linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
visbestand Fischbestand 712 Bestand 268 Fischbestände 9 Fischereiressourcen 2

Verwendungsbeispiele

visbestandFischbestand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Niet-benutte vangstmogelijkheden komen immers uiteindelijk ook een duurzaam gebruik van visbestanden ten goede.
Nicht genutzte Fangmöglichkeiten kommen ja letztendlich auch einer nachhaltigen Nutzung von Fischbeständen zugute.
   Korpustyp: EU
Helaas worden visbestanden onder het gemeenschappelijke visserijbeleid gedefinieerd als een gemeenschappelijke bron waartoe alle landen evenveel toegang hebben.
Leider definiert die gemeinsame Fischereipolitik die Fischbestände als gemeinsame Ressource, zu der alle Nationen gleichen Zugang haben.
   Korpustyp: EU
Je moet de visbestanden de kans geven om te herstellen.
Man muss doch zulassen, dass sich die Fischbestände erholen.
   Korpustyp: EU
De ultraperifere regio's hebben baat bij de beschermde visbestanden.
Die Regionen in äußerster Randlage verfügen über geschützte Fischbestände.
   Korpustyp: EU
Studies hebben aangetoond dat als visbestanden in oceanen en binnenwateren groeien dit voornamelijk het gevolg is van aquacultuur.
Studien haben ergeben, dass steigende Fischbestände in den Weltmeeren und Binnengewässern meist nur auf Aquakulturen zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
We moeten duurzame mariene ecosystemen in stand houden, zodat visbestanden voor toekomstige generaties bewaard blijven.
Wir müssen die nachhaltigen Ökosysteme des Meeres bewahren, indem wir Fischbestände für nachfolgende Generationen erhalten.
   Korpustyp: EU
De niet-duurzame exploitatie van de visbestanden en de klimaatverandering veroorzaken het verlies van de oorspronkelijke biodiversiteit.
Die nicht nachhaltige Nutzung der Fischbestände und der Klimawandel verursachen den Verlust der ursprünglichen biologischen Vielfalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geeft aan dat de Commissie bestuursrechtelijke middelen heeft om de visbestanden veilig te stellen.
Das zeigt, daß die Kommission über verwaltungstechnische Mittel verfügt, um Fischbestände zu schützen.
   Korpustyp: EU
Europese bedrijven kunnen Chileense visquota voor volledig geëxploiteerde visbestanden opkopen.
EU-Unternehmen werden in der Lage sein, die chilenischen Fangquoten für voll genutzte Fischbestände aufzukaufen.
   Korpustyp: EU
Ons tweede doel moet zijn de visbestanden te verbeteren.
Das zweite Ziel muss die Aufstockung der Fischbestände sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grensoverschrijdend visbestand gebietsübergreifender Fischbestand 2 gebietsübergreifende Bestände

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "visbestand"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

visbestand waarvoor een moratorium op de visserij is vastgesteld
Befischung im Rahmen eines Moratoriums
   Korpustyp: EU IATE
Een betrouwbaar systeem voor de evaluatie van het visbestand opzetten, teneinde accurate gegevens te verkrijgen.
Einführung eines zuverlässigen Bestandserfassungssystems, das korrekte Daten zu den Meeresressourcen liefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van artikel 15 van verordening 3760/92 van de Raad bestudeert de Commissie momenteel een aantal maatregelen om het visbestand weer op peil te brengen.
Auf der Grundlage von Artikel 15 der Verordnung 3760/92 des Rates erwägt die Kommission gegenwärtig eine Reihe von Maßnahmen zur Bestandserholung.
   Korpustyp: EU
Waarom is overigens niet duidelijk, maar het zou kunnen dat het door de slechte staat van het visbestand voor die landen gewoon te moeilijk is hun quota's binnen te halen.
Die Gründe hierfür sind unklar, aber vielleicht liegt es daran, daß der Fischfang aufgrund des schlechten Zustandes der Heringsbestände zu aufwendig ist.
   Korpustyp: EU
Als vissers bereid zijn zelf uit verantwoordelijkheidsgevoel hun bedrijf stil te leggen wanneer voortzetting van de visvangst het visbestand verder zou kunnen aantasten, dan moet er een of ander mechanisme zijn dat voorkomt dat zij daardoor failliet gaan.
Wenn Fischer gewillt sind, eigenverantwortlich zu handeln und beim Auslaufen eine weitere Bestandsverringerung riskieren könnten, muss es einen gewissen Mechanismus geben, der ihnen das ermöglicht, ohne dass sie Bankrott gehen.
   Korpustyp: EU