Ooggetuigen geven de wetenschappers aanwijzingen over mogelijke vindplaatsen.
Zeitzeugen geben den Wissenschaftlern Hinweise über mögliche Fundstellen.
Korpustyp: EU
Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)
Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne Einzelheiten)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de regeling een uitdrukkelijke verwijzing naar deze verordening bevat, onder vermelding van de titel ervan en de vindplaats in het Publicatieblad van de Europese Unie;
in der Regelung wird unter Angabe des Titels sowie der Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union ausdrücklich auf diese Verordnung verwiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vindplaats van de in artikel 5, tweede alinea, bedoelde publicatie.
die Fundstelle der in Artikel 5 Absatz 2 genannten Bekanntmachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vindplaats van de in punt a) bedoelde bekendmaking.
die Fundstelle der Veröffentlichung gemäß Buchstabe a.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vindplaats van de onder a) bedoelde bekendmaking.
die Fundstelle der Veröffentlichung gemäß Buchstabe a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats
Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe garandeert de Commissie de communautaire conformiteit van een norm die niet aan de "fundamentele eisen" van de richtlijnen voldoet, maar waarvan de vindplaats in het Publikatieblad bekend is gemaakt?
Wie garantiert die Kommission die Gemeinschaftskonformität einer Norm, die nicht den "grundlegenden Anforderungen" der Richtlinien entspricht, deren Fundstelle aber im Amtsblatt veröffentlicht ist?
Korpustyp: EU
Wanneer een lidstaat van plan is de-minimissteun aan een onderneming te verlenen, stelt hij de onderneming schriftelijk in kennis van het potentiële steunbedrag (uitgedrukt als brutosubsidie-equivalent) en van het feit dat het de-minimissteun betreft, waarbij uitdrukkelijk wordt verwezen naar deze verordening en de titel en de vindplaats ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, einem Unternehmen eine De-minimis-Beihilfe zu gewähren, so teilt er diesem Unternehmen schriftlich die Höhe der Beihilfe (ausgedrückt als Bruttosubventionsäquivalent) mit und setzt es unter ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung mit Angabe ihres Titels und der Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union davon in Kenntnis, dass es sich um eine De-minimis-Beihilfe handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een lidstaat voornemens is de-minimissteun aan een onderneming te verlenen, stelt hij de onderneming schriftelijk in kennis van het voorgenomen steunbedrag (uitgedrukt als bruto-subsidie-equivalent) en van het feit dat het de-minimissteun betreft, waarbij uitdrukkelijk wordt verwezen naar deze verordening en de titel en de vindplaats ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, einem Unternehmen eine De-minimis-Beihilfe zu gewähren, teilt er diesem Unternehmen schriftlich die voraussichtliche Höhe der Beihilfe (ausgedrückt als Bruttosubventionsäquivalent) mit und setzt es unter ausdrücklichen Verweis auf diese Verordnung mit Angabe ihres Titels und der Fundstelle im Amtsblatt der Europäischen Union davon in Kenntnis, dass es sich um eine De-minimis-Beihilfe handelt.
Daarom kunnen eigen nieuwe vindplaatsen, zoals gas in gesteente, een nuttige aanvulling zijn op onze eigen vindplaatsen en onze afhankelijkheid van importen verminderen.
Deswegen können eigene neue Vorkommen, wie z. B. Gas in Gesteinsformationen, eine hilfreiche Ergänzung unserer eigenen Vorkommen darstellen und damit unsere Importabhängigkeit verringern.
Korpustyp: EU
Klik hier om de onbekende tekst op alle vindplaatsen te vervangen door de tekst die u hier linksboven kunt invoeren.
Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vindplaatsLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) het verhelen of verhullen van de werkelijke aard , oorsprong , vindplaats , vervreemding , verplaatsing , rechten op of de eigendom van voorwerpen , wetende dat deze verworven zijn uit een criminele activiteit of uit deelneming aan een dergelijke activiteit ;
( b ) die Verheimlichung oder Verschleierung der wahren Natur , Herkunft , Lage , Verfügung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder des tatsächlichen Rechts oder Eigentums an Vermögensgegenständen in Kenntnis der Tatsache , dass diese Gegenstände aus einer kriminellen Tätigkeit oder aus der Beteiligung an einer solchen stammen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het verhelen of verhullen van de werkelijke aard, oorsprong, vindplaats, vervreemding, verplaatsing, rechten op of de eigendom van voorwerpen, wetende dat deze verworven zijn uit een criminele activiteit of uit deelneming aan een dergelijke activiteit;
die Verheimlichung oder Verschleierung der wahren Natur, Herkunft, Lage, Verfügung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder von Rechten oder Eigentum an Vermögensgegenständen in Kenntnis der Tatsache, dass diese Gegenstände aus einer kriminellen Tätigkeit oder aus der Teilnahme an einer solchen Tätigkeit stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
vindplaatsFundstelle anhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats (sneller maar geen details)
Beim Suchen an der ersten Fundstelleanhalten (schneller, aber ohne Einzelheiten)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stop bij het zoeken bij de eerste vindplaats
Beim Suchen an der ersten Fundstelleanhalten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
vindplaatsTitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechtsgrondslag (vermeld de nauwkeurige vindplaats van de nationale wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen betreffende de steunregeling of de individuele steun)
Rechtsgrundlage (Vollständiger Titel der einzelstaatlichen Rechtsgrundlage, aufgrund derer die Beihilferegelung oder die Einzelbeihilfe bewilligt wurde.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsgrondslag (vermeld de nauwkeurige vindplaats van de nationale wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen betreffende de steunregeling of de individuele steun).
Rechtsgrundlage (Vollständiger Titel der einzelstaatlichen Rechtsgrundlage, aufgrund deren die Beihilferegelung oder Einzelbeihilfe bewilligt wurde).
Korpustyp: EU DGT-TM
vindplaatsFundort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verenigde Staten, verantwoordelijk voor het gebied waar het graf gevonden is, heeft bevestigd dat de informatie over de vindplaats de dag na de vondst is doorgegeven aan het Internationaal Joegoslavië-tribunaal, het ICTY.
Die Vereinigten Staaten, denen das Gebiet unterstellt ist, in dem das Grab entdeckt wurde, bestätigten, daß der Internationale Strafgerichtshof ICTY am Tag nach der Entdeckung über den Fundort informiert worden war.
Korpustyp: EU
Onmogelijk 't te dragen naar de vindplaats.
Niemals trug er sie zu ihrem Fundort.
Korpustyp: Untertitel
vindplaatsFundstätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een uiterst belangrijke vindplaats, tamelijk dichtbij de historische plek Tara Hill.
Hierbei handelt es sich um eine ganz wichtige Fundstätte, die in der Nähe der historischen Tempelanlage "Tara Hill" liegt.
Korpustyp: EU
Deze bijzondere vindplaats stelt zelfs de piramiden in de schaduw.
Diese außergewöhnliche Fundstätte stellt sogar die Pyramiden in den Schatten.
Korpustyp: Untertitel
vindplaatsVerbleib
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een Iid van Flint's bemanning, met kennis van de vindplaats van het Urca goud, gaat haar herberg binnen.
Ein Mitglied von Flints Crew, mit Wissen über den Verbleib des Urca-Goldes, geht in ihr Gasthaus.
Korpustyp: Untertitel
Tip de politie anoniem over de vindplaats van het wapen.
Geben Sie der Polizei anonym einen Tipp zum Verbleib der Waffe.
Korpustyp: Untertitel
vindplaatsbedeutender Teil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanwege de Europese investering in deze autosnelweg is het essentieel dat de Commissie stappen onderneemt om te verzekeren dat deze vindplaats, die niet alleen belangrijk Iers erfgoed is maar daarmee ook Europees erfgoed, op de juiste wijze archeologisch wordt blootgelegd en dat de N3 daartoe zonodig wordt omgelegd.
Angesichts der Tatsache, dass dieses Autobahnprojekt von der EU bezuschusst wird, muss die Kommission hier unbedingt eingreifen. Sie sollte sicherstellen, dass ein bedeutenderTeil nicht nur des irischen Erbes, sondern auch per definitionem des europäischen Erbes fachmännisch ausgegraben wird und dass die Baupläne für die N3-Autobahn gegebenenfalls an dieses Ziel angepasst werden.
Korpustyp: EU
vindplaatsAnzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handleiding zegt... vindplaats voor water.
Das Handbuch sagt Anzeichen für Wasser.
Korpustyp: Untertitel
vindplaatsErkundung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vijfentwintig jaar geleden ging er een team naar een archeologische vindplaats in Alaska en ze vonden delen van wat op een ei leek in een krater van een meteoriet.
Vor 25 Jahren brach ein Team zu einer archäologischen Erkundung nach Alaska auf und entdeckten Fragmente von etwas, das sich als Ei in einem meteorischen Krater erwies.
Korpustyp: Untertitel
vindplaatsbeiläufige Hinweise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht ik maak een gewone vindplaats om te zien hoe we samen zijn.
- Ich dachte, ich gebe ein paar beiläufigeHinweise, um zu sehen ob wir zusammenpassen.
Korpustyp: Untertitel
vindplaatsentsprechenden Verweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EVA-staat dient een door de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA toegekend zaaknummer voor een individuele zaak of een regeling en eventueel ook een niet-vertrouwelijke versie van de beschikking of het besluit van de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA te kunnen verstrekken, alsmede de vindplaats in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Der EFTA-Staat sollte in der Lage sein, eine für eine Einzelbürgschaft oder eine Bürgschaftsregelung von der EFTA-Überwachungsbehörde erteilte Fallnummer und schließlich auch eine nicht vertrauliche Abschrift des Beschlusses der EFTA-Überwachungsbehörde zusammen mit dem entsprechendenVerweis auf das Amtsblatt der Europäischen Union zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
vindplaatsReferenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er contracten in het Publicatieblad van de Europese Unie zijn bekendgemaakt, vermeld dan de vindplaats.
Falls Aufträge im Amtsblatt der Europäischen Union ausgeschrieben wurden, nennen Sie bitte die Referenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vindplaatsGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen voerden geen bewijs aan, noch vermeldden zij een juridische vindplaats waaruit zou blijken dat het betrokken product in het huidige onderzoek niet correct is gedefinieerd.
Die Parteien legten keine Beweise oder keine rechtliche Grundlage vor, die belegen, dass die betroffene Ware in dieser Untersuchung nicht korrekt definiert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
vindplaatsStellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze mensen hebben hem ondervraagd maar de zaken zijn oud, Barrone weet niet meer goed de exacte vindplaats van de lijken.
Unsere Ermittler haben ihn befragt, aber die Fälle sind sechs und acht Jahre alt und Barrone liegt ein wenig falsch hinsichtlich der genauen Stellen, wo die Leichen gefunden wurden.
Korpustyp: Untertitel
vindplaatsTatzeitpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet u hoe snel de trein ging op de vindplaats van het lichaam?
Wissen Sie, wie schnell der Zug zum Tatzeitpunkt fuhr?
Korpustyp: Untertitel
vindplaatsTurkdean-Grab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Goed, terug naar de vindplaats bij Hazelton.
Und nun zurück zum Turkdean-Grab bei Hazelton.
Korpustyp: Untertitel
vindplaatsGelände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vindplaats toont ons ook het gevaar van de archeologie... geen levensgevaar, al komt dat voor.
An diesem Gelände zeigt sich auch eine große Gefahr der Archäologie, nicht für Leib und Leben, obwohl das auch passiert.
Korpustyp: Untertitel
vindplaatsPlatzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Getuigen verklaring, vindplaats van het lichaam, ze bekeken het alleen maar als een ordinaire overval.
Zeugenaussagen, Platzierung des Körpers, man hat auf Raubmord plädiert.
Korpustyp: Untertitel
vindplaatsBerg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een geregistreerde zedendelinquent in de buurt van de vindplaats van de beenderen?
Ein registrierter Triebtäter wohnt bei dem Berg bei den Knochen des Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technologische vindplaats
technologische Lagerstätte
Modal title
...
exhalatieve vindplaats
Exhalationslagerstaette
Modal title
...
vindplaats van energie
Energiestandort
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "vindplaats"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volk van Ierland is naar de Commissie verzoekschriften gestapt met in totaal drie verzoekschriften, die alle verband houden met onze belangrijkste kwetsbare archeologische vindplaats, namelijk Tara, het domein van de Hoge Koningen en van St. Patrick.
Die Menschen in Irland sind an den Petitionsausschuss mit insgesamt drei Petitionen im Zusammenhang mit unserer wichtigsten und sensiblen archäologischen Stätte herangetreten: Tara, Heimstatt der Hohen Könige und von St. Patrick.