Niet-benutte vangstmogelijkheden komen immers uiteindelijk ook een duurzaam gebruik van visbestanden ten goede.
Nicht genutzte Fangmöglichkeiten kommen ja letztendlich auch einer nachhaltigen Nutzung von Fischbeständen zugute.
Korpustyp: EU
Helaas worden visbestanden onder het gemeenschappelijke visserijbeleid gedefinieerd als een gemeenschappelijke bron waartoe alle landen evenveel toegang hebben.
Leider definiert die gemeinsame Fischereipolitik die Fischbestände als gemeinsame Ressource, zu der alle Nationen gleichen Zugang haben.
Korpustyp: EU
Je moet de visbestanden de kans geven om te herstellen.
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
Korpustyp: EU
De ultraperifere regio's hebben baat bij de beschermde visbestanden.
Die Regionen in äußerster Randlage verfügen über geschützte Fischbestände.
Korpustyp: EU
Studies hebben aangetoond dat als visbestanden in oceanen en binnenwateren groeien dit voornamelijk het gevolg is van aquacultuur.
Studien haben ergeben, dass steigende Fischbestände in den Weltmeeren und Binnengewässern meist nur auf Aquakulturen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
We moeten duurzame mariene ecosystemen in stand houden, zodat visbestanden voor toekomstige generaties bewaard blijven.
Wir müssen die nachhaltigen Ökosysteme des Meeres bewahren, indem wir Fischbestände für nachfolgende Generationen erhalten.
Korpustyp: EU
De niet-duurzame exploitatie van de visbestanden en de klimaatverandering veroorzaken het verlies van de oorspronkelijke biodiversiteit.
Die nicht nachhaltige Nutzung der Fischbestände und der Klimawandel verursachen den Verlust der ursprünglichen biologischen Vielfalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geeft aan dat de Commissie bestuursrechtelijke middelen heeft om de visbestanden veilig te stellen.
Das zeigt, daß die Kommission über verwaltungstechnische Mittel verfügt, um Fischbestände zu schützen.
Korpustyp: EU
Europese bedrijven kunnen Chileense visquota voor volledig geëxploiteerde visbestanden opkopen.
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen.
Korpustyp: EU
Ons tweede doel moet zijn de visbestanden te verbeteren.
Das zweite Ziel muss die Aufstockung der Fischbestände sein.
Er moet daarom in visserijakkoorden met derde landen rekening worden gehouden met de toekomstige levensvatbaarheid van visbestanden.
Fischereiabkommen mit Drittländern müssen die künftige Überlebensfähigkeit der Bestände berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Per gebied staan de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort.
Die Bestände sind für jedes Gebiet nach der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen der Arten aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per zone staan de visbestanden vermeld in alfabetische volgorde op de Latijnse naam van de vissoort.
Die Bestände sind für jedes Gebiet nach der alphabetischen Reihenfolge der lateinischen Bezeichnungen der Arten aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn duidelijke signalen dat de visserij de productiemogelijkheden van de visbestanden niet op de juiste wijze benut.
Es gibt eindeutige Anzeichen dafür, dass das Produktionspotenzial der Bestände von der Fischerei nicht richtig genutzt wird.
Korpustyp: EU
De Noorse visbestanden zijn nog steeds in prima conditie.
Die norwegischen Bestände sind nach wie vor in Ordnung.
Korpustyp: EU
Technische beschermingsmaatregelen spelen een belangrijke rol bij de instandhouding van visbestanden, omdat zij jonge exemplaren beschermen en de bedreiging van toekomstige vangstmogelijkheden verminderen.
Die technischen Maßnahmen werden bei der Erhaltung der Bestände durch den Schutz der Jungfische eine wichtige Rolle spielen und die Gefährdung künftiger Fischereierträge verringern.
Korpustyp: EU
Het is onmogelijk om de markt en de industrie tevreden te stellen en tegelijkertijd de visbestanden te sparen.
Es ist unmöglich, die Bestände zu erhalten und gleichzeitig den Markt und die Fischereiwirtschaft zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU
Er dient een aantal doeltreffende technische maatregelen te worden genomen om een evenwicht te bereiken tussen de vloot en de visbestanden.
Kluge und wirksame technische Maßnahmen sollten die Grundlage sein, um das Gleichgewicht zwischen Flotte und Beständen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Door dit te aanvaarden zou de Commissie een heel belangrijk instrument voor de bescherming van visbestanden kwijtraken.
Würde die Kommission dies akzeptieren, würde sie ein sehr wichtiges Instrument zum Schutz der Bestände verlieren.
Korpustyp: EU
Het in stand houden van visbestanden voor toekomstige generaties blijft de belangrijkste doelstelling van het GVB.
Das gemeinsame Ziel der Erhaltung von Beständen für künftige Generationen bleibt das wichtigste Ziel der GFP.
Een visbestand waar goed voor wordt gezorgd is van groot belang voor het toerisme in Fins Lapland.
Sehr gut gepflegte Fischbestände haben große Bedeutung für den Fremdenverkehr im finnischen Lappland.
Korpustyp: EU
Het visserijbeleid van de EU dient gericht te zijn op het veiligstellen van een rijk visbestand, kwalitatief goede levensmiddelen voor de consumenten en goede voorwaarden voor de Europese visserijbranche.
Ziel der Fischereipolitik der EU sollte die Gewährleistung reicher Fischbestände, hochwertiger Lebensmittelerzeugnisse für den Verbraucher und guter Bedingungen für die europäische Fischereiindustrie sein.
Korpustyp: EU
Ik heb mij onthouden van stemming voor het verslag-Kofoed, omdat we zo snel mogelijk tot een duurzaam visbestand moeten komen.
Ich habe mich entschieden, nicht für den Kofoed-Bericht zu stimmen, da nachhaltige Fischbestände so schnell wie möglich zu gewährleisten sind.
Korpustyp: EU
Dat is namelijk volledig in overeenstemming met het eigen voorstel van de Commissie over verantwoorde visserij om het visbestand ook in de toekomst veilig te stellen en te behouden.
Das wäre nämlich eine Maßnahme ganz im Einklang mit dem Vorschlag der Kommission für ein verantwortungsbewusstes Agieren zum Schutz der Fischbestände auch in der Zukunft.
Korpustyp: EU
Het visserijbeleid van de EU moet nieuwe wegen zoeken, die er zowel toe leiden dat het visbestand tegen leegvissen wordt beschermd als dat de visserijbranche wordt geherstructureerd.
Die Gemeinsame Fischereipolitik der EU sollte nach neuen Wegen suchen, die einen Schutz der Fischbestände vor Überfischung und gleichzeitig eine Umstrukturierung des Fischereisektors ermöglichen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, samen met mijn fractie acht ik het wenselijk dat er in een toekomstig akkoord rekening wordt gehouden met het visbestand maar ook met de belangen van de ambachtelijke visserij.
Mein Wunsch und der meiner Fraktion ist daher, Frau Kommissarin, daß bei dem Abkommen nicht nur die Fischbestände berücksichtigt werden, sondern auch die Interessen der handwerklichen Fischerei.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd laat het voorbeeld van IJsland met zijn uitgebreid eigendom van visrechten zien dat er andere methoden zijn, die niet alleen het visbestand beschermen, maar die ook helpen om de bedrijfstak aan nieuwe omstandigheden aan te passen.
Gleichzeitig zeigt das Beispiel Islands mit seinen gut ausgebauten Fischereirechten, dass es andere Methoden gibt, die die Fischbestände schützen, während der Fischereisektor bei der Anpassung an die neuen Bedingungen unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Als we de overgebleven visgronden voor totale uitputting willen behoeden moeten we twee elementen in acht nemen: bescherming en herstel van het visbestand - een absolute voorwaarde waar we dringend prioriteit aan moeten geven - en toereikende controle, ondersteund door de instelling en daadwerkelijke oplegging van zware boetes voor illegale vangsten.
Zwei Dinge sind wesentlich, wenn wir verhindern wollen, daß die verbleibenden Fanggründe völlig leer gefischt werden. Erhalt und Wiederaufbau der Fischbestände haben absolute und dringliche Priorität, d. h. eine angemessene Überwachung in Verbindung mit der Einführung und Verhängung von harten Strafen für alle, die illegal fischen.
Korpustyp: EU
In het document 'Samenvatting van Hoofdstuk 4? lees ik: 'De relatieve stabiliteit moet in stand worden gehouden, maar de toewijzingsmethode voor ieder visbestand moet door de Raad worden vastgesteld zodat de toepassing transparanter wordt.?
In der Zusammenfassung von Kapitel 4 steht, dass die relative Stabilität aufrechterhalten werden soll, wobei jedoch die Zuteilungsmethode für die einzelnen Fischbestände vom Rat gewählt wird, um die Durchführung transparenter zu gestalten.
We dienen echter ook in te zien dat niets zonder einde is, zelfs het visbestand niet!
Doch wir müssen begreifen, dass alles endlich ist, auch die Fischereiressourcen!
Korpustyp: EU
Behoud en goed beheer van de natuurlijke hulpbronnen, waaronder het visbestand en bescherming van het mariene milieu.
Erhaltung und rationelle Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen, einschließlich der Fischereiressourcen, und Erhaltung der Umwelt, insbesondere der Meeresumwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
visbestandBestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een nieuw visbestand in de installatie wordt geïntroduceerd, dient dit — ongeacht of het afkomstig is van een visfarm of uit de vrije natuur — een passende quarantaineperiode te doorlopen waarbij de dieren zo mogelijk gescheiden worden gehouden van de reeds aanwezige vispopulaties.
Neu eingesetzte Bestände, sowohl von Zucht- als auch von Wildfischen, sollten für eine angemessene Dauer in Quarantäne, möglichst weit abseits von den vorhandenen Beständen, gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook essentieel vinden we een grotere kennis van de regels in de sector, middels een grotere flexibiliteit van het quotasysteem en een grotere verantwoordelijkheid wat betreft controle en visbestand.
Wir glauben auch, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, in diesem Sektor die Kenntnisse der Regeln zu verbessern, und zwar durch mehr Flexibilität der Quotensysteme und größere Verantwortung in Bezug auf die Überwachung und die Bestände.
Korpustyp: EU
De Commissie ondersteunt dan het verdragsland actief met knowhow waarmee bijvoorbeeld de visserijcontrole efficiënter kan worden gemaakt of het onderzoek naar het visbestand kan worden verbeterd.
Die Kommission unterstützt dann das Vertragsland aktiv mit , damit zum Beispiel die Fischereikontrolle effizienter gemacht oder damit die Forschung über den Zustand der Bestände verbessert werden kann.
Korpustyp: EU
Hierdoor brengen zij het visbestand in gevaar omdat de jonge garnalen juist in deze kuststrook voorkomen.
Damit bringen sie die Bestände in Gefahr, indem sie die Jungkrabben-Bestände zerstören, die gerade in diesem Küstenbereich zu finden sind.
Korpustyp: EU
Ook het visbestand in de Noordzee is drastisch uitgedund, wat heeft geleid tot gedeeltelijke afsluitingen van de zee en een nieuw herstelplan voor de kabeljauw en het herstelplan voor de heek.
Auch in der Nordsee haben sich die Bestände drastisch verringert, was zur teilweisen Sperrung von Seegebieten für den Fischfang sowie zu weiteren Plänen zur Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände führte.
Korpustyp: EU
In dit verband ben ik ook voorstander van voorstellen waarin wordt gepleit voor het beschikbaar stellen van aanvullende fondsen voor stillegregelingen als noodzakelijk onderdeel van de beheerinstrumenten voor het behoud van het visbestand, naast en in aanvulling op de herstelplannen.
In diesem Zusammenhang begrüße ich auch Vorschläge zur Bereitstellung zusätzlicher Mittel für gemeinsam mit den Plänen zur Wiederauffüllung der Bestände ablaufende Überliegeregelungen als notwendigen Bestandteil der Management-Toolbox für Zwecke der Bestandserhaltung.
Korpustyp: EU
visbestandBestands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het in lid 1 omschreven doel wordt bereikt met TAC’s die van jaar tot jaar met ten hoogste 20 % of 25 % variëren, naargelang van de toestand van het visbestand.
Das Ziel gemäß Absatz 1 wird mit einer je nach Zustand des Bestands auf 20 % oder 25 % begrenzten Schwankung der TAC von einem Jahr zum anderen erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we dit nu doen, zullen we het in de toekomst wellicht moeten doen in een visserij op één visbestand.
Wenn wir das jetzt tun, kann es sein, dass wir das in Zukunft bei der Befischung eines Bestands tun müssen.
Korpustyp: EU
visbestandBestandserhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het visserijbeleid van de EU heeft zich helaas ontwikkeld tot een permanent steunbeleid voor een onrendabele visserijbranche, die zich niet op eigen kracht in leven kan houden zonder dat het steunbeleid het visbestand veiligstelt.
Leider aber hat sich die EU-Fischereipolitik zu einer dauerhaften Subventionspolitik für einen unwirtschaftlichen, aus eigener Kraft nicht lebensfähigen Fischereisektor entwickelt, ohne dass die Förderpolitik die Bestandserhaltung sichert.
Korpustyp: EU
Naast de technische kortetermijnmaatregelen waarnaar in verslagen als deze wordt verwezen moeten we de benadering van het Groenboek van de Commissie steunen, dat wil zeggen, zowel meer regionaal te werk gaan als ons richten op behoud van het visbestand.
Neben den kurzfristigen technischen Vorschlägen, wie sie dieser Bericht enthält, muss man sich das im Grünbuch der Kommission dargelegte Herangehen, das sowohl stärker regional als auch auf die Bestandserhaltung ausgerichtet ist, zu eigen machen.
Korpustyp: EU
visbestandFisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenmin kan ik zijn opvatting delen dat de Britse vissers worden benadeeld. Volgens de statistieken krijgt de Britse visserij het deel van het Europese visbestand waar ze van nature recht op heeft.
Ich bezweifle, dass britischen Fischern Unrecht widerfahren ist, denn bei einem Blick auf die Zahlen stellt man fest, dass die britische Fischereiindustrie ihren natürlichen Anteil an europäischem Fisch erhält.
Korpustyp: EU
Waarom kijken we gewoon toe als ons visbestand wordt geplunderd en onze vissers worden beroofd?
Weshalb sollten wir uns zurücklehnen und zulassen, dass unser Fisch weggefangen wird und unsere Fischer in Armut geraten?
Korpustyp: EU
visbestandFischereibestands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen niet instemmen met de opsplitsing van één enkel visbestand.
Wir sind uns über die Aufteilung eines einzelnen Fischereibestands nicht einig geworden.
Korpustyp: EU
visbestandGattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag geeft daarentegen aan dat het visbestand weer op een positief instandhoudingsniveau is gekomen.
Andererseits wird in diesem Text darauf hingewiesen, daß diese Gattung sich in einem guten Zustand der Erhaltung befindet.
Korpustyp: EU
visbestandFischpopulation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn overweldigende statistische bewijzen dat mariene reservaten een bescherming bieden die zowel gunstig is voor het visbestand als voor de biologische diversiteit in de nabije omgeving.
Es gibt überwältigende statistische Beweise dafür, dass Meeresreservate für einen Schutz sorgen, der sowohl die Fischpopulation als auch die biologische Vielfalt in der unmittelbaren Umgebung der Reservate verbessert.
Korpustyp: EU
visbestandFischerei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige crisis onderstreept alleen maar de kwetsbaarheid van die zee en de belangrijkste vissoorten in het gevarieerde visbestand daar.
Die derzeitige Krise verdeutlicht doch nur den Gefährdungsgrad dieses Meeres und der wichtigsten Bestände in seiner gemischten Fischerei.
Korpustyp: EU
visbestandBestandslage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad heeft echter te allen tijde het recht om de toegestane visserij-inspanningen voor iedere visserijtak te beperken als het betreffende visbestand dat vergt.
Der Rat hat jedoch jederzeit das Recht, den zulässigen Fischereiaufwand für jede Fischerei zu begrenzen, wenn es die Bestandslage erfordert.
Korpustyp: EU
visbestandRessourcen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De reden waarom wij een gemeenschappelijk visserijbeleid hebben, is dat wij een gemeenschappelijk visbestand hebben, dat niet door de staten afzonderlijk kan worden beheerd, zodat wij onszelf moeten verzoenen met het feit dat wij moeten samenwerken en oplossingen moeten zien te vinden.
Wir betreiben eine gemeinsame Fischereipolitik, weil wir über gemeinsame Ressourcen verfügen, die von den Mitgliedstaaten nicht einzeln bewirtschaftet werden können. Wir haben uns daher mit der Tatsache abzufinden, daß wir zusammenarbeiten und Lösungen finden müssen.
Korpustyp: EU
visbestandFischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat het visbestand gedurende ten minste twee weken acclimatiseren in water dat de temperatuur heeft waarbij de test zal worden uitgevoerd; verschaf continu voldoende voedsel van hetzelfde type als datgene dat bij de test zal worden gebruikt.
Eine Stammpopulation von Fischen wird mindestens zwei Wochen lang im Wasser bei Testtemperatur akklimatisiert und mit entsprechender Nahrung, die später auch während des Tests verwendet wird, gefüttert.
Korpustyp: EU DGT-TM
visbestandFischbestands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat advies moet in de praktijk worden vertaald door de vaststelling van een passende methode ter bepaling van de totaal toegestane vangsten (TAC’s) voor het haringbestand in de wateren ten westen van Schotland op een niveau dat verenigbaar is met een passende visserijsterfte op lange termijn, rekening houdend met de omvang van het visbestand.
Zur Umsetzung des Gutachtens ist eine geeignete Methode erforderlich, mit der die zulässigen Gesamtfangmengen (TACs) für den Heringsbestand in den Gewässern westlich Schottlands auf ein Niveau festgesetzt werden, das mit einer angemessenen langfristigen fischereilichen Sterblichkeit und dem Niveau der Biomasse des Fischbestands vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
visbestandBestandszusammenbruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het plan is vergelijkbaar met andere langetermijnplannen voor pelagische visserij (zoals het plan dat onlangs is overeengekomen voor het haringbestand ten westen van Schotland) in die zin dat het een regel voor vangstcontrole vastlegt voor de exploitatie met hoge langetermijnopbrengsten, terwijl tegelijkertijd het risico van ineenstorting van het visbestand wordt voorkomen.
Der Plan ähnelt anderen langfristigen Plänen für die pelagische Fischerei (wie der vor kurzem vereinbarte Plan für die Heringbestände in Westschottland), da er eine Fangkontrollregelung für die Bewirtschaftung bei hohen langfristigen Erträgen und einen Schutz gegen den Bestandszusammenbruch beinhaltet.
Korpustyp: EU
visbestandFischfangressource werfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we deze kwestie negeren, halen we twee zaken door elkaar: het gebruik van alle delen van de vis en het behoud van een visbestand.
Diese Frage zu ignorieren würde bedeuten, die Gesamtverwendung von Fisch in einen Topf mit der Bewahrung einer Fischfangressource zu werfen.
Korpustyp: EU
visbestandBestandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorzorgsbenadering moet inhouden dat er pas op commerciële basis op enig visbestand mag worden gevist nadat er tenminste een wetenschappelijke onderzoek naar dat bestand is uitgevoerd en alleen op basis van op instandhouding van de populaties gebaseerde totaal toegestane vangstcijfers.
Ein solcher Ansatz bedeutet, dass erst dann mit der kommerziellen Abfischung eines Bestandes begonnen werden kann, wenn zumindest eine wissenschaftliche Bewertung des betreffenden Bestandes vorgenommen und eine auf vorsichtigen Schätzungen beruhende zulässige Gesamtfangmenge festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
visbestandFischbeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel er hoogst waarschijnlijk veel aan de veiligheid van sommige vissersvaartuigen mankeert, zijn wij bijvoorbeeld tegen overheidssteun ten behoeve van een vissersvloot die nu al te groot is in verhouding tot het visbestand.
So lehnen wir öffentliche Beihilfen für eine Fischereiflotte ab, die im Verhältnis zu den Fischbeständen schon heute überdimensioniert ist, auch wenn es auf einigen Fischereifahrzeugen möglicherweise Sicherheitsmängel gibt.
Overeenkomst over de toepassing van de bepalingen van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 10 december 1982 die betrekking hebben op de instandhouding en het beheer van de grensoverschrijdende en de over grote afstanden trekkende visbestanden
Übereinkommen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 über die Erhaltung und Bewirtschaftung gebietsübergreifender Fischbestände und weit wandernder Fischbestände
Korpustyp: EU IATE
De Gemeenschap en haar lidstaten hebben de Overeenkomst over de toepassing van de bepalingen van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee van 10 december 1982 die betrekking hebben op de instandhouding en het beheer van de grensoverschrijdende en de over grote afstanden trekkende visbestanden, ondertekend en geratificeerd.
Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten haben das Übereinkommen zur Durchführung der Bestimmungen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 in Bezug auf die Erhaltung und Bewirtschaftung gebietsübergreifenderFischbestände und Bestände weit wandernder Fische ratifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "visbestand"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
visbestand waarvoor een moratorium op de visserij is vastgesteld
Befischung im Rahmen eines Moratoriums
Korpustyp: EU IATE
Een betrouwbaar systeem voor de evaluatie van het visbestand opzetten, teneinde accurate gegevens te verkrijgen.
Einführung eines zuverlässigen Bestandserfassungssystems, das korrekte Daten zu den Meeresressourcen liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van artikel 15 van verordening 3760/92 van de Raad bestudeert de Commissie momenteel een aantal maatregelen om het visbestand weer op peil te brengen.
Auf der Grundlage von Artikel 15 der Verordnung 3760/92 des Rates erwägt die Kommission gegenwärtig eine Reihe von Maßnahmen zur Bestandserholung.
Korpustyp: EU
Waarom is overigens niet duidelijk, maar het zou kunnen dat het door de slechte staat van het visbestand voor die landen gewoon te moeilijk is hun quota's binnen te halen.
Die Gründe hierfür sind unklar, aber vielleicht liegt es daran, daß der Fischfang aufgrund des schlechten Zustandes der Heringsbestände zu aufwendig ist.
Korpustyp: EU
Als vissers bereid zijn zelf uit verantwoordelijkheidsgevoel hun bedrijf stil te leggen wanneer voortzetting van de visvangst het visbestand verder zou kunnen aantasten, dan moet er een of ander mechanisme zijn dat voorkomt dat zij daardoor failliet gaan.
Wenn Fischer gewillt sind, eigenverantwortlich zu handeln und beim Auslaufen eine weitere Bestandsverringerung riskieren könnten, muss es einen gewissen Mechanismus geben, der ihnen das ermöglicht, ohne dass sie Bankrott gehen.