linguatools-Logo
187 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
vgl. vgl. 26 vergelijk 2 verg.

Verwendungsbeispiele

vgl. zie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im UZ zurück, in einem Zeitraum, in dem er seinen größten Marktanteil innehatte und, nicht zu vergessen, in einem Zeitraum, in dem sowohl die Menge als auch der Marktanteil der gedumpten Einfuhren abnahmen (vgl. Randnummer 106), und die Preise der gedumpten Einfuhren anzogen.
De winstgevendheid van de bedrijfstak daalde in het onderzoektijdvak, toen zijn marktaandeel zijn hoogtepunt bereikte en, wat belangrijk is, op een ogenblik dat zowel de omvang als het marktaandeel van de invoer met dumping daalden (zie overweging 106) en de prijzen van de invoer met dumping weer gingen stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die ausführlichen Argumente der Kommission über den öffentlichen Charakter der Wasserbehörden in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens.
Zie het uitvoerige betoog van de Commissie over het overheidskarakter van de waterbeheermaatschappijen in het besluit tot inleiding van de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgründe 27, 28 und 29 der im ABl. C 48 vom 24.2.2004, S. 2, veröffentlichten Entscheidung.
Zie punten 27, 28 en 29 van het in PB C 48 van 24.2.2004, blz. 2, bekendgemaakte besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. z. B. Italien/Toskana, Beihilfe N 656/02, Beihilfe NN 150/02 (ex N 109/02) (Schreiben K(2003) 1747 der Kommission vom 11.6.2003) und Beihilfe NN 44/03 (ex N 6/2003) (Schreiben K(2003) 2534 der Kommission vom 23.7.2003.
Zie bijvoorbeeld Italië/Toscane steunmaatregel N 656/02, steunmaatregel NN 150/02 (ex N 109/02) (brief van de Commissie C(2003) 1747 van 11.6.2003) en steunmaatregel NN 44/03 (ex N 6/03) (brief van de Commissie C(2003) 2534 van 23.7.2003).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. z. B. Italien/Toskana, Beihilfen N 656/02, NN 150/02 (ex N 109/02) (Schreiben K(2003) 1747 der Kommission vom 11.6.2003) und NN 44/03 (ex N 6/03) (Schreiben K(2003) 2534 der Kommission vom 23.7.2003).
Zie bij voorbeeld Italië/Toscane steunmaatregel N 656/02, steunmaatregel NN 150/02 (ex N 109/02) (brief C(2003) 1747 van de Commissie van 11.6.2003) en steunmaatregel NN 44/03 (ex N 6/03) (brief C(2003) 2534 van de Commissie van 23.7.2003).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. auch Beihilfe N 62/01 (Italien/Unione delle Camere di Commercio del Piemonte e del Veneto) — Entscheidung SG(2001)D/290914 der Kommission vom 8.8.2001.
Zie ook steunmaatregel N 62/01 (Italië/Vereniging van Kamers van Koophandel van Piemonte en Veneto), Beschikking SG(2001)D/290914 van de Commissie van 8.8.2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der prozentuale Gehalt an Glycerinmonopalmitat errechnet sich aus dem Quotienten der Peakfläche des entsprechenden Peaks und der Summe der Peakflächen aller Monoglyceride (vgl. Abbildung 2) nach folgender Formel:
Het percentage glycerol-2-monopalmitaat wordt aan de hand van de verhouding tussen het piekoppervlak voor deze stof en het piekoppervlak voor alle monoglyceriden samen (zie figuur 2) berekend met de formule:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die Dumpingspanne für Kaliumchlorid mit Ursprung in beiden Ländern weiterhin erheblich war (vgl. Randnummern 26 bis 62).
In dit verband zij eraan herinnerd dat het niveau van dumping voor potas uit de twee betrokken landen nog steeds aanmerkelijk is (zie de overwegingen 26 tot en met 62).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorstehend wurde der Schluss gezogen (vgl. Randnummer 84), dass die gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen erheblich zunehmen würden.
Hierboven (zie overweging 84) werd geconcludeerd dat de invoer met dumping uit de betrokken landen aanmerkelijk zal stijgen indien de maatregelen vervallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Randnummer 43 der Leitlinien.
Zie punt 43 van de richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vgl.

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vgl. Fußnote 48 der Einleitungsentscheidung.
Voetnoot 48 van de inleidingsbeschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Ausgangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (Vgl.
Summiere aangifte bij uitgang — Post- en expreszendingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Eingangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (Vgl.
Summiere aangifte bij binnenkomst — Post- en expreszendingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgrund 41 und Fn. 15.
Reeds aangehaald in overweging 41 en in voetnoot 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. G/ADP/6 vom 16.5.2000.
G/ADP/6 van 16 mei 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zur Veröffentlichung vgl. Fußnote 6.
Nadere gegevens over deze bekendmaking zijn te vinden in voetnoot 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langstreckenbetrieb mit zweimotorigen Flugzeugen (ETOPS) (vgl.
Gebruik van tweemotorige vliegtuigen over langere afstanden (ETOPS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äquivalente Leuchten: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen. (vgl.
Gelijkwaardige lichten: ja/neen [2] Doorhalen hetgeen niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Ausgangsanmeldung — Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen (Vgl.
Summiere aangifte bij uitgang — Proviandering van schepen en luchtvaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perindopril kann durch Hämodialyse aus dem Blutkreislauf entfernt werden (vgl.
Perindopril kan uit de algemene circulatie verwijderd worden door hemodialyse.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Konzepte und Definitionen ausgewählter Positionen 1.1 Vermögenseinkommen ( vgl .
Begrippen en definities van bepaalde posten 1.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auswahl von geeigneten Flugplätzen durch den Luftfahrtunternehmer (Vgl.
Toestemming van de exploitant inzake het gebruik van luchtvaartterreinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgrund 110 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
Onderstreping toegevoegd door de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ärztliche Zeugnisse (vgl. ILO-Übereinkommen Nr. 73 über die ärztliche Untersuchung der Schiffsleute).
Keuringsdocumenten (IAO-Verdrag nr. 73 betreffende medische keuring van zeevarenden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings waren diese atypischen Entwicklungen auf besondere Gründe zurückzuführen (vgl. Randnummern 53 und 62).
In de overwegingen 53 en 62 is evenwel uiteengezet dat er bijzondere redenen voor deze atypische ontwikkeling zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stückpreis ging zwischen 2003 und dem UZ um 26 % zurück (vgl. nachstehende Tabelle).
Uit de tabel hierna is op te maken dat de eenheidsprijs tussen 2003 en het onderzoektijdvak met 26 % is teruggelopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cut-off-Werte (vgl. Nummer 8.3) müssen vollständig innerhalb des Arbeitsbereichs liegen.
De afkapwaarden (punt 8.3) moeten ruimschoots binnen het werkbereik liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente wurden jedoch im Namen der Verwender vorgebracht (vgl. weiter unten).
De argumenten van de verwerkende bedrijven zelf zijn hieronder te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspannen sind im Dumpingteil angegeben (vgl. Randnummern 25 und 50).
De dumpingmarges zijn vastgesteld in het gedeelte over dumping (overwegingen 25 en 50).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Russland und Rumänien werden derzeit überprüft (vgl. Randnummer 4).
Momenteel loopt een herzieningsprocedure ten aanzien van de maatregelen tegen de invoer uit Rusland en Roemenië (overweging 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt ungeachtet der etwaigen Anwendung der Regionalbeihilfeleitlinien, vgl. Randnummer 31.
Dit geldt onverminderd de mogelijke toepassing van het in punt 31 genoemde hoofdstuk betreffende regionale steunmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Jahr 2000 wurden keine nennenswerten Investitionen mehr getätigt (vgl. Erwägungsgrund 85).
Het ontbreken van belangrijke investeringen sedert 2000 blijkt ook uit de cijfers in overweging 85.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einwände wurden anhand der während der Kontrollbesuche verifizierten Daten geprüft (vgl. Randnummer 4).
Deze opmerkingen werden bekeken in het licht van de herziene gegevens die waren verzameld bij de in overweging 4 van deze verordening genoemde controlebezoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 71,5% der Patienten konnte eine hämatologische Remission nach- gewiesen werden (vgl.
Een bevestigde hematologische respons werd bereikt bij 71,5% van de patiënten (Tabel 4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Zusammenlegung erfolgt erstmals bei den Monatsangaben von Januar 2003 ( vgl .
De ECB past een uniforme , positieve reserveratio toe op de meeste in de reservebasis opgenomen posten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zudem belegen die rückläufigen Lagerbestände, dass im Bezugszeitraum beständig Lieferungen durchgeführt wurden (vgl. Randnummer 72).
Bovendien bevestigen de dalende voorraden, als aangegeven in overweging 72, dat tijdens de beoordelingsperiode constante leveringen hebben plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Fußnote 29, Urteil in der Rs. Salzgitter/Kommission, Rdnr. 81.
Arrest-Salzgitter, reeds aangehaald in voetnoot 29, rechtsoverweging 81.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Fn. 29, Urteil in der Rs. Salzgitter/Kommission, Rdnr. 38.
Arrest-Salzgitter, reeds aangehaald in voetnoot 29, rechtsoverweging 38.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Abschnitt 7 der Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit.
Punt 7 van de richtsnoeren regeling onbetaald O&O-werk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. u.a. EuGH 14. Oktober 1987, Deutschland/Kommission, Rs. 248/84, Slg. 1987, 4013, Rdnr. 17.
Arrest van 14 oktober 1987, zaak 248/84, Duitsland/Commissie, Jurispr. 1987, blz. 4013, punt 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Punkt 9 der Schlussfolgerungen des Rates vom 22 September 2003.
Deze tekst is gedeeltelijk overgenomen uit de conclusies van de Raad van 22 september 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größte Entfernung von einem geeigneten Flugplatz für zweimotorige Flugzeuge ohne ETOPS-Genehmigung (vgl.
Maximale afstand tot een geschikt luchtvaartterrein voor tweemotorige vliegtuigen zonder ETOPS-toestemming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn meine Mutter mir sagen würde, dass wir Urlaub in einem Wohnwagen machen, würde ich "Childline" anrufen. (vgl. SOS-Kinderdorf)
Als mijn moeder me zou zeggen dat we met de camper gingen zou ik de kinderbijstand bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Verordnung (EG) Nr. 658/2004 der Kommission (ABl. L 104 vom 8.4.2004, S. 67), vgl. Randnummer 115.
Verordening (EG) nr. 658/2004 van de Commissie (PB L 104 van 8.4.2004, blz. 67) (overweging 115).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeit lag bei rund 100 %, war jedoch fälschlich auf 32 % geschätzt worden (vgl. Randnummer 76 der vorläufigen Verordnung).
Terwijl de medewerking in feite ongeveer 100 % bedroeg, werd deze geschat op 32 % (overweging 76 van de voorlopige verordening).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle zeigt, dass sich die Kapitalrendite im Großen und Ganzen parallel zur Umsatzrentabilität entwickelt hat (vgl. oben).
Bovenstaande cijfers voor rendement van investeringen stemmen grotendeels overeen met die van rentabiliteit (opbrengst over de omzet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung umfasste die 9 Unternehmen der Stichprobe (vgl. Randnummer 20), die den Fragebogen vollständig ausgefüllt hatten.
Deze analyse werd uitgevoerd voor de in overweging 20 genoemde negen in de steekproef opgenomen ondernemingen die de vragenlijsten volledig hebben beantwoord.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher sinnvoll, die Untersuchung auf die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des schädigenden Dumpings (vgl. Abschnitt F) zu konzentrieren.
Daarom werd het passend geacht de beoordeling te baseren op de waarschijnlijkheid van herhaling van schade veroorzakende dumping, waarop in punt F wordt ingegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung erlitt (vgl. Randnummer 250 bis 274).
In de overwegingen 250 tot en met 274 is gebleken dat de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schade heeft geleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist wettbewerbsfähig und in der Lage, seine Produktivität zu steigern (vgl. Randnummer 295).
Bovendien is in overweging 295 gebleken dat de bedrijfstak van de Gemeenschap concurrerend is en in staat is zijn productiviteit te vergroten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs der neun wurde individuelle Behandlung („IB“) gewährt (vgl. Randnummer 35 der vorläufigen Verordnung und Randnummer 17 der ursprünglichen Verordnung).
Zes van de negen ondernemingen kregen een individuele behandeling („IB”) (overweging 35 van de voorlopige verordening en overweging 17 van de oorspronkelijke verordening).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende Ausführer hat die genannten Ergebnisse angefochten, insbesondere die Schlussfolgerungen in Bezug auf den Wirtschaftsprüfer (vgl. Randnummer 31).
De medewerkende exporteur betwistte bovenstaande bevindingen, met name de conclusies over de accountantscontrole in overweging 31.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware, die Gegenstand des wettbewerbswidrigen Verhaltens war, fällt zum Teil unter die Warendefinition der Antidumpinguntersuchung (vgl. Randnummer 12).
Het product dat het voorwerp vormde van de concurrentiebeperkende gedraging is voor een deel het product waarop het antidumpingonderzoek betrekking had (overweging 12).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kombination können diese Proben zur Berechnung der BEQ-Gehalte in den untersuchten Proben verwendet werden (vgl. Nummer 8.1.2.2).
In combinatie kunnen deze monsters worden gebruikt voor de berekening van de BEQ-gehalten in testmonsters (punt 8.1.2.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge war die betroffene Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt im UZ weiterhin gedumpt (vgl. Randnummern 90 bis 97).
Vastgesteld werd dat het betrokken product in het onderzoektijdvak nog steeds met dumping in de EU werd ingevoerd (overwegingen 90 tot en met 97).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die festen Positionen (vgl. Tabellen A bis J des Anhangs I), in denen nichts anzugeben ist, werden mit Nullen ausgefüllt.
De vaste posities (tabellen A tot en met J van bijlage I) waarvoor geen gegevens beschikbaar zijn, worden ingevuld met nullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ins Fischereilogbuch einzutragen sind die folgenden allgemeinen Angaben zum Schiff oder zu den beteiligten Schiffen (vgl. entsprechende Logbuchnummer):
De onderstaande algemene vaartuiggegevens moeten in het visserijlogboek (onder het juiste referentienummer) worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichzeitige Anwendung bestimmter Anästhetika, trizyklischer Antidepressiva und Antipsychotika mit ACE-Hemmern kann eine weitere Blutdrucksenkung verursachen (vgl.
Acetylsalicylzuur, trombolytica, bètablokkers, nitraten Perindopril mag gelijktijdig met acetylsalicylzuur (indien gebruikt als thrombolyticum), thrombolytica, bètablokkers en/ of nitraten toegediend worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Wechselkursänderungen können außer ­ dem Veränderungen enthalten , die sich aus Transaktionen betreffend Aktiv ­ ( 1 ) Vgl .
Herwaarderingsaanpassingen wegens wis ­ selkoerswijzigingen kunnen ook wijzigingen omvatten die voortvloeien uit transacties in activa / passiva , bijv .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vgl. EuGH 19. September 2000, Deutschland/Kommission, Rs. C-156/98, Slg. 2001, I-6857, Rdnr. 30 und vorgenannte Urteile.
Arrest van 19 september 2000, zaak C-156/98, Duitsland/Commissie, Jurispr. 2000, blz. I-6857, punt 30 en aangehaalde rechtspraak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. EuGeI 16. September 2004, Valmont, Rs. T-274/01, Slg. 2004, II-3145, Rdnr. 44 und vorgenannte Urteile.
Arrest van 16 september 2004, zaak T-274/01, Valmont, Jurispr. 2004, blz. II-3145, punt 44 en aangehaalde rechtspraak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Placebo-Behandlung zeigte sich eine Verschlechterung in allen drei Bereichen bei doppelt so vielen Patienten wie unter Memantin- Behandlung (21% vgl. mit 11%, p < 0,0001).
6 verslechtering statistisch significant te voorkomen, aangezien twee keer zoveel placebo patiënten verslechterden op alle drie domeinen vergeleken met memantine (21% versus 11%, p < 0,0001).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter der Placebo-Behandlung zeigte sich eine Verschlechterung in allen drei Bereichen bei doppelt so vielen Patienten wie unter Memantin- Behandlung (21% vgl. mit 11%, p < 0,0001).
Bij selectie van patiënten met een verslechtering in alle drie domeinen, bleek memantine verslechtering statistisch significant te voorkomen, aangezien twee keer zoveel placebo patiënten verslechterden op alle drie domeinen vergeleken met memantine (21% versus 11%, p < 0,0001).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vgl. Entscheidung der Kommission vom 22. Februar 2006 betreffend Beihilfe N464/05 über Umstrukturierungsbeihilfe für AB Kauno ketaus liejykla, ABl. C 270 vom 7.11.2006, S. 2.
Besluit van de Commissie N 464/05 van 22 februari 2006 betreffende herstructureringssteun ten gunste van AB Kauno ketaus liejykla (PB C 270 van 7.11.2006, blz. 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 3 enthält Beispiele von Mängeln, die für sich allein genommen das Festhalten eines Schiffes rechtfertigen können (vgl. Artikel 19 Absatz 4).
Punt 3 bevat een niet-limitatieve lijst van tekortkomingen die op zich aanhouding van het betrokken schip kunnen rechtvaardigen (artikel 19, lid 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist die laufende Nummer der betreffenden Warenposition im Verhältnis zu allen auf den verwendeten Vordrucken angemeldeten Positionen — vgl. Bemerkung zu dem Attribut ‚Positionen insgesamt‘.
Vermelding van het volgnummer van het betrokken artikel in het totale aantal artikelen dat met de gebruikte formulieren is aangegeven als omschreven in het kenmerk „Totaal aantal artikelen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die betroffenen Einfuhren wurden die Preise anhand der von Eurostat ausgewiesenen Daten ermittelt und analog zu den Mengen umgerechnet (vgl. Randnummer 31).
Deze prijzen werden afgeleid van de Eurostat-gegevens over het invoervolume, vastgesteld met gebruik van de in overweging 31 vermelde methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten bei der Auswahl der Fischarten die Notwendigkeit der Vergleichbarkeit der erhaltenen Daten und die bestehende internationale Harmonisierung (vgl. (1)) berücksichtigt werden.
Tevens dient bij de keuze van de vissoort rekening gehouden te worden met de behoefte aan vergelijkbaarheid van de verkregen gegevens en met de bestaande internationale harmonisering (referentie 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Entscheidung der Kommission in der Sache C 10/08 vom 22. Oktober 2008 — IKB (ABl. L 278 vom 23.10.2009, S. 32).
Beschikking 2009/775/EG van de Commissie van 21 oktober 2008 betreffende steunmaatregel C 10/08 (ex NN 7/08) die door Duitsland is toegekend voor de herstructurering van IKB Deutsche Industriebank AG, PB L 278 van 23.10.2009, blz. 32.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nahm somit alle Vorteile in Anspruch, die im Rahmen dieser Regelung gewährt werden (vgl. Randnummer 20 Ziffern i bis v).
Hij heeft dus gebruikgemaakt van alle voordelen die in overweging 20, onder i) tot en met v), zijn opgesomd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind dem Kommissionsbericht und dem Arbeitspapier zufolge (vgl. Erwägungsgrund 42) nach dem EU-Beitritt Polens die Verkaufspreise für frische Erdbeeren trotz höherer Herstellkosten gesunken und nicht gestiegen.
Volgens het in overweging 42 genoemde verslag van de Commissie en het begeleidende werkdocument zouden de verkoopprijzen van verse aardbeien, ondanks de stijging van de productiekosten, na de toetreding van Polen tot de Europese Unie evenwel zijn gedaald in plaats van gestegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Belege ist der Schluss zu ziehen, dass das Vereinigte Königreich die beihilfefähigen Kosten korrekt aufgeschlüsselt hat (vgl. Erwägungsgrund 12).
Op basis hiervan is de conclusie dat het Verenigd Koninkrijk de subsidiabele uitgaven als bedoeld in overweging 12 juist heeft beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die chinesischen kooperierenden ausführenden Hersteller mehr auf den Gemeinschaftsmarkt ausführten als in der Einfuhrstatistik ausgewiesen wurde (vgl. Tabelle 2).
Wat de invoer uit China naar de EU-markt betreft, bleek in het onderzoek dat de gegevens van de medewerkende producenten/exporteurs hoger uitkwamen dan de in onderstaande tabel 2 vermelde cijfers over de invoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalrendite, ausgedrückt als das Verhältnis zwischen dem Nettogewinn der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe und dem Buchwert ihrer Sachanlagen, gibt die Entwicklung der Rentabilität an (vgl. Randnummer 259).
Het rendement van investeringen, uitgedrukt als de verhouding tussen de nettowinst van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten en de brutoboekwaarde van hun vaste activa, komt overeen met de in overweging 259 weergegeven trend voor de winstgevendheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der vorstehenden Feststellungen (vgl. Randnummern (143) ff.) sind die bisherigen Antidumpingmaßnahmen betreffend die Einfuhren mit Ursprung in Taiwan nicht länger gerechtfertigt.
Gezien de bevindingen in de overwegingen 143 en volgende behoeven de antidumpingmaatregelen ten aanzien van Taiwan niet te worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Auslegung der Angaben zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (vgl. Erwägungsgründe 117 bis 144 der vorläufigen Verordnung).
Veel producenten/exporteurs hadden opmerkingen over de uitleg van de cijfers betreffende de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de overwegingen 117 tot en met 144 van de voorlopige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführenden Hersteller wiesen außerdem darauf hin, dass der Verbrauch im Bezugszeitraum um 37 % gestiegen war (vgl. Erwägungsgrund 106 der vorläufigen Verordnung).
De producenten/exporteurs verwezen eveneens naar het feit dat het verbruik in de beoordelingsperiode (overweging 106 van de voorlopige verordening) met 37 % was toegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Untersuchungszeitraum und der Bezugszeitraum des Antidumpingverfahrens und der Zeitraum, für den der Verstoß gegen die Wettbewerbsvorschriften festgestellt wurde, überschneiden sich teilweise (vgl. Randnummer 17).
De onderzoekperiode en de beoordelingsperiode van de antidumpingprocedure en de periode waarvoor een inbreuk op de mededingingsregels werd geconstateerd, overlappen elkaar gedeeltelijk (overweging 17).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Gemeinschaftshersteller, die an dem wettbewerbswidrigen Verhalten beteiligt waren, gehörten ebenfalls zu dem im Rahmen des Antidumpingverfahrens definierten Wirtschaftszweig der Gemeinschaft (vgl. Randnummer 13).
Ten slotte maakte een deel van de EG-producenten die bij de concurrentiebeperkende gedraging was betrokken ook deel van uit van de bedrijfstak van de Gemeenschap die bij de antidumpingprocedure was betrokken (overweging 13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bleibt die Höhe des gewährten Vorteils von etwaigen Änderungen der DEPB-Sätze zwischen der tatsächlichen Ausfuhr und der Ausstellung einer Lizenz unberührt (vgl. wiederum Randnummer 51).
In dezelfde overweging werd ook vermeld dat een wijziging van het Passbook-tarief na de uitvoer, maar vóór de afgifte van een Passbook-vergunning, geen gevolgen met terugwerkende kracht heeft voor de omvang van het voordeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nahm somit alle Vorteile in Anspruch, die im Rahmen dieser Regelung gewährt werden (vgl. Randnummer 73 Ziffern i bis iv).
Deze onderneming heeft dus gebruikgemaakt van alle voordelen die in overweging 73 onder de punten i), ii), iii) en iv) zijn opgesomd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Überprüfung ermittelten Subventionsspannen sind höher als jene der Ausgangsuntersuchung, die damals zwischen 0 % und 15,3 % lagen (vgl. Randnummer 43 der Verordnung (EG) Nr. 2164/98).
Toen ging het namelijk om subsidiemarges van 0 tot 15,3 % (overweging 43 van Verordening (EG) nr. 2164/98).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die betroffene Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt im UZ immer noch gedumpt war (vgl. Randnummern 25 und 50).
Er werd geconstateerd dat het betrokken product in het onderzoektijdvak nog steeds op de Gemeenschapsmarkt werd gedumpt (overwegingen 25 en 50).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und es wurde festgestellt, dass die einzige Teilregelung, die der mitarbeitende ausführende Hersteller im UZÜ in Anspruch nahm, diejenige über die Steuerstundung (vgl. Ziffer iii) war.
Uit het onderzoek bleek dat de enige subregeling waarvan de medewerkende producent/exporteur tijdens het nieuwe onderzoektijdvak gebruikmaakte, de subregeling betreffende uitstel van betaling was (gedeelte van punt iii).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns aber bewusst, dass die Richtlinie dem Titel IV des EG-Vertrags zuzurechnen ist und für Dänemark keine Gültigkeit hat, vgl. Protokoll über die Position Dänemarks.
Wij merken echter op dat de richtlijn gebaseerd is op hoofdstuk IV van het EU-Verdrag. Dit hoofdstuk geldt niet voor Denemarken wegens de uitzondering die via Protocol aan Denemarken is toegestaan.
   Korpustyp: EU
Allerdings gilt diese Verordnung nicht für Dänemark, vgl. das Protokoll über Dänemarks Position im Verhältnis zum Vertrag über die Europäische Union.
We zijn er echter alert op dat de verordening niet geldt voor Denemarken ingevolge het Protocol inzake de positie van Denemarken ten opzichte van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Vgl. Abschnitt 3 der Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit und Abschnitt IX des Steuergesetzes zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit.
Punt 3 van de richtsnoeren regeling onbetaald O&O-werk en punt IX van wet belasting regeling onbetaald O&O-werk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Rechtssache C-494/06 P, Kommission der Europäischen Gemeinschaften/Italienische Republik und Wam SpA, noch nicht veröffentlicht, Randnummern 49 ff.
Zaak C-494/06 P, Commissie/Italiaanse Republiek en Wam SpA, (nog niet bekendgemaakt in de Jurispr.), punt 49 e.v.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Ausführer nahmen somit alle Vorteile in Anspruch, die im Rahmen dieser Regelung gewährt werden (vgl. Randnummer 53 Ziffern i bis v).
Deze exporteurs hebben dus gebruikgemaakt van alle voordelen die in overweging 53 onder de punten i) tot en met v) zijn opgesomd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der vor dem 13. Mai 2005 ausgestellten Vorablizenzen wurde festgestellt, dass die vorgeschriebenen Verzeichnisse über den tatsächlichen Verbrauch und über Lagerbestände (vgl. Anhang 18) nicht vorhanden waren.
Voor de voorafgaande vergunningen die voor 13 mei 2005 waren afgegeven, bestonden de vereiste verbruiks- en voorraadregisters (aanhangsel 18) niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Rechtssache C-494/06 P, Kommission der Europäischen Gemeinschaften/Italienische Republik und Wam SpA, noch nicht veröffentlicht, Randnr. 49 ff.
Zaak C-494/06 P, Commissie/Italiaanse Republiek en Wam SpA, nog niet gepubliceerd, punt 49 e.v.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beitrittsakte legt im Fall gewisser Wirtschaftssektoren Ausnahmebestimmungen fest (vgl. Bestimmungen bezüglich des Verkehrssektors), in dem Vertrag sind jedoch bezüglich der Elektrizitätsmarktteilnehmer keinerlei Ausnahmen aufgeführt.
De Toetredingsakte maakt uitzonderingen mogelijk voor bepaalde sectoren van de economie (bijvoorbeeld de bepalingen inzake vervoer), maar voor exploitanten op de elektriciteitsmarkt wordt geen enkele uitzondering geboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Auslegung der Daten über die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (vgl. Randnummern 63 bis 89 der vorläufigen Verordnung).
Verschillende belanghebbenden betwistten de interpretatie van de cijfers in verband met de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap, die in de overwegingen 63 tot en met 89 van de voorlopige verordening zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere interessierte Parteien erhoben Einwände gegen die Auslegung der Daten über die Einfuhren mit Ursprung in Drittländern (vgl. Randnummern 94 bis 99 der vorläufigen Verordnung).
Verschillende belanghebbenden betwistten de interpretatie van de cijfers over de invoer uit derde landen in de overwegingen 94 tot en met 99 van de voorlopige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung der Regelung wurde bei der Kommission angemeldet (N 504/2004) und die Kommission hat sie am 23. Dezember 2004 genehmigt (vgl. K(2004) 5652).
Het amendement op dit programma werd aangemeld bij de Commissie (zaak nummer N 504/2004) en door haar goedgekeurd op 23 december 2004 (ref. C(2004)5652).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise findet laufend eine Entwicklung statt, vgl. das jüngste Urteil über die Gleichstellung von Homosexuellen, das in Großbritannien zu einer Gesetzesänderung geführt hat.
Ze evolueert gelukkig onophoudelijk. Onlangs bijvoorbeeld met de gelijke behandeling van homoseksuelen, waardoor Groot-Brittannië zijn wetgeving heeft moeten wijzigen en Oostenrijk hopelijk binnenkort ook.
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmer müssen einen Arbeitsbereich von 2100 mm aufweisen. Wenn der Stromabnehmer an einer elektrischen Einheit montiert ist, muss er zwischen 4140 mm (untere Betriebsposition, vgl. EN 50206-1 Abschnitt 3.2.13) und 6240 mm (obere Betriebsposition, vgl. EN 50206-1 Abschnitt 3.2.13) über der Schienenoberkante betriebsfähig sein.
Stroomafnemers moeten een hoogtebereik hebben van ten minste 2100 m. Als de stroomafnemer gemonteerd is op een elektrische eenheid, moet hij werken op een hoogte tussen 4140 mm (de laagste bedrijfsstand, ref. EN 50206-1, 3.2.13) en 6240 mm (de hoogste bedrijfsstand, ref. EN 50206-1, 3.2.13) boven spoorstaaf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir allerdings darüber im Klaren, dass der Vorschlag einen Bereich betrifft, der in den Abschnitt IV des EG-Vertrags gehört und somit nicht für Dänemark gilt, vgl. Protokoll über die Haltung Dänemarks.
Ik merk echter op dat het voorstel een gebied behandelt dat onder hoofdstuk IV van het EU-Verdrag valt en dus niet voor Denemarken geldt en verwijs hierbij naar het Protocol over de positie van Denemarken.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir allerdings darüber im Klaren, dass der Vorschlag einen Bereich betrifft, der in den Abschnitt IV des EG-Vertrags gehört und somit nicht für Dänemark gilt, vgl. Protokoll über die Haltung Dänemarks.
Ik merk echter op dat het voorstel een gebied behandelt dat onder hoofdstuk IV van het EU-Verdrag valt en dus onder verwijzing naar het Protocol over de positie van Denemarken niet voor Denemarken geldt .
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass dieses Thema Zustände betrifft, die in Abschnitt IV des EG-Vertrags geregelt werden und nicht für Dänemark gelten, vgl. das Protokoll über die Position Dänemarks.
Tegelijkertijd wijzen wij erop dat dit thema zaken betreft die niet vallen onder titel IV van het EG-Verdrag en die krachtens het Protocol over de positie van Denemarken niet gelden voor ons land.
   Korpustyp: EU
Der eingeführte Antidumpingzoll lag zwischen 0 % und 18 % und berücksichtigte die Ergebnisse der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens („Auslaufüberprüfung“) der endgültigen Ausgleichszölle (vgl. Verordnung (EG) Nr. 367/2006 des Rates [4]).
Het ingestelde antidumpingrecht varieerde van 0 % tot 18 %, rekening houdend met de bevindingen van het nieuwe onderzoek bij het vervallen van de maatregelen met betrekking tot de definitieve compenserende rechten (Verordening (EG) nr. 367/2006 van de Raad [4]).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Vorschlag, Russland als Vergleichsland zu wählen, ist anzumerken, dass sich die von den ausführenden Herstellern in Russland übermittelten Angaben zum Normalwert als unzuverlässig erwiesen hatten und deshalb nicht berücksichtigt werden konnten (vgl. auch Randnummern 70 bis 75).
Rusland kon niet worden gekozen, aangezien, om de in de overwegingen 70 tot en met 75 aangegeven redenen, de door de Russische producenten/exporteurs verstrekte gegevens betreffende de normale waarde onbetrouwbaar bleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die in anderer Form als Darlehensbürgschaften und Darlehen gemäß Buchstabe a gewährt werden, werden bei der Prüfung etwaiger Gegenleistungen im Rahmen eines Umstrukturierungsplans berücksichtigt (vgl. Rdnrn. 37—41).
Alle steun in een andere vorm dan leninggaranties en leningen welke aan de voorwaarden van punt a) voldoet, zal in aanmerking worden genomen bij het onderzoek van eventuele compenserende maatregelen in het kader van een herstructureringsplan overeenkomstig de punten 37 tot en met 41.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen lässt die Überwachungsbehörde lediglich Beihilfen zur Deckung der Sozialkosten der Umstrukturierung zu (vgl. Abschnitt 16.3.2.6) sowie Umweltschutzbeihilfen zur Reinigung verschmutzter Standorte, die andernfalls aufgegeben werden müssten.
In dergelijke gevallen staat de Autoriteit enkel steun toe om de sociale kosten van de herstructurering te verzachten, in overeenstemming met afdeling 16.3.2.6, en milieusteun voor het schoonmaken van vervuilde locaties die anders misschien zouden worden verlaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der eingeführte Antidumpingzoll lag zwischen 0 % und 18 % und berücksichtigte die Ergebnisse der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens („Auslaufüberprüfung“) der endgültigen Ausgleichszölle (vgl. Verordnung (EG) Nr. 367/2006 [4]).
Het ingestelde antidumpingrecht varieerde van 0 % tot 18 %, rekening houdend met de bevindingen van het nieuwe onderzoek bij het vervallen van de maatregelen met betrekking tot de definitieve compenserende rechten die zijn opgenomen in Verordening (EG) nr. 367/2006 [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Eurostat ausgewiesenen und in Quadratfuß umgerechneten (vgl. Randnummer 31) Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China stiegen von rund 2,1 Mio. Quadratfuß im Jahr 2001 auf 6,6 Mio. Quadratfuß im UZ.
De invoer uit China volgens Eurostat, omgezet in vierkante voet met behulp van de in overweging 31 vermelde methode, steeg van ongeveer 2,1 miljoen vierkante voet in 2001 tot 6,6 miljoen vierkante voet in het onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Tabelle 4 stiegen zwar die Preise für die Einfuhren aus den kumulierten Ländern im Bezugszeitraum, dieses Phänomen ist aber im Zusammenhang mit der entsprechenden generellen Preiserhöhung auf dem Gemeinschaftsmarkt zu sehen (vgl. Randnummer 255).
Hoewel uit tabel 4 blijkt dat de prijzen van de uit de gecumuleerde landen afkomstige invoer tijdens de beoordelingsperiode stegen, moet dit worden afgezet tegen de navenante algemene prijsstijging op de communautaire markt, die in overweging 255 is toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Feststellungen in Bezug auf diese Einfuhren (vgl. Randnummern 97 bis 100) kann der vorläufige Schluss gezogen werden, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern nicht zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen.
Op basis van de bevindingen over deze invoer in de overwegingen 97 tot en met 100 kan dus voorlopig worden geconcludeerd dat de invoer uit andere landen dan de VRC geen rol speelde bij de aanmerkelijke schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft geleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zu bemerken, dass ein Überprüfungssystem nach dem in der Aus- und Einfuhrpolitik 2002-2007 vorgegebenen Standard (vgl. Erwägungsgrund 33) tatsächlich auf der Ebene einzelner Warenlieferungen durchgeführt werden muss.
In dit verband dient te worden opgemerkt dat een controleregeling of -procedure wel degelijk dient te zijn gebaseerd op een registratie per lading om te voldoen aan de voorschriften van het In- en uitvoerbeleidsdocument 2002-2007, die in overweging 33 zijn uiteengezet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweien dieser ausführenden Hersteller, Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen) Co., Ltd und Philips & Yaming Lighting Co., Ltd, wurde MWB gewährt (vgl. Randnummer 15 der vorläufigen Verordnung und Randnummer 14 der ursprünglichen Verordnung).
Aan twee van hen, namelijk Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen) Co. Ltd en Philips & Yaming Lighting Co. Ltd (overweging 15 van de voorlopige verordening en overweging 14 van de oorspronkelijke verordening), werd daarbij een BMO toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM