
Wat Galileo betreft ziet het er niet naar uit dat in de Europese Raad een besluit over de vestigingsplaats wordt genomen, en er zijn ook geen plannen om hierover te spreken.
Was Galileo betrifft, ist bisher im Europäischen Rat noch keine Standortentscheidung in Sicht, und es ist auch nicht geplant, darüber zu diskutieren.
Korpustyp: EU
het team beschikt over een laboratorium met vaste vestigingsplaats of een mobiel laboratorium waar embryo’s onderzocht, behandeld en verpakt kunnen worden en dat ten minste bestaat uit een werkoppervlak, een optische of stereomicroscoop en zo nodig cryogene apparatuur;
die Einheit verfügt über ein stationäres oder mobiles Labor, in dem Embryonen untersucht, aufbereitet und verpackt werden können; das Labor umfasst mindestens eine Arbeitsplatte, ein optisches bzw. Stereomikroskop und erforderlichenfalls eine kryotechnische Ausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikt alleen apparatuur voor eenmalig gebruik, tenzij het contact heeft met een laboratorium met vaste vestigingsplaats voor de sterilisatie van de apparatuur en de verstrekking van vloeistoffen en andere producten die nodig zijn bij de winning en behandeling van embryo’s;
dürfen nur Einweggeräte verwendet werden, es sei denn, die Sterilisierung der Geräte und die Versorgung mit Flüssigkeiten und anderen Erzeugnissen für die Entnahme und Aufbereitung von Embryonen ist durch die Verbindung zu einem stationären Labor gewährleistet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in punt 38 van het besluit tot inleiding van de procedure reeds is opgemerkt, verstoort de steun de bepaling van de vestigingsplaats van de economische activiteiten in de lidstaten, en derhalve het handelsverkeer tussen die lidstaten.
Wie bereits in Erwägungsgrund 38 der Einleitungsentscheidung festgestellt, verfälscht die Beihilfe die Ansiedlung der Wirtschaftstätigkeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten und damit den Handel zwischen ihnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wil, zo geeft zij aan, in nauwe samenwerking met aangesloten partners een bijdrage leveren aan de handhaving en versterking van de positie van Beieren als vestigingsplaats voor bedrijven.
In enger Kooperation mit Verbundpartnern trägt sie nach eigenen Angaben zur nachhaltigen Sicherung und Stärkung des Wirtschaftsstandortes Bayern bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij de uitbetaling wordt gezorgd voor gelijke behandeling van landbouwers en/of gelden objectieve criteria zoals de vestigingsplaats van de tabaksproducenten in een doelstelling 1-regio of de productie van rassen van een bepaalde kwaliteit.
Sie ist so zu gewähren, dass die Gleichbehandlung der Betriebsinhaber gewährleistet ist und/oder nach objektiven Kriterien, wie Ansässigkeit der Tabakbetriebsinhaber in einem Ziel-1-Gebiet oder die Produzierung von Sorten einer bestimmten Qualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa moet een aantrekkelijke vestigingsplaats voor bedrijven blijven en dat betekent dat we vooral het midden- en kleinbedrijf door een verstandige, gematigde belastingpolitiek moeten stimuleren, waar wij zeer voor zijn.
Wir müssen den Wirtschaftsstandort Europa festigen, und das bedeutet, dass wir gerade den Mittelstand durch eine vernünftige, maßvolle Steuerpolitik fördern müssen, was wir sehr unterstützen.
Korpustyp: EU
Mag ik ter afsluiting zeggen dat Ierland nog steeds een goede vestigingsplaats voor bedrijven is, omdat de fundamentele waarden van de Ierse economie in orde zijn en het percentage van 12½ procent voor de...
Kann ich abschließend sagen, dass Irland immer noch ein guter Geschäftsstandort ist, da die Grundlagen der irischen Wirtschaft geregelt sind und wir unsere 12,5 % behalten werden...
Korpustyp: EU
De richtlijn herintroduceert vooral de verplichting om de consument te informeren over de vestigingsplaats, het telefoon-, faxnummer en het e-mailadres, zodat het eenvoudiger wordt om met de handelaar te communiceren.
Die Richtlinie führt vor allem wieder die Verpflichtung ein, den Verbraucher über die Geschäftsräume, Telefon- und Faxnummer und die E-Mail-Adresse zu informieren, um die Kommunikation mit dem Gewerbetreibenden zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Deze trend vormt een fundamentele bedreiging voor Europa als vestigingsplaats voor de industrie en moet daarom voordat zij onomkeerbaar wordt worden gekeerd door het innovatieve potentieel actief te promoten.
Dieser Trend ist für Europa als einem Industriestandort eine grundlegende Bedrohung. Bevor er unumkehrbar wird, muss ihm durch die entschiedene Förderung innovativer Potentiale entgegengewirkt werden.
Korpustyp: EU
Ik neem aan dat u het ermee eens bent dat het de belastingbetalers in deze crisistijd miljoenen euro's zal besparen als er één vestigingsplaats voor het Parlement wordt aangewezen.
Ich nehme an, Sie werden alle zustimmen, dass vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise die Einrichtung eines einzigen Hauptsitzes für das Parlament Steuergelder in Höhe von mehreren Millionen Euro einsparen wird.
Korpustyp: EU
Dan kan eindelijk rekening worden gehouden met het feit dat marktdeelnemers en producenten op een aantal eilanden binnen bepaalde ultraperifere regio’s de gevolgen ondervinden van het tweevoudig insulaire karakter van hun vestigingsplaats.
Dadurch kann jede Region in äußerster Randlage ihre eigene Strategie für die Agrarentwicklung konzipieren, die ihren speziellen Erfordernissen entspricht. Somit kann endlich die doppelte Insellage berücksichtigt werden, mit der sich Erzeuger und Marktteilnehmer auf manchen Inseln, die zu Gebieten in äußerster Randlage gehören, konfrontiert sehen.
Korpustyp: EU
4 - zeer strenge voorwaarden vastlegt ten aanzien van het totale afvalbeheer, van de vestigingsplaats en de afmetingen van verbrandings en medeverbrandingsinstallaties, waaraan eerst voldaan moet zijn vóór de toekenning van een vergunning;
4 - legt sehr strenge Bedingungen für die globale Abfallbewirtschaftung, die Standortverteilung und Größe der Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen fest, die zu erfüllen sind, bevor eine Betriebszulassung erteilt wird,
Korpustyp: EU
Is het theoretisch niet mogelijk dat een bedrijf dat een bepaald type giftige afvalstoffen loost, als vestigingsplaats een gebied kiest met grondwater dat op natuurlijke wijze verontreinigd is met datzelfde type afvalstof?
Ist es theoretisch nicht möglich, dass sich eine Industrie, bei der eine bestimmte Art von toxischen Abfällen anfällt, in einem Gebiet ansiedelt, das durch Grundwasser natürlich verunreinigt ist?
Korpustyp: EU
Ik wil de voorstanders van één vestigingsplaats voor de verschillende Europese instellingen laten weten dat we nu meer dan ooit moeten werken aan een democratisch Europa dat dicht bij zijn burgers staat.
Denen, die ein Europa aufbauen wollen, in dem die Arbeits- und Entscheidungsorte nur noch an einer einzigen Stelle konzentriert sein sollen, halte ich entgegen, daß wir mehr denn je ein demokratisches, für alle bürgernahes Europa schaffen müssen.
Korpustyp: EU
Bijkantoor van een kredietinstelling ( branch of a credit institution ) : de vestigingsplaats , m.u.v. het hoofdkantoor , die zich bevindt in het rapporterende land en is gevestigd door een kredietinstelling die rechtsgeldig is opgericht in een ander land .
Gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 erfasst die Position „Wertpapiere außer Aktien » „ [ h ] andelbare Kredite , die in eine große Anzahl an gleichartigen Finanzinstrumenten umgewandelt und an Sekundärmärkten gehandelt werden können » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de herstructurering van de activa betreft is BB van plan om haar overtollige activa te verkopen, van vestigingsplaats te veranderen en de grond waarop ze momenteel gevestigd is te verkopen.
Hinsichtlich der Neuordnung der Aktiva plant BB den Verkauf überflüssiger Aktiva, die Standortverlagerung des Unternehmens und den Verkauf von Grundstücken, auf denen es sich derzeit befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In eerste instantie gaven de Poolse autoriteiten te kennen dat de grond zou worden verkocht in 2009, omdat eerst al het materieel moest worden overgebracht naar de nieuwe vestigingsplaats.
Ursprünglich hätten die Grundstücke nach Angaben der polnischen Behörden 2009 verkauft werden sollen, wobei jedoch erst alle Maschinen und Ausrüstungsteile an die neue Betriebsstätte zu verlagern wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 2010 en 2014 is BB voornemens om 43 miljoen PLN te investeren, waarvan [...] miljoen PLN moet zijn gerealiseerd vóór eind 2010, de geplande datum voor de verandering van vestigingsplaats.
In den Jahren 2010 bis 2014 plant BB Investitionen in Höhe von 43 Mio. PLN, wovon Investitionen in Höhe von [...] Mio. PLN bis Ende 2010 erfolgen sollen, dem für die Verlagerung vorgesehenen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond daarvan en op basis van de tijdens dit onderzoek verzamelde informatie kan daarom worden geconcludeerd dat het door onderneming A vervaardigde betrokken product van oorsprong uit de Gemeenschap is.e) Vestigingsplaats van het hoofdkantoor en belangrijkste aandeelhouders
Aus diesem Grund und angesichts der im Zuge der Untersuchung gesammelten Informationen kann der Schluss gezogen werden, dass die von Unternehmen A hergestellten betroffenen Waren Ursprungswaren der Gemeinschaft sind.e) Hauptsitz und Hauptanteilseigner
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aangemelde instantie specifieke taken in verband met de conformiteitsbeoordeling of de EG-keuring uitbesteedt of door een ondergeschikte instantie laat uitvoeren, is zij volledig verantwoordelijk voor de werkzaamheden die worden uitgevoerd door onderaannemers of dochterondernemingen, ongeacht hun vestigingsplaats.
Vergibt die notifizierte Stelle bestimmte mit der Konformitätsbewertung oder EG-Prüfung verbundene Aufgaben an Unterauftragnehmer oder überträgt sie diese einem Zweigunternehmen, so trägt sie unabhängig davon, wo diese niedergelassen sind, die volle Verantwortung für die von ihnen ausgeführten Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
WKO — Die Luftfahrt onderstreepte in haar opmerkingen van 8 april 2009 het belang van Austrian Airlines voor Oostenrijk als economische vestigingsplaats en haar bijdrage aan het waarborgen van ca. 18000 banen op de internationale luchthaven van Wenen.
WKO — Die Luftfahrt unterstrich in ihrer Stellungnahme vom 8. April 2009 die Bedeutung der Austrian Airlines für den Wirtschaftsstandort Österreich und deren Beitrag zur Sicherung von rund 18000 Arbeitsplätzen am Flughafen Wien International.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op analoge wijze constateert de Commissie met betrekking tot de „oprichting van een orgaan ter behartiging van de belangen van Oostenrijk als vestigingsplaats” dat een dergelijk orgaan slechts een adviserend karakter heeft en geen beslissingsbevoegdheid bezit.
Analog dazu stellt die Kommission bezüglich der „Bildung eines Gremiums zur Wahrung der österreichischen Standortinteressen“ fest, dass ein solches Gremium lediglich beratender Art ist und keine Entscheidungsbefugnisse besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiabel zijn de uitgaven voor de aankoop van grond, de bouw of aankoop van nieuwe installaties met eenzelfde capaciteit als de installaties die achter zijn gelaten, min eventuele winst als gevolg van de nieuwe vestigingsplaats.
Förderfähig sind Kosten im Zusammenhang mit dem Kauf von Grundstücken, dem Bau oder dem Erwerb von neuen Anlagen mit einer der Kapazität der aufgegebenen Anlagen entsprechenden Kapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een wijziging van de vestigingsplaats van de fabricage-faciliteiten van de erkende productieorganisatie dient te worden beschouwd als een ingrijpende wijziging en moet bijgevolg voldoen aan punt 21.A.147.
Standortänderungen von Fertigungsstätten zugelassener Herstellungsbetriebe gelten als signifikant und unterliegen deshalb den Bedingungen von Nummer 21.A.147.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer men niet bereid is om binnen de Unie een gemeenschappelijke vennootschapsbelasting in te voeren, hoe maken we dan ooit een eind aan de ongunstige situatie waarin we concurreren om de beste vestigingsplaats?
Wenn man nicht bereit ist, innerhalb der Union eine vereinheitlichte Unternehmensbesteuerung anzugehen, wie sollen wir dann aus dem negativen Standortwettbewerb herauskommen?
Korpustyp: EU
Juist in de Europese Unie merken wij dat wij nog steeds een aantrekkelijke vestigingsplaats zijn, wat nog zal verbeteren door de invoering van de euro en de voltooiing van de interne markt.
Gerade in der Europäischen Union können wir immer noch feststellen, daß wir ein attraktiver Investitionsstandort sind, der durch die Einführung des Ebro und durch den vollendeten Binnenmarkt noch gewinnen wird.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen dat ik ook blij ben dat er wordt geïnvesteerd in onderzoek in het Arctisch gebied en dat in het verslag de Universiteit van Lapland wordt genoemd als mogelijke vestigingsplaats.
Schließlich möchte ich noch sagen, dass ich erfreut bin, dass es Investitionen in die Forschung in der Arktis geben soll, und dass der Bericht die Universität von Lappland als mögliches Zentrum dafür nennt.
Korpustyp: EU
Evenals u koesteren wij hoge verwachtingen van de duurzame ontwikkeling van dit continent. Duurzame ontwikkeling heeft voor ons ook betrekking op Europa als vestigingsplaats voor de industrie, die zich moet aanpassen en zich achter milieudoelstellingen dient te scharen, waarvoor vereisten moeten worden opgesteld en prikkels moeten worden gegeven.
Wir bekennen uns ebenso wie sie zur nachhaltigen Entwicklung dieses Kontinents, doch zur Nachhaltigkeit gehört für uns auch der Industriestandort Europa, ein Industriestandort, der sich anpassen muss, der ökologische Ziele übernehmen muss, wo es Auflagen und Incentives geben muss.
Korpustyp: EU
We moeten er samen aan werken dat de industrie en de economie - in het belang van de werkgelegenheid - in dit deel van de wereld in de toekomst een grote rol blijven spelen op het gebied van de productie, want de milieudoelstellingen zijn volledig verenigbaar met de rol van Europa als vestigingsplaats voor de industrie.
Wir müssen gemeinsam daran arbeiten, dass auch in Zukunft die Industrie und die Wirtschaft im Sinne der Produktion auf diesem Kontinent einen großen Auftrag haben - im Interesse der Arbeitsplätze -, denn die ökologischen Ziele sind durchaus vereinbar mit dem Industriestandort Europa.
Korpustyp: EU
Dit gebeurt nu opnieuw door nieuwe producties zoals Doctor Who en Torchwood, zodat Wales in rap tempo bekend komt te staan als het culturele centre of excellence voor de productie van films en programma's, en als de vestigingsplaats voor de nieuwere creatieve terreinen, zoals de zoals de uiterst winstgevende gamingindustrie.
Heutzutage ist diese Vergangenheit durch neue Produktionen wie Dr Who und Torchwood neu belebt worden, sodass sich Wales schnell einen Namen als Zentrum für vorzügliche kulturelle Leistungen im Hinblick auf die Produktion von Filmen und Sendungen und auch als Zuhause für neuere kreative Bereiche macht, wie die äußerst profitable Spieleindustrie.
Korpustyp: EU
Wanneer het Bureau voornemens is overeenkomstig artikel 55, lid 2, van de basisverordening een eigen dienst voor het technische onderzoek van plantenrassen op te richten, legt het een verslag over de technische en economische opportuniteit van de oprichting van een dergelijke dienst en de vestigingsplaats ervan ter goedkeuring aan de raad van bestuur voor.
Beabsichtigt das Amt, nach Artikel 55 Absatz 2 der Grundverordnung, eine eigene Dienststelle zur Prüfung von Pflanzensorten einzurichten, so wird dem Verwaltungsrat eine entsprechende Mitteilung mit einer Begründung der sachlichen und wirtschaftlichen Zweckmäßigkeit einer solchen Dienststelle sowie der Ortswahl zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit oogpunt van decentralisatie – maar ook om de asymmetrische ontwikkeling van dit land (met Lissabon als waterhoofd) tegen te gaan – dient Sagres, in de Algarve, in het zuiden van Europa, als vestigingsplaats van de zetel van het Agentschap (of een filiaal daarvan) te worden gekozen.
Im Interesse der Dezentralisierung und um der unausgewogenen, auf Lissabon konzentrierten Entwicklung Portugals entgegenzuwirken, muss es möglich sein, dass die Agentur oder eine ihrer Niederlassungen in Sagres, in der Algarve, in Südeuropa ansässig wird.
Korpustyp: EU
Een marktdeelnemer die voornemens is producten in ongewijzigde staat of verpakt te verzenden of uit te voeren overeenkomstig artikel 16, moet bij de indiening van zijn registratieverzoek of daarna verklaren voornemens te zijn een dergelijke activiteit te ontplooien en in voorkomend geval de vestigingsplaats van de verpakkingsinstallaties aangeven.
Der Marktteilnehmer, der unverarbeitete oder verpackte Erzeugnisse zu den Bedingungen von Artikel 16 weiterversenden bzw. wiederausführen will, muss bei der Einreichung seines Antrags auf Eintragung in das Register oder zu einem späteren Zeitpunkt diese Absicht erklären und gegebenenfalls den Verpackungsort angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verwerker die voornemens is verwerkte producten uit te voeren of te verzenden overeenkomstig artikel 16 of 18, moet bij de indiening van zijn registratieverzoek of daarna verklaren voornemens te zijn een dergelijke activiteit te ontplooien, de vestigingsplaats van de verwerkingsinstallaties aangeven en in voorkomend geval de analytische lijsten van de verwerkte producten overleggen.
Der Verarbeitungsunternehmer, der Verarbeitungserzeugnisse gemäß den Bedingungen des Artikels 16 bzw. 18 ausführen und/oder versenden will, muss bei der Einreichung seines Antrags auf Eintragung in das Register oder zu einem späteren Zeitpunkt diese Absicht erklären und den Verarbeitungsort angeben sowie gegebenenfalls die Analyselisten der Verarbeitungserzeugnisse vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een marktdeelnemer die voornemens is producten in ongewijzigde staat of verpakt overeenkomstig artikel 16 te herverzenden of opnieuw uit te voeren, moet bij de indiening van het in lid 2, eerste alinea, bedoelde registratieverzoek verklaren voornemens te zijn een dergelijke activiteit te ontplooien en in voorkomend geval de vestigingsplaats van de verpakkingsinstallaties aangeven.
Der Marktteilnehmer, der unverarbeitete oder verpackte Erzeugnisse zu den Bedingungen von Artikel 16 weiterversenden bzw. wiederausführen will, muss bei der Einreichung des in Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Antrags auf Eintragung in das Register diese Absicht erklären und gegebenenfalls den Verpackungsort angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verwerker die voornemens is verwerkte producten overeenkomstig artikel 16 of 17 uit te voeren en/of te verzenden, moet bij de indiening van het in lid 2, eerste alinea, bedoelde registratieverzoek verklaren voornemens te zijn een dergelijke activiteit te ontplooien en de vestigingsplaats van de verwerkingsinstallaties aangeven.”.
Der Verarbeitungsunternehmer, der Verarbeitungserzeugnisse gemäß den Bedingungen des Artikels 16 bzw. 17 ausführen und/oder versenden will, muss bei der Einreichung des in Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Antrags auf Eintragung in das Register diese Absicht erklären und den Verarbeitungsort angeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de beperking van de actieve of passieve verkoop aan eindgebruikers door de op het detailhandelsniveau werkzame leden van een selectief distributiestelsel, zonder afbreuk te doen aan de mogelijkheid om een lid van het stelsel te verbieden vanuit een niet-erkende vestigingsplaats werkzaam te zijn;
die Beschränkung des aktiven oder passiven Verkaufs an Endverbraucher durch auf der Einzelhandelsstufe tätige Mitglieder eines selektiven Vertriebssystems; dies gilt unbeschadet der Möglichkeit, Mitgliedern des Systems zu untersagen, Geschäfte von nicht zugelassenen Niederlassungen aus zu betreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van een deelstaat kan, met toestemming van het subcomité van de Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur” („GA-subcomité”), in gerechtvaardigde uitzonderlijke gevallen een hogere steunintensiteit toegestaan worden voor structureel uiterst werkzame maatregelen met betrekking tot de vestigingsplaats van ondernemingen.
Auf Antrag eines Bundeslands kann mit Zustimmung des Unterausschusses der Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur“ („GA-Unterausschuss“) in begründeten Ausnahmefällen ein höherer Fördersatz für strukturell besonders wirksame Maßnahmen zugunsten von Unternehmensstandorten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ondernemers van personenvervoer over de weg voor rekening van derden die houder zijn van een communautaire vergunning, worden op de in dit hoofdstuk vastgestelde voorwaarden en zonder discriminatie op grond van nationaliteit of vestigingsplaats, toegelaten tot het in artikel 15 genoemde cabotagevervoer.
Jeder gewerbliche Personenkraftverkehrsunternehmer, der Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist, ist unter den in diesem Kapitel festgelegten Bedingungen und ohne Diskriminierung aufgrund seiner Staatsangehörigkeit oder seines Niederlassungsorts zur Kabotage gemäß Artikel 15 berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een marktdeelnemer die voornemens is verwerkte producten of producten in ongewijzigde staat naar de rest van de Gemeenschap te verzenden of naar derde landen uit te voeren overeenkomstig artikel 13, moet bij de indiening van zijn registratieverzoek of daarna verklaren voornemens te zijn een dergelijke activiteit te ontplooien en in voorkomend geval de vestigingsplaats van de verpakkingsinstallaties aangeven.
Marktteilnehmer, die verarbeitete oder unverarbeitete Erzeugnisse nach den Bedingungen von Artikel 13 in die übrige Gemeinschaft weiterversenden oder in Drittländer ausführen wollen, müssen bei der Einreichung des Antrags auf Eintragung in das Register oder zu einem späteren Zeitpunkt diese Absicht erklären und gegebenenfalls den Verpackungsort angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vestigingsplaats van het bedrijf ligt in een welomschreven geografisch gebied waarvoor de lidstaat heeft vastgesteld dat het verweiden er van oudsher in de schapen- en/of de geitenhouderij wordt toegepast en dat de betrokken verplaatsingen van dieren noodzakelijk zijn wegens het ontbreken van voldoende voedergewassen gedurende de verweidingsperiode.
der Betrieb ist in einem genau definierten geografischen Gebiet gelegen, in dem nach Feststellung des Mitgliedstaats zweifelsfrei festgestellt wird, dass Schafe und/oder Ziegen traditionell als Wandertiere gehalten werden und die Verbringung dieser Tiere aufgrund der Futtermittelknappheit zurzeit der Herdenwanderung notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van het wetgevingsinitiatief van de Commissie zal de regelgeving tijdelijk onder de verantwoordelijkheid vallen van een door het CEER gecoördineerd college bestaande uit vertegenwoordigers van de bevoegde autoriteiten van de lidstaten. De bevoegde autoriteit in de vestigingsplaats van het bureau zal erop moeten toezien dat de besluiten het beoogde rechtsgevolg hebben.
Als Behelfsmaßnahme und im Vorgriff auf die Gesetzesinitiative der Kommission wird die Verordnung unter der Koordination des CESR von einem Kollegium überwacht, das sich aus Vertretern der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zusammensetzt, wobei die Rechtskraft der Beschlüsse von der zuständigen Behörde des Staates garantiert wird, in dem die Agentur registriert ist.
Korpustyp: EU
Het is dan ook betreurenswaardig dat het publiekelijk meest zichtbare deel van het werk ter verbetering van de voedselveiligheid, de oprichting van de Voedselveiligheidsautoriteit, in de Raad zo moeilijk ligt en dat de Autoriteit haar werk nu in een tijdelijke vestigingsplaats moet beginnen.
Deshalb ist es auch bedauerlich, das der öffentliche Teil der Aktivitäten zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit, d. h. die Gründung eines Amts für Lebensmittelsicherheit, sich im Rat so schwierig gestaltete und das Amt in provisorischen Räumlichkeiten seine Arbeit aufnehmen muss.
Korpustyp: EU
En wat het verkrijgen van een beter inzicht in het gebruik van de Europese fondsen aangaat, heeft de Commissie voor de periode 2007-2013 voorgesteld om de regels omtrent de vestigingsplaats van bedrijven aan te scherpen en de verplichting om investeringen te doen renderen, uit te breiden.
Mit Blick auf die verbesserte Kontrolle der Verwendung von Gemeinschaftsfonds hat die Kommission für den Zeitraum 2007-2013 vorgeschlagen, dass die Regelungen zu Standortverlagerungen verschärft werden und die Verantwortung für den wirtschaftlichen Erfolg von Investitionen breiter gefasst wird.
Korpustyp: EU
Alvorens preventieve vaccinatie in te voeren, kennen de lidstaten aan de dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten of centra waar de vaccinatie zal worden uitgevoerd, een erkennings- of registratienummer toe, naar gelang van het geval, met nauwkeurige opgave van adres en vestigingsplaats. De lidstaten houden deze informatie up-to-date.
Vor der Durchführung der Schutzimpfung erfassen die Mitgliedstaaten die genaue Lage und die Anschriften der Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute oder Zentren, in denen die Impfung durchgeführt werden soll, indem sie Zulassungs- oder Registrierungsnummern vergeben; diese Informationen halten sie auf dem neuesten Stand.