Ook Nederland zal dadelijk in een referendum weer de goede richting op moeten gaan en we moeten met zijn allen weer een goede weg vinden.
Die Niederlande werden in einem Referendum bald auf den rechten Pfad zurückkehren müssen, und wir alle müssen uns wieder zurechtfinden.
Korpustyp: EU
Hoe vindt hij de weg in het donker?
Wie findet er sich im Dunkeln zurecht?
Korpustyp: Untertitel
Kortom, ons regelgevingssysteem voor de strijd tegen terrorisme is absoluut niet transparant: ikzelf vind er de weg niet in en ik hoop dat ook terroristen de weg in die warboel niet vinden.
Kurz gesagt, unser Rechtsrahmen zur Bekämpfung des Terrorismus ist überaus intransparent. Ich finde mich dort nicht zurecht, und ich hoffe, Terroristen können sich bei diesem Durcheinander ebenso wenig orientieren.
Korpustyp: EU
Nee, we vinden het wel.
Oh nein. Wir finden uns schon zurecht.
Korpustyp: Untertitel
vindenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze globaal gunstige vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid vinden ook hun weerslag in de door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde macro-economische projecties van juni en in voorspellingen van internationale organisaties en instellingen uit de publieke en particuliere sector .
Diese insgesamt günstigen Konjunkturaussichten kommen auch in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni und in den Prognosen internationaler Organisationen sowie öffentlicher und privater Institute zum Ausdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze vooruitzichten vinden ook hun weerslag in de nieuwe , door medewerkers van de ECB samengestelde macro-economische projecties , waarin voor het eerst , in de projecties voor 2007 , Slovenië is opgenomen in het eurogebied .
Diese Aussichten kommen auch in den jüngsten von Experten der EZB erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen zum Ausdruck , die für 2007 erstmals Slowenien als Teil des Euro-Währungsgebiets mit einbeziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen de Gemeenschap vinden emulsies voornamelijk in Italië toepassing.
Emulsionen kommen innerhalb der Gemeinschaft vor allem in Italien zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
B53 Bij sommige deelnemingen vinden alleen onder bepaalde omstandigheden of bij bepaalde gebeurtenissen relevante activiteiten plaats.
B53 Bei einigen Beteiligungsunternehmen kommen maßgebliche Tätigkeiten nur vor, wenn bestimmte Umstände oder Ereignisse eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten leren ook op het Europese niveau beproefde managementmethodes te gebruiken. Ik wil de Commissie in alle duidelijkheid erop wijzen dat zoiets alleen maar kan lukken als het Parlement, de Commissie en de Raad gezamenlijke oplossingen vinden.
Ich glaube, dies ist genau der entscheidende Punkt: Wir müssen lernen, auf europäischer Ebene erfolgreiches Management zu praktizieren, und dies wird - dies sei der Kommission ganz deutlich gesagt - nur gelingen, wenn wir hier zwischen Parlament, Kommission und Rat zu gemeinsamen Lösungen kommen.
Korpustyp: EU
Het omhooggaan van de pensioenleeftijd maakt het nog moeilijker voor jonge mensen om werk te vinden waar rechten aan verbonden zijn, en algemene toegang tot publieke voorzieningen en goede huisvesting is ook moeilijker geworden.
Mit der Erhöhung des Rentenalters wird der Zugang von Jugendlichen zu einer mit Rechten verbundenen Beschäftigung sogar noch weiter erschwert, und hinzu kommen mehr Schwierigkeiten beim universellen Zugang zu den öffentlichen Dienstleistungen und zu angemessenem Wohnraum.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap hoopt daarom dat het succes van Cyprus en Malta niet wordt overschaduwd door procedurele kwesties, en het Europees Parlement, de Commissie en de Raad een eensgezinde oplossing vinden.
Die Präsidentschaft würde es daher sehr begrüßen, wenn der Erfolg Zyperns und Maltas nicht von Verfahrensfragen überlagert wird und Europäisches Parlament, Kommission und Rat zu einer einvernehmlichen Lösung kommen.
Korpustyp: EU
Om die reden is het belangrijk dat wij spoedig een oplossing vinden en dat ook de Raad accepteert dat niet alles zo gaat als hij zich voorstelt.
Darum ist es wichtig, dass wir schnell zu einer Lösung kommen, und dass auch der Rat akzeptiert, dass nicht alles so geht, wie er es sich vorstellt.
Korpustyp: EU
Er lijkt daardoor ook bij andere zaken een ontdemocratisering plaats te vinden, namelijk bij die zaken die nu van de derde pijler naar de eerste pijler worden overgeheveld.
Zu einer Entdemokratisierung scheint es aber auch bei anderen Materien zu kommen, nämlich bei denen, die jetzt von der dritten Säule in die erste Säule verlagert werden.
Korpustyp: EU
In dit verband zou ik nog eens willen wijzen op de lange zeegrens die Europa heeft en er aan herinneren dat in de zeeën die Europa omgeven elk jaar honderden, duizenden mensen op tragische wijze de dood vinden.
In diesem Zusammenhang möchte ich hervorheben, dass Europa über eine lange Seegrenze verfügt, und darauf hinweisen, dass an den Seegrenzen Europas jedes Jahr Hunderte und Tausende von Menschen auf tragische Weise ums Leben kommen.
Korpustyp: EU
vindensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wij vinden ook dat de lidstaten de zeggenschap over hun eigen gezondheidszorg moeten behouden.
Wir sagen aber auch, die Mitgliedstaaten sollen die Kompetenz für ihr Gesundheitssystem behalten.
Korpustyp: EU
Wij zijn hier om te praten over de visserij en wij zouden de mogelijkheid moeten hebben om met haar hierover van gedachten te wisselen, om uit te vinden wat waar is en hoe de situatie ligt. Zij draagt op dit gebied de eindverantwoordelijkheid.
Wir, die wir uns für den Fischereisektor interessieren, sollten die Möglichkeiten haben, an einem Meinungsaustausch mit der Kommissarin teilzunehmen, die Wahrheit von ihr zu hören und sie zu veranlassen, uns zu sagen, wie die Dinge stehen, denn sie trägt letztlich die Verantwortung.
Korpustyp: EU
Sommige afgevaardigden vinden dat van 14- tot 18-jarigen geen vingerafdrukken mogen worden genomen.
Da gibt es Kolleginnen und Kollegen, die sagen, Vierzehn- bis Achtzehnjährige darf man nicht erfassen.
Korpustyp: EU
Hoe zullen deze toekomstige generaties het echter vinden als wij hun een wereld vol schrijnende ongelijkheid nalaten, waar onzekerheid en werkloosheid steeds meer tot sociale uitsluiting leiden?
Was aber werden die künftigen Generationen sagen, wenn wir ihnen eine Welt voller schreiender Ungerechtigkeiten hinterlassen, wo Unsicherheit und Arbeitslosigkeit immer mehr Menschen zu Ausgegrenzten machen?
Korpustyp: EU
Het referendum in Ierland heeft dus plaatsgevonden, en ook al vinden we niet alles even leuk, wij zullen als linkse fractie blijven opkomen voor meer democratie in Europa.
Das Referendum in Irland hat also stattgefunden, und auch wenn es nicht allen unseren Wünschen entspricht, sagen wir: Wir werden als Linke weiterhin für mehr direkte Demokratie in Europa eintreten.
Korpustyp: EU
Ik vraag me af of andere beleidslijnen die tijdens de voorjaarstop naar voren zijn gebracht wel daadwerkelijk worden afgestemd op deze ambities of, bijvoorbeeld, op een ambitie als de 'aanmoediging van exportkredieten die verenigbaar zijn met duurzame ontwikkeling?. Bepaalde lidstaten gebruiken immers ruim 50 procent van hun exportkredieten om wapenleveranties doorgang te laten vinden.
Ich frage mich, ob wir die sonstigen Maßnahmen, die auf diesem Frühjahrsgipfel zur Sprache kamen, diesen Ambitionen gegenüber immunisiert haben oder sagen wir gegenüber Ambitionen zur Förderung von Ausfuhrkrediten, die mit der nachhaltigen Entwicklung in Einklang stehen, wo doch zugleich bestimmte Mitgliedstaaten über 50 % ihrer Ausfuhrkredite für die Fortsetzung des Waffenhandels ausgeben.
Korpustyp: EU
En ik zal u ook heel eerlijk vertellen dat ik niet geloof dat er op dit moment binnen de Europese Unie een consensus of zelfs maar een meerderheid te vinden is voor het herzien van deze kwestie.
Ich will Ihnen in aller Offenheit sagen, daß es meiner Ansicht nach derzeit in der Europäischen Union, sagen wir mal, weder einen Konsens oder zumindest die Tendenz zu einer Mehrheit dafür gibt, diese Frage wiederaufzugreifen.
Korpustyp: EU
Mogelijk zijn er mensen die de maatregelen uiterst mild vinden, maar ze houden rekening met specifieke omstandigheden.
Manch einer könnte sagen, sie seien sehr milde ausgefallen, doch sind sie unter den konkreten Umständen als Reaktion angemessen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat daarvoor wetenschappelijke redenen moeten bestaan.
Wir sagen, dafür muß es wissenschaftliche Gründe geben.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de tijdsdruk helemaal niet zo groot is!
Wir sagen: Wir sind nicht so unter Zeitdruck!
Korpustyp: EU
vindenfindest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja. Hopen dat jullie het eerst vinden.
Bleibt zu hoffen, dass du es zuerst findest.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilt dat jij dit gaat vinden... want het vinden van dit zal er onherroepelijk... toe leiden dat wat je ook vindt... of aantreft tijdens het vinden, een manier zal zijn om je... schattige, hoe-heet-ze-ook-alweer te redden.
Du willst, dass du ihn findest. Denn durch das Finden findest du unbeabsichtigt einen Fund. Dabei findest du einen Weg zur Rettung deiner süßen "wie heißt sie noch mal".
Korpustyp: Untertitel
- Door de kist van Davy Jones te vinden.
- indem du die Truhe von Jones findest.
Korpustyp: Untertitel
Misschien heb jij meer geluk iemand te vinden die Paul wilde pakken.
Vielleicht hast du ja mehr Glück und findest jemanden, der Paul reinlegen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Als je van gedachten verandert, weet je ons te vinden.
Wenn du deine Meinung änderst, weißt du, wo du uns findest.
Korpustyp: Untertitel
Kun je haar vinden?
Weißt du, wie du sie findest?
Korpustyp: Untertitel
Als je er klaar voor bent, weet je me te vinden.
Wenn du bereit bist, weißt du, wo du mich findest.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt makkelijk een man vinden, ondanks...
Du bist jung, hübsch. Du findest einen Mann, trotz...
Korpustyp: Untertitel
Dit is uniek. Zelfs in een apotheek, je zal het vinden.
Es ist einzigartig, so etwas findest du nicht einmal in einer Apotheke.
Korpustyp: Untertitel
Hoe wist je me hier te vinden, op dit specifieke adres?
Woher wusstest du, dass du mich hier bei dieser speziellen Adresse findest?
Korpustyp: Untertitel
vindenSuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betrokkenheid van het openbare arbeidsbureau bij het vinden van de huidige baan, ongeacht het tijdstip
Beteiligung der öffentlichen Arbeitsverwaltung zu irgendeinem Zeitpunkt an der Suche nach der derzeitigen Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
De intentieverklaring (Protocollo d’intesa) werd op 12 mei 2004 onder andere ondertekend door de nationale, regionale en lokale overheden, Sviluppo Italia, Montefibre Spa, NGP S.p.A, Edison S.p.A en de vakbonden, om een oplossing te vinden voor de industriële crisis bij NGP.
Das Protokoll (Protocollo d’intesa) wurde am 12. Mai 2004 unter anderem von nationalen, regionalen und lokalen Behörden, der Entwicklungsagentur Sviluppo Italia, Montefibre Spa, NGP S.p.A, Edison S.p.A sowie den Gewerkschaften unterzeichnet und dient der Suche nach einer Lösung für die Krise des Industrieunternehmens NGP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ervaring in andere landen heeft ook geleerd dat het vinden van locaties voor het bergen van bepaalde soorten afval zowel technisch als politiek een uitdaging is.
Die Erfahrungen in anderen Ländern haben gezeigt, dass die Suche nach Orten für die Endlagerung bestimmter Abfallarten sowohl technisch als auch politisch hohe Anforderungen stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangrijkste hulp die in het gastland ontvangen werd om de huidige baan te vinden of een eigen onderneming te beginnen
Wichtigste Hilfestellung, die im Aufnahmeland bei der Suche nach der derzeitigen Tätigkeit bzw. beim Aufbau einer selbständigen Tätigkeit geleistet wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens de moeilijkheden om een nieuwe geïnteresseerde exploitant te vinden en de complexe juridische problemen die moesten worden opgelost tussen de curator van Renaissance Financial, de eigenaren, de Franse regering en de nieuwe exploitant, duurde het bijna een jaar voordat de passagiersschepen opnieuw in bedrijf werden genomen.
Angesichts der Schwierigkeiten, die sich bei der Suche nach einem neuen Interessenten als Betreiber zeigten, sowie der komplizierten rechtlichen Probleme, die zwischen dem Konkursverwalter von Renaissance Financial, den Eigentümern, der französischen Regierung und dem neuen Betreiber zu lösen waren, verging fast ein Jahr bis zur erneuten Inbetriebnahme der Schiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokkenheid van het openbare arbeidsbureau bij het vinden van de huidige werkkring, ongeacht het tijdstip
Beteiligung der öffentlichen Arbeitsverwaltung zu irgendeinem Zeitpunkt an der Suche nach der derzeitigen Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven van ondernemingen voor de omscholing van hun werknemers met het oog op het gemakkelijker vinden van een nieuwe baan buiten de steenkoolindustrie, met name opleidingskosten;
Aufwendungen der Unternehmen für Umschulungen, die den Arbeitnehmern die Suche nach einem neuen Arbeitsplatz außerhalb des Kohlebergbaus erleichtern sollen, insbesondere Ausbildungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van bedrijven uit het MKB bij het vinden van adequate partners uit de particuliere of openbare sector door middel van geschikte middelen.
Unterstützung von KMU mit Hilfsmitteln für die Suche nach relevanten Partnern aus dem privaten oder dem öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van bedrijven uit het MKB bij het vaststellen van hun behoeften inzake onderzoek en technologische ontwikkeling en bij het vinden van adequate partners;
Unterstützung der KMU bei der Ermittlung ihres Bedarfs im Bereich der Forschung und der technologischen Entwicklung und bei der Suche nach relevanten Partnern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de twee bovenvermelde maatregelen werd 20,1 miljoen EUR overgedragen van het budget van de Wegenadministratie om de werknemers van Tieliikelaitos te helpen bij het vinden van een nieuwe betrekking, om bijkomende opleiding en omscholing te financieren en ter ondersteuning van de pensioenen van vervroegde uittreders.
Über die beiden genannten Maßnahmen hinaus erhielt Tielliikelaitos aus dem Budget der Straßenverwaltung 20,1 Mio. EUR, die dafür eingesetzt werden sollten, den Beschäftigten des Unternehmens bei der Suche nach neuen Stellen zu helfen, Fortbildungs- und Umschulungsmaßnahmen zu finanzieren und Vorruhestandsregelungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vindengefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik had van bepaalde leden van de Begrotingscommissie een objectiever oordeel verwacht, temeer daar zij de besluiten over de zetel dienen te respecteren, of ze dat leuk vinden of niet.
Ich hätte mir von bestimmten Mitgliedern des Haushaltsausschusses ein objektiveres Urteil gewünscht, umso mehr, da sie gehalten sind, Entscheidungen zum Sitz des Parlaments einzuhalten, ob sie ihnen gefallen oder nicht.
Korpustyp: EU
Hoe zou jij het vinden als jij de zielige sukkel was die ze bedonderde?
Wie würde es dir gefallen, wenn du der arme Idiot wärst, der betrogen wird?
Korpustyp: Untertitel
lk wist wel dat ze het wat zou vinden.
Ich wusste, es würde ihr gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, als ik zou zeggen... zou je dat erg vinden?
Por ejemplo, wenn ich sagen würde... Conosco a este hombre que se llama U-Turn. Würde dir das nicht gefallen?
Korpustyp: Untertitel
zou deze schoenen echt het einde vinden.
sollte diese shuhen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat Chris 'm mooi zal vinden?
Glaubst du, es wird Chris gefallen?
Korpustyp: Untertitel
Je zult het leuk vinden.
- Es wird Ihnen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Jano zal het leuk vinden.
Jano würde das sehr gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Christopher, zou je het leuk vinden als ik je vermoord?
Christopher, würde es dir gefallen, wenn ich dich umbrächte?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zullen je vrouw en zoon 't vinden?
Und wird's Ihrer Familie hier gefallen?
Korpustyp: Untertitel
vindensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het standaard-runlevel wordt bepaalt in het bestand / etc/inittab. Ergens bovenaan kunt u een regel als deze vinden:
Der standardmäßige Runlevel ist in /etc/inittab eingetragen. Sie sollten im Anfangsbereich eine Zeile wie die folgende sehen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een korte introductie van & kmail; zodat u er direct mee kunt gaan werken. Een uitgebreidere uitleg is te vinden in het hoofdstuk kmail; gebruiken. De installatie van & kmail; is overigens beschreven in het gedeelte Bijlage A.
Dieser Abschnitt ist eine kurze Einführung in & kmail; und seine Benutzung, so dass Sie gleich damit arbeiten können! Für weitergehende Informationen sehen Sie bitte im Abschnitt kmail; benutzen nach.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wij vinden dat het voorstel van de Commissie door de vele amendementen van de Milieucommissie en de compromissen die we gezamenlijk hebben gesloten flink is verbeterd.
Wir sehen, dass mit vielen Änderungen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, mit Kompromissen, die wir gemeinsam erreicht haben, der Vorschlag der Kommission durchaus verbessert wurde.
Korpustyp: EU
U zult me altijd aan uw zijde vinden, als het erom gaat actie op deze terreinen te ondernemen binnen de bevoegdheden die ons door de verdragen zijn toebedeeld.
Im Rahmen der Zuständigkeiten, die wir nach den Verträgen haben, werden Sie mich immer an Ihrer Seite sehen, wenn entsprechende Maßnahmen anstehen.
Korpustyp: EU
Wat de inwerkingtreding van de verordening betreft, steunen wij in principe de aanpak van de Commissie, die voorstelt de verplichte etikettering in twee fasen in te voeren. Met het tijdschema daarvoor zijn wij het echter in zoverre niet eens, dat wij de datum van 1 januari 2003 te ver weg vinden.
Was das Inkrafttreten der Verordnung betrifft, so unterstützen wir im Grundsatz den Ansatz der Kommission, denn sie schlägt die Einführung der obligatorischen Etikettierung in zwei Stufen vor, aber mit der Zeitplanung sind wir insofern nicht einverstanden, als wir das Datum 1.1.2003 als zu weit nach vorne gerückt sehen.
Korpustyp: EU
Omdat er zo vaak wordt gezworen bij de ziel van Europa, vinden wij dat betreurenswaardig.
Da so oft die Seele Europas beschworen wird, sehen wir dies mit Bedauern.
Korpustyp: EU
Mogelijk vormen de onderhavige amendementen een gezond compromis, omdat we de verordening in een eerste fase voor derde landen willen laten gelden en in een tweede fase voor alle bestuurders. Wij vinden dit namelijk een algemene en nuttige maatregel voor alle bestuurders.
Eventuell sind die vorliegenden Abänderungen ein gesunder Kompromiss, weil wir in einer ersten Phase die Drittländer und in einer zweiten Phase alle Fahrer berücksichtigen möchten, da wir dies als eine allgemeine und auch nützliche Maßnahme für alle Fahrer sehen.
Korpustyp: EU
Men moet het zien in de bredere context van de algehele poging om oplossingen te vinden voor alle zeven voorstellen.
Das ist im Kontext der Gesamtbemühungen um Lösungen für alle sieben Vorschläge zu sehen.
Korpustyp: EU
Veel Russen vinden dat een goede zaak, maar als de Europese Unie de gelederen sluit, is zij sterker dan Poetin.
Viele Russen sehen das positiv, aber wenn die Europäische Union sich einig ist, dann ist sie stärker als Putin.
Korpustyp: EU
Europa en de Commissie-Barroso moeten aan het werk gaan om een oplossing te vinden voor de problemen van miljoenen burgers in ons continent, in de nieuwe en in de oude lidstaten.
Jetzt kommt es vielmehr darauf an, dass Europa und die Barroso-Kommission an die Arbeit gehen, um die Probleme, denen sich Millionen von Bürgern auf unserem Kontinent in den neuen wie den alten Mitgliedstaaten gegenüber sehen, zu lösen.
Korpustyp: EU
vindenbekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moest de kennis van de taal van het gastland verbeterd worden om een geschikte baan te vinden?
Notwendigkeit der Verbesserung der Kenntnisse der Sprache des Aufnahmelandes, um einen geeigneten Arbeitsplatz zu bekommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een van de partijen was het voor de consumenten moeilijk hoogwaardig, redelijk geprijsd schoeisel te vinden.
Eine Partei behauptete, für die Verbraucher sei es schwer, Waren von guter Qualität zu vernünftigen Preisen zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het is moeilijk om vandaag de juiste woorden te vinden om uitdrukking te geven aan de verschrikkingen waar de mensen in Tsjernobyl, Wit-Rusland, Oekraïne, Kazakstan en andere delen van Europa nog steeds mee worden geconfronteerd als gevolg van dit ongeval.
– Herr Präsident! Es fällt mir schwer, die schrecklichen Folgen dieser Katastrophe, die selbst heute noch die Menschen in Tschernobyl, Belarus, der Ukraine, Kasachstan und Teilen Europas zu spüren bekommen, in Worte zu kleiden.
Korpustyp: EU
Een praktisch punt is bijvoorbeeld de mogelijkheid om de nodige informatie op internet te vinden.
Und Praktisches wie beispielsweise die Möglichkeit, über das Internet entsprechend fündig zu werden und die notwendigen Auskünfte zu bekommen.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat er maar één oplossing is: alle buitenlandse strijdmachten moeten de Balkan verlaten, en de volkeren van het gebied moeten zelf een oplossing voor hun problemen zien te vinden.
Unserer Ansicht nach besteht die einzige Lösung darin, dass alle ausländischen Truppen den Balkan verlassen und die einheimische Bevölkerung selbst versucht, seine Probleme in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
De recente opstand daar - waarbij de bevolking de straat op ging, met name jongeren die geen baan kunnen vinden en die de zieltogende economie, het aanhoudende gebrek aan veiligheid en de sektarische moordpartijen zien - is met bruut geweld neergeslagen.
Der jüngste Aufstand dort - als die Menschen auf die Straße gegangen sind, insbesondere junge Menschen, die keinen Arbeitsplatz bekommen können, die die zerstörte Wirtschaft, die weiterhin fehlende Sicherheit und die religiös motivierten Tötungen sehen - wurde brutal niedergeschlagen.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat deze mensen ook moeilijkheden hebben met het vinden van fatsoenlijke huisvesting.
Diese Menschen haben natürlich auch die größten Schwierigkeiten dabei, menschenwürdige Wohnungen zu bekommen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de gruwelen waarover we gehoord hebben, niet kunnen worden opgelost met een simpele verhoging van de hulp die deze mensen krijgen om in hun eerste levensbehoeften te voorzien, maar dat het werkelijk noodzakelijk is voor deze kwesties een oplossing te vinden via economische druk op de regering.
Ich meine, dass sich die schrecklichen Dinge, von denen wir gehört haben, nicht dadurch ausräumen lassen, dass einfach nur die Hilfen für diese Menschen zur Absicherung ihrer elementaren Überlebensbedürfnisse aufgestockt werden, vielmehr muss wirklich der Versuch unternommen werden, diese Angelegenheiten über die Ausübung wirtschaftlichen Drucks auf die Regierung in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Hun belastinggeld wordt dan immers niet gebruikt om de beste kwaliteit te krijgen, de milieubelangen zo goed mogelijk te behartigen en de goedkoopste oplossing te vinden, maar komt terecht in de zak van de medewerker die door de onderneming in kwestie is omgekocht.
In diesem Falle werden die Steuergelder nicht dafür verwendet, beste Qualität zu kaufen, Umweltbelange zu berücksichtigen und die preiswerteste Ausführung zu bekommen, sondern sie verschwinden in den Taschen jenes Mitarbeiters, der von einer Firma bestochen wurde, damit diese den Auftrag erhält.
Korpustyp: EU
Als u meent dat u alleen voor een hard standpunt een meerderheid kunt vinden, zult u vandaag ongetwijfeld hebben kunnen vaststellen dat dit onmogelijk is.
Wenn Sie glauben, nur durch eine harte Linie eine Mehrheit zu bekommen, so haben Sie heute gesehen, daß das nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
vindengefunden werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verzameling %1 (%2) is nu niet te vinden op uw systeem. Kies de meest geschikte optie om deze situatie te behandelen:
Die Sammlung %1 (%2) kann zurzeit nicht auf Ihrem System gefundenwerden. Bitte wählen Sie, wie mit dieser Situation umgegangen werden soll:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon plugin '%1' voor programma '%2' niet vinden
Das Modul„ %1“ für die Anwendung„ %2“ kann nicht gefundenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan geen afbeeldingen vinden om te correleren met GPX-bestandsgegevens.
Es können keine Bilder gefundenwerden, die mit den Daten aus der GPX-Datei korrelieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon de map voor inkomende e-mail niet vinden, e-mail controle wordt afgebroken.
Der Posteingangs-Ordner kann nicht gefundenwerden, das Abholen von E-Mails wird abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon niet vinden wat te doen na een voorwaarde.
Es konnte keine passende Wahl für eine Bedingungsbeschreibung gefundenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lancelot kan uw displaymanager niet vinden. Dit betekent dat het niet in staat is de lijst van nu draaiende sessies te verkrijgen of een nieuwe te starten.
Es kann kein Dosplay-Manager gefundenwerden. Das bedeutet, dass Sie keine Liste der aktuell laufenden Sitzungen angezeigt bekommen und keine neue Sitzung starten können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan '%1' niet vinden.
‚ %1‘ kann nicht gefundenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon geen geldig wachtwoord vinden voor gebruiker '%1' op IMAP-server '%2', gaarne hier invoeren.
Es kann kein gültiges Passwort für den Benutzer„ %1“ auf dem IMAP-Server„ %2“ gefundenwerden, bitte geben Sie es hier ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan het pad "%1" niet vinden.
Der Pfad„ %1“ kann nicht gefundenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan het gewenste account niet vinden.
Der gewünschte Zugang kann nicht gefundenwerden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vindenAnsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vinden tegenpartijen dat het nuttig zou zijn om over te stappen van een onderpandssysteem met twee lijsten naar één enkele onderpandslijst ?
Wäre nach Ansicht der Geschäftspartner eine Umstellung vom gegenwärtigen ZweiKategorien-System auf ein einheitliches Sicherheitenverzeichnis sinnvoll ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meesten van hen vinden dat het in hun belang is de maatregelen ten aanzien van de invoer uit Korea te beëindigen, maar niet die ten aanzien van de invoer uit de VRC, omdat dit een enorme goederenstroom op gang zal brengen, en zowel de prijzen als hun winstmarge zullen dalen.
Die meisten sind der Ansicht, dass es in ihrem Interesse läge, die Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus Korea aufzuheben, nicht jedoch gegenüber den Einfuhren aus der VR China, da dies einen massiven Warenstrom nach sich zöge und das Preisniveau und ihre Gewinnmargen drücken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hen dient er een globale berekening plaats te vinden van het voordeel dat deze regeling aan FT heeft verleend voor de gehele periode van 1991 tot en met 2002.
Nach ihrer Ansicht ist der Vorteil, den diese Regelung FT verschafft haben könnte, insgesamt für den gesamten Zeitraum von 1991 bis 2002 zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in de opmerkingen van de belanghebbenden dan ook geen geldige argumenten kunnen vinden op basis waarvan deze procedure onverenigbaar zou zijn met het rechtszekerheidsbeginsel en het vertrouwensbeginsel.
Nach Ansicht der Kommission enthalten die Stellungnahmen der Beteiligten keine stichhaltigen Argumente, weshalb das gegenwärtige Verfahren gegen den Grundsatz der Rechtssicherheit und der berechtigten Erwartungen verstoßen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vinden dat op zijn zachtst gezegd bijzonder jammer.
Das ist unserer Ansicht nach, gelinde gesagt, äußerst bedauerlich.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik vandaag zeggen dat we nog steeds achter ons voorstel staan. Wij vinden het een realistisch en goed onderbouwd voorstel.
Deshalb möchte ich heute feststellen, dass wir an unserem Vorschlag festhalten, der unserer Ansicht nach realistisch und solide ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten hier werkelijk ons best voor doen, omdat er altijd wel een Arabische minderheid te vinden is die haar heil zoekt bij de uitdaging.
Diesem Thema werden wir intensive Bemühungen widmen müssen, denn es tritt immer noch eine arabische Minderheit in Erscheinung, nach deren Ansicht der Herausforderung unbedingt begegnet werden muss.
Korpustyp: EU
Toch vinden sommige mensen dat de crisisbeheerstrategie tekortschiet, vooral met betrekking tot Griekenland.
Einige Leute sind immer noch der Ansicht, dass die Strategie zum Krisenmanagement, insbesondere im Hinblick auf Griechenland, nicht funktioniert.
Korpustyp: EU
Wij vinden alleen dat de visserij, als bron van voedsel en werkgelegenheid voor de locale bevolking, moet worden beoefend op een wijze die geen ernstige schade aan mariene ecosystemen toebrengt.
Unserer Ansicht nach sollte der Fischfang vielmehr so betrieben werden, daß er nicht nur Nahrung und Arbeit für die örtlich ansässige Bevölkerung liefert, sondern auch keine ernsthaften Schäden des Meeres-Ökosystems verursacht.
Korpustyp: EU
Wij, als fractie van de EVP, vinden dat de Unie meer druk moet uitoefenen op Nigeria en op de nieuwe president Abubakar om te komen tot een onmiddellijke stop van de mensenrechtenschendingen, tot vrijlating van alle politieke gevangenen en tot herstel van de democratie door democratische verkiezingen.
Die EVP-Fraktion der ist der Ansicht, daß die Union mehr Druck auf Nigeria und auf den neuen Präsidenten Abubakar ausüben muß, um eine sofortige Beendigung von Menschenrechtsverletzungen, die Freilassung aller politischen Gefangenen und die Wiederherstellung der Demokratie durch demokratische Wahlen zu erreichen.
Korpustyp: EU
vindenwerden finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hopelijk vinden we hiervoor een mogelijkheid.
Hoffentlich werden wir einen Weg finden, dies zu tun.
Korpustyp: EU
Elke werknemer moet een oplossing kunnen vinden, via informatie, hulp bij het zoeken van een baan, enzovoorts.
Jeder Arbeitnehmer muss in die Lage versetzt werden, über Informationen, Hilfe bei der Arbeitssuche usw. eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Maar de echte oplossingen moeten we vinden in de wetenschap.
Aber die grundlegenden Lösungen, die wir brauchen, werden wir in der Wissenschaft finden.
Korpustyp: EU
We vinden wel een andere oplossing.
Wir werden einen anderen Weg finden.
Korpustyp: Untertitel
Daar vinden we Shaw.
- Dort werden wir Shaw finden.
Korpustyp: Untertitel
En zo ja, dan vinden we hem wel.
Und wenn es so ist, werden wir ihn auf jeden Fall finden.
Korpustyp: Untertitel
Ze vinden ons pas als we weer veilig binnen zijn.
Sie werden uns nicht finden, bevor wir nicht sicher wieder drinnen sind.
Korpustyp: Untertitel
- We vinden wel iets.
Wir werden schon was finden.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de kadastergegevens veranderd, maar ze vinden ons toch.
Ich habe die Immobilienarchive manipuliert und dadurch diesen Ort hier versteckt, aber sie werden uns finden!
Korpustyp: Untertitel
We vinden hem wel.
Ok, wir werden ihn finden.
Korpustyp: Untertitel
vindenMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens sommigen was de onderneming zelfs niet in staat geweest op de markt de nodige liquide middelen te vinden, mocht haar rating zijn verlaagd.
Manche vertreten sogar die Meinung, dass das Unternehmen bei einer weiteren Herabstufung nicht in der Lage gewesen wäre, die benötigten flüssigen Mittel auf dem Markt aufzutreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de structuurfondsen. Wij vinden dat de N+2 regel moet worden toegepast.
Was die Strukturfonds anbelangt, sind wir der Meinung, dass die n+2-Regel angewendet werden muss.
Korpustyp: EU
Wij vinden het vooral belangrijk dat op het gebied van duurzame energie inspanningen worden gedaan door bijvoorbeeld het gebruik van water-, wind- en zonne-energie te stimuleren en zodoende de CO2 -uitstoot te beperken.
Insbesondere sind wir der Meinung, daß es wichtig ist, etwas im Bereich der erneuerbaren Energien zu unternehmen, indem man z.B. die Anwendung von Wasser-, Wind- und Solarenergie fördert und dadurch die CO2 Emissionen reduziert.
Korpustyp: EU
En deze mensen schijnen het ook jammer te vinden dat de heer El Baradei meent dat de inspecteurs - ik citeer - 'in de eerstvolgende maanden op een geloofwaardige wijze zullen kunnen aantonen dat Irak geen programma heeft voor de ontwikkeling van kernwapens?.
Oder wenn Herr El Baradei der Meinung ist, dass in den nächsten Monaten glaubwürdig nachgewiesen werden könne, dass der Irak kein Atomwaffenprogramm verfolge.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de strijd tegen ziekten moet worden gevoerd door de afzonderlijke lidstaten van de Unie en in het kader van de Wereldgezondheidsorganisatie, de WHO.
Unserer Meinung nach sollte der Kampf gegen Krankheiten von den einzelnen EU-Mitgliedstaaten und im Rahmen der Weltgesundheitsorganisation WHO geführt werden.
Korpustyp: EU
Ook vinden wij dat men de landen niet mag benadelen die gedurende de afgelopen jaren om verschillende redenen hun landbouw hebben blootgesteld aan een harde markt.
Wir sind ferner der Meinung, dass wir jene Länder, die ihre Landwirtschaft aus verschiedenen Gründen während der letzten Jahre harten marktwirtschaftlichen Bedingungen ausgesetzt haben, nicht benachteiligen dürfen.
Korpustyp: EU
Ook wij vinden dat de Commissie in principe gelijk heeft, dat we namelijk langzaam moeten beginnen de financiële compensatiebetalingen aan te passen.
Wir teilen die Meinung, dass die Kommission im Ansatz dort auch richtig liegt, dass wir nämlich eine langsame Angleichung der finanziellen Ausgleichszahlungen auf den Weg bringen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de leden van de SNP in dit Parlement, Neil MacCormick en ik, hebben zich ten opzichte van het vraagstuk van de hervorming van het gemeenschappelijk visserijbeleid constructief opgesteld omdat ook wij vinden dat er aan een dergelijke hervorming zeer dringend behoefte is.
Herr Präsident, als SNP-Mitglieder verfolgen Neil MacCormick und ich einen konstruktiven Ansatz gegenüber der Reformierung der Gemeinsamen Fischereipolitik, weil diese unserer Meinung nach dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Uit wat we gezegd hebben blijkt trouwens duidelijk genoeg dat we vierkant achter een statuut voor de leden staan, alleen vinden we dat het nu aan de Raad is om een reactie te geven op de voorstellen van het Parlement.
Wie unsere Kommentare erkennen lassen, unterstützen wir vehement das Konzept eines Abgeordnetenstatuts, sind aber der Meinung, daß es nun am Rat ist, auf die Vorschläge des Parlaments in diesem Bereich zu reagieren.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, wij vinden dat de Verenigde Naties democratischer moeten zijn.
Das heißt, unserer Meinung nach muß es in den Vereinten Nationen mehr Demokratie geben.
Korpustyp: EU
vindenfinde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zeide hij: Dat toch de Heere niet ontsteke, dat ik spreke; misschien zullen aldaar dertig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal het niet doen, zo Ik aldaar dertig zal vinden.
Abraham sprach: Zürne nicht, HERR, daß ich noch mehr rede. Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig darin, so will ich ihnen nichts tun.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de HEERE: Zo Ik te Sodom binnen de stad vijftig rechtvaardigen zal vinden, zo zal Ik de ganse plaats sparen om hunnentwil.
Der HERR sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihrer willen dem ganzen Ort vergeben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In dezelfde zaak is ook bevestigd dat voor het „...argument dat de Gemeenschapsinstellingen moeten uitgaan van de winstmarge die nodig is om het voortbestaan van de communautaire industrie en een voldoende kapitaalopbrengst te garanderen, [...] geen grondslag [is] te vinden in de basisverordening”.
In derselben Rechtssache wurde bestätigt, dass „...(das) Argument, die Gemeinschaftsorgane hätten die Gewinnspanne zu wählen, die für die Sicherung des Überlebens des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und/oder einen angemessenen Ertrag seines Kapitals erforderlich sei, in der Grundverordnung keine Stütze finde“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de inbreng van 1 januari 1986 betreft verwierp BdB de verjaring waarbij hij zich beriep op de rechtsfiguur van de voortgezette gedraging. Een equivalent van deze rechtsfiguur is in de jurisprudentie op het gebied van het klassieke mededingingsrecht te vinden.
Bezüglich der Einbringung zum 1. Januar 1986 lehnt sich der BdB bei der Verneinung der Verjährung auf die Rechtsfigur der fortgesetzten Handlung an. Diese finde auch ihre Entsprechung in der Rechtsprechung im klassischen Wettbewerbsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks blijf ik vinden dat wij een beroep moeten doen op alle integere mannen die geen minderjarigen kopen en die geen gebruik maken van gedwongen of zelfs vrijwillige prostitutie.
Aber ich finde trotzdem, daß wir an alle verantwortungsvollen Männer appellieren müssen, die keine Minderjährigen kaufen, und die keine Prostituierten kaufen, weder gezwungene noch freiwillige.
Korpustyp: EU
Er worden een aantal fundamentele sociale rechten in het verdrag voorgesteld - dat vinden wij een goede zaak.
Es werden einige grundlegende soziale Rechte im Vertrag vorgeschlagen - das finde ich gut.
Korpustyp: EU
Nergens in uw strategie is de gedachte te vinden dat het algemene concept van de Lissabon-strategie, het concept van liberalisering en privatisering, in veel gevallen domweg niet in het belang is van de meeste mensen, met name op het gebied van openbare diensten.
Nirgendwo finde ich in Ihrer Strategie den Gedanken, dass vielleicht das Gesamtkonzept der Lissabon-Strategie, das Konzept von Liberalisierung und Privatisierung, an vielen Stellen einfach nicht im Interesse der Mehrheit der Menschen funktioniert, ganz besonders nicht im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Ik blijf het een beetje bedroevend vinden.
Das finde ich nun doch etwas betrüblich.
Korpustyp: EU
Wij moeten met zijn allen manieren vinden om het tempo van ons werk te verhogen.
Wir müssen Wege finde, gemeinschaftlich unsere Arbeit zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee leidt dat er helaas toe dat veel van deze landen met een grote boog om deze overeenkomst heen zullen lopen. Met het oog op de principiële uitgangspunten voor een plurilateraal resultaat zou ik dat bijzonder jammer vinden.
Ich glaube, dass es dadurch leider dazu kommen wird, dass viele dieser Länder diesem Abkommen fernbleiben, was ich aus prinzipiellen Erwägungen für eine plurilaterale Herangehensweise schade finde.
Korpustyp: EU
vindenglauben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik neem niet dezelfde houding aan als anderen hier, die vinden dat landen als Griekenland, Ierland en Portugal alles goed hebben gedaan: dat ze geen enkele vergissing hebben gemaakt en niet te ver zijn gegaan; dat ze alles goed hebben gedaan en dat de problemen enkel en alleen zijn veroorzaakt door de internationale crisis.
Ich bin nicht derselben Meinung wie andere hier, die glauben, dass Länder wie Griechenland, Irland und Portugal alles richtig gemacht haben: dass sie keine Fehler gemacht haben und nicht zu weit gegangen sind; dass sie alles richtig gemacht haben und es nur die internationale Krise war, die sie in Schwierigkeiten brachte.
Korpustyp: EU
We vinden het absoluut noodzakelijk dat de rechtsgrondslag gewijzigd wordt.
Dementsprechend glauben wir, dass es notwendig ist, die Gesetzesgrundlage zu ändern.
Korpustyp: EU
Het is niet mogelijk een duidelijk onderscheid te maken tussen verschillende types ondernemingen en wij vinden niet dat coöperaties en onderlinge waarborgmaatschappijen bevoordeeld moeten worden ten opzichte van bijvoorbeeld kleine ondernemingen wat betreft de toegang tot financiering en andere vormen van steun.
Es ist nicht möglich, unterschiedliche Unternehmensarten klar voneinander zu unterscheiden, und wir glauben nicht, dass Kooperativen und Vereine auf Gegenseitigkeit zum Beispiel kleinen Unternehmen vorgezogen werden sollten, was die Möglichkeit für Finanzierungen und andere Arten von Hilfen anbelangt.
Korpustyp: EU
Niet alleen om die reden zien we de verdere uitbreiding van de Europese Unie vol vreugde tegemoet, te meer daar we vinden dat het visserijbeleid maar een deel van het Europese beleid is en we moeten ervoor zorgen dat we gelijke voorwaarden voor iedereen scheppen.
Nicht nur aus diesem Grunde blicken wir mit Freude auf die Perspektive späterer Erweiterungen der Europäischen Union, zumal wir glauben, daß Fischereipolitik eben nur ein Teil der europäischen Politik ist, und wir müssen zusehen, daß wir gleiche Bedingungen für alle schaffen.
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen zijn wij enthousiast over het Fiscalis-programma. Wij vinden dat het tot nu toe uiterst geslaagd is en dat het voortgezet dient te worden, maar uitsluitend in de huidige vorm.
Insgesamt schätzen wird das Fiscalis-Programm sehr positiv ein und glauben, dass es sehr erfolgreich ist und weitergeführt werden sollte, jedoch nur in seiner jetzigen Form.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot de rapporteur vinden wij niet dat er concessies mogen worden gedaan betreffende de strikte geheimhoudingsplicht van bepaalde beroepsgroepen, zoals advocaten, priesters en psychologen.
Anders als diese glauben wir nicht, dass die strenge Schweigepflicht, der einige Berufe unterliegen, etwa Rechtsanwälte, Priester und Psychologen, kompromittiert werden darf.
Korpustyp: EU
(RO) Ik reken mezelf tot de Parlementsleden die vinden dat landbouw niet alleen maar een oorzaak van de klimaatverandering is maar ook een oplossing kan bieden.
(RO) Ich zähle mich zu den Abgeordneten, die glauben, dass die Landwirtschaft eine Lösung und nicht nur eine Ursache des Klimawandels ist.
Korpustyp: EU
Ik reken mezelf ook tot de Parlementsleden die vinden dat we ook in de toekomst een gemeenschappelijk landbouwbeleid nodig hebben om nieuwe modellen en productiemethoden te kunnen ontwikkelen zodat we de agrarische en inheemse biodiversiteit die aan het begin van dit millennium al voor 70 procent was verdwenen, kunnen herstellen.
Ich zähle mich auch zu den Abgeordneten, die glauben, dass wir in der Zukunft eine gemeinsame Agrarpolitik brauchen. Wir brauchen sie, damit wir neue Produktionsmodelle und -methoden entwickeln können, um die landwirtschaftliche und inländische Biodiversität wiederherstellen zu können, die wir am Anfang dieses Jahrtausends bereits zu 70 % verloren hatten.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat het onderwerp meer voorbereiding behoeft, zodat er uniforme effectbeoordelingen zijn wat bijvoorbeeld de manier van werken van de instellingen betreft.
Wir glauben, die Angelegenheit erfordert mehr Vorbereitung, so dass es zum Beispiel gemeinsame Auswirkungsanalysen in Bezug auf die Arbeitsweise der Institutionen geben soll.
Korpustyp: EU
We vinden dat de efficiency van de maatregelen om de rechten van de vrouw te bevorderen en te verdedigen evenals de controle van hun tenuitvoerlegging ook afhangt van de Europese partijen, instellingen en onze gouvernementele ontvankelijkheid voor gendervraagstukken.
Wir glauben, dass die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Förderung und zum Schutz der Rechte der Frau ebenso wie die Überwachung ihrer Einhaltung auch von den europäischen Parteien, Institutionen und der Sensibilität unserer Regierungen gegenüber Gleichstellungsfragen abhängt.
Korpustyp: EU
vindendenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het belangrijkste in dit verband vind ik een brief die ik vandaag van de Portsmouth Football Club kreeg en waarin staat: " Hier in Portsmouth vinden wij dat de winnaar van de Coca-Cola-Cup alsnog voor Europees voetbal moet worden geplaatst.
Noch ernster ist der Brief, den ich heute vom Fußballverein Portsmouth erhalten habe. Darin heißt es: "Wir in Portsmouth denken, daß es für den Gewinner des Coca-Cola-Pokals einen anderen Platz in Europa geben sollte.
Korpustyp: EU
Wij vinden ook dat de maatschappelijk verantwoord ondernemen een concurrentie-instrument is dat moet worden verkend.
Auch denken wir, dass die soziale Verantwortung von Unternehmen ein Instrument für die Wettbewerbsfähigkeit ist, das es zu entwickeln gilt.
Korpustyp: EU
Ik weet dat de opstelling van dit verslag een lastige opgave is geweest - sommige leden vinden het te ver gaan, anderen juist niet ver genoeg.
Ich weiß, dass es alles andere als leicht war, diesen Bericht auszuformulieren. Manche denken, dass er zu weit geht, und andere, dass er nicht weit genug geht.
Korpustyp: EU
We zijn er echter in geslaagd tijdens de onderhandelingen een brede consensus te bereiken omdat we vinden dat het verslag in dit Parlement op maximale steun moet kunnen rekenen.
Jedoch haben wir einen breiten Konsens erwirkt, denn wir denken, dass der Bericht so weit wie möglich durch diese Kammer unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat het in dringende gevallen absoluut noodzakelijk is dat er snel kan worden opgetreden.
Wir denken, daß es in dringenden Fällen unbedingt notwendig ist, daß man rasch handeln kann.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, veel van mijn collega's vinden dat we voor de omgang met gewasbeschermingsmiddelen strenge regels nodig hebben.
Frau Präsidentin! Viele Kollegen denken, dass wir für den Umgang mit Pflanzenschutzmitteln strenge Regelungen brauchen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al heb gezegd, vinden wij dat we voor zeer positieve verbeteringen hebben gezorgd met de toevoeging van een vierde communautair initiatief, een nieuw URBAN-initiatief, dat door het Parlement is gesteund en waarvoor het te velde is getrokken.
Wie ich bereits sagte, denken wir, daß wir durch eine weitere, vierte Gemeinschaftsinitiative, die neue URBAN-Initiative, sehr positive Verbesserungen bewirken, wofür sich das Parlament eingesetzt hatte.
Korpustyp: EU
Ten eerste moet, wat we ook van de omvang van de agenda van de IGC vinden, de rode draad de uitbreiding en de hiervoor noodzakelijke hervormingen zijn.
Erstens, was auch immer wir über den Umfang der Tagesordnung der Regierungskonferenz denken, der rote Faden müssen die Erweiterung und die erforderlichen Reformen sein.
Korpustyp: EU
Is het verrassend dat de Palestijnen vinden dat de Europese Unie met twee maten meet?
Ist es überraschend, dass die Palästinenser denken, dass die Europäische Union eine Doppelmoral vertritt?
Korpustyp: EU
Wij vinden dat te ondoordacht, te snel en te veel.
Wir denken, dies ist zu schnell, zu unmittelbar und zu viel.
Korpustyp: EU
vindenmeinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als zij vinden dat zij een toonbeeld van fatsoen zijn wat BSE betreft, dan zullen we dat wel eens zien voor de arbitragecommissie van de WHO.
Wenn die meinen, daß sie der Saubermann seien bei BSE, dann wollen wir das doch mal vor dem Schiedsgericht der WTO sehen!
Korpustyp: EU
Wij vinden dat die eerlijker moet worden verdeeld over de lidstaten en dat daarover nu eindelijk ook eens besluiten moeten worden getroffen.
Wir meinen, daß die Flüchtlinge und Asylbewerber gerechter auf die Mitgliedstaaten verteilt und dazu jetzt endlich auch einmal Beschlüsse gefaßt werden müssen.
Korpustyp: EU
Sommige mensen zijn van mening dat de rapporteur zich er teveel bij heeft neergelegd dat de richtlijn niet zo ver gaat, waar dan weer anderen tegenover staan, vooral afkomstig uit de bedrijftak zelf, die vinden dat de richtlijn te dwingend is en te verstrekkend.
Einige mögen der Ansicht sein, dass der Berichterstatter nicht weit genug gegangen ist, insofern es um den Geltungsbereich der Richtlinie geht, andere wiederum, zumeist aus der Wirtschaft, meinen, die Richtlinie sei zu restriktiv und gehe zu weit.
Korpustyp: EU
Als socialisten weigeren wij water op te vatten als een economisch goed zonder sociale of culturele waarde. Wij vinden dan ook dat het beleid ter bescherming van het water niet aangestuurd mag worden door marktcriteria.
Als Sozialisten betrachten wir das Wasser nicht als ein Wirtschaftsgut unter Missachtung seines sozialen und kulturellen Charakters, sondern meinen, dass sein Schutz und seine Verteidigung nicht durch marktwirtschaftliche Aspekte bestimmt werden darf.
Korpustyp: EU
Maar wij vinden eveneens dat de resultaten ver zijn achtergebleven bij wat mogelijk en wenselijk was.
Doch wir meinen auch, daß seine Ergebnisse bei weitem nicht dem entsprechen, was möglich und wünschenswert war.
Korpustyp: EU
Een aantal regeringen, waaronder die van Frankrijk, verzetten zich tegen deze liberalisering. Andere regeringen vinden dat de liberalisering niet mag worden opgelegd aan lidstaten die hier op tegen zijn.
Im Rat sind die Regierungen gespalten: einige sind dagegen, so beispielsweise die französische Regierung, andere meinen, man solle die Liberalisierung den Ländern, die sie nicht wollen, nicht aufzwingen.
Korpustyp: EU
Wij van de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid vinden verder dat de gevolgen van een eventuele deregulering van diensten van algemeen belang moeten worden beschreven, zodat men zicht krijgt op de effecten op de sociale zekerheid, de werkgelegenheid en vooral op het milieu, maar ook op meer perifere terreinen.
Wir vom Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten meinen außerdem, daß Folgebeschreibungen erstellt werden müssen, wenn Dienste im Interesse der Allgemeinheit dereguliert werden, um die Auswirkungen auf die soziale Sicherheit, die Beschäftigung und nicht zuletzt auf die Umwelt - aber auch auf Randbereiche - sehen zu können.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat wij ons van het verslag hebben gedistantieerd door het in zijn geheel te verwerpen.
Wir meinen, dass wir uns von diesem Bericht distanziert haben, indem wir ihn in seiner Gesamtheit abgelehnt haben.
Korpustyp: EU
Hoewel veel van de aanbevelingen van de rapporteur volkomen aanvaardbaar zijn en hoewel het Verenigd Koninkrijk de belangrijkste elementen van het voorgestelde belastingregime al toepast, vinden wij niet dat het aan de EU is om de hoogte van de belastingen in de lidstaten vast te stellen.
Während viele Empfehlungen des Berichterstatters völlig akzeptabel sind und das Vereinigte Königreich vielleicht die wesentlichen Elemente des vorgeschlagenen Steuersystems bereits praktiziert, meinen wir, dass es nicht die Aufgabe der EU ist, für die Mitgliedstaaten eine Steuerquote festzulegen.
Korpustyp: EU
De heer Killilea zal misschien vinden dat ik zijn verslagen geen recht heb gedaan door mij tot de houding van de Commissie tegenover de ingediende amendementen te beperken.
Da ich meine Stellungnahme auf die Haltung der Kommission zu den vorgeschlagenen Änderungsanträgen beschränkt habe, wird Herr Killilea vermutlich meinen, daß ich seinem Bericht nicht gerecht geworden bin.
Korpustyp: EU
vindengefunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kon het pakket %1 niet vinden. Dit is nodig voor de widget %2.API or programming language the widget was written in, name of the widget
Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht gefunden werden.API or programming language the widget was written in, name of the widget
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u niet geïnviteerde verbindingen toestaat, en deze optie selecteert, dan zal dit programma de service en uw identiteit aankondigen op het lokale netwerk. Andere personen kunnen dan u en uw computer vinden.
Falls Sie uneingeladene Verbindungen zulassen und diese Einstellung aktivieren, wird die Freigabe der Arbeitsfläche und die eigene Identität im Netzwerk bekannt gegeben, damit der eigene Rechner von anderen Personen gefunden werden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan de e-maildienst niet vinden of starten.
Der E-Mail-Dienst kann nicht gefunden oder gestartet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon het programma PGP niet vinden. Controleer of uw zoekpad (PATH) correct is ingesteld.
Das PGP-Programm wurde nicht gefunden. Ist die PATH-Umgebungsvariable richtig gesetzt?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In tegenstelling tot de asterisk staat het vraagteken voor exact één teken. Dus mar? zal het bestand marc vinden, maar marc? zal geen zoekresultaat geven, omdat onze bestanden marc en marc.png heten. U kunt zoveel vraagtekens in de zoekterm gebruiken als u wilt, het zal exact dat aantal tekens vinden.
Im Gegensatz zum Stern steht das Fragezeichen für genau einen Buchstaben. mar? findet also marc, aber marc? wird nichts finden, da unsere Dateien marc und marc.png heißen. Sie können soviele Fragezeichen im Ausdruck verwenden, wie Sie möchten. Es wird genau die Anzahl an Zeichen gefunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u deze optie inschakelt, dan zal & kfind; onderscheid maken tussen hoofd- en kleine letters tijdens het zoeken. Dus MARC zal alleen MARC vinden, en geen Marc.
Ist diese Option eingeschaltet, findet & kfind; nur Dateien mit exakt dieser Schreibweise. Beispielsweise wird bei Eingabe von MARC nur MARC aber nicht Marc gefunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tellico kan het standaard stylesheet niet vinden.
Die Stilvorlage für den Standarddatensatz wurde nicht gefunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon geen demultiplexer-plugin vinden voor de opgegeven mediagegevens
Für die angegebenen Media-Daten kann kein Demultiplexer-Modul gefunden werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.
Die Akregator-Komponente wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie ihre Installation.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon het Cantor-gedeelte niet vinden.
Die Komponente Cantor wurde nicht gefunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vindenfindet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lijst van alle door het EMI sinds begin 1997 gepubliceerde documenten is achterin dit Verslag te vinden .
Eine Liste aller seit Anfang 1997 vom EWI herausgegebenen Publikationen findet sich am Ende dieses Jahresberichts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zalig is de dienstknecht, welken zijn heer, als hij komt, zal vinden, alzo doende.
Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie verdraaid is van hart, zal het goede niet vinden; en die verkeerd is met zijn tong, zal in het kwaad vallen.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zalig zijn die dienstknechten, welke de heer, als hij komt, zal wakende vinden. Voorwaar, Ik zeg u, dat hij zich zal omgorden, en zal hen doen aanzitten, en bijkomende, zal hij hen dienen.
Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
In tegenstelling tot de asterisk staat het vraagteken voor exact één teken. Dus mar? zal het bestand marc vinden, maar marc? zal geen zoekresultaat geven, omdat onze bestanden marc en marc.png heten. U kunt zoveel vraagtekens in de zoekterm gebruiken als u wilt, het zal exact dat aantal tekens vinden.
Im Gegensatz zum Stern steht das Fragezeichen für genau einen Buchstaben. mar? findet also marc, aber marc? wird nichts finden, da unsere Dateien marc und marc.png heißen. Sie können soviele Fragezeichen im Ausdruck verwenden, wie Sie möchten. Es wird genau die Anzahl an Zeichen gefunden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een korte handleiding voor dit gedeelte is te vinden in het hoofdstuk Hoe te beginnen.
Eine kurze Einführung zur Karteikarte Identitäten findet man im Abschnitt Erste Schritte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt onbeperkt door de kaarten op de talon bladeren. Maar bedenk wel dat u hebt verloren als u geen verplaatsbare kaart kunt vinden en een nieuwe stapel u niet helpt bij het vinden van nieuwe oplossingen.
Den Talon kann man zwar beliebig oft durchsehen, aber Sie werden schnell merken, dass Sie verloren haben, wenn sich keine Karte mehr findet und auch eine neue Runde im Talon daran nichts ändert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een lijst van gerapporteerde bugs is te vinden op de website van & kmail;. Denk er wel aan dat niet alle gerapporteerde bugs ook daadwerkelijk bestaan. Al met al denken we dat & kmail; een erg stabiel programma is.
Eine Liste bisher bekannter Fehler findet man auf der Internetseite von kmail;. Zu beachten ist, dass nicht alle diese Fehlerbenachrichtigungen korrekt sind. Alles in allem ist & kmail; nach unserer Meinung ein sehr robustes Programm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vervangen wordt overigens ook gebruikt om periodiek een bericht te plaatsen. Bijvoorbeeld de FAQ die in elke nieuwsgroep regelmatig wordt geplaatst, zal steeds de vorige FAQ vervangen. Zo zal er maar één, actuele, FAQ te vinden zijn in de nieuwgroep.
Abgesehen von diesem Beispiel findet das Überschreiben von Artikel vor allem bei regelmäßig veröffentlichten Artikeln wie beispielsweise den FAQ s seine Anwendung. So werden ältere Artikel einfach von den aktualisierten Artikeln überschreiben, ohne dass sich eine Fülle verschiedener Versionen in der betreffenden Newsgruppe ansammelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies de debugger die u wilt gebruiken. Op het moment wordt alleen Gubed ondersteund. U kunt meer informatie over Gubed vinden op. De debugger-plugin kan ingesteld worden met de knop Opties. Lees om meer over debugging te leren.
Damit kann der gewünschte Debugger ausgewählt werden. Derzeit wird nur Gubed unterstützt. Mehr Informationen über Gubed findet man in. Das Debugger-Plugin kann mit der Schaltfläche Optionen eingestellt werden. In wird die Fehlersuche beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vindensuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kipi-plugin Duplicaten van afbeeldingen zoeken is een hulpmiddel om duplicaten van foto's te vinden ion uw verzamelingen met afbeeldingen.
Das KIPI Modul Doppelte Bilder suchen ist ein Werkzeug, um nach doppelten Bildern in Ihrer Bildersammlung zu suchen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bugzillais geen plek waar u ondersteuning kunt vinden. Meld hier eventuele bugs (programmafouten) die u in het & amarok; tegenkomt en u actief wilt meewerken bij het verhelpen van deze bugs.
Bugzilla ist nicht geeignet um Hilfe zu suchen. Bitte tragen Sie dort nur einen Fehler ein, wenn Ihnen etwas an der Behebung eines Fehlers in amaroK selbst liegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Doe veel moeite om kleinere onderscheiden te vinden (standaard aan). Dit is waarschijnlijk effectief voor gecompliceerde, grote bestanden. En langzaam voor erg grote bestanden.
Intensiv nach noch kleineren Unterschieden suchen. Die Option ist in der Voreinstellung aktiviert. Sie ist effektiv bei komplizierten und großen Dateien, aber langsam bei sehr großen Dateien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om een woord aan de lijst toe te voegen typt u de tekst die & kpresenter; moet vinden in het tekstvak Zoeken:. De tekst die & kpresenter; moet gebruiken als vervanging typt u in het tekstvak Vervangen:.
Um einen Autokorrektur-Text einzufügen, tippen Sie den Text, nach dem & kpresenter; suchen soll, in das mit Suchen: bezeichnete Textfeld. Dann geben Sie den Text, den & kpresenter; suchen und ersetzen soll, in das mit Ersetzen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bewerk het filter om tracks met specifieke attributen te vinden. Bijv. een track die drie minuten duurt.you can translate the keyword as you will do for the combobox
Bearbeiten Sie den Filter zum Auffinden von Stücken mit bestimmten Eigenschaften. Sie können z. B. nach Stücken suchen, die eine Länge von drei Minuten haben.you can translate the keyword as you will do for the combobox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zonder afbreuk te doen aan de mogelijkheid de maatregelen terstond te doen ingaan, vindt er tussen de Commissie van de EG en de betrokken partijen op verzoek van een hunner zo spoedig mogelijk overleg plaats om een passende oplossing te vinden.
Unbeschadet der Möglichkeit, die Maßnahmen unmittelbar in Kraft zu setzen, beraten sich die EG-Kommission und die betroffenen Vertragsparteien auf Antrag einer Seite so rasch wie möglich, um nach geeigneten Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt zo spoedig mogelijk overlegd om een passende oplossing te vinden.
Es finden so rasch wie möglich Beratungen statt, um nach geeigneten Lösungen zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de notulen blijkt ook dat de gemeentelijke diensten de opdracht kregen om in Åre een ander stuk grond te vinden voor Lidl.
Dem Protokoll ist weiter zu entnehmen, dass die Gemeindeverwaltung beauftragt wurde, für Lidl ein anderes verfügbares Grundstück in Åre zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de notulen blijkt ook dat de gemeentelijke diensten de opdracht kregen om in Åre een ander stuk grond te vinden voor Lidl.
Dem Protokoll ist weiter zu entnehmen, dass die Gemeindeverwaltung beauftragt wurde, für Lidl ein anderes Grundstück in Åre zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreurt dat de Commissie, ondanks het verzoek van het Parlement in zijn kwijtingsresoluties voor 2006 voor de agentschappen, geen snelle oplossing heeft gepresenteerd en verzoekt haar daarom opnieuw om een snelle oplossing ter verbetering van de efficiëntie te vinden door de administratieve taken van verschillende agentschappen samen te voegen;
bedauert, dass die Kommission ungeachtet der Forderung des Parlaments in seinen Entschließungen zur Entlastung der Agenturen für 2006 eine rasche Lösung schuldig geblieben ist, und fordert die Kommission daher erneut auf, nach einer raschen Lösung zu suchen, um die Effektivität dadurch zu erhöhen, dass die Verwaltungsfunktionen verschiedener Agenturen zusammengelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
vindenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heden ten dage vinden de meeste centrale banken , en zeker ook de ECB , transparantie van cruciaal belang .
Heute halten die meisten Zentralbanken , einschließlich der EZB , Transparenz für unerlässlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % per jaar voor het niet toekennen van stemrechten redelijk.
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % p.a. wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie herinnert de Duitse autoriteiten eraan dat, wanneer zij het totale belastingsniveau voor wegvervoerders in Duitsland te hoog vinden, zij steeds de belasting op wegvoertuigen of het niveau van de accijnzen kunnen verlagen binnen de grenzen van de bestaande harmonisatiemaatregelen op communautair niveau.
Falls die deutschen Behörden die Gesamtabgabenlast deutscher Verkehrsunternehmer für überhöht halten, könnten sie im Rahmen der auf Gemeinschaftsebene bestehenden Harmonisierungsmaßnahmen Änderungen der Kraftfahrzeugsteuer oder der Verbrauchsteuern vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband merkt de Commissie tevens op dat de commerciële omroepen het blijkbaar de moeite waard vinden om gebruik te maken van het digitale terrestrische netwerk en hiervoor de respectieve transmissierechten aan Teracom te betalen. Derhalve is het billijk dat SVT ook op dit netwerk een beroep wenst te doen.
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission auch fest, dass, wenn private Fernsehgesellschaften es offensichtlich für lohnenswert halten, über das digitale terrestrische Netz zu senden und dafür der Teracom eine Übertragungsgebühr entrichten, dies verständlicherweise auch für die SVT gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % voor het niet toekennen van stemrechten redelijk.
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval veronderstelt leercompetentie dat iemand weet en begrijpt welke leerstrategieën zijn voorkeur hebben en wat de sterke en zwakke punten in zijn vaardigheden en kwalificaties zijn, en dat hij in staat is de beschikbare onderwijs- en opleidingsmogelijkheden en studieadvisering en/of -begeleiding te vinden.
Lernkompetenz erfordert vom Einzelnen stets, seine bevorzugten Lernstrategien, die Stärken und Schwächen seiner Fähigkeiten und Qualifikationen zu kennen und zu verstehen, und in der Lage zu sein, nach den für ihn verfügbaren Bildungs- und Berufsbildungsmöglichkeiten und der entsprechenden Beratung und/oder Unterstützung Ausschau zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % per jaar voor het niet toekennen van nieuwe stemrechten redelijk.
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toewijding die van een bestuurder wordt gevraagd kan evenwel sterk verschillen naargelang van de onderneming en de omgeving waarin zij opereert; daarom wordt het passend geacht indien elke bestuurder zich ertoe zou verbinden het juiste evenwicht te vinden tussen de verschillende verplichtingen.
Der Aufwand für die Tätigkeit im Verwaltungs-/Aufsichtsrat oder Vorstand kann je nach Unternehmen und Unternehmensumfeld sehr unterschiedlich sein. Jedes Mitglied der Unternehmensleitung sollte daher die Zahl seiner sonstigen Verpflichtungen in vertretbaren Grenzen halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in een SEA kunnen ook andere kwesties aan bod komen die aanvragers of belanghebbende partijen relevant vinden.
Eine sozioökonomische Analyse kann auch andere Fragen betreffen, die der/die Antragsteller oder der Betroffene für relevant halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de toegang tot de passagiersruimte meer dan twee treden omvat, moeten de leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen zodanig zijn geplaatst dat een persoon tegelijkertijd met beide handen en één voet of met beide voeten en één hand steun kan vinden.
Bei einem Einstieg mit mehr als zwei Stufen müssen die Handläufe, Haltegriffe oder gleichwertigen Haltevorrichtungen so angeordnet sein, dass eine Person sich an drei Stellen gleichzeitig halten kann (mit zwei Händen und einem Fuß oder mit zwei Füßen und einer Hand).
Onze collega's Aelvoet en Lannoye hebben daarover ook verklaringen afgelegd in dezelfde zin die grote weerklank hebben gevonden in de Belgische pers.
Unsere Kollegen Aelvoet und Lannoye haben auch in diesem Sinne Erklärungen abgegeben, die in der belgischen Presse viel Anklanggefunden haben.
Korpustyp: EU
Treurig genoeg vindt deze Palestijnse geest van verzoening totaal geen weerklank bij diverse prominente vertegenwoordigers van Hamas.
Leider findet dieser palästinensische Versöhnungsgeist bei verschiedenen prominenten Hamas-Vertretern überhaupt keinen Anklang.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft met wijzigingsvoorstellen geprobeerd deze zorgpunten aan te pakken, maar de amendementen hebben bij de Raad weinig weerklankgevonden.
Das Europäische Parlament war zwar bemüht, diese Problemfelder mit Änderungsanträgen aufzugreifen, jedoch fanden diese Anträge beim Rat wenig Anklang.
Korpustyp: EU
Maar het is vaak de andere kant van dit Huis die productiviteitverbetering in de weg staat, omdat te veel wordt vastgehouden aan oude ideeën die in deze tijd weinig weerklankvinden.
Oft legt die andere Seite dieses Hauses der Produktivitätssteigerung jedoch Hindernisse in den Weg, weil zuviel Rücksicht auf überholte Konzepte genommen wird, die heutzutage wenig Anklangfinden.
Korpustyp: EU
Hij vroeg u door wie u eigenlijk wordt aangestuurd en over welke van de 27 lidstaten u zich eigenlijk mag uitlaten - en ik denk dat deze vragen vandaag in dit Parlement weerklank hebben gevonden.
Er fragte Sie, von wem Sie eigentlich Ihre Weisungen erhalten und über welche der 27 Nationen Sie eigentlich sprechen können, und ich glaube, diese Fragen haben heute in diesem Plenarsaal Anklanggefunden.
Korpustyp: EU
Het zou u en uw imago in uw land wellicht ten goede komen als u in verzet komt tegen de Fransen en inspeelt op de overgebleven historische emoties die nog steeds weerklankvinden in de Britse volksaard.
Es mag für Sie und Ihr Image zu Hause durchaus gut sein, Herr Blair, den Franzosen die Stirn zu bieten und dem übrig gebliebenen, historischen Gefühl nach dem Mund zu reden, das bei den Briten Anklangfindet.
Korpustyp: EU
raar vindenkomisch vorkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vond die cognac al raar smaken.
Der Brandy kam mir schon komischvor.
Korpustyp: Untertitel
U zult het misschien raarvinden, maar...
Es mag Ihnen komischvorkommen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk vond ik het raar maar ik heb niks gevraagd, geld is geld.
Natürlich kam es mir komischvor, aber ich hab nicht gefragt, denn Bezahlung ist Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het maar een raar plan, maar laat me maar weten wanneer ik iets moet doen.
OK, der Plan kommt mir komischvor, aber lass mich einfach wissen, was ich wann machen soll.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we vonden het al raar.
Ja, das kam uns auch komischvor.
Korpustyp: Untertitel
En je vond het niet raar dat vreemde mannen de hele dag pakketjes versleepten?
Und es kam Ihnen nicht komischvor, dass seltsame Männer dort den ganzen Tag Pakete raus brachten?
Korpustyp: Untertitel
Vindt je dit niet raar?
Kommt dir das nicht komischvor?
Korpustyp: Untertitel
raar vindenseltsam vorkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien nog iets vreemds, wat je te raarvond om te melden?
Noch etwas Merkwürdiges, dass Ihnen vielleicht zu seltsamvorkam, um es aufzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
lk vond dat een beetje raar.
Kommt mir etwas seltsamvor.
Korpustyp: Untertitel
Vinden jullie dit ook zo raar?
Kommt euch das hier auch seltsamvor?
Korpustyp: Untertitel
vreemd vindenseltsam vorkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het tamelijk vreemd dat we mondelinge vragen aan de Raad en aan de Commissie hebben gesteld en dat we deze kwestie uitsluitend met de Commissie bespreken.
Es kommt mir nämlich ziemlich seltsamvor, über eine mündliche Anfrage, die sowohl an die Kommission als auch an den Rat gerichtet ist, jetzt nur mit der Kommission zu diskutieren.
Korpustyp: EU
Koning Tommen, ik vind het nog steeds vreemd klinken.
König Tommen.. Kommt mir immer noch seltsamvor.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het allemaal maar wat vreemd.
Und das kommt mir alles etwas seltsamvor.
Korpustyp: Untertitel
Vindt u dat ook niet een beetje vreemd?
Kommt dir das nicht seltsamvor?
Korpustyp: Untertitel
Hij vond het vreemd omdat ze daar alleen kaviaar en champagne koopt.
Es kam ihm seltsamvor, weil sie sonst Austern und Champagner kauft.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het gewoon vreemd dat hij net de stad verlaat als... het gerucht de ronde doet dat Hannah McKay hier zou zijn.
Es kam mir seltsamvor, dass er im selben Moment die Stadt verlässt, wo Hannah McKay gerüchteweise hier ist.
Korpustyp: Untertitel
En je vond het niet raar dat vreemde mannen de hele dag pakketjes versleepten?
Und es kam Ihnen nicht komisch vor, dass seltsame Männer dort den ganzen Tag Pakete raus brachten?
Korpustyp: Untertitel
Vind je dat niet vreemd?
Kommt euch das nicht seltsamvor?
Korpustyp: Untertitel
Vind niemand dat vreemd?
Kommt das jemandem seltsamvor?
Korpustyp: Untertitel
vreemd vindenkomisch vorkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vind je dat ze vreemd doet?
Kommt sie dir etwas komischvor?
Korpustyp: Untertitel
lk vond het vreemd dat hij daar nieuwsgierig naar was.
Es kam mir komischvor, dass er so neugierig war.
Korpustyp: Untertitel
Vind jij dat niet vreemd?
Kommt Ihnen das nicht komischvor?
Korpustyp: Untertitel
kopers vindenKäufer finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er kunnen zich situaties voordoen waarbij mouterijen die hoofdzakelijk op export naar landen buiten de Gemeenschap zijn gericht (zoals Holland Malt), geen kopers kunnen vinden voor de voor die bestemmingen geplande productie, in welk geval zij deze productie misschien binnen de Gemeenschap zullen trachten te verkopen.
Es ist denkbar, dass Mälzereien, die hauptsächlich auf den Export in Länder außerhalb der Gemeinschaft ausgerichtet sind (wie Holland Malt), keine Käufer für die für den Export bestimmte Produktion finden und dann versuchen, diese in der Gemeinschaft abzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan geen nieuwe kopersvinden.
Ich kann keine neuen Käuferfinden.
Korpustyp: Untertitel
- 10 kopers kan ik vinden, misschien meer.
Zehn Käufer kann ich finden. Vielleicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
We moeten kopers zien te vinden. Zij moeten pakketjes maken en er liefhebbers voor zoeken.
Wir müssen einen Käuferfinden... der sie dann aufteilt in je 100.000 Stück.
Korpustyp: Untertitel
Tien kopers kan ik wel vinden.
Zehn Käufer kann ich finden.
Korpustyp: Untertitel
aftrek vindenAbsatz finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen zij de toekomst nog met vertrouwen tegemoet zien als hun kwaliteitsproducten, ook al zijn ze aangepast aan de nieuwe verwachtingen van de consument, maar moeilijk aftrekvinden?
Wie sollten sie auch mit Zuversicht in die Zukunft blicken, wenn Qualitätserzeugnisse, die den neuen Erwartungen der Verbraucher entsprechen, nur schwer Absatzfinden.
Korpustyp: EU
de dood vindenden Tod finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Atjeh vonden vorige week nog drie hulpverleners de dood en begin december vijftien.
Auf Aceh fanden vergangene Woche noch drei und Anfang Dezember fünfzehn Helfer den Tod.
Korpustyp: EU
Blackbeard vindt binnen twee weken de dood door een man met één been.
Blackbeard findet den Tod in den nächsten 14 Tagen durch die Hand eines Einbeinigen.
Korpustyp: Untertitel
Door het gebruik van deze wapens vinden jaarlijks ongeveer 500.000 mensen de dood.
Durch den Einsatz dieser Waffen finden jährlich etwa 500 000 Menschen den Tod.
Korpustyp: EU
Maar hoewel de Dood jarenlang naar de derde broer zocht, kon hij hem nimmer vinden.
Den dritten Bruder jedoch suchte der Tod viele Jahre lang, ohne ihn jemals zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Honderden van deze vluchtelingen vinden daarbij de dood op zee.
Hunderte dieser Flüchtlinge finden dabei den Tod im Meer.
Korpustyp: EU
Na twee uur werd hij gevonden. Hij was dood gedrukt achter in de wagen.
Seine Leiche wurde zwei Stunden später gefunden, zu Tode gequetscht im Abfallbehälter des LKWs.
Korpustyp: Untertitel
Meer dan 30 politici van de oppositie hebben bij de gewelddadigheden de doodgevonden. Momenteel zien we dat het geweld opnieuw escaleert.
Über 30 oppositionelle Politiker haben in diesen Auseinandersetzungen den Todgefunden, und wir erleben in diesen Tagen eine erneute Eskalation der Gewalt.
Korpustyp: EU
Nee, we vonden alleen de dood bij het Tsjoekstjen-schiereiland.
Nein, wir fanden vor der Tschuktschen-Halbinsel nur den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Het kamp van Natzwiller-Struthof was een van de gruwelijkste concentratiekampen van de nationaal-socialisten, waar duizenden mensen de dood hebben gevonden door medische experimenten.
Das Lager Natzwiller-Struthof war eines der grausamsten Lager der Nationalsozialisten, wo durch medizinische Experimente Tausende den Todgefunden haben.
Korpustyp: EU
Ter nagedachtenis aan de mensen die door mijn schuld de doodvonden.
Zur Erinnerung an die Menschen, die meinetwegen den Todfanden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vinden
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen