Naar onze mening moeten voor alle soorten vervoer dezelfde regels gelden, ongeacht of het gaat om vervoer naar de slachterij of naar een plaats voor vetmesting.
Nach unserem Ermessen sollten für alle Transportarten gleiche Regeln gelten, unabhängig davon, ob es sich um den Transport zum Zweck der Schlachtung oder der Mast an einem anderen Ort handelt.
Korpustyp: EU
Zouden wij, als wij de zoogkoeienquota verlagen, trouwens ook de melkquota niet moeten verlagen, daar de melkkoeien het grootste gedeelte vertegenwoordigen van de kalveren die voor vetmesting in aanmerking komen?
Müßten wir bei einer Kürzung der Mutterkuhquoten im übrigen nicht auch die Milchquoten kürzen, denn die Milchkühe stellen wohl den größten Anteil der Kälber, die für die Mast in Frage kommen?
Korpustyp: EU
vetmestingMast handelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar onze mening moeten voor alle soorten vervoer dezelfde regels gelden, ongeacht of het gaat om vervoer naar de slachterij of naar een plaats voor vetmesting.
Nach unserem Ermessen sollten für alle Transportarten gleiche Regeln gelten, unabhängig davon, ob es sich um den Transport zum Zweck der Schlachtung oder der Mast an einem anderen Ort handelt.
Korpustyp: EU
vetmestingMastzwecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal de Commissie het amendement kunnen steunen dat ik van plan ben in te dienen bij de Commissie milieu ,en waarmee het Verenigd Koninkrijk de mogelijkheid zou behouden de uitvoer van paarden en pony's voor de slacht of vetmesting te verbieden?
Wird die Kommission in der Lage sein, den Änderungsantrag zu unterstützen, den ich im Umweltausschuss vorzulegen beabsichtige und der dem Vereinigten Königreich gestatten würde, den Export von Pferden und Ponys aus dem Vereinigten Königreich zu Schlacht- und Mastzwecken zu verbieten?
Korpustyp: EU
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "vetmesting"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alsof je een kalkoen vetmest voor kerst.
Wie das Mästen von Truthähnen für Erntedank.
Korpustyp: Untertitel
Voor de Commissie is het duidelijk dat noch onze vetmesters noch de producenten van additieven een verbod zonder wetenschappelijke gronden zullen accepteren.
Es ist der Kommission klar, daß weder unsere Tiermäster noch die Hersteller der Zusatzstoffe ein Verbot ohne entsprechende wissenschaftliche Begründung akzeptieren würden.
Korpustyp: EU
lk geloof dat het geen wonder is dat je vetmesting kunt rechtvaardigen... door dat met vet doorweekte kraakbeen in je gezicht, aangezien je zelfs betaald hebt... om die knobbel die je een hart noemt te vervangen.
Ich schätze, es ist nicht gerade ein Wunder, dass du verantworten kannst, dich mit diesem fettigen Fraß vollzustopfen, da du ja bereits dafür bezahlt hast, um den verrotteten Klumpen austauschen zu lassen, den du Herz nennst.
Korpustyp: Untertitel
Uit het verslag blijkt duidelijk dat het heel belangrijk is voor de verdere ontwikkeling van de -productie dat er alternatieve technieken worden ingevoerd waarbij niet intensief gebruik wordt gemaakt van vetmesting onder dwang.
Der Bericht stellt klar, dass für die Weiterentwicklung der Foie-Gras-Produktion alternative Verfahren gefunden werden müssen, die keine intensive Zwangsfütterung erfordern.
Korpustyp: EU
Yates moet haar hebben gestoken, gejat haar linker longslagader, liet haar voor dood, onbewust vetmesting haar binnen die kar zou druk uitoefenen op de wond en stoppen van het bloeden.
Yates muss auf sie eingestochen haben, die linke Lungenarterie durchschnitten und sie dem Tod überlassen haben. Gedankenloses Hineinstopfen in den Schrank brachte Druck auf die Wunde und stoppte die Blutung.
Korpustyp: Untertitel
Het is dus van cruciaal belang dat het Parlement onze amendementen aanvaardt, met name amendement 123, gericht op een algehele maximumreisduur van acht uur voor dieren bestemd voor de slacht en voor verdere vetmesting.
Deshalb ist es entscheidend, dass das Parlament unsere Änderungsanträge, insbesondere Änderungsantrag 123, annimmt, die eine einmalige Gesamtbeförderungszeit von Tieren, die zur Schlachtung oder Ausmästung bestimmt sind, von maximal acht Stunden vorsehen.
Korpustyp: EU
De vetmesters zouden zich benadeeld voelen tegenover de concurrentie buiten Europa en de producenten zouden ons met processen bestoken als wij de gegrondheid van ons handelen niet kunnen bewijzen.
Die Mäster würden sich gegenüber der außereuropäischen Konkurrenz benachteiligt fühlen, und die Hersteller würden uns mit einer Prozeßlawine überziehen, wenn die Stichhaltigkeit unseres Handelns nicht zu beweisen wäre.