Deutschland zählte dennoch verschiedene „KMU-typische Schwierigkeiten“ auf, mit denen Sovello angeblich konfrontiert war (vgl. Abschnitt 5.2).
Duitsland somde desondanks verschillende „voor kmo’s typische nadelen” op waarmee Sovello zou zijn geconfronteerd (vgl. punt 5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Betriebskosten müssen berücksichtigt werden (vgl. Tabelle 4).
Ook dienen de exploitatiekosten in aanmerking te worden genomen (vgl. tabel 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem würden die Maßnahmen — vgl. dazu Ziffer 3.4 der Leitlinien von 2004 — von den Landwirten unter reinen Marktbedingungen nicht unbedingt umgesetzt werden.
Bovendien zouden de landbouwers de activiteiten onder marktvoorwaarden niet noodzakelijkerwijs ontplooien - vgl. daarvoor punt 3.4 van de richtsnoeren van 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland und die Deutsche Post bestritten die Gültigkeit der Anordnung zur Auskunftserteilung (vgl. Abschnitt I.3.2).
Duitsland en Deutsche Post bestreden de geldigheid van dit bevel tot het verstrekken van inlichtingen (vgl. deel I.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
+ Landwirtschaftliche Tätigkeiten von Einheiten, deren Haupttätigkeit nichtlandwirtschaftlicher Art ist (vgl. Ziffer 1.18)“
+ Landbouwactiviteiten van eenheden waarvan de hoofdactiviteit buiten de landbouw ligt (vgl. 1.18)”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berücksichtigung des Arbeitnehmeranteils bei der Benchmark würde auch der bisherigen Beschlusspraxis zuwiderlaufen (vgl. La-Poste-Entscheidung).
Het feit dat met het aantal medewerkers in de benchmark rekening zou worden gehouden, zou ook in tegenspraak zijn met de bestaande beschikkingspraktijk (vgl. de La Poste-beschikking).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von Deutschland vorgelegten Unterlagen (vgl. Randnummer 14) geht hervor, dass die bezuschussten Beratungsdienste in Form von Projekten im Zusammenhang mit speziellen und punktuellen Tiergesundheitsbelangen von allgemeinem Interesse erbracht wurden.
Uit de door Duitsland overgelegde documenten (vgl. overweging 14) blijkt dat de gesubsidieerde adviesdiensten werden aangeboden in de vorm van projecten die verband hielden met bijzondere en specifieke diergezondheidsproblemen van algemeen belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Deutschlands sind die Maßnahmen, so wie in der Eröffnungsentscheidung dargestellt (vgl. Randnummern 24 bis 28 der Eröffnungsentscheidung), mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vereinbar.
Volgens Duitsland zijn de maatregelen zoals beschreven in het besluit tot inleiding van de procedure (vgl. de punten 24 tot en met 28 van dat besluit) verenigbaar met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im selben Zeitraum steigerte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Verkaufsmenge lediglich um 3 % (vgl. Tabelle 6), während sich die Einfuhren aus der VR China mit einem Plus von 28 % oder mehr als 42 Mio. Stück beträchtlich erhöhten (vgl. Tabelle 2).
Tijdens dezelfde periode steeg de verkoop van de EU-producenten slechts met 3 % (vgl. tabel 6), terwijl de invoer uit China met 28 % ofwel met meer dan 42 miljoen stuks (vgl. tabel 2) is gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Lasten handelt es sich um die Kosten, die der Deutschen Post zufolge ohne die Universaldienstverpflichtung und ohne die Übernahme der Beschäftigten und der Infrastruktur von POSTDIENST nicht entstanden wären (vgl. die ausführliche Liste in Tabelle 1).
Bij deze lasten gaat het om de kosten die Deutsche Post zonder de universele-dienstverplichting en zonder de overname van de medewerkers en de infrastructuur van DB Postdienst niet had hoeven te maken (vgl. de uitgebreide lijst in tabel 1).
Vgl. hierzu auch die Entscheidung der Kommission vom 2. April 2008 in der Sache C 14/08 (ex NN 1/08), Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten von Northern Rock, Randnummer 96 (ABl. C 135 vom 3. Juni 2008, S. 21).
Vergelijk ook de beschikking van de Commissie van 2 april 2008 in zaak C 14/08 (ex NN 1/08), herstructureringssteun ten behoeve van Northern Rock, punt 96 (PB C 135 van 3 juni 2008, blz. 21).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. zum Beispiel die Beihilfen N 113/A/2001 (Beschluss SG 01.290550 vom 27.7.2001), N 437/2001 (Beschluss vom 27.7.2001 SG 01 290526D), N 657/2001 (Beschluss vom 9.11.2001 SG 01 292096) und NN 46/2001 (Beschluss SG 01.290558 vom 27.7.2001).
Vergelijk ondermeer de steunmaatregelen N 113/A/2001 (beschikking SG 01.290550 van 27.7.2001), N 437/2001 (beschikking SG.01290526D van 27.7.2001), N 657/2001 (beschikking SG 01.292096 van 9.11.2001) en NN 46/2001 (beschikking SG 01.290558 van 27.7.2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.zie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im UZ zurück, in einem Zeitraum, in dem er seinen größten Marktanteil innehatte und, nicht zu vergessen, in einem Zeitraum, in dem sowohl die Menge als auch der Marktanteil der gedumpten Einfuhren abnahmen (vgl. Randnummer 106), und die Preise der gedumpten Einfuhren anzogen.
De winstgevendheid van de bedrijfstak daalde in het onderzoektijdvak, toen zijn marktaandeel zijn hoogtepunt bereikte en, wat belangrijk is, op een ogenblik dat zowel de omvang als het marktaandeel van de invoer met dumping daalden (zie overweging 106) en de prijzen van de invoer met dumping weer gingen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die ausführlichen Argumente der Kommission über den öffentlichen Charakter der Wasserbehörden in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens.
Zie het uitvoerige betoog van de Commissie over het overheidskarakter van de waterbeheermaatschappijen in het besluit tot inleiding van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgründe 27, 28 und 29 der im ABl. C 48 vom 24.2.2004, S. 2, veröffentlichten Entscheidung.
Zie punten 27, 28 en 29 van het in PB C 48 van 24.2.2004, blz. 2, bekendgemaakte besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. z. B. Italien/Toskana, Beihilfe N 656/02, Beihilfe NN 150/02 (ex N 109/02) (Schreiben K(2003) 1747 der Kommission vom 11.6.2003) und Beihilfe NN 44/03 (ex N 6/2003) (Schreiben K(2003) 2534 der Kommission vom 23.7.2003.
Zie bijvoorbeeld Italië/Toscane steunmaatregel N 656/02, steunmaatregel NN 150/02 (ex N 109/02) (brief van de Commissie C(2003) 1747 van 11.6.2003) en steunmaatregel NN 44/03 (ex N 6/03) (brief van de Commissie C(2003) 2534 van 23.7.2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. z. B. Italien/Toskana, Beihilfen N 656/02, NN 150/02 (ex N 109/02) (Schreiben K(2003) 1747 der Kommission vom 11.6.2003) und NN 44/03 (ex N 6/03) (Schreiben K(2003) 2534 der Kommission vom 23.7.2003).
Zie bij voorbeeld Italië/Toscane steunmaatregel N 656/02, steunmaatregel NN 150/02 (ex N 109/02) (brief C(2003) 1747 van de Commissie van 11.6.2003) en steunmaatregel NN 44/03 (ex N 6/03) (brief C(2003) 2534 van de Commissie van 23.7.2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. auch Beihilfe N 62/01 (Italien/Unione delle Camere di Commercio del Piemonte e del Veneto) — Entscheidung SG(2001)D/290914 der Kommission vom 8.8.2001.
Zie ook steunmaatregel N 62/01 (Italië/Vereniging van Kamers van Koophandel van Piemonte en Veneto), Beschikking SG(2001)D/290914 van de Commissie van 8.8.2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der prozentuale Gehalt an Glycerinmonopalmitat errechnet sich aus dem Quotienten der Peakfläche des entsprechenden Peaks und der Summe der Peakflächen aller Monoglyceride (vgl. Abbildung 2) nach folgender Formel:
Het percentage glycerol-2-monopalmitaat wordt aan de hand van de verhouding tussen het piekoppervlak voor deze stof en het piekoppervlak voor alle monoglyceriden samen (zie figuur 2) berekend met de formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die Dumpingspanne für Kaliumchlorid mit Ursprung in beiden Ländern weiterhin erheblich war (vgl. Randnummern 26 bis 62).
In dit verband zij eraan herinnerd dat het niveau van dumping voor potas uit de twee betrokken landen nog steeds aanmerkelijk is (zie de overwegingen 26 tot en met 62).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorstehend wurde der Schluss gezogen (vgl. Randnummer 84), dass die gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen erheblich zunehmen würden.
Hierboven (zie overweging 84) werd geconcludeerd dat de invoer met dumping uit de betrokken landen aanmerkelijk zal stijgen indien de maatregelen vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Randnummer 43 der Leitlinien.
Zie punt 43 van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.cf.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem am 3. April 2009 übermittelten Schreiben der italienischen Behörden ist des Weiteren zu entnehmen, dass sämtliche Beihilfeanträge vor dem 1. Januar 1998 eingereicht wurden (vgl. Erwägungsgrund 25).
Uit de brief die de Italiaanse autoriteiten op 3 april 2009 hebben toegezonden, kan ook worden afgeleid dat alle steunaanvragen zijn ingediend vóór 1 januari 1998 (cf. overweging 25).
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den allgemeinen Problemen der europäischen Aluminiumoxid-Raffinerien seien die spezifischen Probleme auf Sardinien zu berücksichtigen, die verhinderten, dass die dortige Industrie von der Liberalisierung des Strommarkts profitiere. Eurallumina verweist in diesem Zusammenhang insbesondere auf die Macht der etablierten Stromversorger (vgl. auch die Stellungnahme von Portovesme in Erwägungsgrund (55)).
Naast de algemene problemen waarmee de Europese aluminiumoxideraffinaderijen te maken hebben, wijst Eurallumina ook nog op de specifieke problemen van Sardinië die lokale bedrijfstakken beletten hun voordeel te doen met de vrijmaking van de stroommarkt, met name de marktmacht van de gevestigde exploitanten (cf. ook de opmerkingen van Portovesme in overweging 55).
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien ist der Ansicht, die Maßnahme sei verhältnismäßig, da der von AEEG für das Jahr 2005 festgelegte Preis (vgl. Erwägungsgrund 34) dem von der Regulierungsbehörde auf objektiver Grundlage berechneten durchschnittlichen Preis entspreche, den die Wettbewerber der Begünstigten in der EU zahlten.
Volgens Italië is de maatregel evenredig omdat het door AEEG voor 2005 bepaalde tarief (cf. overweging 34) beantwoordt aan het gemiddelde tarief dat EU-concurrenten van de begunstigden betalen, zoals dat op objectieve wijze door de toezichthouder is berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird bei der obigen Argumentation davon ausgegangen, dass es im Falle eines Marktversagens gerechtfertigt sei, wenn ein Mitgliedstaat Preise festlegt, die faire Wettbewerbsbedingungen simulieren (vgl. die Stellungnahme Italiens, Erwägungsgrund 72).
Bovendien vooronderstelt deze argumentatie dat het, wanneer een markt niet correct functioneert, voor een lidstaat gerechtvaardigd is om prijzen te bepalen die de voorwaarden van daadwerkelijke concurrentie simuleren (cf. de opmerking van Italië in overweging 72).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geht auch aus dem Urteil des Gerichts erster Instanz vom 25. März 2009 hervor, in dem die Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens im Fall Alcoa bestätigt wurde [37] (vgl. Randnummer 132 des Urteils).
Een en ander blijkt ook uit het arrest van het Gerecht van 25 maart 2009 dat het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure in de zaak-Alcoa heeft bevestigd [37] (cf. punt 132 van dat arrest).
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale Betriebsbeihilfen müssen degressiv gestaffelt sein (vgl. Ziffer 4.17 der Regionalleitlinien).
Regionale exploitatiesteun dient degressief te zijn (cf. punt 4.17 van de richtsnoeren regionale steun).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Liberalisierungsrichtlinie 96/92/EG (vgl. Fußnote 15) wurde in Italien mit Dekret Nr. 79/1999 umgesetzt.
De eerste liberaliseringsrichtlijn, Richtlijn 96/92/EG (cf. voetnoot 15), is door Italië omgezet bij decreet nr. 79/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mesta AS erhielt 357 Mio. NOK für 2003, 356,5 Mio. NOK für 2004 und 280 Mio. NOK für 2005, vgl. St.prp. nr. 1 (2005-2006).
Mesta AS ontving 375 miljoen NOK voor 2003, 356,5 miljoen NOK voor 2004, en 280 miljoen NOK voor 2005, cf. St.prp. nr. 1 (2005-2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WACC basieren auf dem CAPM-Modell, das dem für die Bildung der Rendite beim diskontierten Cashflow verwendeten Modell ähnelt, vgl. Fußnote 76.
De WACC is gebaseerd op het CAPM-model dat vergelijkbaar is met het model dat gebruikt wordt om het rendement samen te stellen volgens de discounted cash flow-methode, cf. voetnoot 76.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der risikofreie Zinssatz von 3,85 % basiert auf der Rendite von staatlichen Schuldverschreibungen mit 5-jähriger Laufzeit (von 2003-2007), vgl. Central Bank of Norway.
Het tarief van de risicovrije rente van 3,85 % is gebaseerd op het rendement van vijfjaars-staatsobligaties (van 2003-2007) cf. Nationale Bank van Noorwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.zoals in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Beschäftigungszuwachs erklärt sich daraus, dass die beiden Markteinsteiger, die ihre Produktion im Bezugszeitraum aufnahmen, berücksichtigt, die Angaben zu den vier Gemeinschaftsherstellern jedoch, die im selben Zeitraum ihre Produktion einstellten, nicht eingeflossen sind (vgl. Abschnitte 5.1 und 5.3).
Die stijging is, zoalsin punt 5.1 en 5.3 wordt vermeld, toe te schrijven aan het feit dat deze cijfers ook betrekking hebben op de ondernemingen die in de beoordelingsperiode met hun productieactiviteiten zijn begonnen, terwijl zij geen betrekking hebben op de vier EG-producenten die in dezelfde periode zijn gestopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Apparaturen ist die Heizgeschwindigkeit regelmäßig unter Verwendung von Hülsen mit Dibutylphthalat-Füllung zu kontrollieren (vgl. Abbildung 3).
Voor alle apparatuur dient de opwarmsnelheid periodiek gecontroleerd te worden met behulp van met diburylftalaat gevulde buizen zoalsin figuur 3 is aangeduid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden die Verkaufspreise auf dem Gemeinschaftsmarkt um ca. 12 % bis 43 % unterboten (vgl. Randnummer 246 ff.).
Bovendien werden de verkoopprijzen op de communautaire markt met zo’n 12 tot 43 % onderboden, zoalsin de overwegingen 246 e.v. is uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Unternehmen außerdem nur teilweise an der Untersuchung mitarbeitete (vgl. Randnummern 101 bis 104) wurde das Preisverpflichtungsangebot auch aus grundsätzlichen Erwägungen als unangemessen betrachtet.
Bovendien werkte deze producent slechts ten dele aan het onderzoek mee, zoalsin de overwegingen 101 tot en met 104 is gebleken, en daarom werd het ook om algemene beleidsredenen onjuist geacht een prijsverbintenis te aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die Zahl an Warengruppen infolge weiterer Entwicklungen wahrscheinlich steigt (vgl. Randnummer 22), kann aber für keinen Zeitpunkt und für keinen ausführenden Hersteller ausgeschlossen werden.
De waarschijnlijke stijging van het aantal productgroepen als gevolg van de verdere opsplitsing van de productgroepen, zoalsin overweging 22 vermeld, kan zich evenwel op elk moment voor elke exporteur/producent voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die beiden Unternehmen der Stichprobe keine MWB beantragten, wurden der Normalwert für alle ausführenden chinesischen Hersteller auf der Grundlage des für die gleichartige Ware in der Union tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preises bestimmt (vgl. Erwägungsgrund 41).
Omdat de twee in de steekproef opgenomen ondernemingen geen BMO hadden aangevraagd, werd de normale waarde voor alle Chinese producenten-exporteurs vastgesteld op basis van de werkelijk betaalde of te betalen prijs van het soortgelijke product in de Unie, zoalsin overweging 41 is uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der zurückgehenden Einfuhren aus dem betroffenen Land im Bezugszeitraum kommt die Kommission daher zu dem Schluss, dass einige Einführer tatsächlich die negativen Folgen der Einführung der Maßnahmen zu spüren bekommen haben könnten (vgl. Randnummer 52 der Verordnung (EG) Nr. 1629/2000 der Kommission [18]).
De daling van de invoer uit het betrokken land tijdens de beoordelingsperiode doet concluderen dat een aantal importeurs inderdaad negatieve gevolgen heeft ondervonden van de antidumpingmaatregelen, zoalsin overweging 52 van Verordening (EG) nr. 1629/2000 van de Commissie [18] was aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Union aufgrund der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren zu Unterbietungspreisen bedeutend geschädigt wird (vgl. Randnummer 76 ff.).
Het onderzoek heeft aangetoond dat de bedrijfstak van de Unie aanmerkelijke schade lijdt door de invoer met dumping, die zijn prijzen onderbiedt, zoalsin overweging 76 en volgende is uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegen Fall wurde das Tarifsystem für Alcoa vom Mitgliedstaat substanziell verändert (vgl. Erwägungsgründe 205-208).
In onderhavige zaak is de tariefregeling voor Alcoa, zoalsin de overwegingen 205 tot en met 208 is aangegeven, door de lidstaat wezenlijk gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Teilprojekt TP 05 verglich der Empfänger die technischen Eigenschaften der alten Bohranlage mit denen der neuen (vgl. Randnummer 7).
Wat het deelproject DP 05 betreft, heeft de begunstigde een vergelijking van de technische eigenschappen van de oude boorbeitel met de nieuwe verstrekt, zoalsin lid 7 reeds vermeld is.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.Cf.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vgl. das Weißbuch der Kommission Faire Preise für die Infrastrukturbenutzung: Ein abgestuftes Konzept für einen Gemeinschaftsrahmen für Verkehrsinfrastrukturgebühren in der EU, KOM(1998) 466 endg. vom 22.7.1998, Kapitel 5, Randnummern 42-43.
Cf. Witboek van de Commissie „Een eerlijke vergoeding voor het infrastructuurgebruik: Een gefaseerde aanpak van een gemeenschappelijk kader voor het in rekening brengen van het gebruik van vervoersinfrastructuur in de EU”, COM(1998) 466 definitief van 22.7.1998, hoofdstuk 5, de punten 42-43.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. z. B. die Entscheidung 85/215/EWG der Kommission vom 13. Februar 1985 über den Erdgasvorzugstarif für die niederländischen Gartenbaubetriebe (ABl. L 97 vom 4.4.1985, S. 49).
Cf. bv. Beschikking 85/215/EEG van de Commissie van 13 februari 1985 inzake het preferentieel aardgastarief voor de Nederlandse tuinbouw, PB L 97 van 4.4.1985, blz. 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. z. B. das Urteil des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache C-372/97, Italien/Kommission, Slg. 2004, I-03679, Randnr. 67.
Cf. bv. arrest van 29 april 2004, zaak C-372/97, Italië/Commissie, Jurispr. 2004, blz. I-03679, punt 67.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. z. B. das bereits zitierte Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache PreussenElektra, Randnr. 58.
Cf. bv. het arrest-PreussenElektra, reeds aangehaald in punt 58.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. z. B. das Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-482/99, Frankreich/Kommission (Stardust Marine), Slg. 2002, I-4397, Randnr. 24.
Cf. bv. het arrest van 16 mei 2002, zaak C-482/99, Frankrijk/Commissie („Stardust Marine”), Jurispr. 2002, blz. I-4397, punt 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Untersuchung des Energiesektors — Mitteilung der Kommission — Untersuchung der europäischen Gas- und Elektrizitätssektoren gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 (Abschlussbericht) SEK(2006) 1724/KOM(2006) 0851 endg.
Cf. mededeling van de Commissie „Onderzoek op grond van artikel 17 van Verordening (EG) nr. 1/2003 naar de Europese gas- en elektriciteitssectoren (Eindverslag)”, SEC(2006) 1724, COM(2006) 851 definitief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden beziehen sich darauf, dass die Mesta AS in den ersten drei Jahren nach der Gründung des Unternehmens rentabler war als erwartet, vgl. Weißbuch des Parlaments; „Stortingsmelding nr. 13 (2006-2007)“.
De Noorse autoriteiten wijzen erop dat Mesta AS in de eerste drie jaar na de oprichting winstgevender was dan verwacht. Cf. Witboek van het Parlement; „Stortingsmelding nr. 13 (2006-2007)”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. den ViaNov-Bericht, der offenlegte, dass das Kostenniveau der Übergangsaufträge, die in öffentlichen Ausschreibungen im Jahre 2003 vergeben wurden, um etwa 32 % unter dem ursprünglichen Kostenniveau vergleichbarer Übergangsaufträge lag, die auf Mesta AS übertragen wurden.
Cf. het Via Nova-rapport waaruit blijkt dat het kostenniveau van de overgangscontracten, die vervolgens openbaar werden aanbesteed, gedurende 2003 ongeveer 32 % lager lag dan het oorspronkelijke kostenniveau van vergelijkbare overgangscontracten die aan Mesta AS werden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Website von Mesta www.mesta.no und den Geschäftsbericht der Mesta AS für 2008 auf S. 2.
Cf. de website van Mesta: www.mesta.no en het jaarverslag 2008 van Mesta AS, blz. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Leitlinien für staatliche Beihilfen, Kapitel über die anzuwendenden Bezugs- und Abzinsungssätze sowie Zinssätze, (Abl. L 139 vom 25.5.2006 und EWR-Beilage Nr. 25 vom 25.5.2006).
Cf. de richtsnoeren staatssteun, het hoofdstuk over de bij de terugvordering van onrechtmatig verleende steun toe te passen referentie- en disconteringspercentages en rentevoeten (PB L 139 van 25.5.2006, blz. 33 en EER-Supplement nr. 25 van 25.5.2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.zoals beschreven in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Entwicklung entspricht den sinkenden Produktions- und Verkaufsmengen (vgl. Randnummern 52, 56 und 57).
Dit komt overeen met de daling van de productie en het verkoopvolume, zoalsbeschrevenin de overwegingen 52, 56 en 57.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Warentypen, die unter Nummer 3.3.2.4 Buchstabe c fallen, sowie für die Warentypen, die von den ausführenden Herstellern nicht in repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt der untersuchten Länder verkauft wurden (vgl. Nummer 3.3.2.3), musste der Normalwert rechnerisch ermittelt werden.
Voor productsoorten waarop punt 3.3.2.4, onder c), van toepassing is en voor productsoorten die door de producent/exporteur niet in representatieve hoeveelheden op de binnenlandse markt van de onderzochte landen waren verkocht zoalsbeschrevenin punt 3.3.2.3, moest de normale waarde door berekening worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Vergleich dieses Dokuments mit dem der Kommission vorgelegten (vgl. Randnummern 25 und 26) wurden Unterschiede bei den Daten, den betroffenen Parteien und bei bestimmten Bestimmungen bezüglich Auflagen bei der Einstellung von Arbeitskräften aufgedeckt.
Uit de vergelijking van dit document met het document dat, zoalsbeschrevenin de overwegingen 25 en 26, aan de Commissie is overgelegd, is gebleken dat de data verschillen, alsook de betrokken partijen en sommige bepalingen inzake beperkingen wat het inhuren van arbeidskrachten betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der oben ausgeführten Feststellungen und Schlussfolgerungen ergab die Untersuchung, dass die Maßnahmen gegenüber GOES jeglicher Breite (vgl. Randnummer (3)) mit Ursprung in unter anderem Russland eingeführt werden sollten.
Volgens de bevindingen en conclusies van onderhavig onderzoek moeten antidumpingmaatregelen worden vastgesteld ten aanzien van elektroplaat met georiënteerde korrel van alle breedtes, zoalsbeschrevenin overweging 3, uit onder meer Rusland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ermittelten Normalwerte (vgl. Randnummern 17 bis 20 und 22) wurden mit den neu festgelegten Ausfuhrpreisen (vgl. Randnummern 23 bis 26) auf der Stufe ab Werk verglichen.
De normale waarden, zoalsbeschrevenin overwegingen 17 t/m 20 en 22, en de uitvoerprijzen, herzien zoals uiteengezet in overwegingen 23 t/m 26, werden af fabriek vergeleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der verhältnismäßig prekären Lage des Wirtschaftszweigs der Union (vgl. Randnummern 71 und 72) dürfte sich die voraussichtliche massive Wiederaufnahme der Einfuhren aus Indien zu gedumpten, die Preise des Wirtschaftszweigs der Union unterbietenden Preisen schädigend auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union auswirken.
Gezien de relatief kwetsbare positie van de bedrijfstak van de Unie, zoalsbeschrevenin de overwegingen 71 en 72, zou een mogelijke massale herhaling van de invoer met dumping vanuit India tegen prijzen die die in de Unie onderbieden, waarschijnlijk schadelijke gevolgen hebben voor de positie van de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.grond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind uns jedoch darüber im Klaren, dass die Richtlinie dem Abschnitt IV des EG-Vertrags unterliegt und nicht für Dänemark gilt, vgl. Protokoll zur Position Dänemarks.
Wij merken echter op dat deze richtlijn onder hoofdstuk IV van het Verdrag valt en dus niet voor Denemarken geldt op grond van het protocol waarmee Denemarken een uitzondering bedongen heeft.
Korpustyp: EU
Wir sind uns aber bewusst, dass es dabei um Dinge geht, die dem Abschnitt IV des EG-Vertrags unterliegen und daher nicht für Dänemark gelten, vgl. das Protokoll über die Position Dänemarks.
Wij merken echter op dat dit gebied onder titel IV van het EG-Verdrag valt en bijgevolg niet voor Denemarken geldt op grond van het protocol betreffende de positie van Denemarken.
Korpustyp: EU
Wir stellen allerdings fest, dass die Richtlinie dem Titel IV des EG-Vertrags unterliegt und daher nicht für Dänemark gilt, vgl. Protokoll zur Stellung Dänemarks.
Wij wijzen er echter op dat de richtlijn onder hoofdstuk IV van het Verdrag valt en dus niet voor Denemarken geldt op grond van de uitzonderingen die Denemarken bedongen heeft.
Korpustyp: EU
Außerdem sollte die Einwanderungspolitik der EU an die Entwicklung in der Welt angepasst werden. Wir sind uns jedoch bewusst, dass die Mitteilungen einen Bereich betreffen, der unter Abschnitt IV des EG-Vertrags fällt und somit nicht für Dänemark gilt, vgl. das Protokoll zur Stellung Dänemarks.
Wij wijzen er echter op dat deze aangelegenheid onder hoofdstuk IV van het EU-Verdrag valt en dus niet voor Denemarken geldt op grond van de uitzondering die Denemarken op dit gebied heeft bedongen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns aber im Klaren darüber, dass es hierbei um Verhältnisse geht, die dem Abschnitt IV des EG-Vertrags unterliegen und nicht für Dänemark gelten, vgl. das Protokoll über die Position Dänemarks.
We zijn ons er echter goed van bewust dat het hier gaat om zaken die ressorteren onder titel IV van het EG-Verdrag en die op grond van het Protocol betreffende de positie van Denemarken niet gelden voor ons land.
Korpustyp: EU
vgl.zie in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vgl. Aktionsplan staatliche Beihilfen — Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen: Roadmap zur Reform des Beihilferechts 2005-2009, KOM(2005) 107 endg.
Zie in dit verband het Actieplan Staatssteun — Minder en beter gerichte staatssteun: een routekaart voor de hervorming van het staatssteunbeleid (2005-2009), COM(2005) 107 final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Entscheidung 2001/46/EG der Kommission vom 26. Juli 2000 über die Maßnahme und die staatliche Beihilfe, die Deutschland zugunsten der SICAN-Gruppe und deren Projektpartnern durchgeführt bzw. gewährt hat (ABl. L 18 vom 19.1.2001, S. 18), insbesondere Rdnr. 87 bis 92.
Zie in dit verband Beschikking 2001/46/EG van de Commissie van 26 juli 2000 betreffende de door Duitsland ten uitvoer gelegde steunmaatregelen en staatssteun ten gunste van het SICAN-concern en zijn projectpartners (PL L 18 van 19.1.2001, blz. 18), in het bijzonder de overwegingen 87 tot 92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwaltszwang gilt nicht für das Verfahren zur Beantragung von Prozesskostenhilfe (vgl. Titel III Kapitel E dieser Praktischen Anweisungen).
De verplichte vertegenwoordiging door een advocaat geldt niet voor de procedure voor het verkrijgen van kosteloze rechtsbijstand (ziein dit verband titel III, hoofdstuk E, van deze aanwijzingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Urteil des Gerichts erster Instanz vom 14. Januar 2004, Fleuren Compost/Kommission, Rs. T-109/01, Slg. 2004, II-127, Rdnr. 74 ff.
Zie in die zin het arrest van 14 januari 2004 in zaak T-109/01 (Fleuren Compost BV/Commissie), Jurisprudentie 2004, blz. II-127, rechtsoverweging 74 e.v.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.zoals blijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stiegen im Bezugszeitraum um 7 % (vgl. Tabelle unter Randnummer 41), während die Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt im selben Zeitraum um 17 % zurückgingen.
De uitvoer van de EU-producenten steeg in de beoordelingsperiode met 7 % zoalsblijkt uit de tabel in overweging 41, in tegenstelling tot de verkoop in de EU die in die periode met 17 % daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus der VR China, Russland und Belarus liegen mengenmäßig über der Geringfügigkeitsschwelle und sind daher zu berücksichtigen (vgl. Tabelle 2).
De hoeveelheid van de invoer uit China, Rusland en Belarus is meer dan minimaal en bijgevolg niet te verwaarlozen (zoalsblijkt uit onderstaande tabel 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar fielen die Produktionskosten des Wirtschaftszweigs der Union 2009 beträchtlich (vgl. Tabelle 8), die Verkaufspreise gingen aber im selben Maße zurück.
Zelfs toen de productiekosten voor de bedrijfstak van de Unie in 2009 aanzienlijk daalden, zoalsblijkt uit tabel 8, daalden de verkoopprijzen in dezelfde mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Unionsverbrauch 2007 um 6 % zunahm (vgl. Tabelle 1), stieg die Menge der betroffenen Ware, die der Wirtschaftszweig der Union auf dem Unionsmarkt verkaufte, um lediglich 1 %.
Hoewel het verbruik in de Unie in 2007 met 6 % is gestegen (zoalsblijkt uit tabel 1), is het volume van de verkoop van het betrokken product door de bedrijfstak van de Unie op de markt van de Unie in dat jaar met slechts 1 % toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.zoals aangegeven in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lage verschlechterte sich so dramatisch, dass zwei Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der ersten Hälfte 2006 Konkurs anmeldeten (vgl. Randnummer 67).
De situatie verslechterde zodanig dat twee van de ondernemingen die de bedrijfstak van de Gemeenschap vormden, in de eerste helft van 2006 failliet werden verklaard, zoalsaangegevenin overweging 67.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung steht im deutlichen Gegensatz zum Ergebnis der vorausgegangenen Untersuchung, bei der im Bezugszeitraum (2002-2005) ein Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs um 3 % festgestellt wurde (vgl. die Verordnung zur Einführung vorläufiger Zölle [8].
Immers, in de beoordelingsperiode van dat onderzoek (2002-2005) is het verbruik in de Gemeenschap, zoalsaangegevenin de verordening tot instelling van voorlopige rechten [8], met 3 % gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.Vlg.
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vgl. staatliche Bürgschaften für die deutschen öffentlichen Banken („Gewährträgerhaftung“) oder die österreichischen Sparkassen ( „Ausfallhaftung“), beide durch Entscheidungen der Kommission abgeschafft.
Vlg. staatsgaranties voor de openbare banken in Duitsland („aansprakelijkheid als borg”) of de spaarbanken in Oostenrijk ( „Ausfallhaftung”, een ongelimiteerde overheidsgarantie), beide door beschikkingen van de Commissie afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. auch Entscheidung der Kommission vom 11. Juni 2002 in einem Verfahren nach Artikel 81 EG-Vertrag in der Sache COMP/36.571/D-1 — Österreichische Banken („Lombard Club“), ABl. L 56 vom 24.2.2004, S. 1, Erwägungsgrund 8.
Vlg. ook Beschikking van de Commissie van 11 juni 2002 in een procedure op grond van artikel 81 van het EG-Verdrag in de zaak COMP/36.571/D-1 — Oostenrijkse banken („Lombard Club”), PB L 56 van 24.2.2004, blz. 1, overweging 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.zin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher direkter Transfer von Geldern in Form von Krediten, die nur zu bestimmten Konditionen gewährt werden, obliegt üblicherweise ausschließlich der Regierung, und diese Praktik unterscheidet sich faktisch nicht von den Praktiken, die normalerweise von den Regierungen ausgeübt werden (vgl. Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Grundverordnung).
Een dergelijke rechtstreekse overdracht van middelen in de vorm van kredietverlening op bepaalde voorwaarden zou normaliter een taak van de overheid zijn en deze praktijk verschilt in werkelijkheid niet van de praktijken die overheden doorgaans toepassen in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) iv), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher direkter Transfer von Geldern in Form von Krediten, die nur zu bestimmten Konditionen gewährt werden, obliegt üblicherweise ausschließlich der Regierung, und diese Praktik unterscheidet sich faktisch nicht von den Praktiken, die normalerweise von den Regierungen ausgeübt werden (vgl. Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Grundverordnung).
Een dergelijke rechtstreekse overdracht van middelen in de vorm van kredietverlening op bepaalde voorwaarden is normaliter een taak van de overheid en deze praktijk verschilt in werkelijkheid niet van de praktijken die overheden normaliter toepassen in de zin van artikel 2, lid 1, onder a), iv), van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.wordt verwezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzliche Informationen vgl. Websites der regionalen Fischereiorganisationen.“
Voor aanvullende informatie wordtverwezen naar de websites van de regionale visserijorganisaties.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Informationen vgl. Websites der regionalen Fischereiorganisationen (RFO).“
Voor aanvullende informatie wordtverwezen naar de websites van de regionale visserijorganisaties.”
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.conform
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sind wir uns darüber im Klaren, dass der Vorschlag einen Bereich betrifft, der Titel IV des EG-Vertrags unterliegt und daher nicht für Dänemark gilt, vgl. das Protokoll über die Position Dänemarks.
Bovendien zijn wij ons er ten zeerste van bewust dat dit voorstel een terrein betreft dat onder titel IV van het EG-Verdrag valt en dus niet voor Denemarken geldt, conform het Protocol betreffende de positie van Denemarken.
Korpustyp: EU
Wir sind uns aber darüber im Klaren, dass die Entschließung Umstände betrifft, die Titel IV des EG-Vertrags unterliegen und daher nicht für Dänemark gelten, vgl. das Protokoll über die Position Dänemarks.
Wij zijn ons er echter ten zeerste van bewust dat dit voorstel zaken betreft die onder titel IV van het EG-Verdrag vallen en dus niet voor Denemarken gelden, conform het Protocol betreffende de positie van Denemarken.
Korpustyp: EU
vgl.beschreven in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die allgemeine Methodik zur Berechnung des Dumpings (vgl. Randnummern 31 bis 46) wurde auf alle ausführenden Hersteller in der Türkei angewandt.
De algemene methode voor de dumpingberekening (beschrevenin de overwegingen 31 tot en met 46) is op alle producenten/exporteurs in Turkije toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungen wurden akzeptiert für indirekte Steuern (vgl. Randnummer 19), Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Bankgebühren.
De factoren waarvoor aanpassingen werden geaccepteerd, waren indirecte belastingen als beschrevenin overweging 19, vervoer, verzekering, lading, overlading, lossing en aanverwante kosten, verpakking en krediet- en bankkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.cf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche Ebenen wurden bei den Überwachungsmethoden für die großen Emissionen freisetzenden Anlagen verwendet (vgl. Entscheidung 2004/156/EG der Kommission [3])?
Welke niveaus werden gehanteerd in de bewakingsmethodiek voor de belangrijkste emitterende installaties (cf. Beschikking 2004/156/EG van de Commissie) [3])?
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes „kann der Überwachungsbehörde nicht zum Vorwurf gemacht werden, dass sie eine annäherungsweise Schätzung vorgenommen hat“, da eine solche Schätzung naturgemäß annäherungsweise ist, vgl. Rs. T-366/00, Scott SA gegen die Kommission, a.a.O., Rdnr. 96.
Volgens de jurisprudentie van het Hof, moet de Autoriteit „niet bekritiseerd worden omdat ze een beoordeling bij benadering doet”, aangezien dergelijke beoordelingen van nature benaderend zijn, cf. Zaak T-366/00, Scott SA versus Commissie, reeds aangehaald, lid 96.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.zie punt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei kleineren Ansätzen (vgl. II b) ist die Eismenge entsprechend herabzusetzen.
Neem bij kleinere pools (ziepunt II, onder b), evenredig minder ijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
vgl.zoals uiteengezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt ferner fest, dass die in Rede stehenden Maßnahmen den Handel zwischen Mitgliedstaaten auf diesem Markt beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, weil ein Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft beteiligt ist (vgl. Erwägungsgrund 193).
De Commissie merkt ook op dat de betrokken maatregelen een ongunstige invloed hebben op het handelsverkeer tussen de lidstaten en de mededinging in deze markt vervalsen of dreigen te vervalsen aangezien zij betrekking hebben op een luchtvaartmaatschappij van de Gemeenschap (zoalsuiteengezet in punt 193).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vgl.
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vgl. Fußnote 48 der Einleitungsentscheidung.
Voetnoot 48 van de inleidingsbeschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Ausgangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (Vgl.
Summiere aangifte bij uitgang — Post- en expreszendingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Eingangsanmeldung — Post- und Expressgutsendungen (Vgl.
Summiere aangifte bij binnenkomst — Post- en expreszendingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgrund 41 und Fn. 15.
Reeds aangehaald in overweging 41 en in voetnoot 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. G/ADP/6 vom 16.5.2000.
G/ADP/6 van 16 mei 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zur Veröffentlichung vgl. Fußnote 6.
Nadere gegevens over deze bekendmaking zijn te vinden in voetnoot 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langstreckenbetrieb mit zweimotorigen Flugzeugen (ETOPS) (vgl.
Gebruik van tweemotorige vliegtuigen over langere afstanden (ETOPS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Äquivalente Leuchten: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen. (vgl.
Gelijkwaardige lichten: ja/neen [2] Doorhalen hetgeen niet van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Ausgangsanmeldung — Bevorratung von Schiffen und Flugzeugen (Vgl.
Summiere aangifte bij uitgang — Proviandering van schepen en luchtvaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Perindopril kann durch Hämodialyse aus dem Blutkreislauf entfernt werden (vgl.
Perindopril kan uit de algemene circulatie verwijderd worden door hemodialyse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Konzepte und Definitionen ausgewählter Positionen 1.1 Vermögenseinkommen ( vgl .
Begrippen en definities van bepaalde posten 1.1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auswahl von geeigneten Flugplätzen durch den Luftfahrtunternehmer (Vgl.
Toestemming van de exploitant inzake het gebruik van luchtvaartterreinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Erwägungsgrund 110 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens.
Onderstreping toegevoegd door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ärztliche Zeugnisse (vgl. ILO-Übereinkommen Nr. 73 über die ärztliche Untersuchung der Schiffsleute).
Keuringsdocumenten (IAO-Verdrag nr. 73 betreffende medische keuring van zeevarenden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings waren diese atypischen Entwicklungen auf besondere Gründe zurückzuführen (vgl. Randnummern 53 und 62).
In de overwegingen 53 en 62 is evenwel uiteengezet dat er bijzondere redenen voor deze atypische ontwikkeling zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stückpreis ging zwischen 2003 und dem UZ um 26 % zurück (vgl. nachstehende Tabelle).
Uit de tabel hierna is op te maken dat de eenheidsprijs tussen 2003 en het onderzoektijdvak met 26 % is teruggelopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cut-off-Werte (vgl. Nummer 8.3) müssen vollständig innerhalb des Arbeitsbereichs liegen.
De afkapwaarden (punt 8.3) moeten ruimschoots binnen het werkbereik liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Argumente wurden jedoch im Namen der Verwender vorgebracht (vgl. weiter unten).
De argumenten van de verwerkende bedrijven zelf zijn hieronder te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspannen sind im Dumpingteil angegeben (vgl. Randnummern 25 und 50).
De dumpingmarges zijn vastgesteld in het gedeelte over dumping (overwegingen 25 en 50).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Russland und Rumänien werden derzeit überprüft (vgl. Randnummer 4).
Momenteel loopt een herzieningsprocedure ten aanzien van de maatregelen tegen de invoer uit Rusland en Roemenië (overweging 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt ungeachtet der etwaigen Anwendung der Regionalbeihilfeleitlinien, vgl. Randnummer 31.
Dit geldt onverminderd de mogelijke toepassing van het in punt 31 genoemde hoofdstuk betreffende regionale steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Jahr 2000 wurden keine nennenswerten Investitionen mehr getätigt (vgl. Erwägungsgrund 85).
Het ontbreken van belangrijke investeringen sedert 2000 blijkt ook uit de cijfers in overweging 85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einwände wurden anhand der während der Kontrollbesuche verifizierten Daten geprüft (vgl. Randnummer 4).
Deze opmerkingen werden bekeken in het licht van de herziene gegevens die waren verzameld bij de in overweging 4 van deze verordening genoemde controlebezoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 71,5% der Patienten konnte eine hämatologische Remission nach- gewiesen werden (vgl.
Een bevestigde hematologische respons werd bereikt bij 71,5% van de patiënten (Tabel 4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Zusammenlegung erfolgt erstmals bei den Monatsangaben von Januar 2003 ( vgl .
De ECB past een uniforme , positieve reserveratio toe op de meeste in de reservebasis opgenomen posten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem belegen die rückläufigen Lagerbestände, dass im Bezugszeitraum beständig Lieferungen durchgeführt wurden (vgl. Randnummer 72).
Bovendien bevestigen de dalende voorraden, als aangegeven in overweging 72, dat tijdens de beoordelingsperiode constante leveringen hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Fußnote 29, Urteil in der Rs. Salzgitter/Kommission, Rdnr. 81.
Arrest-Salzgitter, reeds aangehaald in voetnoot 29, rechtsoverweging 81.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Fn. 29, Urteil in der Rs. Salzgitter/Kommission, Rdnr. 38.
Arrest-Salzgitter, reeds aangehaald in voetnoot 29, rechtsoverweging 38.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Abschnitt 7 der Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit.
Punt 7 van de richtsnoeren regeling onbetaald O&O-werk.
Arrest van 14 oktober 1987, zaak 248/84, Duitsland/Commissie, Jurispr. 1987, blz. 4013, punt 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Punkt 9 der Schlussfolgerungen des Rates vom 22 September 2003.
Deze tekst is gedeeltelijk overgenomen uit de conclusies van de Raad van 22 september 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größte Entfernung von einem geeigneten Flugplatz für zweimotorige Flugzeuge ohne ETOPS-Genehmigung (vgl.
Maximale afstand tot een geschikt luchtvaartterrein voor tweemotorige vliegtuigen zonder ETOPS-toestemming
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn meine Mutter mir sagen würde, dass wir Urlaub in einem Wohnwagen machen, würde ich "Childline" anrufen. (vgl. SOS-Kinderdorf)
Als mijn moeder me zou zeggen dat we met de camper gingen zou ik de kinderbijstand bellen.
Korpustyp: Untertitel
Verordnung (EG) Nr. 658/2004 der Kommission (ABl. L 104 vom 8.4.2004, S. 67), vgl. Randnummer 115.
Verordening (EG) nr. 658/2004 van de Commissie (PB L 104 van 8.4.2004, blz. 67) (overweging 115).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitarbeit lag bei rund 100 %, war jedoch fälschlich auf 32 % geschätzt worden (vgl. Randnummer 76 der vorläufigen Verordnung).
Terwijl de medewerking in feite ongeveer 100 % bedroeg, werd deze geschat op 32 % (overweging 76 van de voorlopige verordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle zeigt, dass sich die Kapitalrendite im Großen und Ganzen parallel zur Umsatzrentabilität entwickelt hat (vgl. oben).
Bovenstaande cijfers voor rendement van investeringen stemmen grotendeels overeen met die van rentabiliteit (opbrengst over de omzet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung umfasste die 9 Unternehmen der Stichprobe (vgl. Randnummer 20), die den Fragebogen vollständig ausgefüllt hatten.
Deze analyse werd uitgevoerd voor de in overweging 20 genoemde negen in de steekproef opgenomen ondernemingen die de vragenlijsten volledig hebben beantwoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher sinnvoll, die Untersuchung auf die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des schädigenden Dumpings (vgl. Abschnitt F) zu konzentrieren.
Daarom werd het passend geacht de beoordeling te baseren op de waarschijnlijkheid van herhaling van schade veroorzakende dumping, waarop in punt F wordt ingegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung erlitt (vgl. Randnummer 250 bis 274).
In de overwegingen 250 tot en met 274 is gebleken dat de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schade heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ist wettbewerbsfähig und in der Lage, seine Produktivität zu steigern (vgl. Randnummer 295).
Bovendien is in overweging 295 gebleken dat de bedrijfstak van de Gemeenschap concurrerend is en in staat is zijn productiviteit te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs der neun wurde individuelle Behandlung („IB“) gewährt (vgl. Randnummer 35 der vorläufigen Verordnung und Randnummer 17 der ursprünglichen Verordnung).
Zes van de negen ondernemingen kregen een individuele behandeling („IB”) (overweging 35 van de voorlopige verordening en overweging 17 van de oorspronkelijke verordening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende Ausführer hat die genannten Ergebnisse angefochten, insbesondere die Schlussfolgerungen in Bezug auf den Wirtschaftsprüfer (vgl. Randnummer 31).
De medewerkende exporteur betwistte bovenstaande bevindingen, met name de conclusies over de accountantscontrole in overweging 31.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware, die Gegenstand des wettbewerbswidrigen Verhaltens war, fällt zum Teil unter die Warendefinition der Antidumpinguntersuchung (vgl. Randnummer 12).
Het product dat het voorwerp vormde van de concurrentiebeperkende gedraging is voor een deel het product waarop het antidumpingonderzoek betrekking had (overweging 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kombination können diese Proben zur Berechnung der BEQ-Gehalte in den untersuchten Proben verwendet werden (vgl. Nummer 8.1.2.2).
In combinatie kunnen deze monsters worden gebruikt voor de berekening van de BEQ-gehalten in testmonsters (punt 8.1.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsergebnissen zufolge war die betroffene Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt im UZ weiterhin gedumpt (vgl. Randnummern 90 bis 97).
Vastgesteld werd dat het betrokken product in het onderzoektijdvak nog steeds met dumping in de EU werd ingevoerd (overwegingen 90 tot en met 97).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die festen Positionen (vgl. Tabellen A bis J des Anhangs I), in denen nichts anzugeben ist, werden mit Nullen ausgefüllt.
De vaste posities (tabellen A tot en met J van bijlage I) waarvoor geen gegevens beschikbaar zijn, worden ingevuld met nullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ins Fischereilogbuch einzutragen sind die folgenden allgemeinen Angaben zum Schiff oder zu den beteiligten Schiffen (vgl. entsprechende Logbuchnummer):
De onderstaande algemene vaartuiggegevens moeten in het visserijlogboek (onder het juiste referentienummer) worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichzeitige Anwendung bestimmter Anästhetika, trizyklischer Antidepressiva und Antipsychotika mit ACE-Hemmern kann eine weitere Blutdrucksenkung verursachen (vgl.
Acetylsalicylzuur, trombolytica, bètablokkers, nitraten Perindopril mag gelijktijdig met acetylsalicylzuur (indien gebruikt als thrombolyticum), thrombolytica, bètablokkers en/ of nitraten toegediend worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bereinigungen infolge Neubewertung aufgrund von Wechselkursänderungen können außer dem Veränderungen enthalten , die sich aus Transaktionen betreffend Aktiv ( 1 ) Vgl .
Herwaarderingsaanpassingen wegens wis selkoerswijzigingen kunnen ook wijzigingen omvatten die voortvloeien uit transacties in activa / passiva , bijv .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vgl. EuGH 19. September 2000, Deutschland/Kommission, Rs. C-156/98, Slg. 2001, I-6857, Rdnr. 30 und vorgenannte Urteile.
Arrest van 19 september 2000, zaak C-156/98, Duitsland/Commissie, Jurispr. 2000, blz. I-6857, punt 30 en aangehaalde rechtspraak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. EuGeI 16. September 2004, Valmont, Rs. T-274/01, Slg. 2004, II-3145, Rdnr. 44 und vorgenannte Urteile.
Arrest van 16 september 2004, zaak T-274/01, Valmont, Jurispr. 2004, blz. II-3145, punt 44 en aangehaalde rechtspraak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Placebo-Behandlung zeigte sich eine Verschlechterung in allen drei Bereichen bei doppelt so vielen Patienten wie unter Memantin- Behandlung (21% vgl. mit 11%, p < 0,0001).
6 verslechtering statistisch significant te voorkomen, aangezien twee keer zoveel placebo patiënten verslechterden op alle drie domeinen vergeleken met memantine (21% versus 11%, p < 0,0001).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unter der Placebo-Behandlung zeigte sich eine Verschlechterung in allen drei Bereichen bei doppelt so vielen Patienten wie unter Memantin- Behandlung (21% vgl. mit 11%, p < 0,0001).
Bij selectie van patiënten met een verslechtering in alle drie domeinen, bleek memantine verslechtering statistisch significant te voorkomen, aangezien twee keer zoveel placebo patiënten verslechterden op alle drie domeinen vergeleken met memantine (21% versus 11%, p < 0,0001).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vgl. Entscheidung der Kommission vom 22. Februar 2006 betreffend Beihilfe N464/05 über Umstrukturierungsbeihilfe für AB Kauno ketaus liejykla, ABl. C 270 vom 7.11.2006, S. 2.
Besluit van de Commissie N 464/05 van 22 februari 2006 betreffende herstructureringssteun ten gunste van AB Kauno ketaus liejykla (PB C 270 van 7.11.2006, blz. 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 3 enthält Beispiele von Mängeln, die für sich allein genommen das Festhalten eines Schiffes rechtfertigen können (vgl. Artikel 19 Absatz 4).
Punt 3 bevat een niet-limitatieve lijst van tekortkomingen die op zich aanhouding van het betrokken schip kunnen rechtvaardigen (artikel 19, lid 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist die laufende Nummer der betreffenden Warenposition im Verhältnis zu allen auf den verwendeten Vordrucken angemeldeten Positionen — vgl. Bemerkung zu dem Attribut ‚Positionen insgesamt‘.
Vermelding van het volgnummer van het betrokken artikel in het totale aantal artikelen dat met de gebruikte formulieren is aangegeven als omschreven in het kenmerk „Totaal aantal artikelen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die betroffenen Einfuhren wurden die Preise anhand der von Eurostat ausgewiesenen Daten ermittelt und analog zu den Mengen umgerechnet (vgl. Randnummer 31).
Deze prijzen werden afgeleid van de Eurostat-gegevens over het invoervolume, vastgesteld met gebruik van de in overweging 31 vermelde methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten bei der Auswahl der Fischarten die Notwendigkeit der Vergleichbarkeit der erhaltenen Daten und die bestehende internationale Harmonisierung (vgl. (1)) berücksichtigt werden.
Tevens dient bij de keuze van de vissoort rekening gehouden te worden met de behoefte aan vergelijkbaarheid van de verkregen gegevens en met de bestaande internationale harmonisering (referentie 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. die Entscheidung der Kommission in der Sache C 10/08 vom 22. Oktober 2008 — IKB (ABl. L 278 vom 23.10.2009, S. 32).
Beschikking 2009/775/EG van de Commissie van 21 oktober 2008 betreffende steunmaatregel C 10/08 (ex NN 7/08) die door Duitsland is toegekend voor de herstructurering van IKB Deutsche Industriebank AG, PB L 278 van 23.10.2009, blz. 32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nahm somit alle Vorteile in Anspruch, die im Rahmen dieser Regelung gewährt werden (vgl. Randnummer 20 Ziffern i bis v).
Hij heeft dus gebruikgemaakt van alle voordelen die in overweging 20, onder i) tot en met v), zijn opgesomd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind dem Kommissionsbericht und dem Arbeitspapier zufolge (vgl. Erwägungsgrund 42) nach dem EU-Beitritt Polens die Verkaufspreise für frische Erdbeeren trotz höherer Herstellkosten gesunken und nicht gestiegen.
Volgens het in overweging 42 genoemde verslag van de Commissie en het begeleidende werkdocument zouden de verkoopprijzen van verse aardbeien, ondanks de stijging van de productiekosten, na de toetreding van Polen tot de Europese Unie evenwel zijn gedaald in plaats van gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Belege ist der Schluss zu ziehen, dass das Vereinigte Königreich die beihilfefähigen Kosten korrekt aufgeschlüsselt hat (vgl. Erwägungsgrund 12).
Op basis hiervan is de conclusie dat het Verenigd Koninkrijk de subsidiabele uitgaven als bedoeld in overweging 12 juist heeft beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die chinesischen kooperierenden ausführenden Hersteller mehr auf den Gemeinschaftsmarkt ausführten als in der Einfuhrstatistik ausgewiesen wurde (vgl. Tabelle 2).
Wat de invoer uit China naar de EU-markt betreft, bleek in het onderzoek dat de gegevens van de medewerkende producenten/exporteurs hoger uitkwamen dan de in onderstaande tabel 2 vermelde cijfers over de invoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalrendite, ausgedrückt als das Verhältnis zwischen dem Nettogewinn der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe und dem Buchwert ihrer Sachanlagen, gibt die Entwicklung der Rentabilität an (vgl. Randnummer 259).
Het rendement van investeringen, uitgedrukt als de verhouding tussen de nettowinst van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten en de brutoboekwaarde van hun vaste activa, komt overeen met de in overweging 259 weergegeven trend voor de winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der vorstehenden Feststellungen (vgl. Randnummern (143) ff.) sind die bisherigen Antidumpingmaßnahmen betreffend die Einfuhren mit Ursprung in Taiwan nicht länger gerechtfertigt.
Gezien de bevindingen in de overwegingen 143 en volgende behoeven de antidumpingmaatregelen ten aanzien van Taiwan niet te worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Auslegung der Angaben zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (vgl. Erwägungsgründe 117 bis 144 der vorläufigen Verordnung).
Veel producenten/exporteurs hadden opmerkingen over de uitleg van de cijfers betreffende de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de overwegingen 117 tot en met 144 van de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausführenden Hersteller wiesen außerdem darauf hin, dass der Verbrauch im Bezugszeitraum um 37 % gestiegen war (vgl. Erwägungsgrund 106 der vorläufigen Verordnung).
De producenten/exporteurs verwezen eveneens naar het feit dat het verbruik in de beoordelingsperiode (overweging 106 van de voorlopige verordening) met 37 % was toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Untersuchungszeitraum und der Bezugszeitraum des Antidumpingverfahrens und der Zeitraum, für den der Verstoß gegen die Wettbewerbsvorschriften festgestellt wurde, überschneiden sich teilweise (vgl. Randnummer 17).
De onderzoekperiode en de beoordelingsperiode van de antidumpingprocedure en de periode waarvoor een inbreuk op de mededingingsregels werd geconstateerd, overlappen elkaar gedeeltelijk (overweging 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Gemeinschaftshersteller, die an dem wettbewerbswidrigen Verhalten beteiligt waren, gehörten ebenfalls zu dem im Rahmen des Antidumpingverfahrens definierten Wirtschaftszweig der Gemeinschaft (vgl. Randnummer 13).
Ten slotte maakte een deel van de EG-producenten die bij de concurrentiebeperkende gedraging was betrokken ook deel van uit van de bedrijfstak van de Gemeenschap die bij de antidumpingprocedure was betrokken (overweging 13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bleibt die Höhe des gewährten Vorteils von etwaigen Änderungen der DEPB-Sätze zwischen der tatsächlichen Ausfuhr und der Ausstellung einer Lizenz unberührt (vgl. wiederum Randnummer 51).
In dezelfde overweging werd ook vermeld dat een wijziging van het Passbook-tarief na de uitvoer, maar vóór de afgifte van een Passbook-vergunning, geen gevolgen met terugwerkende kracht heeft voor de omvang van het voordeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er nahm somit alle Vorteile in Anspruch, die im Rahmen dieser Regelung gewährt werden (vgl. Randnummer 73 Ziffern i bis iv).
Deze onderneming heeft dus gebruikgemaakt van alle voordelen die in overweging 73 onder de punten i), ii), iii) en iv) zijn opgesomd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Überprüfung ermittelten Subventionsspannen sind höher als jene der Ausgangsuntersuchung, die damals zwischen 0 % und 15,3 % lagen (vgl. Randnummer 43 der Verordnung (EG) Nr. 2164/98).
Toen ging het namelijk om subsidiemarges van 0 tot 15,3 % (overweging 43 van Verordening (EG) nr. 2164/98).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die betroffene Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt im UZ immer noch gedumpt war (vgl. Randnummern 25 und 50).
Er werd geconstateerd dat het betrokken product in het onderzoektijdvak nog steeds op de Gemeenschapsmarkt werd gedumpt (overwegingen 25 en 50).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es wurde festgestellt, dass die einzige Teilregelung, die der mitarbeitende ausführende Hersteller im UZÜ in Anspruch nahm, diejenige über die Steuerstundung (vgl. Ziffer iii) war.
Uit het onderzoek bleek dat de enige subregeling waarvan de medewerkende producent/exporteur tijdens het nieuwe onderzoektijdvak gebruikmaakte, de subregeling betreffende uitstel van betaling was (gedeelte van punt iii).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind uns aber bewusst, dass die Richtlinie dem Titel IV des EG-Vertrags zuzurechnen ist und für Dänemark keine Gültigkeit hat, vgl. Protokoll über die Position Dänemarks.
Wij merken echter op dat de richtlijn gebaseerd is op hoofdstuk IV van het EU-Verdrag. Dit hoofdstuk geldt niet voor Denemarken wegens de uitzondering die via Protocol aan Denemarken is toegestaan.
Korpustyp: EU
Allerdings gilt diese Verordnung nicht für Dänemark, vgl. das Protokoll über Dänemarks Position im Verhältnis zum Vertrag über die Europäische Union.
We zijn er echter alert op dat de verordening niet geldt voor Denemarken ingevolge het Protocol inzake de positie van Denemarken ten opzichte van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Vgl. Abschnitt 3 der Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit und Abschnitt IX des Steuergesetzes zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit.
Punt 3 van de richtsnoeren regeling onbetaald O&O-werk en punt IX van wet belasting regeling onbetaald O&O-werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Rechtssache C-494/06 P, Kommission der Europäischen Gemeinschaften/Italienische Republik und Wam SpA, noch nicht veröffentlicht, Randnummern 49 ff.
Zaak C-494/06 P, Commissie/Italiaanse Republiek en Wam SpA, (nog niet bekendgemaakt in de Jurispr.), punt 49 e.v.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Ausführer nahmen somit alle Vorteile in Anspruch, die im Rahmen dieser Regelung gewährt werden (vgl. Randnummer 53 Ziffern i bis v).
Deze exporteurs hebben dus gebruikgemaakt van alle voordelen die in overweging 53 onder de punten i) tot en met v) zijn opgesomd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der vor dem 13. Mai 2005 ausgestellten Vorablizenzen wurde festgestellt, dass die vorgeschriebenen Verzeichnisse über den tatsächlichen Verbrauch und über Lagerbestände (vgl. Anhang 18) nicht vorhanden waren.
Voor de voorafgaande vergunningen die voor 13 mei 2005 waren afgegeven, bestonden de vereiste verbruiks- en voorraadregisters (aanhangsel 18) niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Rechtssache C-494/06 P, Kommission der Europäischen Gemeinschaften/Italienische Republik und Wam SpA, noch nicht veröffentlicht, Randnr. 49 ff.
Zaak C-494/06 P, Commissie/Italiaanse Republiek en Wam SpA, nog niet gepubliceerd, punt 49 e.v.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beitrittsakte legt im Fall gewisser Wirtschaftssektoren Ausnahmebestimmungen fest (vgl. Bestimmungen bezüglich des Verkehrssektors), in dem Vertrag sind jedoch bezüglich der Elektrizitätsmarktteilnehmer keinerlei Ausnahmen aufgeführt.
De Toetredingsakte maakt uitzonderingen mogelijk voor bepaalde sectoren van de economie (bijvoorbeeld de bepalingen inzake vervoer), maar voor exploitanten op de elektriciteitsmarkt wordt geen enkele uitzondering geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen die Auslegung der Daten über die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (vgl. Randnummern 63 bis 89 der vorläufigen Verordnung).
Verschillende belanghebbenden betwistten de interpretatie van de cijfers in verband met de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap, die in de overwegingen 63 tot en met 89 van de voorlopige verordening zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere interessierte Parteien erhoben Einwände gegen die Auslegung der Daten über die Einfuhren mit Ursprung in Drittländern (vgl. Randnummern 94 bis 99 der vorläufigen Verordnung).
Verschillende belanghebbenden betwistten de interpretatie van de cijfers over de invoer uit derde landen in de overwegingen 94 tot en met 99 van de voorlopige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung der Regelung wurde bei der Kommission angemeldet (N 504/2004) und die Kommission hat sie am 23. Dezember 2004 genehmigt (vgl. K(2004) 5652).
Het amendement op dit programma werd aangemeld bij de Commissie (zaak nummer N 504/2004) en door haar goedgekeurd op 23 december 2004 (ref. C(2004)5652).
Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise findet laufend eine Entwicklung statt, vgl. das jüngste Urteil über die Gleichstellung von Homosexuellen, das in Großbritannien zu einer Gesetzesänderung geführt hat.
Ze evolueert gelukkig onophoudelijk. Onlangs bijvoorbeeld met de gelijke behandeling van homoseksuelen, waardoor Groot-Brittannië zijn wetgeving heeft moeten wijzigen en Oostenrijk hopelijk binnenkort ook.
Korpustyp: EU
Die Stromabnehmer müssen einen Arbeitsbereich von 2100 mm aufweisen. Wenn der Stromabnehmer an einer elektrischen Einheit montiert ist, muss er zwischen 4140 mm (untere Betriebsposition, vgl. EN 50206-1 Abschnitt 3.2.13) und 6240 mm (obere Betriebsposition, vgl. EN 50206-1 Abschnitt 3.2.13) über der Schienenoberkante betriebsfähig sein.
Stroomafnemers moeten een hoogtebereik hebben van ten minste 2100 m. Als de stroomafnemer gemonteerd is op een elektrische eenheid, moet hij werken op een hoogte tussen 4140 mm (de laagste bedrijfsstand, ref. EN 50206-1, 3.2.13) en 6240 mm (de hoogste bedrijfsstand, ref. EN 50206-1, 3.2.13) boven spoorstaaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir allerdings darüber im Klaren, dass der Vorschlag einen Bereich betrifft, der in den Abschnitt IV des EG-Vertrags gehört und somit nicht für Dänemark gilt, vgl. Protokoll über die Haltung Dänemarks.
Ik merk echter op dat het voorstel een gebied behandelt dat onder hoofdstuk IV van het EU-Verdrag valt en dus niet voor Denemarken geldt en verwijs hierbij naar het Protocol over de positie van Denemarken.
Korpustyp: EU
Ich bin mir allerdings darüber im Klaren, dass der Vorschlag einen Bereich betrifft, der in den Abschnitt IV des EG-Vertrags gehört und somit nicht für Dänemark gilt, vgl. Protokoll über die Haltung Dänemarks.
Ik merk echter op dat het voorstel een gebied behandelt dat onder hoofdstuk IV van het EU-Verdrag valt en dus onder verwijzing naar het Protocol over de positie van Denemarken niet voor Denemarken geldt .
Korpustyp: EU
Gleichzeitig weisen wir darauf hin, dass dieses Thema Zustände betrifft, die in Abschnitt IV des EG-Vertrags geregelt werden und nicht für Dänemark gelten, vgl. das Protokoll über die Position Dänemarks.
Tegelijkertijd wijzen wij erop dat dit thema zaken betreft die niet vallen onder titel IV van het EG-Verdrag en die krachtens het Protocol over de positie van Denemarken niet gelden voor ons land.
Korpustyp: EU
Der eingeführte Antidumpingzoll lag zwischen 0 % und 18 % und berücksichtigte die Ergebnisse der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens („Auslaufüberprüfung“) der endgültigen Ausgleichszölle (vgl. Verordnung (EG) Nr. 367/2006 des Rates [4]).
Het ingestelde antidumpingrecht varieerde van 0 % tot 18 %, rekening houdend met de bevindingen van het nieuwe onderzoek bij het vervallen van de maatregelen met betrekking tot de definitieve compenserende rechten (Verordening (EG) nr. 367/2006 van de Raad [4]).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Vorschlag, Russland als Vergleichsland zu wählen, ist anzumerken, dass sich die von den ausführenden Herstellern in Russland übermittelten Angaben zum Normalwert als unzuverlässig erwiesen hatten und deshalb nicht berücksichtigt werden konnten (vgl. auch Randnummern 70 bis 75).
Rusland kon niet worden gekozen, aangezien, om de in de overwegingen 70 tot en met 75 aangegeven redenen, de door de Russische producenten/exporteurs verstrekte gegevens betreffende de normale waarde onbetrouwbaar bleken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die in anderer Form als Darlehensbürgschaften und Darlehen gemäß Buchstabe a gewährt werden, werden bei der Prüfung etwaiger Gegenleistungen im Rahmen eines Umstrukturierungsplans berücksichtigt (vgl. Rdnrn. 37—41).
Alle steun in een andere vorm dan leninggaranties en leningen welke aan de voorwaarden van punt a) voldoet, zal in aanmerking worden genomen bij het onderzoek van eventuele compenserende maatregelen in het kader van een herstructureringsplan overeenkomstig de punten 37 tot en met 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen lässt die Überwachungsbehörde lediglich Beihilfen zur Deckung der Sozialkosten der Umstrukturierung zu (vgl. Abschnitt 16.3.2.6) sowie Umweltschutzbeihilfen zur Reinigung verschmutzter Standorte, die andernfalls aufgegeben werden müssten.
In dergelijke gevallen staat de Autoriteit enkel steun toe om de sociale kosten van de herstructurering te verzachten, in overeenstemming met afdeling 16.3.2.6, en milieusteun voor het schoonmaken van vervuilde locaties die anders misschien zouden worden verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eingeführte Antidumpingzoll lag zwischen 0 % und 18 % und berücksichtigte die Ergebnisse der Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens („Auslaufüberprüfung“) der endgültigen Ausgleichszölle (vgl. Verordnung (EG) Nr. 367/2006 [4]).
Het ingestelde antidumpingrecht varieerde van 0 % tot 18 %, rekening houdend met de bevindingen van het nieuwe onderzoek bij het vervallen van de maatregelen met betrekking tot de definitieve compenserende rechten die zijn opgenomen in Verordening (EG) nr. 367/2006 [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Eurostat ausgewiesenen und in Quadratfuß umgerechneten (vgl. Randnummer 31) Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China stiegen von rund 2,1 Mio. Quadratfuß im Jahr 2001 auf 6,6 Mio. Quadratfuß im UZ.
De invoer uit China volgens Eurostat, omgezet in vierkante voet met behulp van de in overweging 31 vermelde methode, steeg van ongeveer 2,1 miljoen vierkante voet in 2001 tot 6,6 miljoen vierkante voet in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Tabelle 4 stiegen zwar die Preise für die Einfuhren aus den kumulierten Ländern im Bezugszeitraum, dieses Phänomen ist aber im Zusammenhang mit der entsprechenden generellen Preiserhöhung auf dem Gemeinschaftsmarkt zu sehen (vgl. Randnummer 255).
Hoewel uit tabel 4 blijkt dat de prijzen van de uit de gecumuleerde landen afkomstige invoer tijdens de beoordelingsperiode stegen, moet dit worden afgezet tegen de navenante algemene prijsstijging op de communautaire markt, die in overweging 255 is toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Feststellungen in Bezug auf diese Einfuhren (vgl. Randnummern 97 bis 100) kann der vorläufige Schluss gezogen werden, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern nicht zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen.
Op basis van de bevindingen over deze invoer in de overwegingen 97 tot en met 100 kan dus voorlopig worden geconcludeerd dat de invoer uit andere landen dan de VRC geen rol speelde bij de aanmerkelijke schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zu bemerken, dass ein Überprüfungssystem nach dem in der Aus- und Einfuhrpolitik 2002-2007 vorgegebenen Standard (vgl. Erwägungsgrund 33) tatsächlich auf der Ebene einzelner Warenlieferungen durchgeführt werden muss.
In dit verband dient te worden opgemerkt dat een controleregeling of -procedure wel degelijk dient te zijn gebaseerd op een registratie per lading om te voldoen aan de voorschriften van het In- en uitvoerbeleidsdocument 2002-2007, die in overweging 33 zijn uiteengezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweien dieser ausführenden Hersteller, Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen) Co., Ltd und Philips & Yaming Lighting Co., Ltd, wurde MWB gewährt (vgl. Randnummer 15 der vorläufigen Verordnung und Randnummer 14 der ursprünglichen Verordnung).
Aan twee van hen, namelijk Lisheng Electronic & Lighting (Xiamen) Co. Ltd en Philips & Yaming Lighting Co. Ltd (overweging 15 van de voorlopige verordening en overweging 14 van de oorspronkelijke verordening), werd daarbij een BMO toegekend.